时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Rebecca told you. – You should’ve told me! | -丽贝卡告诉你了 -你早该告诉我的 |
[00:04] | You fucked somebody, so I fucked somebody, too. | 你和别人胡搞 那我就以牙还牙 |
[00:07] | – Atticus Sherman. – No chance you could | -我是阿蒂库斯·谢尔曼 -你就不能 |
[00:09] | get me into that clinical trial you’re doing? | 让我参加临床试验吗 |
[00:11] | It’s all filled up. | 已经报满了 |
[00:11] | How do you expect to be a decent parent | 你连条破裤子都不乐意穿 |
[00:13] | when you won’t even put on a goddamn pair of pants? | 怎么可能做个好爸爸 |
[00:16] | – I wanna be better. – Then take the meds, Sean. | -我想要好起来 -那就吃药吧 肖恩 |
[00:18] | I think this cancer might be affecting him | 看来他没意识到我得癌症这件事 |
[00:20] | more than he thinks. | 对他有多大影响 |
[00:20] | It was Dr. Sherman’s office. | 是谢尔曼医生办公室打来的 |
[00:22] | He added a spot for me in the clinical trial. | 他为我加了一个临床试验的名额 |
[01:10] | Ready? One, two… | 准备好了吗 一 二 |
[01:14] | – Don’t count. – Right, sorry. | -别数 -好 抱歉 |
[01:17] | – Ready? – Paul! | -准备好了吗 -保罗 |
[01:20] | Oh, honey, I’m so sorry. | 宝贝 太抱歉了 |
[01:22] | I’m just kinda poppin’ my injection cherry here. | 这算是我的处女射 |
[01:25] | I promise I will get better at this. | 我保证以后会驾轻就熟的 |
[01:27] | I just can’t bring myself to intentionally puncture myself. | 我就是没法下狠手给自己扎针 |
[01:32] | I’d make a crappy heroin addict. | 整一个半吊子瘾君子 |
[01:33] | Hey, I wonder if this stuff is gonna | 我在想 这东西能不能赋予你 |
[01:35] | give you the ability to lift fallen trees, | 举起骤然倒下的树木 |
[01:38] | or bend metal bars and stuff. | 或者掰弯金属棒之类的能力 |
[01:39] | No, they’re not that kind of steroids, Paul. | 不 这药不属于那种类固醇 保罗 |
[01:42] | They prevent side effects. | 这是预防副作用的 |
[01:45] | What is this? | 这是什么 |
[01:47] | Just a little pleasure to offset the pain. | 抵消痛苦的一点小娱乐 |
[01:55] | The Best of Chicago. | 《芝加哥精选集》 |
[01:57] | – The soundtrack of our love. – Thank you. | -是我们爱的合辑 -谢谢 |
[02:00] | Not just for the CD. | 不仅是因为CD |
[02:02] | But for everything you’re doing. | 也为你所做的一切 |
[02:04] | You know, the shots and the setting the appointments | 为我打针 预约看诊 还有一直以来 |
[02:09] | and just always looking out for me. | 对我无微不至的照料 |
[02:10] | Hey, I’m your cancierge, remember? | 我是你的”守癌人” 记得吗 |
[02:19] | I know– I know we haven’t… | 我知道 我知道我们很久 |
[02:22] | you know, done it in a while. | 没有做过了 |
[02:23] | And I–I just hope that’s okay. | 而我 我希望你没什么意见 |
[02:27] | Of course! | 当然了 |
[02:28] | My body’s just pretty spent right now. | 我的身体已经超负荷了 |
[02:30] | Oh, honey, don’t even think about that. | 宝贝 千万别担心这个 |
[02:32] | We have got a full plate right now. | 我们现在已经够忙活的了 |
[02:35] | A full plate, you know? | 忙得不可开交 |
[02:38] | Melanoma with a side of steroids? | 黑素瘤 外加类固醇药品 |
[02:41] | – You sure? – Absolutely. | -你确定吗 -当然 |
[02:43] | We got this clinical trial coming up | 我们马上要应对临床试验 |
[02:45] | and my work’s insane. | 而我的工作也很忙碌 |
[02:47] | Cath, we’re not kids anymore. | 凯西 我们不是小孩子了 |
[02:49] | Trust me, I don’t miss it. | 相信我 我并不想念 |
[03:02] | Contrary to popular belief, our country is not a democracy. | 与常识相悖 我们的国家不是民主制的 |
[03:05] | Technically, it’s a republic. | 严格意义上来说 是共和制的 |
[03:08] | So I want two pages from everybody tomorrow | 所以我希望大家明天能交两页论文 |
[03:11] | explaining the difference between the two. | 阐述两者的不同 |
[03:12] | And I’m onto your Wikipedia plagiarism. | 我一眼就能看出你有没有照搬维基百科 |
[03:16] | So be original or find a more clever way to cheat. | 所以坚持原创 要抄也抄得聪明点 |
[03:20] | Okay, don’t freak out. | 好吧 别生气 |
[03:22] | Andrea, telling people not to freak out | 安德莉亚 告诉别人别生气 |
[03:24] | is not a great way to put people at ease. | 可不是让人平静的好方法 |
[03:25] | – What’s going on? – My parents got called | -怎么了 -我爸妈被教堂派去 |
[03:28] | by our church to do missionary work… | 做传教工作 |
[03:31] | in Ghana. | 去加纳 |
[03:33] | We leave next week. | 我们下周就走 |
[03:36] | We’re gonna spread the word | 我们要到处去传教 |
