时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:03] | Okay, okay. I would… | 好吧 好吧 我要 |
[02:06] | I would… fuck Willie Nelson… | 我要操翻威利·纳尔逊 |
[02:09] | – Oh, gross. – I would… | -真奔放 -我要 |
[02:12] | marry Helena Bonham Carter, | 娶海伦娜·伯翰·卡特为妻 |
[02:14] | – And I’d hurt– – kill. | -而且我要伤害 -杀掉 |
[02:16] | I’d kill Lady Gaga. | 我要杀掉Lady Gaga |
[02:18] | So you’d marry the woman. | 这么说你要娶一个女人 |
[02:20] | I didn’t know you swung like that. | 看不出来你还男女通吃 |
[02:22] | I didn’t say I’d fuck her. | 我可没说我要上她 |
[02:28] | You know, the only problem with your London Pub | 你这伦敦酒吧的唯一问题 |
[02:31] | is there’s just not enough londoners in it. | 就是这里伦敦人不够多啊 |
[02:33] | Well, no one would leave winter’s ass there | 那里就要开春了 谁愿意到 |
[02:34] | to come to Minneapolis where it’s even colder. | 明尼阿波利斯市继续过冬啊 |
[02:37] | Excellent point, Prime Minister. | 太对了 首相 |
[02:39] | Another? | 再来一杯 |
[02:41] | Oh, it depends. | 那得看情况了 |
[02:42] | Is there a downside to having three martinis | 在五点四十五之前喝三杯马提尼酒 |
[02:45] | before 5:45? | 有什么坏处吗 |
[02:47] | Well, the upside is if you pass out, | 好处是 如果你喝倒了 |
[02:49] | there’s a hospital up the street. | 街头就有家医院 |
[02:50] | I’m–I’m very familiar. | 我很熟悉那里 |
[02:52] | It’s how I found this place last month. | 我上个月就是从那里找过来的 |
[02:55] | No… | 不要 |
[02:57] | No, I’m good. | 不要紧 我很好 |
[03:00] | It’s late. | 很晚了 |
[03:04] | I should go home. | 我该回家了 |
[03:06] | You know, | 其实 |
[03:06] | it’s actually not as late as you think. | 实际上没有你以为的那么晚 |
[03:08] | That clock is on bar time. | 那钟显示的是酒吧时间 |
[03:09] | What’s bar time? | 什么是酒吧时间 |
[03:10] | Bar clocks are set 15 minutes fast | 酒吧时间比普通时间要早十五分钟 |
[03:12] | to make sure we don’t serve anyone after curfew. | 以便在宵禁前及时打烊 |
[03:14] | You mean… everyone who leaves here | 你是说 大家离开这里后 |
[03:17] | gets more time? | 时间都会变多 |
[03:20] | This is a magical, magical place. | 这真是个魔力四射的地方 |
[03:23] | Okay, now before you go, | 在你走之前 |
[03:24] | We’re gonna have to name that martini with the big black olives. | 我们得给这杯配黑橄榄的马提尼起个名字 |
[03:29] | How ’bout a thirsty widow? | “饥渴寡妇”怎么样 |
[03:31] | Oh…she made me feel bad now. | 我这下可内疚了 |
[03:33] | I appreciate a grieving woman with a sense of humor. | 我很欣赏有幽默感的哀伤女人 |
[03:35] | I appreciate a bar that lets you smoke. | 我很欣赏允许吸烟的酒吧 |
[03:37] | Amen. | 阿门 |
[03:38] | Well, we don’t play by all the rules. | 我们不是循规蹈矩的人 |
[03:39] | Some of them–but not all. | 遵守一些 但不是全部 |
[03:42] | Me either. | 我也是 |
[03:43] | Now, are we gonna see you tomorrow, Alexis? | 那么 明天你还来吗 艾利克西斯 |
[03:46] | Most likely. | 差不多吧 |
[03:59] | Where ya been, Cath? | 你去哪了 凯西 |
[04:03] | I was, I– I ran to Kowalski’s | 我 我去了科瓦斯基商场 |
[04:05] | to get the rest of your heart-healthy food. | 把你的心脏保健食物置齐了 |
[04:07] | I got caught behind a snow plow. | 结果被铲雪车挡住了 |
[04:10] | How’re you feeling? | 你感觉怎么样 |
[04:13] | I smell smoke. | 我闻到烟味了 |
[04:14] | Are you on fire? | 你着火了吗 |
[04:17] | Oh, I–I was… | 我 我刚才 |
[04:19] | there was this guy who was barbecuing samples at the store. | 刚才有个人在店里烤了些试吃品 |
[04:22] | I must have stood too close to the grill. | 我肯定是离烤肉架太近了 |
[04:24] | I ate too many samples. | 我吃了好多呢 |
[04:28] | Jesus, Thomas. | 天啊 汤玛斯 |
[04:30] | Careful, buddy. | 小心点 伙计 |
