时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’ve been really confused. | 我近来很困惑 |
[00:06] | I shouldn’t have feelings, but I do. | 我不该动情的 但事实如此 |
[00:08] | What’s the problem? | 怎么了 |
[00:09] | You don’t have permits for this job. | 你没有得到批准动工的许可 |
[00:10] | I do one small construction project | 我就做那么一个小工程 |
[00:12] | and you have to go behind my back. | 你就来背后捅我刀子 |
[00:14] | You’re a pain in the ass. | 你就像痔疮一样烦人 |
[00:14] | Don’t move here for me. | 别为我搬过来 |
[00:17] | You are such a cunt! | 你真他妈贱逼一个啊 |
[00:19] | Get out of my house. Or I’ll blow your brains out. | 滚出我家 否则我打爆你脑袋 |
[00:22] | You can’t remember where you put a gun? | 你不记得把枪放哪儿了 |
[00:23] | I have Alzheimer’s. | 我老年痴呆 |
[01:16] | Mom said in a letter that we got in the day after she died that | 母亲去世后一天我们收到她的信 |
[01:20] | she thought it was time for her to go | 她觉得自己该上路了 |
[01:22] | because she didn’t trust herself not to do something stupid. | 因为她觉得自己早晚会做出傻事 |
[01:27] | And she didn’t want to become a burden, so… | 她不想成为别人的负担 所以 |
[01:30] | which is why she actually arranged this funeral herself. | 正因此她才自己生前就安排好葬礼 |
[01:35] | This is so beautiful. | 太唯美了 |
[01:37] | She shot herself in the fucking head. | 她一枪把自己爆头 |
[01:39] | This is not beautiful. | 一点也不唯美 |
[01:40] | Our mom pretended to hate polka music. | 母亲一直装作讨厌波尔卡舞曲 |
[01:42] | She said, | 她说 |
[01:44] | “the only way to dance to it makes you look like an asshole.” | “随这种音乐跳舞 活活像个傻逼” |
[01:47] | But every time my dad pulled out his accordion, | 但每当父亲拉起手风琴 |
[01:51] | it always brought a smile to her face. | 她脸上便洋溢出幸福的笑容 |
[01:54] | Maybe I’ll have a band. | 也许我该组个乐队 |
[01:56] | Not-not a polka band, but… | 不是波尔卡舞乐队 |
[01:59] | maybe a marching band. | 也许是个军乐队 |
[02:01] | For what? | 组乐队干什么 |
[02:03] | My funeral. | 为我的葬礼奏乐 |
[02:04] | So enjoy the polka music and enjoy the buffet. | 大家请尽情享受波尔卡舞曲和自助餐 |
[02:09] | That’s what our mom would have wanted. | 算是满足母亲的遗愿 |
[02:21] | Scratch off? | 来张刮刮乐 |
[02:22] | No, thank you, that’s inappropriate. | 不 谢了 有些不合时宜 |
[02:24] | Me neither. No, thank you. | 我也不要 谢谢你 |
[02:28] | I’m going to the buffet to obliterate my feelings. | 我得去猛吃一顿冲淡伤感之情 |
[02:32] | Well, I’ll be damned! I’m a winner! | 不敢相信 我中奖了 |
[02:35] | Good for you. | 真幸运 |
[02:46] | Adam, how are you doing? | 亚当 你怎么样 |
[02:51] | – Adam. – Oh, hey, mom. | -亚当 -是你啊 老妈 |
[02:53] | I… I just want you to know if, | 我想告诉你 |
[02:56] | if you wanna talk about Marlene, | 如果你想谈谈玛琳去世的事 |
[02:59] | if you have any questions about death or… | 或是对死亡有什么疑问 |
[03:04] | anything? | 有什么感觉吗 |
[03:05] | No. I’m good. | 没有 我很好 |
[03:07] | Oh, um, can I meet Mia at the movies after this? | 葬礼结束我能和米雅去看电影吗 |
[03:10] | – Sure. – Yes. | -没问题 -太好了 |
[03:13] | Oh, yeah. Um, can I have some money for popcorn? | 对了 能不能赏点爆米花钱 |
[03:16] | No. Okay. | 不行 算了 |
[03:18] | Don’t like death, don’t like death, | 丧事大凶 丧事大凶 |
[03:20] | thinking good thoughts, thinking good thoughts. | 积极向上 积极向上 |
[03:22] | I, I know. I know, you hate this. | 我知道你讨厌面对死亡 |
[03:26] | Marlene tried to make it nice. | 玛琳尽力安排得不那么伤感 |
[03:28] | Yeah, I should never have come. | 我就不该来 |
[03:29] | My palms are sweaty, my chest is compressed. | 掌心发汗 胸闷气短 |
[03:31] | And it feels like a spirit | 感觉有怨灵 |
[03:33] | keeps running its hands through my hair. | 用阴爪穿过我的头发 |
[03:35] | Well, at least you’re having a reaction. | 至少你还有点反应 |
[03:37] | I don’t understand why Adam seems so unaffected. | 我不明白亚当为何无动于衷 |
[03:39] | Marlene pulled a gun on him and then shot herself. | 玛琳拿枪指过他 然后自杀了 |
[03:42] | He’s just a little emotionally constipated. | 他只不过是有点情感呆滞 |
[03:45] | Oh, my God! | 我的老天啊 |
[03:47] | Did you invite psycho? | 你邀请疯子来了 |
[03:51] | Oh, hi, Cathy. | 你好 凯西 |
[03:55] | She wanted to come. | 她自己想来 |