[03:38] | like the fucking mosquitoes spread malaria. | 如同该死的蚊子传播疟疾一般 |
[03:40] | But it’s your senior year! | 但是你要毕业了 |
[03:41] | Tell me about it. | 我也知道啊 |
[03:43] | Not only can I not graduate with my class, | 我不仅没办法和我的同学们一起毕业 |
[03:45] | but if I finish school there, | 而且如果我在那边读完 |
[03:47] | I can’t get in-state tuition | 也没法拿到州内学费优惠 |
[03:48] | to go to the University of Minnesota. | 去上明尼苏达大学了 |
[03:50] | It’s…good to hear you have your eye on college. | 很高兴听到你有上大学的打算 |
[03:55] | They have this fashion program I was all excited about. | 他们那有让我热血沸腾的时尚专业 |
[03:58] | Why haven’t I heard of this before? | 为什么我之前没听你说过 |
[04:00] | Maybe I was just trying to keep | 也许我是试图在咱俩的友谊中 |
[04:01] | a little mystery in our friendship. | 保留一点神秘感 |
[04:04] | I am so sorry. | 我真抱歉 |
[04:05] | I–I wish there was something I could do. | 我真希望我能为你做点什么 |
[04:10] | It’s all right. | 没事啦 |
[04:12] | I hear it’s really easy to get dysentery in Ghana. | 我听说在加纳很容易染上痢疾 |
[04:15] | Maybe I’ll eat some bad goat | 也许我会吃山羊肉坏肚子 |
[04:18] | and get really skinny | 然后一夜暴瘦 |
[04:20] | and then come back and get a job as a supermodel. | 之后回来还能做个超模什么的 |
[04:26] | Now, I hate the pink color in here | 我讨厌这粉红色 |
[04:28] | and the closet is packed with misguided late-night purchases. | 满衣橱的东西也是轻信深夜电视购物的后果 |
[04:32] | But…the room is all yours. | 不过 这房间归你了 |
[04:35] | – I appreciate this, Mrs. Jamison. – Please. | -非常感谢 贾米森老师 -不用 |
[04:38] | The nice thing about cancer, | 癌症的好处就在于 |
[04:39] | if it feels right, you just do it. | 如果感觉对了 你会大胆去做 |
[04:40] | I’ll make sure my parents build | 我会让我父母 |
[04:42] | a hut made out of cow dung in your honor. | 用牛粪建一座小房子以示感激 |
[04:45] | I had a really nice chat with your mom. | 我和你母亲聊得很投契 |
[04:47] | I promised her I would not let you dye your hair blonde | 我向她保证绝不会让你染金发 |
[04:49] | and that you would keep your grades up. | 你也会好好学习天天向上 |
[04:51] | We’ve gotta get you into fashion school, young lady. | 我们得把你弄进那时尚学院 小姑娘 |
[04:53] | What do you got in here? | 你这里都装了什么 |
[04:55] | Some of your favorite rocks from home? | 从家带了几块心爱的大石头来吗 |
[04:58] | Mr. Jamison, | 贾米森先生 |
[04:59] | heavy girl has heavy clothes. | 胖女孩嘛 膀大腰圆衣服沉 |
[05:01] | It’s a joke. | 开玩笑啦 |
[05:03] | I’m cool with jokes about my weight. | 我不介意拿自己体重开开玩笑 |
[05:05] | It’s the elephant in the room. | 我就是那房间里的大象 |
[05:07] | – That’s a joke too. – Nice one. | -这也是个笑话 -这个不错 |
[05:10] | I’m gonna go get the rest of your stuff. | 我去把你剩下的东西拿过来 |
[05:13] | So, you’re, um– so your parents were assigned | 所以说 你父母被派去 |
[05:16] | to some sort of missionary position? | 从事传教事业了吗 |
[05:19] | Missionary work in Ghana? | 在加纳传教 |
[05:22] | Wow, that’s a long way away. | 那可远隔千山万水 |
[05:23] | I bet you weren’t a big fan of me moving in. | 我猜你不太喜欢我搬进来 |
[05:26] | Why would you say that? | 你怎么会那么说 |
[05:27] | Look, there might’ve been a little bit of hesitation | 听我说 刚开始知道你要搬进来 |
[05:30] | when it first came up, | 我也许是有那么一点迟疑 |
[05:31] | but that’s only ’cause we got a lot going on here. | 但是那也只是因为我们家里事情太多 |
[05:33] | You know, doctor’s appointments and stuff like that. | 比如预约看诊之类的 |
[05:35] | Or maybe you didn’t want me here ’cause I’m black? | 也许你是因为我是黑人 才不希望我住进来 |
[05:37] | What? That’s ridiculous. | 什么 那太荒谬了 |
[05:39] | Wh-wh-why would you say that? | 你你你 你怎么会这么说 |
[05:42] | I’m just fucking with you, Mr. J. | 我只是在闹你啦 贾米森先生 |
[05:47] | Nice. | 很好 |
[05:50] | Well-played, young jester. | 骗到我了 小鬼头 |
[05:55] | Good morning, Yin to my Yang. | 早安 采阴问候补阳 |
[05:57] | Ketchup to my mustard. | 辣汉子招呼小蜜糖 |
[05:59] | Hall to your Oates. | 我是织女你就是牛郎 |
[06:00] | Nice. | 接的好 |
[06:02] | These are for you. | 这是给你的 |
[06:05] | – Oh! – Honeycrisps. | -哦 -哈尼脆[苹果品种] |
[06:07] | The old guy down the street told me | 街尾的那个老人说 |
[06:08] | I could help myself to his apple tree. | 他的苹果我随便摘 |
