时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本剧改编自圣经 它们曾改变世界 本剧将始终保持《圣经》真谛 | |
[00:10] | Previously on the Bible… | |
[00:20] | In the beginning… | 起初 |
[00:22] | God created the heavens and the earth. | 天主创造天地 |
[00:26] | Then human failings led him to destroy his creation. | 因为人类的败坏 上主决意毁灭世界 |
[00:30] | Wrong choices, wrong decisions. | 错误的选择 错误的决定 |
[00:33] | After Noah, a new beginning… | 诺厄之后,一个新的开始 |
[00:36] | and a promise for Abraham. | 而且天主给亚巴郎一个许诺 |
[00:39] | God has spoken to me. | 天主同我说话了 |
[00:41] | He will lead us to a new home. | 他将指引我们去新的家园 |
[00:44] | He has promised descendants as numerous as the stars. | 他保证我的后裔会多如繁星 |
[00:50] | But enslaved by Egypt, | 但埃及人的奴役 |
[00:52] | Abraham’s descendants suffered | 让亚巴郎的后裔生活在水深火热之中 |
[00:56] | until a new leader emerged… | 直到一名新的领袖出现 |
[00:59] | who would become Israel’s greatest hero. | 谁将成为以色列最伟大的英雄 |
[01:03] | – Who are you? – My name is Moses. | -你是谁 -我是梅瑟 |
[01:06] | God has sent me | 天主派我回来 |
[01:09] | to set you free. | 给你们自由 |
[01:12] | Freedom? | 自由 |
[01:13] | They’re free to choose slavery or death! | 他们能自由选择成为奴隶还是死人 |
[01:18] | All my life, I have been Pharaoh’s. | 我这一生都被法郎奴役 |
[01:21] | I will never be a slave again. | 我再也不会是奴隶了 |
[01:23] | Joshua, God is with us. | 若苏厄 天主与我们同在 |
[01:27] | Ride! | 冲啊 |
[01:30] | Lord! | 主啊 |
[01:36] | Follow me! | 跟我走 |
[01:44] | God has delivered us from slavery! | 天主让我们摆脱了奴役 |
[01:48] | We’re giong to live in the promised land. | 我们将在应许之地生活 |
[01:51] | Abraham’s dream | 亚巴郎的梦想 |
[01:53] | is our future. | 是我们的未来 |
[01:54] | You are our future now, Joshua. | 现在你就是我们的未来 若苏厄 |
[01:57] | You must take the land promised to Abraham. | 你必须攻下那块本属于亚巴郎的应许之地 |
[02:02] | Moses has led the Israelites to the edge of the promised land. | 梅瑟带领以色列人来到应许之地的边界 |
[02:06] | Under Joshua, they must conquer it. | 在若苏厄的带领下 他们必将征服它 |
[02:10] | 圣经 | |
[02:16] | 四十年后 | |
[02:17] | Lord. | 主啊 |
[02:19] | I was with Moses when he handed down these commandments. | 梅瑟传下这十诫时 我和他在一起 |
[02:23] | I was witness to the covenant, | 我见证了这份至圣盟约 |
[02:26] | the promise of a holy nation. | 见证了赐予我们圣洁国度的承诺 |
[02:31] | Help me to forge that nation, | 求你帮助我建立这个国度 |
[02:34] | to lead your people to inherit their land. | 领导你的子民继承他们的土地 |
[02:40] | Joshua! | 若苏厄 |
[02:52] | The Lord brought us out from Egypt, | 上主将我们从埃及解救出来 |
[02:56] | he promised us this land. | 他承诺会将这块土地赐予我们 |
[03:00] | And soon… | 很快 |
[03:03] | it will be ours! | 它就会是我们的了 |
[03:08] | Come! | 过来 |
[03:15] | Are you ready? | 你们准备好了吗 |
[03:16] | We’ll search the whole city. | 我们会搜查整个城市 |
[03:18] | Just find me a way in. | 找一条能让我进去的路 |
[03:20] | We must take Jericho. | 我们必须攻下耶利哥 |
[03:23] | It’s all that stands between us and the Promised Land. | 这是我们与盟约之地间唯一的障碍了 |
[03:32] | 天主教长沙青年团体重制 | |
[03:40] | 仅供福传学习 | |
[04:01] | You can only collect water in daylight. | 白天才能取水 |