[04:31] | You’re gonna make my IUD go off. | 你要把我的心脏除产器引爆了 |
[04:34] | ICD, Paul. | 是心脏除颤器 保罗 |
[04:36] | I-C-D. | 心脏除颤器 |
[04:38] | In addition to keeping my heartbeat regular, | 为了让我的心脏正常工作 |
[04:40] | I certainly hope it keeps me from getting pregnant, | 我当然希望它能帮我避孕 |
[04:42] | because God knows I couldn’t handle that right now. | 要是怀上个孩子 我这小心脏可受不了 |
[04:49] | Why aren’t you resting? | 你怎么不休息呢 |
[04:51] | I will sleep when I’m dead again. | 等我再昏死过去自然就睡了 |
[04:54] | I don’t know, I feel the need to write it all down | 我觉得应该趁着记忆犹新 |
[04:56] | while it’s still fresh, you know? | 把这些都记下来 明白吗 |
[04:58] | I mean, I saw the light. | 我看到了天堂之光 |
[05:00] | I am now one of those people that saw the light. | 我现在也是见过天堂之光的人了 |
[05:03] | I told you about my little friend | 我跟你讲过那个小伙伴 |
[05:04] | that I saw from kindergarten with the eye patch | 幼儿园认识的 自小就带着眼罩 |
[05:06] | who sent me back, Patrick Bertrand. | 送我回来的那个 帕特里克·伯特兰 |
[05:08] | Well, I googled him this morning. | 今早我谷歌了一下他 |
[05:10] | He had a heart attack last year. | 他去年心脏病发作死了 |
[05:12] | I mean, come on, to me that’s just beyond– | 我是说 对我来说那简直 |
[05:14] | I wonder why you didn’t see me. | 我很好奇你怎么没看见我 |
[05:16] | Well, I only saw dead people. You weren’t dead. | 我只能看到死去的人 你又没死 |
[05:18] | But I saw you at the finish line. | 但我在终点线看到你了 |
[05:20] | That’s because I was dead. | 那是因为我死了 |
[05:21] | Wednesday. Groundhog day. | 周三 土拨鼠日 |
[05:24] | 民间认为 土拨鼠日如果是阴天 土拨鼠看不到自己的影子 春天就会提前到来 | |
[05:25] | Little fucker better tell us that spring is on the way. | 小崽子们识相就乖乖给我报春 |
[05:28] | I am over this winter already. | 这个冬天我过够了 |
[05:30] | Yeah. Fucker better see his shadow. | 是啊 那小崽子最好能看到他的影子 |
[05:30] | 而如果是晴天 土拨鼠看到自己的影子 就会钻回洞里 严寒天气将多持续六周 | |
[05:33] | or is it not see his shadow? | 还是看不到他的影子来着 |
[05:34] | What is all that crap about anyway? | 这都是什么乱七八糟的 |
[05:35] | Is that all based on any sort of real science? | 到底有没有科学依据 |
[05:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:39] | But I’m glad Patrick sent you back to me. | 不过我很感激帕特里克把你送回我身边 |
[05:41] | – Really? – I’ll thank him when I see him. | -是吗 -等我见到他一定好好报答 |
[05:45] | Jeez. | 我的天 |
[05:46] | Hey. What have you been up to? | 你小子忙活什么呢 |
[05:48] | Uh, I was checking my hockey rink. | 我在测试我的冰球场呢 |
[05:50] | Dad said I could fill up the pool hole | 老爸说我可以把下水口堵住 |
[05:52] | and let it freeze over so I can practice in the backyard. | 冻住整个泳池 然后就可以在后院练习了 |
[05:54] | That doesn’t sound safe to me. | 听起来可不怎么安全 |
[05:56] | Safe. Ha. | 还谈安全 |
[05:58] | I had a heart attack at a christmas party. | 圣诞节派对上都能突发心脏病 |
[05:59] | What’s safe? | 还有什么是安全的 |
[06:00] | What, that’s supposed to make me feel better? | 你这话是想安慰人吗 |
[06:02] | How you feeling, dad? | 感觉如何 老爸 |
[06:03] | – Oh, I feel so alive. – That’s great. | -活力四射 -那就好 |
[06:05] | That’s awesome. | 真是太棒了 |
[06:06] | Uh, hey, mom, I was thinking that I could drive you | 老妈 我想明天我可以开车载你 |
[06:08] | to your doctor’s appointment tomorrow. | 去医生那赴诊 |
[06:09] | I have my permit–I might as well practice sometime. | 既然驾照到手 是时候该练练手了 |
[06:12] | Not if the weather’s bad. It’s really slick out there. | 这样的坏天气可不行 外面路面太滑了 |
[06:14] | Those are exactly the kind of conditions | 你就应该教我如何在 |