[06:11] | You know, it’s amazing what you get | 你知道吗 当有人对你说”早安” 时 |
[06:12] | when your first reaction to someone saying “Good morning,” | 只要你不条件反射回一句”滚开 混球” |
[06:14] | isn’t “Fuck off, asshole.” | 就会大有收获 |
[06:15] | So the meds are working? | 所以说药起作用了 |
[06:18] | They are. | 那必须的 |
[06:20] | Maybe they’re cutting these new bipolar drugs | 也许他们往这个躁狂抑郁症的新药里 |
[06:22] | with fairy dust or something. | 掺了魔法粉什么的 |
[06:24] | Because I– I feel fantastic. | 因为我 我感觉棒极了 |
[06:27] | It’s like I have this incredible ability | 就好像我有种神奇的力量可以 |
[06:30] | to focus on everything. | 专注于任何一件事 |
[06:33] | Best of all, it’s like a fog has been lifted | 最好的一点是 我眼前的迷雾终于消散 |
[06:36] | and I am really seeing you. | 你真真切切的站在我面前 |
[06:39] | I’m appreciating you on an entirely new level. | 我在用全新的眼光打量你 |
[06:42] | Say more. | 再多说几句 |
[06:44] | I love how your hair | 我爱你的头发 |
[06:46] | is the perfect shade of honey blonde… | 闪耀着完美的蜜糖色光泽 |
[06:48] | How your eyes reflect the light like a kaleidoscope… | 你的眼睛 如万花筒般闪耀着光芒 |
[06:52] | How the contour of your lower back | 而你腰部的曲线 |
[06:54] | is like a finely paved expressway to your ass. | 像是条精心铺就的高速公路直达你的臀部 |
[06:59] | I was leery about what these meds would do to you, | 我还担心过药物会对你产生什么影响 |
[07:02] | but if this is the result, I love it. | 但如果结果是这样 我很爱 |
[07:12] | Let me–let me see what else I can discover. | 让我 让我看看还能有什么发现 |
[07:27] | So you had a chance to leave the country, | 这么说 你本有机会出国 |
[07:29] | but instead you chose to serve time in Jamison State Prison? | 却选择了在”贾米森州立监狱”服刑吗 |
[07:32] | And I’m loyal to the warden. | 而且我对”典狱官”很忠诚 |
[07:34] | So watch your mouth unless you wanna | 所以注意你的言行 |
[07:35] | catch a shank in the back during yard. | 不然我对你不客气 |
[07:38] | What is all this shit? | 这都是什么破烂 |
[07:39] | You rob a salon or you gonna open one up? | 你是劫了家沙龙还是要自己开一家 |
[07:41] | This is my toilette. | 这是我的洗漱品 |
[07:42] | The toilet is down the hall, | 盥洗室在走廊尽头 |
[07:44] | – next to the “Bath-tube.” – No, dumb ass. | -“洗浴用管道”的旁边 -不 蠢货 |
[07:47] | Toilette is French for the things that I do | 洗漱品这个法语词描述的是 |
[07:50] | to compose the vision of beauty that you see before you. | 能造就你面前这幅美景的用品 |
[07:55] | Heat-style protecting foam? | 热式保护泡沫 |
[07:57] | Oh, yeah, that’s for my hair. | 对 那是用在头发上的 |
[07:58] | Look. | 看 |
[07:59] | It’s got these tiny organisms in it that repair it. | 这里面的微小有机体可以修护秀发 |
[08:02] | If you look close enough you can see them. | 如果你离得够近 就能看见 |
[08:04] | They kinda look like sea monkeys. | 有点像海猴 |
[08:08] | Oh, you suck! | 你太逊了 |
[08:12] | You’re dead, asshole! | 你死定了 混球 |
[08:16] | Oh, nice to see you with a smile on your face. | 看到你笑了真好 |
[08:19] | I just love seeing Adam and Andrea get along so well. | 看到亚当和安德莉亚这么融洽我真高兴 |
[08:22] | Thank you for agreeing to let her move in. | 谢谢你同意让她搬进来 |
[08:24] | Oh, come on, how could I not? | 得了 我怎么能拒绝呢 |
[08:26] | You made such a compelling argument. | 你说的那么无可辩驳 |
[08:27] | What was it again? Oh, yeah. | 你说什么来着 哦对 |
[08:29] | – “We’re doing this!” – It’s good for Adam | -我们就要这么做 -家里再有个孩子 |
[08:31] | to have another kid in the house. | 对亚当有好处 |
[08:32] | Especially with all this clinical trial stuff going on. | 特别是经历了临床试验这些事之后 |
[08:35] | He’ll have someone to hang out with, | 他能有个人一起玩 |
[08:37] | someone to talk to. | 可以谈谈心 |
[08:39] | Well, I hope Andrea likes talking about farts. | 希望安德莉亚喜欢聊天打屁吧 |
[08:41] | Here, try this. | 来 试吃一下 |
[08:43] | This is broccoli, garlic, olive oil, and turmeric. | 原料有花椰菜 大蒜 橄榄油和姜黄 |
[08:46] | A superfood perfect storm for health. | 是完美的健康食品 |
[08:52] | Needs more chocolate. | 还得再加点巧克力 |
[08:55] | Your skin is so smooth. | 你的皮肤如此光滑 |
[08:57] | It’s like soft-serve ice cream. | 就好像是蛋筒冰淇淋一样 |
[09:00] | I just wanna cover it in sprinkles | 我想在上面撒满小糖球 |
[09:03] | and put my face in it. | 然后把脸深埋其中 |
[09:04] | Compliments after sex? | 嘿咻后的赞美吗 |