[04:03] | Go home. Go. Go. | 回家去 回去 |
[04:06] | Stay indoors. | 待在家里 |
[04:07] | The Israelites can attack at any time. | 以色列人随时可能进攻 |
[04:18] | Rahab, my little whore. | 辣哈布 我的小妓女 |
[04:27] | What are you doing out, hmm? | 你在外头做什么 |
[04:29] | You know it’s not safe. | 你知道外面不安全 |
[04:30] | Safe enough. | 安全得很 |
[04:33] | No one is safe. | 没人是安全的 |
[04:35] | I can look after myself. | 我会照顾好自己 |
[04:45] | Go home. | 回去吧 |
[05:14] | What are you men doing here? Israelites! | 你们在这儿做什么 以色列人 |
[05:17] | – Go! Go! – Israelites! | -快跑 -以色列人来了 |
[05:20] | Israelites! | 以色列人 |
[05:27] | Brother… | 哥哥 |
[05:31] | – For Israel! – For Israel. | -为了以色列 -为了以色列 |
[05:53] | Quick! | 快 |
[05:58] | Over here! Get more men! | 这边 再找点人手过来 |
[06:03] | We’ve got to get inside. Look out. | 我们得躲进去 小心 |
[06:14] | They must not escape. Go door to door. | 决不能让他们跑了 挨家挨户搜 |
[06:24] | In here! | 进去 |
[06:25] | Everyone, return to your homes! | 所有人 都回家去 |
[06:33] | Hello? | 人呢 |
[06:41] | Keep quiet and I promise I won’t hurt him. | 别作声 我保证不会伤害他 |
[06:48] | Swear? | 你发誓 |
[06:50] | Yes… | 是的 |
[07:03] | – You’re Israelites. – You’ve heard about us? | -你们是以色列人 -你听说过我们吗 |
[07:06] | You have a god who commands the winds and parts the seas. | 你们有个能呼风唤雨 分开海水的神 |
[07:11] | He saved us from slavery. | 他让我们摆脱奴役 |
[07:14] | We are his chosen. | 我们是被他选中的子民 |
[07:15] | This whole city is terrified of you. | 城里的人都忌惮你们 |
[07:18] | How can we fight a people | 你们有如此神通广大的神 |
[07:19] | whose god can do that? | 我们怎么可能打败你们 |
[07:21] | Open up! Open up! | 开门 开门 |
[07:24] | – Back inside! – Open the door! | -进去 -把门打开 |
[07:28] | Can we get out that way? | 这条路能出去吗 |
[07:32] | Help us, and we will help you. | 帮帮我们 我们也会帮你的 |
[07:36] | Go. I’ll stall them if I can. | 走吧 我会尽力拖住他们 |
[07:39] | Open the door! | 打开门 |
[07:44] | Come with us. | 跟我们一起走吧 |
[07:46] | I can’t. My family… | 不行 我还有家人 |
[07:56] | When our army comes, | 当我们军队攻进来的时候 |
[07:57] | hang this on your door, | 把这个挂在你门上 |
[07:59] | so they will know not to harm you. | 这样他们就不会伤害你们 |
[08:04] | You’ll be passed over. | 你将免于这场灾祸 |
[08:12] | Stay here. | 待在这儿 |
[08:19] | Joshua! | 若苏厄 |
[08:23] | Tell me, did you find a way in? | 告诉我 找到进城的方法了吗 |
[08:26] | – Is there a weakness? – Not in the walls. | -有突破口吗 -城墙上没有 |
[08:29] | But in their hearts. | 但百姓心中有 |
[08:32] | Joshua, we met a woman. | 若苏厄 我们遇到一个女人 |
[08:34] | She thinks God has taken the city already. | 她认为这座城市已经是天主的了 |
[08:37] | The people melt in fear | 他们知道天主与我们同在 |
[08:38] | because they know he is with us. | 都陷入恐慌 不战自溃 |
[08:40] | God is with us! | 天主确实与我们同在 |
[08:43] | But we’ve still to find a way in. | 但我们仍要想办法进城 |
[09:06] | Moses, | 梅瑟 |
[09:08] | my old friend, | 我的老朋友 |
[09:12] | what would you do? | 你会怎么做 |
[09:28] | Lord, when I was a slave | 主啊 当我还是奴隶的时候 |
[09:32] | you showed me your love and your power. | 你向我展现了你的慈爱与大能 |