[03:56] | Well, if she murders me, | 要是她宰了我 |
[03:58] | you throw me on top of Marlene. | 你直接把我和玛琳合葬得了 |
[03:59] | We’re running out of room to put people. | 地球上没什么空地留作坟场了 |
[04:04] | Oh, I’m so sorry I’m late. | 真是抱歉 我来晚了 |
[04:06] | Poor Marlene. | 可怜的玛琳 |
[04:10] | It’s good to see you. | 真高兴见到你 |
[04:12] | But you didn’t have to come. | 但你不必来的 |
[04:14] | I wanted to be here for you. | 我想过来宽慰一下你 |
[04:16] | How are you? | 你怎么样 |
[04:17] | I won. | 我中奖了 |
[04:19] | It’s hard to be sad when every five minutes | 每隔五分钟就有人刮出二十块 |
[04:21] | someone wins $20 in a scratch-off. | 想伤感一下都没机会 |
[04:23] | Yeah. It’s, uh, it’s… it’s quite an affair. | 是啊 场面办得挺大的 |
[04:27] | I am so glad it’s a closed casket. | 真庆幸是闭棺 |
[04:30] | My grandpa had an open casket | 我祖父葬礼上是开棺 |
[04:33] | and I have this recurring dream now | 我至今还做噩梦 |
[04:35] | about his death face trying to kiss me. | 梦见他冰冷的脸要凑过来亲我 |
[04:38] | There’s Sean. | 肖恩在那里 |
[04:40] | Uh, can I… Uh, let me just catch up with you | 等下再跟你聊 |
[04:41] | in a couple minutes, okay? | 等下好吗 |
[04:43] | Sean? | 肖恩 |
[04:44] | I see you hiding behind that tombstone. | 别躲了 我看见你在墓碑后面了 |
[04:48] | Sean Tolkey! | 肖恩·特尔克 |
[04:56] | Hi. I’m Cathy. | 你们好 我是凯西 |
[04:58] | I-I live across the street from your mom. | 我和你们母亲住对门 |
[05:01] | Oh, you’re Cathy. | 你就是凯西 |
[05:03] | We were wondering who you were. | 我们还在想你是哪一位呢 |
[05:04] | – I’m Lorna. – I’m Gina. | -我是洛娜 -我是吉娜 |
[05:06] | This is my wife, Buttercup. | 这是我妻子 金凤 |
[05:08] | Look at you. | 瞧啊 |
[05:09] | Hair like a waterfall. | 秀发飘逸 |
[05:11] | It’s so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[05:13] | Well, it is, it is so nice to meet all of you. | 应该说 很高兴见到你们 |
[05:16] | Your mom, she… | 你们的母亲 |
[05:19] | she talked about you all the time. | 常常将你们挂在嘴边 |
[05:20] | She was so proud of the two of you. | 她很为你们两个骄傲 |
[05:23] | Mom was a lot of things, but she was not proud. | 妈妈对我俩意见不少 但绝不会是骄傲 |
[05:26] | Whenever I’d call her, she’d say, | 每当我打去电话 她总说 |
[05:27] | “Hey, bull-dyke, | “你好啊 男人婆 |
[05:29] | how are things in Atlanta?” | 在亚特兰大过的怎么样” |
[05:30] | And for 25 years, | 二十五年来 |
[05:32] | she insisted on calling my Jewish husband | 她从不改口 总是管我的犹太老公叫 |
[05:34] | “that white witch” you live with. | 跟你住一起的那个”白巫师” |
[05:36] | So we are talking about the same Marlene. | 我们说的是同一个人吗 |
[05:38] | – Oh, yeah. – Yeah. | -没错 -是啊 |
[05:40] | She had an edge to her, | 她脾气是有些古怪 |
[05:41] | but we became pretty close this summer. | 但这个夏天我们走的很近 |
[05:44] | She meant a lot to our family. | 她对我们家来说很重要 |
[05:46] | You must have meant a lot to her too. | 你对她一定也很重要 |
[05:48] | Otherwise she wouldn’t have left you the house. | 不然她不会把房子留给你 |
[05:50] | What? | 什么 |
[05:52] | Yeah. | 你没听错 |
[05:53] | She changed her will recently. | 前几天她改了遗嘱 |
[05:55] | She said in it that she wanted you to have the house. | 她把房子留给了你 |
[05:59] | Well… your dad built that house. | 可是 那房子是你们的父亲亲手建造的 |
[06:02] | It’s, it’s very special. It should go to you. | 意义重大 应该归你们 |
[06:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:06] | We were thinking she was a little confused. | 我们觉得她可能是有点糊涂了 |
[06:09] | Oh, my God, I won. | 天啊 中奖了 |
[06:11] | I won. 25 bucks, honey, I won. 25 bucks. | 中奖了 二十五块呢 宝贝 |
[06:14] | That’s what I’m talking about. | 真让人惊喜啊 |
[06:45] | Thank you, Marlene. | 谢谢你 玛琳 |
[06:48] | – So finish it. – Happy to. | -给我建完它 -很乐意 |
[06:52] | In about nine months. | 九个月以后吧 |
[06:54] | I wanna be able to, to dive into my pool | 我希望能在夏天结束前 |
[06:56] | by the end of the summer. | 畅游在自家泳池里 |
[06:57] | Well, since tomorrow is the last day of summer, | 明天就是今夏的最后一天 |
[06:59] | you need to find a new dream. | 你还是别妄想了 |
[07:01] | How much? | 多少钱肯干 |
[07:02] | Look, all of my crews are out on other jobs. | 我的手下们都有别的活干 |