[09:07] | I am tempted to double your meds | 我准备把你的药量加倍 |
[09:08] | and carry you around in my purse. | 然后把你装在包里随身携带 |
[09:11] | God, you have perfect breasts. | 天啊 你的胸部太完美了 |
[09:14] | They’re pouty, yet pert. | 挺翘却又不轻佻 |
[09:18] | And delightful little raspberry nipples. | 还有这令人心神驰往的”小树莓” |
[09:22] | Oh, look. Check it out. | 看 仔细看看 |
[09:24] | You have hairs on your nipple. | 你的乳头里面有汗毛 |
[09:27] | – No, I don’t. – Don’t get sensitive. | -我才没有 -别那么敏感 |
[09:30] | – I love your “Hairy-ola.” – That’s not funny, Sean. | -我喜欢你”毛发丛生” -不好笑 肖恩 |
[09:33] | It’s the God damn pregnancy hormones. | 是那见鬼的孕激素造成的 |
[09:35] | They’re turning me into a fucking Sasquatch. | 孕激素把我变成了该死的野人 |
[09:37] | Oh, it’s just a couple of little hairs. | 就几根汗毛而已啊 |
[09:38] | It’s cute. It’s not at all Sasquatch-y. | 很可爱 一点都不像野人 |
[09:40] | I should’ve known that there would be a downside | 我早该知道这药物带来的体察入微 |
[09:43] | to your drug-induced micro-vision. | 肯定会有缺点 |
[09:45] | That this fawning and attention | 你这些甜言蜜语和注意力 |
[09:47] | would come back and bite me in the ass. | 早晚会拍错马屁惹我翻脸 |
[09:49] | Where you have very cute dimples, by the way. | 话说 你屁股上还有非常可爱的小窝 |
[09:51] | Okay, I get it, Sean. I’m Quasi-fucking-modo. | 好了 我知道了肖恩 我他妈的丑翻了 |
[09:53] | – Thanks so much. – What? Wait! | -多谢你夸我了 -怎么了 等下 |
[09:55] | Rebecca! | 丽贝卡 |
[09:57] | Jesus. | 天啊 |
[10:36] | What the fuck? | 搞什么 |
[11:11] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[11:12] | – I’m taking a bath. – Well, get out! | -我在洗澡 -出去 |
[11:14] | Get out. Get out of here! | 出去 出去 |
[11:16] | Oh, hell no! | 不是吧 |
[11:19] | No. No, no, no, that’s not– | 不不不不不 我才不是 |
[11:20] | who I was– no, no, no, that’s not– | 这样的人 不不不 不是的 |
[11:22] | that’s not who I was– Oh, shit. | 我不是这样的人 糟糕 |
[11:29] | What’s going on? | 发生什么了 |
[11:30] | I heard screaming. | 大呼小叫的 |
[11:34] | Andrea has… saw me masturbating. | 安德莉亚看见 看见我自慰了 |
[11:39] | What? | 什么 |
[11:40] | I didn’t know she was lurking the bathroom. | 我又不知道她藏在洗手间里 |
[11:43] | For a big girl, | 她个头那么大 |
[11:44] | she’s stealthy as a fucking puma. | 行动起来轻柔得像只豹子 |
[11:46] | Jesus! Paul! | 天啊 保罗 |
[11:49] | We invite a teenage girl into our home | 我们邀请了个未成年小女孩来家里 |
[11:51] | and within 24 hours, | 还没过二十四小时 |
[11:52] | you’re pleasuring yourself in front of her? | 你就当着她的面自我解决 |
[11:55] | She walked in on me! | 她正巧碰到 |
[11:57] | I told you it was a bad idea to have her move in here. | 我就说嘛 让她搬进来是个坏主意 |
[11:59] | Hey, wait a minute. | 慢着 |
[12:00] | Why did you tell me last night then | 那你昨晚为什么要告诉我 |
[12:02] | that sex wasn’t important to you? | 性爱对你来说并不重要 |
[12:03] | That you weren’t missing it? | 而且你一点都不想做爱 |
[12:04] | And now here you are, 24 hours later, | 然后你又这样 二十四小时之后 |
[12:06] | you’re beating off to a catalogue! | 你对着本内衣目录疯狂自慰 |
[12:09] | I’m sorry, Cathy. I lied. | 对不起 凯西 我说了谎 |
[12:11] | I miss sex. | 我想做爱 |
[12:13] | Okay, and I’m working really hard here | 我非常努力地 |
[12:14] | to take care of you. | 想要照顾好你 |
[12:15] | And I do not wanna be the guy who forces himself | 而我也不想在自己妻子接受癌症治疗时 |
[12:18] | on his wife while she’s undergoing cancer treatment. | 还强迫她与自己做爱 |
[12:20] | Do you have any idea how much I hate being the patient? | 你知不知道我有多讨厌生病 |
[12:23] | I want to feel like having sex. | 我也希望自己想做爱 |
[12:26] | My body will not let me. | 我的身体不允许 |
[12:28] | Well, that’s funny, ’cause when you did wanna have sex, | 这真可笑 因为当你想做爱的时候 |
[12:31] | you’re having sex with somebody else. | 你在和别人做爱 |
[12:32] | Oh, that’s what this is about. | 闹了半天是因为这个 |
[12:33] | Sex in the backyard, sex in the Bahamas, | 在后院做爱 在巴哈马群岛做爱 |
[12:35] | sex God-knows-where-else with that guy. | 在鬼知道什么地方和那家伙做爱 |
[12:38] | Lenny got the best of you. | 蓝尼得到了最好的你 |
[12:40] | We both had affairs, Paul! | 我们都劈腿了 保罗 |
[12:42] | We can’t undo any of it. I wish I had a time machine. | 我们无法改变过去 我也希望能有台时光机 |