[06:16] | you should be teaching me to drive in. | 这种恶劣的环境下开车 |
[06:18] | We’ll see. | 到时候再看吧 |
[06:20] | We’ll see me driving. | 到时候就看我开车吧 |
[06:25] | He’s so old. | 孩子真是长大了 |
[06:40] | Holy winter mother of fuck! | 这傻逼冬天真他妈冷 |
[06:53] | Where did you get that coat? | 你这大衣哪儿来的 |
[06:55] | Oh…Marlene’s closet. | 玛琳衣柜里翻出来的 |
[06:56] | It is unlivably cold in here, Sean. | 这里冷得没法住人啊 肖恩 |
[06:59] | You had heat. What happened? | 你不是有暖气嘛 怎么回事 |
[07:01] | No, no, no. Sean never had heat. | 没 暖气不是肖恩的 |
[07:02] | Rebecca had heat. | 暖气是丽贝卡的 |
[07:04] | Unfortunately, she took her utilities with her when she left. | 不幸的是 她离开的时候没续费 |
[07:08] | All she did leave was a bunch of sanitary napkins | 倒是留下不少卫生棉 |
[07:11] | which I’m tempted to stuff into my socks. | 我真想把那玩意塞袜子里保暖 |
[07:13] | But they’re all I have left to remember her by. | 但那是她留给我仅有的纪念物了 |
[07:17] | Paul and I were talking, | 保罗跟我商量了下 |
[07:18] | and despite your alterative lifestyle, we wanted to ask… | 尽管你生活方式非常独特 我们还是想问 |
[07:23] | If Paul has another heart attack | 万一保罗再次突发心脏病 |
[07:25] | or if my clinical trial stops working… | 或者我的临床试验不再起作用 |
[07:29] | We want you to be Adam’s guardian. | 我们希望你能成为亚当的监护人 |
[07:32] | I think I’m flattered, | 我应该受宠若惊 |
[07:33] | but I’m too cold to feel my feelings. | 但我已经冻得毫无知觉了 |
[07:34] | You have so much to offer him. | 你可以教会他许多事 |
[07:36] | Street smarts and an above-average sense of morality. | 街头智慧 超于常人的道德感 |
[07:39] | And it’s not like he’s a little kid anymore. | 而且他也不是小孩子了 |
[07:41] | You’d be more like his guardian buddy. | 你更像是个监护伙伴 |
[07:44] | He already has his driver’s permit. | 他已经拿到驾照了 |
[07:46] | And you know, I know when he saw his dad in the hospital, | 你知道吗 当他看见他爸躺在医院时 |
[07:49] | he wanted to cry so badly, | 泪水眼看就要决堤了 |
[07:51] | but he bit his lip | 但他紧咬嘴唇 |
[07:53] | – and he held it together. – Do-do-don’t cry. | -硬是忍回去了 -千万别哭 |
[07:55] | Your eyelids will freeze shut. | 小心眼皮会冻住 |
[07:56] | Sean, please let me pay to have your heat turned back on. | 肖恩 让我帮你把暖气费给续上吧 |
[07:59] | No. You can’t be paying for my heat, Cath. | 别 不能让你为我的暖气花钱 凯西 |
[08:02] | Your insurance bills alone | 单单一张医保账单 |
[08:03] | gave your husband a heart attack. | 就已经把你老公整出心脏病了 |
[08:05] | It turns out if you’re gonna have a heart attack, | 教训是如果注定要心脏病发作 |
[08:07] | having one at an insurance company holiday party is a great idea. | 在保险公司的节日派对上发作绝对划算 |
[08:10] | They’re being very generous with us. | 他们真是待我们不薄啊 |
[08:13] | You know, if I’m gonna keep living here, | 如果我还想继续住在这儿 |
[08:15] | I gotta get a job and make some money | 我得去找份工作 赚点钱 |
[08:16] | and turn my heat on. | 续上暖气费 |
[08:18] | Clearly, the meds are talking. | 很明显 我吃的药起作用了 |
[08:20] | They make me sound so bourgeois. | 把我变成中规中矩的市井小民了 |
[08:22] | Sean, I think getting a job would be so good for you. | 肖恩 找份工作一定对你大有好处 |
[08:25] | I’ll keep my ears open. | 我会帮你留意的 |
[08:27] | There might be something at the school. | 学校里或许有适合你的职位 |
[08:30] | Ohh…Okay. Fine. | 那好吧 |
[08:32] | But I don’t wanna be principal. | 但是校长我可不当 |
[08:35] | Okay. I’ve gotta get back to the house | 好的 我得赶紧回屋去 |
[08:38] | and check in on this healthcare nurse that’s seeing Paul. | 会会那个来探望保罗的保健护士 |