[07:05] | And we don’t start pools in the fall. | 而且秋天我们从来不建游泳池 |
[07:06] | Call me in nine months and we’ll talk. | 过九个月打给我 我们再谈 |
[07:10] | You wait by the phone. | 你给我等好了 |
[07:16] | Sean. I just wanna talk to you for five minutes. | 肖恩 给我五分钟咱们谈谈 |
[07:20] | No, thanks. Scared of you. | 不用了 怕你了 |
[07:21] | Well, eventually you’re gonna have to stop | 你早晚也得停下来 |
[07:23] | whether it’s to go to the bathroom | 不管你是要去上厕所 |
[07:24] | or because you come to a dangerous intersection. | 还是走到危险的十字路口 |
[07:26] | And when that happens… | 到时候… |
[07:27] | What, Rebecca? What? What, what, what? | 怎样 丽贝卡 怎样啊 会怎样 |
[07:29] | Oh, God. | 天啊 |
[07:31] | You smell so… | 你闻上去 |
[07:37] | Oh, God! You see? You’re… | 瞧瞧你 |
[07:39] | You’re like the exorcist. | 你就像驱魔人 |
[07:41] | You have so much evil in you, some of it had to blow out. | 体内恶灵积怨太多 恶气一涌而出 |
[07:43] | Oh, you wish. I’m pregnant. | 去你妈的 我怀孕了 |
[07:48] | And before you say something really crass about whose it is, | 你不用满嘴喷粪 质问孩子是谁的种 |
[07:52] | it’s yours. | 就是你的种 |
[07:54] | What? | 搞毛啊 |
[07:55] | You… you said you were on the pill. | 你说你吃过药 |
[07:58] | What pill was that? Zoloft? | 什么破药 金嗓子喉宝吗 |
[08:00] | Okay, I’m not gonna lie. | 我不想撒谎 |
[08:02] | I’ve gotten kind of lazy about the pill | 我偷懒了 没吃药 |
[08:04] | since I turned 40 because I figured | 因为年过四十 |
[08:06] | my fallopian ship had probably sailed. | 我以为老娘经期已绝 |
[08:08] | Well, that’s stupid. | 你真是愚不可及 |
[08:10] | Women in their… their hundreds are having babies now. | 百岁太君还有怀上孩子的 |
[08:13] | You’ve really got a lot of nerve. | 你他妈真是厚颜无耻啊 |
[08:15] | I had a completely shitty weekend | 我这周末过的猪狗不如 |
[08:17] | trying to figure out how and why | 绞尽脑汁想搞明白 |
[08:19] | this immaculate conception even occurred. | 老娘怎么会开怀孕子 |
[08:22] | But I’ve decided even though it’s a cruel joke from God, probably, | 但我决定了 即便是上帝残酷的玩笑 |
[08:26] | that I’m gonna call his bluff. | 我也要奉陪到底 |
[08:28] | Because I think this is the last shot | 因为这是我最后一次 |
[08:30] | that I’m gonna get at having a biological child. | 有望获得亲生儿女的机会了 |
[08:33] | So out of decency and respect, | 出于礼貌和尊重 |
[08:36] | I just wanted to let you know | 我只是来告诉你一声 |
[08:37] | that you’re gonna have a blood child in the world. | 你的亲生骨肉要来到这世上了 |
[08:41] | But that’s all I’m doing, just letting you know. | 没别的意思 只是告诉你一声 |
[08:45] | I don’t need anything from you. | 我不奢求你什么 |
[08:47] | I don’t expect anything from you. | 也不期望你什么 |
[08:50] | I am just letting you know. | 只是告诉你一声 |
[09:02] | She gets stung by a thousand bees, | 她都被一千只蜜蜂蛰过了 |
[09:04] | it doesn’t do anything? | 一点用也没有吗 |
[09:05] | Her scans showed no significant changes. | 从扫描图上看不到什么明显变化 |
[09:07] | Okay. Well, what’s next? | 好吧 下一步是什么 |
[09:08] | Well, I signed you guys up | 我帮你们预约了 |
[09:10] | for a clinical trial they’re doing in Boston. | 波士顿的临床试验 |
[09:12] | Great. We love Boston. | 很好 我们喜欢波士顿 |
[09:14] | When do we leave? | 什么时候去 |
[09:14] | Starts up in six months if you get in. | 如果你们能够参与的话 六个月后开始 |
[09:17] | What, what are we supposed to do for six months? | 什么 那我们这六个月做什么 |
[09:18] | As for other treatment options, | 其他的治疗方案 |
[09:20] | besides interleukin-2, there’s really just… | 除了白介素-2 疗效可能… |
[09:22] | Okay, wait, interlochen-2. We talked about that. | 等等 白介素-2 我们讨论过这个 |
[09:24] | You said, you said you couldn’t do that. | 你说你做不了这个治疗 |
[09:25] | Technically, I could do it. | 技术上 我可以 |
[09:27] | Personally, I can’t do it. | 就个人来说 我受不了 |
[09:29] | Well, if she’s not doing it, then why are you bringing it up? | 如果她不想做这个 你干嘛建议这个 |
[09:31] | It’s one of the only drugs out there | 因为这是为数不多的 |
[09:32] | with even a possibility of lasting effects. | 可能疗效持久的药物了 |
[09:35] | For some people, it’s a new chance at life. | 对某些人而言 这就是新生的机会 |