[12:45] | Because I wouldn’t go back two months, | 那样我就不仅会回到两个月前 |
[12:47] | I’d go back 20 years and slather on more sun block. | 我会回到二十年前 然后多涂点防晒霜 |
[12:51] | What’s done is done. | 木已成舟 |
[12:53] | So we can either–we can keep fighting about this | 所以我们要么揪着这事不放 |
[12:55] | or we can figure out a way to move on. | 要么找到个方式继续生活 |
[12:59] | Well, how do you propose we do that? | 你觉得我们该怎么做 |
[13:02] | Let’s have sex right now. | 我们现在就做爱 |
[13:05] | – What are you doing? – I’m moving on. | -你在做什么 -我在继续生活 |
[13:06] | We’re gonna cleanse the palate of our affairs. | 我们要把之前的外遇清除得一干二净 |
[13:09] | Come on, Paul. Come on, do me. | 来 保罗 来 上我 |
[13:11] | Come on, it’s gonna be great. | 来 肯定会很棒的 |
[13:15] | This isn’t sexy. It’s aggressive and weird. | 这不是做爱 这又有侵犯感又怪异 |
[13:17] | Great. I’m gonna go make a sandwich. | 很好 那我去做三明治了 |
[13:28] | Oh, yay. My dad got tickets | 耶 我爸搞到了 |
[13:31] | to the James Taylor concert. | 詹姆斯·泰勒演唱会的票 |
[13:34] | I don’t even know who that is. | 我都不知道那是谁 |
[13:37] | “You’re the best, dad.” | “你最棒了 爸” |
[13:40] | Ass clown. | 自作聪明 |
[13:45] | Hey, you there? | 听见我说话了吗 |
[13:47] | Yeah. | 听见 |
[13:51] | All this stuff with your mom… | 你妈妈所经历的这些 |
[13:55] | sucks. | 糟透了 |
[13:57] | Kinda is what it is, you know? | 也就那样吧 |
[14:16] | Did you just use my sympathy about your mom | 你刚刚是不是在利用我对你妈妈的同情 |
[14:20] | to make a move on me? | 趁机想推倒我 |
[14:22] | I thought I had a shot. | 我以为我有机会 |
[14:25] | I like you, Adam. | 我喜欢你 亚当 |
[14:27] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[14:32] | Look… | 好吧 |
[14:35] | I’ve rushed into doing it before | 我曾操之过急 |
[14:38] | and it’s kinda ruined stuff. | 反而适得其反 |
[14:41] | I don’t want that to happen with us. | 我不希望我们俩也这样 |
[14:44] | Is that cool? | 你没问题吧 |
[14:46] | Yeah. | 当然 |
[14:48] | Yeah, totally. | 绝对没问题 |
[14:59] | Andrea, can I come in? | 安德莉亚 我能进来吗 |
[15:04] | I wanted to talk to you about earlier… | 我想和你谈谈之前的事情 |
[15:07] | Uh, with Paul. | 就是保罗那事 |
[15:10] | He was… | 他是在 |
[15:12] | – I don’t think this is something– – You know, Mrs. Jamison, | -我觉得这件事… -贾米森老师 |
[15:15] | was it weird and awkward for me to walk in | 恰巧撞见你丈夫打飞机这事 |
[15:17] | on your husband burping his baby? | 是不是让我觉得尴尬又诡异 |
[15:19] | Definitely. | 绝对是 |
[15:20] | But I grew up with three brothers | 但是我和三个兄弟一起长大 |
[15:22] | and those fools always have their hands in their junk. | 而那群傻瓜的手总离不开自己的老二 |
[15:24] | So it’s nothing I haven’t seen before. | 所以我之前见多了 |
[15:27] | I–I want you to feel safe here. | 我 我想让你在这里觉得安全 |
[15:30] | Like this can be a home to you. | 就好像这里是你自己的家 |
[15:32] | I wanted this to be a more seamless transition, | 我希望你能顺利过渡 不觉得别扭 |
[15:35] | but…so much for that. | 但 看来很别扭啊 |
[15:38] | You ain’t kidding. I’ve been here for half a day | 开什么玩笑 我来这儿才半天 |
[15:40] | and I’ve already seen your husband’s penis | 就已经看过你老公的小弟弟 |
[15:42] | and I found a syringe in the bathroom. | 还在盥洗室找到了一支注射器 |
[15:44] | The syringe! | 注射器 |
[15:45] | The syringe is for the clinical trial | 注射器是用来注射 |
[15:48] | for my steroid injections. No, no. | 我临床试验用到的类固醇药品 |
[15:50] | No, I hate them. | 我恨死它们了 |
[15:53] | My granny hated her Insulin shots, too. | 我奶奶也讨厌注射她的胰岛素 |
[15:55] | She used to give me a dollar | 如果我能给她打针 |
[15:56] | if I could give them to her without her feeling it. | 而让她感觉不到 她就会给我一美元 |
[15:58] | And I took a lot of money off that old lady. | 我因此赚得盆满钵溢 |
[16:01] | I could do yours for you too. | 我也可以给你打针 |
[16:03] | Andrea, you’re my student and my houseguest, | 安德莉亚 你是我的学生也是我的客人 |
[16:05] | not my nurse. | 不是我的护士 |
[16:07] | Does all this cancer stuff scare you? | 癌症这档子事吓到你了吗 |
[16:11] | Scared shitless. | 吓得我屁滚尿流 |
[16:13] | Scared of being in this clinical trial, | 害怕参加这个临床试验 |
[16:16] | scared of the side effects. | 害怕副作用 |