[09:38] | You have given me new life. | 你给了我新的生命 |
[09:42] | Would you have us turn back? | 现在你想让我们回头吗 |
[09:50] | Who… who are you? | 你…你是谁 |
[09:56] | I pray you are with us | 我祈祷你是帮助我们的 |
[09:58] | and not with our enemies. | 不是帮助我们敌人的 |
[10:02] | I am with God. | 我是天主派来的 |
[10:05] | Commander of the Lord’s Army. | 上主军旅的元帅 |
[10:17] | What does he ask of us? | 我主有什么话吩咐我们 |
[10:19] | The Lord parted the waters for Moses. | 主为梅瑟把海水分开 |
[10:26] | For you… | 为你 |
[10:42] | …he will split rock. | 主将使城墙塌陷 |
[10:45] | This is what you must do… | 你必须这么做 |
[10:48] | March around the city once a day | 你们所有的战士每天 |
[10:49] | with all the armed men. | 要围绕这城转一遭 |
[10:52] | Do this for six days. | 这样转六天 |
[10:57] | Carry the Ark with you. It contains God’s commandments, | 抬着约柜 里面有天主的诫命 |
[11:01] | and he is with you. | 他将与你们同在 |
[11:08] | Then, on the seventh day, march around the city seven times. | 但第七天,要围绕城转七遭。 |
[11:21] | Then the priests should make a long blast with the ram’s horn. | 然后司祭用羊角号吹起长声。 |
[11:25] | As soon as you hear the sound of the trumpet, | 你们一听见角声 |
[11:29] | all the people shall shout a great shout. | 众百姓要大声呼喊 |
[11:43] | It’s happening! | 他们来了 |
[11:45] | Glory will come. | 荣耀将会降临 |
[12:02] | He truly is the shaper of the world. | 他的确是这世界的创造者 |
[12:41] | We give this city to the Lord! | 我们要把这座城献给主 |
[12:44] | Jericho is ours! | 耶利哥是我们的 |
[13:03] | Only Rahab the prostitute and her family may be spared, | 只有妓女辣哈布与她家中所有人的可以存活 |
[13:07] | for God said she must be spared… | 这是天主的旨意 |
[13:10] | for the help she gave us. | 因为她帮助了我们 |
[14:19] | God has kept his promise. | 天主兑现了他的承诺 |
[14:23] | If we obey Lord, | 只要我们遵从主 |
[14:27] | anything is possible! | 一切皆有可能 |
[14:31] | Israel! Israel! | 以色列 以色列 |
[14:37] | Israel! Israel! | 以色列 以色列 |
[14:50] | A hundred years after Joshua. | 若苏厄死后一百年 |
[14:53] | The twelve tribes of Israel have spread out across the promised land. | 以色列十二个部落遍布应许之地 |
[15:02] | But hostile neighbors surround them. | 但他们四面楚歌 |
[15:08] | Better armed and better trained. | 培肋舍特人武器精良 训练有素 |
[15:11] | The Philistines are the deadliest threat. | 是以色列人最致命的威胁 |
[15:18] | Without great leaders like Moses or Joshua to unite them, | 由于缺少梅瑟和若苏厄这样杰出领袖的领导 |
[15:23] | the Israelites must rely on local heroes called Judges. | 以色列人必须倚仗被称为”民长”的本土英雄 |
[15:29] | People like Samson. | 三松就是其中之一 |
[15:39] | Mother, come. | 母亲 来 |
[16:13] | When will this all stop? | 这种日子什么时候才能到个头啊 |
[16:17] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:19] | You must fight them. | 你必须反抗 |
[16:23] | It’s what God wants you to do, Samson. | 那是天主希望你做的 三松 |
[16:26] | It’s why God created you. | 那是天主创造你的原因 |
[16:30] | Remember what his messenger told me. | 记住他的天使跟我说的话 |
[16:44] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[16:47] | Though you are barren, God will give you a son. | 你原是石女 从未生育 但是你要怀孕生子 |