[09:38] | If we could knock this thing out… | 如果我们能挺过治疗 |
[09:40] | I could die the table. | 我有可能死在手术台上 |
[09:41] | The fatality rate is low. | 致死率很低的 |
[09:43] | So is the success rate. | 成功率也很低啊 |
[09:45] | Tell him how it works. | 给他讲讲过程 |
[09:47] | Well, it works by stimulating the growth | 这种药会通过刺激 |
[09:49] | of two different kinds of white blood cells. | 两种白血球的生长来起效 |
[09:51] | So a patient would come into the ICU, | 所以我们会安排病人住进加护病房 |
[09:53] | where we would monitor them | 以便观察病人情况 |
[09:54] | and give them the drug intravenously for several days. | 并对他们进行一连几天的静脉注射 |
[09:57] | It’s very toxic. | 这药毒性很大 |
[09:58] | There are a lot of side effects. | 有很多副作用 |
[10:00] | Burning scabs all over my body, | 让我全身结满疮痂 |
[10:02] | constantly throwing up, fluid on the lungs, | 不断地呕吐 再加上肺水肿 |
[10:04] | my veins could shut down. | 甚至出现凝血功能障碍 |
[10:05] | Oh, and did I mention, I could die on the table? | 我没忘了提吧 我可能会死在手术台上 |
[10:07] | I gave her a brochure. | 我给她看了介绍的小册子 |
[10:10] | I don’t wanna get sicker trying to get better | 我可不想饮鸩止渴 |
[10:12] | and then just end up dying anyway. | 反正结局都是要死 |
[10:14] | That’s what I was trying to say about Marlene. | 对于玛琳的死 我也是这么想的 |
[10:16] | There was something kind of beautiful | 她离开的方式 |
[10:18] | about the way she just left. | 可以称得上是唯美 |
[10:20] | She shot herself in the fuckin’ head. | 她打爆了自己的头 |
[10:26] | Okay, six months. We wait six months. | 好吧 六个月 我们再等六个月 |
[10:35] | Hey, Thomas. Hey. | 嗨 汤玛斯 |
[10:39] | I know, I keep taking you over to my house | 我知道 我一直试着带你回我家 |
[10:41] | and you keep coming back here. | 你就一直跑回来 |
[10:43] | So you know what? I am not gonna force the issue. | 所以呢 我决定不逼你了 |
[10:46] | But whenever you’re ready, | 但是只要你准备好了 |
[10:47] | you just tuck your chew toys under a wrinkle | 你就带上你的咬咬玩具 |
[10:50] | and come on over. | 过来我家吧 |
[10:55] | Yoo-hoo. Hungry worker bees. | 勤劳又饥饿的小蜜蜂们 |
[10:58] | I brought over some chili | 我给你们拿来了点辣酱饭 |
[10:59] | so you wouldn’t have to worry about lunch. | 这样你们就不必担心没午饭吃了 |
[11:00] | You are too much. | 你太好了 |
[11:02] | So sweet, Cathy. | 你真贴心 凯西 |
[11:06] | Wow, you guys are really clearing out. | 你们还真是要大扫荡啊 |
[11:07] | – Oh, yeah. – How are you holding up? | -对啊 -你们还好吗 |
[11:10] | The hardest part was realizing | 最难过的是发现 |
[11:11] | what a hoarder mom was. | 我母亲还真是有囤积癖 |
[11:13] | I found this popsicle stick house upstairs | 我在楼上发现了这个冰棒棍小房子 |
[11:15] | that I made in the second grade. | 还是我二年级那会做的 |
[11:18] | Trash or treasure? | 垃圾还是宝贝 |
[11:19] | – Trash. – Trash. | -垃圾 -垃圾 |
[11:22] | Really? | 你们确定 |
[11:24] | That’s your mom on her wedding day. | 那可是你们母亲的结婚照 |
[11:25] | It’s a great picture, I know, I love it, | 那照片很不错 我知道 我也很喜欢 |
[11:27] | but I got a copy of it already. | 但是我已经有了 |
[11:29] | – Me too. – Could I have it? | -我也是 -能给我吗 |
[11:30] | – Sure. – Sure. | -当然可以 -当然可以 |
[11:36] | I hope whoever buys this place’ll be happy here. | 我希望这房子的新主人会在这住得高兴 |
[11:39] | It’ll be so weird to look across the street | 今后从我家就看不到玛琳坐在门廊里了 |
[11:41] | and not see Marlene on her porch. | 感觉还真奇怪 |
[11:43] | You won’t see the porch either. | 以后门廊你也看不着了 |
[11:46] | What do… | 什么… |
[11:48] | What do you mean? | 你什么意思 |
[11:49] | I have this realtor friend | 我有个做房地产经纪人的朋友 |
[11:50] | that says the house would cost so much to fix up. | 说整修这房子开销太大不划算 |
[11:52] | We’re just gonna tear it down | 所以我们准备把房子拆了 |
[11:54] | and sell the land. | 直接卖这块地 |
[11:56] | But it’s a beautiful house. | 但是 这房子很漂亮啊 |
[11:58] | – Trash or treasure? – Trash. – Trash. | -垃圾还是宝贝 -垃圾 |
[12:00] | I’ll take them. | 给我吧 |
[12:09] | I’m pregnant. | 我要当爹了 |
[12:11] | Rebecca’s a crazy son of a bitch, | 丽贝卡是个疯女人 |
[12:13] | but she says it’s mine, and…it probably is. | 她说孩子是我的 不过可能真是我的 |