[16:19] | Scared it won’t work and if it doesn’t, then what? | 害怕药没用 如果没用该怎么办 |
[16:22] | I mean, what if there isn’t another option for me? So yeah. | 如果我别无选择呢 所以是的 |
[16:26] | It’s a whole world of scared. | 我的世界里充斥着恐惧 |
[16:30] | Well, I for one think you’re a pretty brave bitch. | 我一直以为你是”彪悍贱人”呢 |
[16:35] | It’s a sex shop, what did you expect? | 这是情趣用品店 你还想有什么 |
[16:38] | I don’t even know what the appeal of something like this is. | 我搞不懂这些东西有什么诱人之处 |
[16:41] | I dated a guy who was into S&M | 我和一个喜欢性虐的人约会过 |
[16:43] | and his safe word was “More.” | 而他的安全口令是”继续” |
[16:45] | It was very confusing. | 真让人弄不懂 |
[16:48] | Medical science needs to come up with a baby bjorn-type item | 医学家应该研究出个”创新放置”婴儿项目 |
[16:52] | that allows you to wear your fetus on the outside of your body. | 让你在怀孕时能把婴儿置于体外 |
[16:56] | That way you could walk around with it all day | 那样你就可以整天带着它 |
[16:58] | and undock when you wanna put on a sexy dress | 如果想试穿一条性感连衣裙就卸下它 |
[17:01] | or spend half an hour on a spin bike. | 还能骑半小时运动单车 |
[17:04] | I felt sexy when I was pregnant. | 我怀孕的时候觉得自己很性感 |
[17:06] | Women say that. | 女人都这么说 |
[17:08] | But so far, I’ve already gained six pounds | 但迄今为止 我已经胖了六磅 |
[17:10] | and it’s all right here. | 而且全长这了 |
[17:12] | I think you look great, Rebecca. | 我觉得你看起来棒极了 丽贝卡 |
[17:14] | Sean is making me real self-conscious. | 肖恩真的把我弄得很局促 |
[17:17] | He’s all level and focused now. | 他现在对我全神贯注 |
[17:20] | But unfortunately, what he’s focused on | 但是不幸的是 他关注的 |
[17:22] | is every one of my flaws. | 是我全身上下的缺点 |
[17:24] | I’ve always counted on my rock-hard abs and ass | 我一向很为自己坚如磐石的腹肌和臀部自豪 |
[17:28] | and now they’re gone, | 但现在它们消失了 |
[17:29] | so I’m resorting to a little sleight of hand. | 所以我得使出点看家本领了 |
[17:32] | The last thing I want | 我死也不要变成 |
[17:33] | is to become one of those women who think it’s okay | 那种穿着分体式泳衣和老太婆内裤 |
[17:36] | to start wearing tankinis and wide-bottom briefs. | 还能怡然自得的女人 |
[17:41] | You like him. | 你喜欢他 |
[17:44] | You care what he thinks! | 你在乎他的看法 |
[17:46] | – Stop it! – You like your baby daddy. | -少来了 -你喜欢娃他爸 |
[17:49] | How often do you and Paul do it? | 你和保罗多久做一次 |
[17:52] | Honestly, we haven’t had sex in about two months. | 说实话 我们俩已经大概俩月没做了 |
[17:58] | Jesus, you’re not dead yet. | 天啊 你还没死呢 |
[18:01] | You have to do something to jumpstart your sex life. | 你得采取点措施激活你的性生活 |
[18:05] | Mix it up. | 保持新鲜感 |
[18:07] | Otherwise, you and Paul are gonna end up | 否则 你和保罗就会变成 |
[18:08] | sitting around like a couple of old eunuchs, | 一对清心寡欲的夫妇 整天枯坐着 |
[18:11] | eating grape-nuts and shaving each other’s calluses. | 吃着谷物麦片 给彼此刮着老茧 |
[18:37] | I love it. I’m digging the teenage rage. | 真好看 我正在研究青少年的愤怒 |
[18:41] | I’m Emily. | 我是艾米丽 |
[18:43] | – I’m Adam. – I know. | -我是亚当 -我知道 |
[18:44] | You’re kind of the “It guy” around school right now. | 你现在算是学校里的红人 |
[18:47] | You know, ’cause of your mom. | 因为你妈那事 |
[18:48] | Yeah. Yeah, I know. | 是 没错 我知道 |
[18:50] | – The cancer kid. – I was that kid for a while. | -癌症小孩 -我也有过这遭遇 |
[18:55] | My mom had a boob taken off last Christmas. | 去年圣诞节我妈妈切除了一侧乳房 |
[18:58] | How long did the stigma last? | 那让你被羞辱了多久 |
[19:01] | Until you become known for something else. | 等到你因为其他事情出名就好了 |
[19:36] | I have a surprise for you. | 我为你准备了个惊喜 |
[19:38] | And I have a surprise for you. | 我也为你准备了个惊喜 |
[19:40] | I’m making homemade toilet paper. | 我在做自制厕纸 |
[19:42] | With sawdust leftover from our tree, | 用咱家树上的锯末 |
[19:44] | some cotton fibers, | 还有棉花纤维 |
[19:46] | a bit of your fancy lotion. | 加入一点你昂贵的乳液 |
[19:47] | Trust me, our asses have never had it so good. | 相信我 我们的屁股会受到前所未有的礼遇 |
[19:52] | Hi, daddy. | 嗨 老爹 |
[20:00] | What? | 怎么了 |
[20:02] | I’m sorry, sorry. | 很抱歉 抱歉 |
[20:05] | I just–I never got the whole | 我就是 我从未对 |
[20:07] | catholic schoolgirl fantasy. | 天主教学校的妞有过性幻想 |