[16:54] | Thank you. | 感谢您 |
[16:56] | But listen carefully, there are conditions. | 不过仔细听好了 这是有条件的 |
[17:04] | See to it that you drink no alcohol | 你当谨记 清酒浓酒都不可喝 |
[17:06] | and eat nothing unclean. | 各种不洁的东西也不可以吃。 |
[17:09] | And when your son is born, his hair must never be cut. | 儿子出生后 他永远不可剃头 |
[17:14] | This will be the sign that the boy is a Nazarite. | 这是他作为献于天主的人的标记 |
[17:18] | He is given to God, from his birth to his death. | 他自出生起 便归天主 |
[17:24] | He will begin to deliver Israel from the Philistines. | 他会从培肋舍特人手中解救以色列 |
[17:42] | Your strength comes from God. | 你的力量源自天主 |
[17:49] | Your duty is to drive the Philistines away. | 你背负着赶走培肋舍特人的使命 |
[18:05] | Instead of fighting the Philistines, | 三松非但没有对抗培肋舍特人 |
[18:07] | Samson falls in love and marries one. | 反而爱上了一个非利士女子 并娶她为妻 |
[18:25] | – Let me talk to her. – Of course. | -让我和她谈谈 -当然 |
[18:35] | Mother, does love not come from God? | 母亲 难道爱不是源自天主吗 |
[18:41] | What would you have me do? | 您想让我怎么办 |
[18:43] | Reject the woman I fell in love with | 就因为我爱的这个女人是培肋舍特人 |
[18:44] | just because she’s a Philistine? | 我就要抛弃她吗 |
[18:46] | Will your love protect us from them? | 你的爱能保护我们不被他们伤害吗 |
[18:51] | Samson! Samson! | 三松 三松 |
[19:00] | We need to send these Israelites a message, | 我们得给以色列人点颜色瞧瞧 |
[19:02] | make it clear to them. | 让他们明白 |
[19:05] | They cannot take our women. | 我们的女人不是他们可以染指的 |
[19:11] | Our people should never mix. | 我们两族永远不能通婚 |
[19:14] | How are we going to get to him? | 要怎么抓住他 |
[19:17] | We’re not going to get to him. | 不用抓…他 |
[19:22] | Open up! | 开门 |
[19:26] | – Where is Samson? – I don’t know. | -三松在哪儿 -我不知道 |
[19:29] | – Where is he? – He’s not here. | -他在哪儿 -他不在这里 |
[19:31] | Father! Father! No! | 父亲 父亲 不要 |
[19:34] | Father! No! No! | 父亲 不要 不要啊 |
[19:37] | – Do it. – Please, no. | -动手 -求你们了 不要这样 |
[19:40] | You are a disgrace to our people. | 你是我们民族的耻辱 |
[19:44] | – Please… – Please, I beg you. | -求求你 -我求你 求你了 |
[19:46] | – Please… Father! My father! – Don’t touch her! | -求你 父亲 父亲 -别碰她 |
[19:49] | Father! No! | 父亲 不要 |
[19:54] | No! No! | 不 不要 |
[19:59] | Please… I’m begging you, no. | 求求你 求你们了 别这样 |
[20:04] | Please no! | 求你们了 不要啊 |
[20:28] | For my wife! | 为吾妻 |
[20:52] | Philistines. | 培肋舍特人 |
[20:56] | – Over here! – Help us! | -快来 -救救我们 |
[21:01] | Help us! | 救命 |
[21:07] | Please, free us! Free us! | 求求你 放了我们 放了我们 |
[21:21] | Get the Israelite! | 抓住那个以色列人 |
[21:51] | One man did this. | 只有一个人能有这种能耐 |
[21:53] | Where is he? His people must know. | 他在哪儿 他的族人一定知道 |
[21:57] | You! | 你 |
[21:59] | You will bring Samson to me. | 你把三松找来见我 |
[22:02] | And you will do it quickly. | 越快越好 |
[22:04] | And for every day I do not see him, | 我一天不见到他 |
[22:06] | one of you will die. | 就杀一个以色列人 |
[22:10] | Starting now. | 即刻生效 |
[22:18] | No… No! No! Please, no! | 不 不 不要 求你了 别 |
[22:30] | Samson? | 三松 |