[12:16] | I can buy that. | 我也有点相信 |
[12:17] | So what does that mean? | 所以 你什么意思 |
[12:19] | What does it mean? What… what does it mean? | 什么意思 什么什么意思 |
[12:20] | It means she’s gonna push an infant | 意思就是她准备从她的阴道里 |
[12:22] | out of her vagina and keep it and raise it. | 挤出一个婴儿 然后把他养大 |
[12:24] | And… and she wants me to stay out of it. | 而且 她想让我置身事外 |
[12:26] | Are you okay with that? | 你接受了 |
[12:27] | Look at me. | 你看看我 |
[12:28] | What do I know about being a parent? | 我对为人父母之道一无所知啊 |
[12:29] | What do you think? | 你怎么想的 |
[12:31] | You wanna know what I think? | 你想知道我怎么想的 |
[12:33] | Yes. I do. | 是 我想 |
[12:35] | I think you’re gonna be a dad! | 我想你要当爸爸了 |
[12:39] | And I think I’m gonna be an aunt! | 我觉得我要当姑姑了 |
[12:40] | Yes, you would make this about you. | 我就知道你会把重点转移到你身上 |
[12:42] | Oh, come on. Come on! Let me finish. | 别这样嘛 让我说完 |
[12:46] | Let me have one moment of enthusiasm. | 让我好好激动一下 |
[12:48] | All right, all right, moment over! | 好了 好了 激动时刻结束了 |
[12:50] | Because I, I don’t even know if I’ll ever see this kid. | 因为我都不知道我能不能见到这个孩子 |
[12:54] | Or-or if Rebecca will stay here | 也不知道丽贝卡会留在这 |
[12:55] | or go to Chicago or what. | 还是回芝加哥什么的 |
[13:00] | I think you should stay out of it. | 那我觉得你确实应该置身事外了 |
[13:03] | – Really? – Yeah. | -真的 -是啊 |
[13:05] | Rebecca’ll be great on her own. | 丽贝卡自己也能过的很好 |
[13:06] | She’ll buy it little designer outfits | 她会给孩子买一堆奢侈品 |
[13:08] | and just spoil it with toys. | 用各种玩具宠着他 |
[13:09] | And the profits from those toys | 这些玩具的利润 |
[13:11] | will keep a lot of corporations in business. | 肯定能养活好几家公司 |
[13:15] | I… I’m gonna have to kidnap this kid | 那我 我就绑架这孩子 |
[13:17] | and raise it in the woods. | 把他带到丛林里养大 |
[13:23] | All right, stop staring at me with that creepy smile. | 别再带着那诡异的笑盯着我了 |
[13:38] | You said, “Let’s watch a family movie.” | 你说看个家庭电影 |
[13:39] | I thought, you know, I was thinking | 我以为 我以为是什么 |
[13:42] | Ace Ventura: Pet Detective or something fuckin’ animated. | 《神探飞机头》之类的或动画片什么的 |
[13:45] | But you made us sit through where the red fern grows. | 你却让我们坐这儿看《红色羊齿草的故乡》 |
[13:49] | What did you think, Adam? | 你有什么想法 亚当 |
[13:51] | It was pretty emotional, huh? | 很感人 对吧 |
[13:53] | It was cool. | 还可以 |
[13:54] | For an old-fashioned kind of movie. | 算是老式电影里不错的了 |
[13:57] | Do you… do you get it? The one dog… | 你 你看明白了吗 一只狗 |
[14:01] | Got injured and passed away | 受伤死了 |
[14:02] | and then the other one died out of grief. | 其他狗也悲痛而死 |
[14:05] | Yeah, I got it. | 嗯 我看明白了 |
[14:06] | Yeah, he got it, he got it. | 对 他看懂了 |
[14:07] | We all got it, we all got it. | 我们都看懂了 |
[14:09] | I’m out of here. Oh, yeah. Um, dad. | 我要出去了 老爸 |
[14:12] | Can I get some money to go to lunch with Brent? | 能给我点钱跟布伦特一起去吃午饭吗 |
[14:14] | No. You can’t. | 不行 |
[14:15] | Are you my dad? | 你又成我爸了 |
[14:16] | Buddy, I gave you 20 bucks at the beginning of the week. | 伙计 我每周一给你二十块 |
[14:19] | You gotta learn to make it last. | 你得学会合理安排 |
[14:22] | Fine. | 好吧 |
[14:24] | Heart of stone, that kid. | 那孩子真是铁石心肠 |
[14:29] | God. | 上帝啊 |
[14:30] | That’s the saddest fuckin’ thing I’ve ever seen. | 这是我看过最悲伤的事了 |
[14:47] | Oh, hi, Cathy. | 嗨 凯西 |
[14:49] | What did you do to Marlene’s fish? | 你们把玛琳的鱼怎么了 |
[14:51] | Oh, we feel really bad about that. | 我们很遗憾 |
[14:53] | But we didn’t know what else to do. | 我们也不知道还能怎么做 |
[14:54] | We had to take the tank down. | 我们得把水槽取下来 |
[14:55] | We tried flushing them down the toilet, | 我们试过把它们从下水道冲走 |
[14:57] | but they kept coming back up. | 但是它们一直游上来 |
[14:59] | I’m sure someone would have taken them. | 我想肯定有人愿意收养它们 |
[15:01] | Yeah, but we gotta get home soon | 是 但是我们得赶快回家了 |
[15:03] | and we just don’t have a lot of time. | 没什么时间管这些鱼了 |
[15:06] | Where’s Thomas? | 汤玛斯去哪了 |