[20:10] | Maybe that’s ’cause of the real tragedy | 大概是一想到天主教学校 |
[20:11] | that’s being perpetrated on catholic school boys. | 被”玷污”的男童 我就没兴致了 |
[20:14] | Fuck you, Sean! | 滚你的 肖恩 |
[20:16] | I’m trying to be sexy for you. | 我为了你才努力扮性感的 |
[20:17] | You don’t have to try to be sexy, you just are. | 你不用扮性感 你本身就很性感 |
[20:20] | Oh, yeah, right. | 对着呢 |
[20:21] | Like my fucking “Hairy-ola” | 就好像我见鬼的”毛发丛生” |
[20:23] | and inviting dimples on my ass. | 和我屁股上引人犯罪的小窝 |
[20:26] | Yes, and your chest freckles, | 对 还有你胸上的雀斑 |
[20:28] | and your roots, when they start to show a little bit, | 还有你的大腿 越来越有型了 |
[20:30] | and the extra weight you’re gaining right there. | 还有你那里…多长的几两肉 |
[20:33] | Could you just stop? | 你能不能闭嘴 |
[20:34] | I’m really hormonal and emotional | 荷尔蒙害我非常情绪化 |
[20:37] | and you’ve gotta stop criticizing me. | 你得闭嘴 别再评判我了 |
[20:43] | Okay. | 好 |
[20:44] | Okay, come here. | 好 过来 |
[20:45] | – I– – No, come here. | -我 -不 过来 |
[20:53] | What are you doing? | 你在做什么 |
[20:54] | I’m getting comfortable with you. | 我要在你面前全然放松 |
[20:55] | I’m sort of leveling the playing field. | 就当是为了让你心理平衡 |
[20:58] | This… | 这个 |
[21:00] | is Dale. | 是戴尔 |
[21:02] | My weird ingrown toenail that grows in two directions. | 我诡异的向两侧生长的嵌趾甲 |
[21:07] | It’s infected most of the time. | 绝大多数时间是感染的 |
[21:09] | In case you’re wondering, | 想到你也许有疑虑 |
[21:10] | he is why I always have sex with my socks on. | 他就是我总是穿着袜子做爱的原因 |
[21:13] | Oh, I have a mole in the shape of Jesus. | 我屁眼旁边还长了颗痣 |
[21:17] | – Right next to my butthole. – Oh! | -像耶稣的形状 -看见了 |
[21:19] | Yeah, I figured you’re gonna see it eventually, | 对 我想你早晚还是会看见 |
[21:21] | so it might as well not come as a surprise. | 所以我还是坦白从宽吧 |
[21:23] | A couple of other things. | 还有一些其他的事情 |
[21:24] | I have a vestigial nipple under my arm. | 我手臂下方有残存的小疙瘩 |
[21:27] | Oh, and when I told you I didn’t like cauliflower, I lied. | 还有那天我说我讨厌花椰菜 我说谎了 |
[21:30] | I love it. I just don’t eat it | 我爱死它了 我只不过不吃 |
[21:31] | ’cause it gives me uncontrollable flatulence. | 因为它让我胃肠气胀得厉害 |
[21:34] | So, if none of those things are deal breakers, | 所以 如果你不会因为这些事情跟我分手 |
[21:37] | then there is nothing you got going on | 那也没有任何事情会让我 |
[21:40] | that could make me any less nuts about you. | 对你的痴狂减少半分 |
[21:46] | You’re nuts about me? | 你为我痴狂 |
[21:49] | Totally. | 神魂颠倒 |
[21:51] | You better? | 感觉好点了吗 |
[21:54] | I’m better. | 好多了 |
[22:01] | But you gotta retape Dale, | 但是你得把戴尔再贴起来 |
[22:03] | otherwise he’s gonna make me throw-up. | 否则它会让我吐出来的 |
[22:18] | I know you’re mad at me | 我知道你还在生我的气 |
[22:19] | but it’s time for your steroid shot | 但是打针时间到了 |
[22:21] | and you can resume being mad at me afterwards. | 你可以等下接着生气 |
[22:23] | I wanna do my shots myself. | 我想自己注射 |
[22:24] | Stop it. I will do it. | 别说了 我来 |
[22:26] | You can’t do it. | 你做不到 |
[22:27] | You said yourself you can’t do it. | 你自己说的 你做不到 |
[22:28] | I’m not gonna hurt you, I’ve been practicing on oranges. | 我不会弄疼你的 我拿桔子练习过了 |
[22:31] | Listen to me. | 听我说 |
[22:33] | I need you to see me as your wife, | 我需要你把我当成妻子 |
[22:36] | as your sexual partner. | 当成你的性伴侣 |
[22:38] | And I need that. | 而我需要这样 |
[22:41] | We need that. | 我们都需要这样 |
[22:42] | So from now on, I do my own shots. | 所以从现在开始 我自己注射 |
[22:44] | And…I know, there are gonna be times | 还有我知道 未来还会有 |
[22:47] | when I don’t feel up to having sex, | 我不想做爱的时候 |
[22:49] | but I also know that you have needs. | 但我也知道你有需要 |
[22:52] | So… | 所以 |
[22:56] | It’s a sleeve… | 这是个套子 |
[22:59] | for your penis. | 为你的小弟弟准备的 |
[23:01] | It–it simulates a vagina, | 这是 这是模拟阴道的 |
[23:04] | you know, when the real one isn’t available. | 如果真的那个无法通行 |
[23:06] | and it comes with inserts. | 那你可以拿这个尽情驰骋 |
[23:08] | There’s– there’s an anus | 这里有 这里有个肛门 |
[23:11] | and there’s one called “Stealth,” | 还有个叫做”绝密体验”的孔 |