[22:33] | Samson? | 三松 |
[22:41] | Samson? | 三松 |
[22:46] | Samson! | 三松 |
[22:54] | Samson? | 三松 |
[22:58] | Samson? Are you there? | 三松 你在吗 |
[23:05] | Mother? | 母亲 |
[23:20] | I wasn’t expecting you. Forgive me. | 我没想到您会来 请宽恕我 |
[23:24] | We have come to reason with you, Samson. | 我们是来劝说你的 三松 |
[23:27] | – Reason? – You must stop the killing. | -劝说 -你必须停止杀缪 |
[23:31] | Please. | 求你了 |
[23:34] | For every Philistine you kill, | 你杀了那么多培肋舍特人 |
[23:35] | two more appear, seeking revenge. | 现在有两个培肋舍特人来找我们报仇了 |
[23:38] | As they did to me, so I have done to them. | 我只是以其人之道还治其人之身 |
[23:41] | The Philistines are our rulers now. | 如今培肋舍特人是我们的统治者 |
[23:43] | Everyone must do what they think is right. | 每个人都应该做他们认为正确的事 |
[23:46] | No, Samson. | 不 三松 |
[23:48] | You must do what is right for your people. | 你必须为你的族人 为天主 |
[23:54] | For God. | 做正确的事 |
[23:57] | Not for yourself. | 而不是为你自己 |
[23:59] | You must give yourself up, Samson. | 你必须牺牲自己 三松 |
[24:12] | Mother, is this what God wants? | 母亲 这是天主的旨意吗 |
[24:18] | I’m not sure. | 我不确定 |
[24:23] | Sometimes, | 有时候 |
[24:25] | God leads us in ways we cannot see. | 天主在冥冥之中领导我们 |
[24:30] | God will guide your choices. | 天主会指引你的选择 |
[25:01] | Come. | 来 |
[25:17] | Stand aside! Stand back! | 让开 退后 |
[25:21] | Get back! | 退后 |
[25:24] | Stay back! | 退开 |
[25:27] | You have your prize. | 你得到你的战利品了 |
[25:30] | All I see is a common murderer. | 我看到的是一个凶手 |
[25:33] | No worse than you. | 你也好不到哪去 |
[25:37] | Why did you kill my wife? | 为什么要杀我的妻子 |
[25:41] | To teach you and your people a lesson. | 为了给你和你的族人一个教训 |
[25:47] | I gave myself up to save my people. | 为拯救族人我愿牺牲自己 |
[25:52] | Will you leave them alone now? | 现在你愿意放了他们吗 |
[25:55] | If I had more men, | 如果人手足够 |
[25:57] | I’d drive you all back | 我会把你们通通赶回 |
[25:58] | into the wilderness where you belong. | 属于你们的荒芜之地 |
[26:03] | I’d happily kill all of you. | 痛快地杀个片甲不留 |
[26:19] | Kill him. | 杀了他 |
[26:24] | “Your duty is to drive the Philistines away.” | “你背负着赶走培肋舍特人的使命” |
[26:28] | “God will guide your choices.” | “天主会指引你的选择” |
[26:33] | My Lord God of Israel, is that you? | 我的上主天主 是你吗 |
[27:52] | Lord…is this what you want from me? | 主啊 这是你希望我做的吗 |
[27:58] | Guide me, please. | 请指引我 |
[28:23] | Come. | 过来 |
[28:25] | Come! | 过来 |
[28:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:44] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[28:47] | My name is Delilah. | 我叫德里拉 |
[29:19] | Dagon, God and Creator, | 达贡[培肋舍特人的主神] 天主 造物者 |
[29:24] | Lord of our land, | 土地之神 |
[29:27] | deliver into our hands, | 请将三松 |
[29:29] | our enemy, Samson, | 我们的敌人 民族的破坏者 |
[29:34] | destroyer of our nation. | 交予我们手中 |
[29:37] | We have news of Samson. He’s got a new woman. | 有三松的消息了 他又找了个女人 |
[29:43] | A Philistine woman. | 是个培肋舍特人 |
[29:45] | Another one? What’s her name? | 又一个 她叫什么名字 |
[29:49] | Delilah. | 德里拉 |