[15:08] | My fault. | 我的错 |
[15:09] | I have the worst dander allergy. | 我有很严重的皮屑过敏症 |
[15:11] | I don’t sneeze, but I feel like I want to | 我不打喷嚏 但忍不住想打 |
[15:13] | and my eyes get all runny. | 而且我一直流眼泪 |
[15:14] | We took him to the shelter. | 我们把它送去收容所了 |
[15:17] | He’s 12 years old. He has cataracts. | 他十二岁了 还有白内障 |
[15:20] | No one’s going to adopt him. | 没人会收养他的 |
[15:22] | Yeah, so he probably didn’t have much time left anyway. | 是啊 所以他应该也活不了多久了 |
[15:30] | – Get out. – What? | -滚出去 -什么 |
[15:33] | On behalf of Thomas and myself, | 我代表我和汤玛斯 |
[15:34] | get the fuck out of our house. | 请你们滚出我们的房子 |
[15:37] | Marlene might have been a little rough around the edges, | 玛琳表面上可能有点不近人情 |
[15:39] | but you’re downright cruel. | 但是你们简直就是令人发指 |
[15:41] | You kill Marlene’s fish, | 你们弄死了玛琳的鱼 |
[15:43] | you send Thomas off to die. | 还把汤玛斯送去等死 |
[15:45] | And maybe your mom didn’t leave you the house | 可能你们母亲不把房子留给你们 |
[15:47] | to teach you a lesson, | 就是为了给你们一个教训 |
[15:48] | or maybe she just didn’t like you. | 或者她就是不喜欢你们 |
[15:50] | But either way, she left it to me. | 不论怎样 她把房子留给了我 |
[15:52] | So you take whatever you want, and you get the fuck out. | 所以拿走你们想要的 然后滚蛋 |
[15:55] | Because it’s mine now. | 因为这房子现在归我了 |
[15:57] | And if you wanna fight me on it, that’s great. | 如果你们想跟老娘斗 那正好 |
[15:59] | ‘Cause I just got in a fighting mood. | 老娘正好有气没地方撒 |
[16:07] | Hi. Paul, | 嗨 保罗 |
[16:08] | – I need to talk to you. – You go. | -我需要跟你谈谈 -你先 |
[16:11] | I think we should go to Italy | 我觉得我们应该去意大利 |
[16:12] | and live on the Venice canals for six months | 在等临床试验的这六个月 |
[16:14] | while we wait for the clinical trial. | 去享受威尼斯运河的美景 |
[16:16] | I wanna do interleukin. | 我想接受白介素治疗 |
[16:18] | I don’t. | 我不想 |
[16:20] | I was reading a blog about it. | 我看了一些关于这方案的博客 |
[16:22] | It sounded awful. | 看起来很可怕 |
[16:23] | They had horrible hallucinations. | 这药会让你产生严重的幻觉 |
[16:24] | They couldn’t even finish. | 甚至造成长久性影响 |
[16:27] | It was wrong for Marlene to check out early. | 玛琳不该这么早就离开我们的 |
[16:32] | I mean, it wasn’t beautiful. | 我是说 那葬礼一点都不美 |
[16:33] | And it wasn’t fair to any of us, including Thomas. | 而且对大家都不公平 包括汤玛斯 |
[16:36] | I mean, maybe she didn’t feel that she had | 我是说 也许她没有从周围的人身上 |
[16:39] | enough support around her, but I do. | 感受到足够的支持 但是我感受到了 |
[16:42] | And Sean’s gonna have a baby. | 而且 肖恩要有孩子了 |
[16:45] | And I hope it’s as cute as he was as a kid. | 我希望那孩子像他小时候一样可爱 |
[16:48] | He was so cute. | 他小时候超可爱的 |
[16:49] | And Adam, I… Oh, God. Who knows? | 还有亚当 我 天啊 谁知道呢 |
[16:52] | But if he’s not ready to grieve, | 但是如果他还没有学会悲伤 |
[16:54] | then I’m not ready to go. | 那我就绝不能现在离开 |
[16:56] | And I am loving the new us. | 而且我喜欢我们的新状态 |
[16:59] | So maybe this treatment will make me | 也许这次治疗会让我 |
[17:00] | look all scabby and weird-looking, | 全身是疤 丑怪难看 |
[17:02] | which is gonna be harder on you than it will be on me | 这对你来说会更难接受一点 |
[17:04] | ’cause I can just avoid mirrors. | 因为我只要不去照镜子就行 |
[17:10] | I’m gonna hang on as long as I can. | 我要尽我所能撑下去 |
[17:13] | And I’m going out ugly. | 就算一副丑态也没关系 |
[17:21] | It will never be hard for me to look at you. | 即使你变得再丑 我也看不够 |
[17:36] | What are you… | 你干嘛 |
[17:38] | Why are you… | 你怎么 |
[17:40] | You’re so clean. | 你好干净啊 |
[17:42] | I took a shower. | 我洗了个澡 |
[17:43] | You took a shower? | 你洗澡了 |
[17:44] | Yep, but I don’t wanna use a towel | 没错 但我不想用毛巾 |
[17:46] | that you’ll then have to use | 因为你之后要消耗 |
[17:47] | a thousand gigahertz of electricity to dry, | 上万亿赫兹的电量来烘干它 |
[17:49] | so, um, I’m just gonna run around the block real quick. | 所以 我就绕着街区快快地跑几圈好了 |
[17:52] | No, you are not going to run around my neighborhood naked. | 不行 不可以在我家附近裸奔 |
[17:56] | Well, if you’re, uh, worried | 好吧 不过要是你担心 |