[23:13] | which you’re gonna have to tell me about. | 而你要自己探索之后告诉我 |
[23:18] | Wanna try it? | 想试试吗 |
[23:21] | Right–right now? | 现…现在 |
[23:22] | And…with you watching? | 你还要看着 |
[23:25] | I don’t know if I have the ability to do that, honey. | 我不知道我能不能做得到 宝贝 |
[23:28] | Oh, I think it could be sexy. | 我觉得这会很火热的 |
[23:30] | Really? | 真的吗 |
[23:31] | Come here, let me paint you a picture, | 来 我来给你描绘场景 |
[23:34] | create a fantasy. | 为你创造幻境 |
[23:35] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[23:38] | Where do you wanna be? | 你想在哪里 |
[23:40] | In a little street cafe in Paris perhaps? | 也许是巴黎街边的一家小咖啡馆 |
[23:43] | No, not Paris, too French. | 不 不要巴黎 太法式了 |
[23:44] | How about Bruges? I saw that in a movie. | 布鲁日如何 我在电影里看过 |
[23:47] | You’re in a little street cafe in Bruges | 你在布鲁日街边的一家小咖啡店里 |
[23:50] | and I’m a little tipsy, ’cause we’re– | 而我有点微醺 因为 |
[23:54] | we’re deep into our second bottle of wine. | 我们刚刚喝完第二瓶红酒 |
[23:57] | Third bottle. | 第三瓶 |
[23:58] | Maybe you’re getting a little sloppy, I think. | 也许你会变得有点慵懒 我觉得 |
[24:00] | – Yeah, I am. – Yeah. | -没错 是这样 -好 |
[24:01] | – And you’re making me laugh. – Really? | -而你逗得我开怀大笑 -真的吗 |
[24:04] | You’re making me laugh so hard. | 你让我笑得前仰后合 |
[24:05] | I’m getting so turned on. | 而我如此欲火焚身 |
[24:07] | – Really? – And I’m wearing a skirt– a really short skirt. | -真的吗 -我穿着短裙 极短的裙子 |
[24:14] | I’m kinda spilling out of my top | 我的乳房在上衣里若隐若现 |
[24:16] | and you’re refilling my glass of wine and– | 而你替我倒满了红酒 |
[24:21] | and I hand you something. | 而我把一样东西递给了你 |
[24:23] | What is it? | 是什么 |
[24:26] | My underwear. | 我的内衣 |
[24:27] | Jesus, when did those come off? | 天啊 你是什么时候脱掉的 |
[24:28] | I want you, Paul. I want you so bad. | 我想要你保罗 我渴望你 |
[24:32] | – I want you right now. – Oh, God. | -我现在就要你 -哦天啊 |
[24:34] | I want you to take me into the ladies’ room | 我想你把我带进女洗手间 |
[24:35] | – and fuck me. – Up against the wall. | -然后上我 -抵着墙 |
[24:37] | – I’m gonna fuck you. – Yeah. | -我要上你 -对 |
[24:39] | That’s it. I love that. | 就这样 我爱死了 |
[24:41] | Oh, make it rough. | 用力点 |
[24:43] | – Holy shit. – Screw the sleeve. | -见鬼 -去他的套子 |
[24:46] | – Do me. – For real? | -上我 -来真的 |
[24:47] | Or are we still in Bruges?. | 我们还是在布鲁日吗 |
[24:52] | Oh, I’m gonna fuck you. | 我要上你 |
[25:09] | Jeez. Oh, God. | 天啊 上帝 |
[25:13] | Oh, honey! Oh! | 宝贝 |
[25:34] | Oh, that sleeve. It’s awesome. | 那套子 真赞 |
[25:46] | Andrea. | 安德莉亚 |
[25:48] | I have to talk to you about what happened earlier. | 我得和你谈谈之前发生的事情 |
[25:51] | Mrs. Jamison and I already talked about it | 贾米森老师已经和我谈过了 |
[25:53] | and it’s probably best to just leave it at that. | 也许这样就挺好的了 |
[25:55] | Yeah, but here’s the problem. | 对 但是现在有个问题 |
[25:57] | Cathy felt very strongly that in the spirit of honesty | 凯西坚持说 秉持着诚信精神 |
[26:01] | I call your parents and tell them what happened. | 我应该打给你的父母 告诉他们事情经过 |
[26:04] | What? You don’t need to do that. | 什么 你不用这样 |
[26:05] | Well, I did. And believe me, I wish I didn’t, | 但我已经打过了 相信我 我也很后悔 |
[26:09] | ’cause your mother and father were not happy. | 因为你妈妈和爸爸很不开心 |
[26:10] | – Oh, shit. – They’ve changed their minds | -见鬼 -他们改变了主意 |
[26:12] | about letting you stay here. | 不想让你待在这里了 |
[26:13] | They want you to go to Ghana, I’m sorry. | 他们想让你去加纳 很抱歉 |
[26:14] | What? | 什么 |
[26:16] | But it was an accident! | 但那只是个意外 |
[26:17] | – Can’t we just– – I told them that I would | -我们就不能 -我已经告诉他们 |
[26:19] | put you on a plane… tomorrow… | 我会把你送上飞机 就明天 |
[26:22] | Non-stop, Minneapolis to… | 直飞 明尼阿波利斯到 |
[26:26] | Gullible town | 上当镇 |
[26:29] | Oh, you’re good. | 你真有两下子 |
[26:33] | You got me. | 你骗到我了 |
[26:35] | – Psych. – Good one. | -神经 -不错啊 |
[26:38] | That’s some mean shit, Mr. J. | 你还真刻薄呢 贾米森先生 |
[26:40] | Don’t mess. | 别惹我哟 |
[27:08] | First one’s free. | 第一针免费 |