[29:53] | I know her. | 我认识她 |
[29:56] | Bring her to me. | 带她来见我 |
[30:16] | Delilah… Thank you for coming. | 德里拉 感谢你能前来 |
[30:33] | – As beguiling as ever. – What do you want? | -还是如此迷人 -你想怎么样 |
[30:36] | Well, let’s just have a little talk. | 让我们聊聊吧 |
[30:39] | About Samson. An interesting choice. | 真是稀奇 你选择了三松 |
[30:44] | Not one of us, of course. | 一个外族男人 |
[30:48] | Why are you with him? | 为什么要和他一起 |
[30:49] | Why do you want to know? | 为什么想知道 |
[30:51] | Don’t tell me you care about him. | 别告诉我你关心他 |
[30:54] | – Is he in love with you? – Ask him yourself. | -他爱上你了吗 -你自己去问他 |
[30:57] | He’s butchered hundreds of our people. | 他屠杀了我们成百上千个的族人 |
[31:00] | He’s changed. | 他改变了 |
[31:01] | He’s a different man since he’s met me. | 自从遇到我后 他已经改过自新 |
[31:04] | Do you really believe that? | 你真的相信吗 |
[31:07] | He will go on killing | 他会继续杀戮 |
[31:08] | until we find a way to stop him for good. | 直到我们找到办法除掉他 |
[31:14] | Where does he get his strength? What’s his secret? | 他的力量从何而来 他的秘密是什么 |
[31:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:20] | – He won’t tell me. – Try to convince him. | -他不会告诉我的 -试着说服他 |
[31:23] | Have you seen what he’s capable of? | 你难道没见识过他的能耐 |
[31:28] | Maybe this will help… | 或许这个会有所帮助 |
[31:38] | Call it danger money. | 这是给你的危险报酬 |
[31:41] | It’s all for you. | 全都是你的 |
[31:48] | Uh-uh. Not now. | 但不是现在 |
[31:52] | Not until we know his secret. | 等到我们知道了他的秘密才是 |
[32:09] | Why are you so strong? | 你为何如此强壮 |
[32:17] | God is with me, Delilah. | 天主与我同在 德里拉 |
[32:20] | He makes me strong. | 他赐我神力 |
[32:26] | What do you mean, ‘God is with you’? | “天主与你同在”是什么意思 |
[32:31] | How does he make you strong? | 他如何赐你神力 |
[32:34] | My mother was barren. | 我母亲无法生育 |
[32:37] | God brought her a child, | 天主给了她一个孩子 |
[32:39] | me. | 我 |
[32:42] | But there are things I must not do. | 但有些事情是我不能做的 |
[32:44] | Such as? | 比如说 |
[32:47] | I have never cut my hair. | 我从没剪过头发 |
[32:49] | I am forbidden. | 这是禁忌 |
[32:52] | It’s a sign of my devotion. | 代表着我的忠诚 |
[32:57] | – If I cut my hair, I… – What, my love? | -倘若我剪了头发 我 -怎么样 亲爱的 |
[33:01] | What if you cut your hair? | 倘若你剪了头发会怎么样 |
[33:05] | My god will take away all my strength. | 天主会收回我的神力 |
[33:11] | I’ll be as weak as everyone else. | 我会变得同凡人一样羸弱 |
[33:29] | You don’t believe me? | 你不相信我吗 |
[33:34] | No, Samson, I do. | 不 三松 我相信 |
[34:33] | Samson! | 三松 |
[34:37] | Take him! | 抓住他 |
[34:44] | What…? | 怎么… |
[34:47] | What have you done? | 你做了什么 |
[35:10] | Don’t feel bad. | 别自责 |
[35:13] | Everyone has their price. | 每个人都有自己的价码 |
[35:18] | Delilah… | 德里拉 |
[35:25] | Take a good look. | 好好看看 |
[35:28] | And remember the day you first met the lovely Delilah. | 要记住你跟德里拉相遇的那天 |
[35:37] | You will never see her again. | 你再也见不到她了 |
[35:51] | Take him away. | 把他带走 |
[36:36] | I am weak. Stand me against something. | 我站不住了 让我靠着什么吧 |