[17:58] | that I’ll knock my nuts together | 我会撞坏我的小蛋蛋 |
[17:59] | and render myself sterile, don’t. | 以后没法有孩子 那大可不必 |
[18:01] | These boys have already done their job. | 这对宝贝已经完成他们的使命了 |
[18:03] | Dry off. | 快擦干 |
[18:06] | It is so nice to see you clean. | 能看见你干干净净的真是太好了 |
[18:09] | Well, apparently, my nature scent | 没办法 很明显 我原始的体味 |
[18:11] | was making Rebecca throw up, so… | 让丽贝卡想吐 所以 |
[18:12] | So you’re talking to her. | 这么说你要去找她谈谈 |
[18:15] | I’m planning on it. | 我是有这个打算 |
[18:17] | I have something for you. | 我有东西给你 |
[18:24] | What’s that? | 这是什么 |
[18:26] | It’s a house. | 我要送你一幢房子 |
[18:29] | It’s Marlene’s house. | 玛琳的房子 |
[18:31] | She gave it to me. I’m giving it to you. | 她交给了我 现在我把它给你 |
[18:33] | Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 哦 不不不不不 |
[18:37] | I’m not going to change my whole life and personality | 我才不要改变自己的性格和生活方式 |
[18:40] | like you did just ’cause I’m having a kid. | 像你那样为了孩子改变一切 |
[18:43] | I dare you to have a kid | 我敢说你有了孩子之后 |
[18:45] | and stay the same person you are now. | 绝不会还像现在一样了 |
[18:47] | Daring me just lowered your chances that I’ll take it. | 你越这么说 我越不会要这房子 |
[18:54] | – Fine. – No. | -那算了 -别 |
[18:58] | I am just going to think about it. | 我就是考虑一下 |
[19:09] | So this treatment could knock it out completely. | 这个疗法会彻底治好我的癌症 |
[19:12] | I think it will. | 我觉得会 |
[19:13] | My gut instinct is that it will. | 我的直觉告诉我会 |
[19:15] | So I’ll, I’ll be in the hospital for five days this round. | 所以我会在医院待五天 完成第一个疗程 |
[19:19] | And, you know, I’m kind of looking forward to it. | 你知道吗 其实我还有点期待呢 |
[19:21] | I mean, lying in bed reading magazines. | 我是说 躺在床上读杂志 |
[19:25] | When do I get to do that? | 我什么时候享过这种福 |
[19:26] | So we just gotta, you know, | 所以我们需要 你知道 |
[19:26] | we’ve gotta man up and not burn the house down | 需要你像个男子汉 还有别把房子烧了 |
[19:29] | and help mom out when she gets home. | 你妈妈出院后 多帮帮她 |
[19:32] | – Okay. – ‘Cause I’m… | -没问题 -因为我 |
[19:33] | I’m gonna look a little weird. | 我到时看起来会有点奇怪 |
[19:35] | And I’m not gonna have all my strength back right away. | 而且也没法立刻恢复体力 |
[19:39] | So… | 所以 |
[19:41] | Do you have any questions? | 你有什么问题 |
[19:43] | Or any feelings… | 或是什么感觉 |
[19:47] | At all you might wanna pour out? | 想要一吐为快吗 |
[19:50] | I just hope you’re gonna be okay. | 我只希望你会好起来 |
[19:57] | I love you. | 我爱你 |
[20:00] | I love you too. | 我也爱你 |
[20:04] | Mom, can I go over to Mia’s? | 妈 我能去米雅家吗 |
[20:07] | – Sure. – Yes. | -当然 -太好了 |
[20:09] | Oh, here. | 等等 |
[20:11] | You take her these. | 把这花给她带去 |
[20:14] | Okey-dokey. | 好吧 |
[20:16] | Um, 20 bucks? | 能给我二十块吗 |
[20:18] | – No. – No. | -不行 -没门儿 |
[20:20] | Okay, geez, fine. | 好吧 别激动 |
[20:29] | Guess crying skips a generation. | 似乎 新生代没有泪点啊 |
[20:46] | You ready to go? | 你准备好了吗 |
[21:09] | – Paul. – Hey. | -保罗 -你好 |
[21:12] | How are you doing? | 你怎么样 |
[21:13] | Good. I guess. | 还好吧 我觉得 |
[21:16] | They’re just prepping her, so I thought I’d, | 他们在为她做术前准备 所以我觉得我 |
[21:17] | I’d give her a little privacy, you know? | 我该给她留点隐私 你懂吗 |
[21:19] | – Can I ask you a question? – Yeah. | -我能问你个问题吗 -当然 |
[21:20] | There’s this nurse Annabelle, | 那个叫安娜贝尔的护士 |
[21:23] | who introduced herself to me, | 在对我自我介绍时说 |
[21:24] | said she’s gonna be doing the interlochen. | 会由她来做这个白间素治疗 |
[21:25] | Uh, interleukin. | 是白介素 |
[21:26] | When she introduced herself to me, | 她做自我介绍时 |
[21:27] | she dropped her pen, | 把笔掉了 |
[21:29] | and then when she bent down to pick it up, | 她要弯腰捡起来的时候 |
[21:30] | she stepped on it. | 又一脚踩了上去 |
[21:31] | And I’m just wondering, are we sure that we want, | 我只是想知道 我们能放心 |
[21:33] | you know, nurse slippery fingers to be doing this? | 让一个笨手笨脚的护士做这个治疗吗 |
[21:36] | Annabelle’s a great nurse. | 安娜贝尔是个好护士 |