[36:45] | – Lord… – Quiet! | -主啊… -安静 |
[36:49] | Lord… | 主啊… |
[36:52] | If I am yours, remember me now. | 如果我是你选中的人 别放弃我 |
[36:57] | Strengthen me once more. | 让我再次拥有力量 |
[36:59] | Your God has abandoned you, Samson. | 你的天主已经抛弃你了 三松 |
[37:08] | You are the man who took away my eyes. | 是你使我双目失明的 |
[37:15] | I am glad of it. | 我很高兴 |
[37:18] | For the darkness helps me think. | 因为黑暗让我思考 |
[37:20] | Your God has deserted you | 你的天主抛弃了你 |
[37:24] | and taken your strength with him. | 收回了你的神力 |
[37:26] | No… | 不… |
[37:29] | I can see him more clearly than ever. | 我现在能更清楚地感受到他 |
[37:35] | He wants me to destroy you all! | 他让我彻底毁了你们 |
[37:45] | It’s over, Samson! | 结束了 三松 |
[38:02] | Stop him! Kill him! | 阻止他 杀了他 |
[38:07] | Now! | 快 |
[39:57] | Samson’s sacrifice kills thousands, | 三松的牺牲也终结了数千培肋舍特人的性命 |
[40:01] | but he could never defeat the Philistines on his own. | 但他再也无法单枪匹马地反抗培肋舍特人了 |
[40:07] | The Prophet Samuel has urged the people to unite in God’s name. | 先知撒慕尔动员以色列人以天主之名团结一致 |
[40:12] | There is no one like the Lord. | 天主至高无上 |
[40:16] | But after decades of struggle, | 但经过了数十年的努力 |
[40:19] | he too has failed to halt the Philistines. | 他还是没能阻止培肋舍特人的入侵 |
[40:22] | Prophet, we await you. | 先知 我们在等你 |
[40:25] | And the people’s patience is wearing thin. | 人们的耐心日渐丧失 |
[40:34] | So what is it that troubles you? | 你们在愁什么 |
[40:46] | We are grateful, prophet. | 我们很感激你 先知 |
[40:50] | You have led us for many years… | 你已领导我们多年 |
[40:52] | God has led us! | 是天主领导我们 |
[40:54] | Samuel… | 撒慕尔… |
[40:56] | You are not as young as you were. | 你年龄渐长 |
[41:00] | We are worried. | 我们很担心 |
[41:02] | Who will speak to the Lord after you? | 在你之后 谁来和天主交流 |
[41:04] | Who will lead us against the Philistines? | 谁会领导我们对抗培肋舍特人 |
[41:06] | My sons will inherit my place. | 我的儿子们会继承 |
[41:12] | Your sons are corrupt. | 你的儿子们都腐败无能 |
[41:14] | My sons have been brought up to trust in God and obey his laws! | 我的儿子们从小就信仰天主 谨遵他的教诲 |
[41:18] | Everything I have done for you I have done | 我为你们做的每件事 |
[41:20] | because I walk in God’s ways! | 都是因为我行天主之道 |
[41:23] | We know that they take bribes. Everyone knows it! | 我们知道他们收受贿赂 人尽皆知 |
[41:28] | They shame your good name. | 他们败坏了你的名声 |
[41:32] | So, when you are gone, | 当你不在 |
[41:38] | and the Philistines return, and we look to your sons | 培肋舍特人卷土重来 我们指望你的儿子们 |
[41:41] | to call on God… | 呼求天主时… |
[41:44] | will God answer? | 天主会回应吗 |
[41:48] | No, he will not. | 不 不会 |
[41:51] | Then what do you want? | 那你们想怎么样 |
[41:53] | A king. | 一位国王 |
[41:56] | As other nations have. | 就像其他国家一样 |
[41:58] | But look what other nations’ kings do. | 但看看那些国家的国王都干了什么 |
[42:01] | They become tyrants, they make slaves of their people. | 他们变成暴君 奴役自己的子民 |
[42:05] | Not if they are chosen by God. | 由天主选中的国王不会这样 |
[42:09] | Anointed by his righteous prophet. | 再由高尚的先知为其傅油选立 |
[42:09] | (傅油是一种宗教仪式 指被傅油的人是神所选定的) | |