[21:38] | I’d let her stick me with a needle any day. | 我都放心让她给我扎针 |
[21:42] | Look, Paul. | 听着 保罗 |
[21:44] | I’m not gonna tell you not to worry, all right? | 我不是说你不用担心 好吗 |
[21:47] | But she’s got top-notch care. | 但是她会得到最好的照顾 |
[21:49] | And I’m gonna be here every day. | 而且我每天都会在这儿 |
[21:52] | I know you will. | 我知道你会的 |
[21:54] | And, um, I know I’ve given you a hard time | 还有 我知道我曾对你很无礼 |
[21:58] | but, uh, I know you’ve been really important to her. | 但是我也知道 你对她帮助很多 |
[22:18] | The way I see it, we have two options here. | 在我看来 我们现在有两种选择 |
[22:20] | Either you can have this baby | 要么你把孩子生下来 |
[22:22] | and leave it on the steps of the firehouse | 然后扔在消防局的台阶上 |
[22:24] | for someone more qualified to raise it, | 好让更合适的人来抚养他 |
[22:27] | or… | 要么 |
[22:29] | I can help you fuck it up. | 我和你一起把他拉扯大 |
[22:31] | But you’re not going to raise this baby by yourself | 但是你别想自己一个人抚养 |
[22:33] | and fuck it up alone. | 一个人胡乱拉扯大 |
[22:34] | If we’re going to fuck it up, | 如果我们要把孩子胡乱拉扯大 |
[22:35] | we’re going to fuck it up together. | 那也必须一起 |
[22:37] | So that’s where I’m at. | 这就是我要说的 |
[22:41] | Oh, and, uh, | 对了 还有 |
[22:44] | I have a house now. | 我现在有房子了 |
[22:53] | So… What do you have to say about that? | 那么 你有什么要说的吗 |
[23:05] | You smell good. | 你真好闻 |
[23:17] | Just close your eyes and relax. | 闭上眼睛 全身放松 |
[23:32] | ∮ Send a wish upon a star ∮ | 美好心愿 星空高挂 |
[23:39] | ∮ Do the work and you’ll go far ∮ | 抉择已定 浪迹天涯 |
[23:47] | ∮ Send a wish upon a star ∮ | 美好心愿 星空高挂 |
[23:54] | ∮ Make a map and there you are ∮ | 路途已定 不日抵达 |
[24:02] | ∮ Send a hope upon a wave ∮ | 美好心愿 浪头高悬 |
[24:09] | ∮ A dying wish before the grave ∮ | 垂死之躯 殷切之愿 |
[24:17] | ∮ Send a hope upon a wave ∮ | 美好心愿 浪头高悬 |
[24:24] | ∮ For all the souls you failed to save ∮ | 往事未了 梦绕魂牵 |
[24:30] | ∮ And you stood tall ∮ | 你曾矗立山巅 |
[24:34] | ∮ Now you will fall ∮ | 却将坠落深渊 |
[24:38] | ∮ Don’t break the spell ∮ | 就算前路艰险 |
[24:41] | ∮ Of a life spent trying to do well ∮ | 不忘努力生活的执念 |
[24:45] | ∮ And you stood tall ∮ | 你曾矗立山巅 |
[24:49] | ∮ Now you will fall ∮ | 却将坠落深渊 |
[24:53] | ∮ Don’t break the spell ∮ | 就算前路艰险 |
[24:57] | ∮ Of a life spent trying to do well ∮ | 不忘努力生活的执念 |
[25:03] | ∮ Send a question in the wind ∮ | 把疑问抛向风中 |
[25:10] | ∮ It’s hard to know where to begin ∮ | 千头万绪 何去何从 |
[25:18] | ∮ So send a question in the wind ∮ | 就把疑问抛向风中 |
[25:26] | ∮ And give an answer to a friend ∮ | 把答案交给朋友 |
[25:34] | ∮ Place your past into a book ∮ | 将过去溶于笔墨 |
[25:41] | ∮ Put in everything you ever took ∮ | 写下一生的收获 |
[25:49] | ∮ Place your past into a book ∮ | 将过去记入书册 |
[25:57] | ∮ Burn the pages let them cook ∮ | 让纸页焚于烈火 |
[26:02] | ∮ And you stood tall ∮ | 你曾矗立山巅 |
[26:05] | 亲爱的 亚当 | |
[26:06] | ∮ Now you will fall ∮ | 却将坠落深渊 |
[26:10] | ∮ Don’t break the spell ∮ | 就算前路艰险 |
[26:11] | 给亚当 26岁生日快乐 爱你的妈妈 | |
[26:13] | ∮ Of a life spent trying to do well ∮ | 不忘曾经执着的心愿 |
[26:17] | ∮ And you stood tall ∮ | 你曾矗立山巅 |
[26:21] | ∮ Now you will fall ∮ | 却将坠落深渊 |
[26:25] | ∮ Don’t break the spell ∮ | 就算前路艰险 |
[26:28] | ∮ Of a life spent trying to do well ∮ | 不忘努力生活的执念 |
[26:33] | ∮ And you stood tall ∮ | 你曾矗立山巅 |
[26:36] | ∮ Now you will fall ∮ | 却将坠落深渊 |
[26:40] | ∮ Don’t break the spell ∮ | 就算前路艰险 |
[26:44] | ∮ Of a life spent trying to do well ∮ | 不忘努力生活的执念 |
[26:48] | ∮ And you stood tall ∮ | 你曾矗立山巅 |
[26:52] | ∮ Now you will fall ∮ | 却将坠落深渊 |
[26:55] | ∮ Don’t break the spell ∮ | 就算前路艰险 |
[26:59] | ∮ Of a life spent trying to do well ∮ | 不忘努力生活的执念 |
[27:06] | ∮ Send a wish upon a star ∮ | 美好心愿 星空高挂 |
[27:13] | ∮ Do the work and you’ll go far ∮ | 抉择已定 浪迹天涯 |
[27:21] | ∮ Send a hope upon a wave ∮ | 美好心愿 浪头高悬 |
[27:28] | ∮ A dying wish before the grave ∮ | 垂死之躯 殷切之愿 |
[27:44] | ∮ Send a wish upon a star ∮ | 美好心愿 星空高挂 |