[42:12] | By you. | 就是您 |
[42:15] | You would reject our God? | 你是要违抗天主吗 |
[42:18] | God promised us this land. | 天主给予我们这片土地 |
[42:21] | This is God’s Kingdom. He is our only king. | 这是天主的国度 他是唯一的国王 |
[42:25] | You have the ear of the Lord, Samuel. | 你是天主之耳 撒慕尔 |
[42:25] | (撒慕尔 意为”天主垂听了”) | |
[42:30] | You must ask him to choose a king for us. | 你必须请求他为我们选一位国王 |
[42:37] | Leave me alone, all of you! | 你们都出去 所有人都出去 |
[42:43] | I have given everything. | 我曾奉献所有 |
[42:46] | Now they have rejected me. | 现在他们抛弃了我 |
[42:50] | And you, God. | 和祢 天主 |
[42:52] | But if you say I should give them a king, | 但如果你说我应该为他们找一位国王 |
[42:57] | then of course I will. | 我当然会这样做 |
[43:02] | But who should it be? | 但谁能担此重任呢 |
[43:23] | I see… | 我知道了 |
[43:26] | That could never be me. | 那个人绝不可能是我 |
[43:37] | But I will still be your prophet. | 但我仍是你的先知 |
[43:41] | I can guide your king. | 我会指引你的国王 |
[44:05] | Saul. | 撒乌尔 |
[44:08] | May you reign justly and wisely | 愿你依照天主的法律 |
[44:11] | according to God’s law. | 进行客观公正的统治 |
[44:18] | I anoint you the first king of Israel. | 我傅你为以色列第一任国王 |
[44:29] | May I, as God’s prophet, | 作为天主的先知 我将 |
[44:33] | help you in any way I can. | 尽我所能地帮助你 |
[44:39] | A new era in Israelite history is beginning– | 以色列史上的一个新时代开始了 |
[44:44] | The period of prophets and kings. | 先知和国王的时代 |
[44:49] | They must work together to secure the promised land. | 他们要共同保护盟约之地 |
[44:53] | Saul! Saul! | 撒乌尔 撒乌尔 |
[44:57] | Next time on The Bible | 《圣经》下集预告 |
[45:00] | Are the men ready? | 他们准备好了吗 |
[45:02] | They are ready. | 准备好了 |
[45:03] | We must make a sacrifice before we attack. | 进攻前我们必须要进行祭祀 |
[45:06] | May God forgive you. | 愿天主宽恕你 |
[45:08] | Be a king, | 担起国王的责任来 |
[45:10] | leave the job of priest to me. | 把祭祀的工作交给我 |
[45:11] | You are our prophet, | 你是我们的先知 |
[45:14] | but I am your king. | 但我是你的国王 |
[45:16] | What the Lord gives, he can take away. | 天主的恩赐随时可以收回 |
[45:19] | God is with me! | 天主与我同在 |
[45:22] | Are you with him, Lord, really? | 主 你真的与他同在吗 |
[45:25] | You disobeyed the Lord. | 你违背了天主 |
[45:27] | He has torn your kingdom from you | 他已经收回了你的王国 |
[45:30] | and given it to David. | 并将它赐予达味 |
[45:31] | When you have my crown, | 当你戴上我的王冠 |
[45:32] | will you not kill my descendants, | 你难道会不杀死我的后裔 |
[45:34] | bury my name? | 不消灭我的名 |
[45:35] | Jerusalem. | 耶路撒冷 |
[45:38] | Our new home. | 我们的新家园 |
[45:42] | A king is never above his God. | 国王永远不可能高于天主 |
[45:44] | You abused your power. | 你滥用你的权利 |
[45:46] | You took everything from your most loyal servant. | 夺走了你最忠诚的仆人的一切 |
[45:50] | You took his wife, | 你夺人妻子 |
[45:52] | then you took his life. | 然后又害死了他 |
[45:53] | You think God doesn’t see everything? | 你以为天主对此一无所知吗 |
[45:55] | I am his chosen one. | 我是被他选中的人 |
[45:57] | David, he will bring disaster on your house. | 达味 他将给你民族带来大灾难 |
[46:00] | We shall see. | 我们走着瞧 |