[08:41] | It’s like living in a hospice over there. | 我们家一屋子重病号 |
[08:45] | I’m gonna come with you, finish my pee in your toilet. | 我跟你过去 撒完剩下的半泡尿 |
[08:48] | This is your key fob. | 这是你的遥控钥匙 |
[08:50] | Your key fob is your friend. | 遥控钥匙是你的好伙伴 |
[08:52] | Keep it with you at all times. | 随时随地都要带在身边 |
[08:53] | – Do you hear that, Paul? – Key fob is my friend. | -听到没保罗 -遥控钥匙是我的好伙伴 |
[08:55] | No, keep it with you at all times. | 不是 随时随地都要带在身边 |
[08:57] | Did you guys get that? | 你们也都听见了吗 |
[08:58] | So you might wanna ask Paul regularly | 你们要时不时地问一下保罗 |
[09:00] | If he has his key fob with him. | 看他带没带遥控钥匙 |
[09:01] | Yeah. That won’t be annoying for anybody. | 好啊 没人会嫌烦 |
[09:04] | So your ICD implant automatically recognizes | 你的植入型心脏除颤器会自动识别出 |
[09:07] | rapid arrhythmias | 急速心律失常 |
[09:09] | and automatically corrects them with an electronic shock. | 并会自动电击 恢复失调的心律 |
[09:12] | However, should you suspect your heart is in arrhythmia, | 此外 当你怀疑自己出现心律失常时 |
[09:15] | You can test it yourself by pressing the question mark. | 你可以按这个问号来自我检测 |
[09:18] | To test, press question mark. | 检测 按问号 |
[09:21] | After you press the question mark, | 按下问号以后 |
[09:23] | it will blink either yes or no. | 按钮将会闪烁 提示”是”或”否” |
[09:25] | If it blinks yes, that means your heartbeat | 如果结果为”是” 那说明你的心跳 |
[09:28] | is, in fact, irregular. | 处于不规律状态 |
[09:30] | In which case, you would press the lightning bolt. | 这种情况下 你要按”闪电”按钮 |
[09:33] | If yes, press bolt. | 结果为”是” 按下按钮 |
[09:36] | The lightning bolt shocks your heart | 启动电击 刺激心脏 |
[09:38] | back into a regular rhythm. | 使之恢复正常心律 |
[09:40] | At the hospital, they said | 在医院时 他们说 |
[09:41] | it was just sort of like a deep pressure. | 感觉就像是被猛地压了一下 |
[09:43] | It’s like a horse kick to the fucking chest. | 跟胸口被马踹了一脚差不多 |
[09:46] | If possible, lie down before you shock yourself. | 如果可能的话 电击前先躺下 |
[09:48] | Distract yourself. Think about sports. | 分散下注意力 想想体育比赛 |
[09:51] | Kittens. Whatever. | 小猫咪 还是什么的 |
[09:54] | Wh– | 这 |
[09:55] | Another reason I’m glad I’m not you, Paul. | 再次感谢上天我不是你 保罗 |
[10:02] | So, Adam… | 亚当 |
[10:03] | Maybe this summer, we should go camping. | 也许今年暑假 我们应该去露营 |
[10:06] | Just me and you. | 就我们俩 |
[10:08] | We could talk about life. | 我们可以谈谈人生 |
[10:10] | I could tell you what plants are poisonous | 我可以告诉你哪种植物有毒 |
[10:12] | and which are edible. | 哪种植物可食用 |
[10:14] | – You could call me dad. – Sean. | -你可以管我叫爸爸 -肖恩 |
[10:16] | – Or not. – Why? | -不叫也行 -为什么 |
[10:17] | You haven’t told him yet? | 你还没告诉他吗 |
[10:21] | We just asked Sean | 我们刚请求肖恩 |
[10:22] | to be your guardian buddy. | 当你的监护伙伴 |
[10:25] | In case something happens to me and dad. | 以防我和你爸爸遇到不测 |
[10:27] | Okay. But I’m not living in the woods with you. | 好吧 但我可不跟你住林子里 |
[10:30] | No… | 不用 |
[10:31] | We don’t have to. If you don’t want to. | 你要是不愿意 我也不强迫你 |
[10:34] | Hello, Jamisons! I’m back! | 贾米森一家 你们好 我回来了 |
[10:38] | What’s up, Andrea? | 怎么样 安德莉亚 |
[10:40] | Andrea, you promised you would send me your flight information | 安德莉亚 你答应过要发给我航班信息 |
[10:43] | so I could pick you up at the airport. | 好让我去机场接你 |
[10:45] | I’m a strong black woman. | 我可是个自力更生的黑妞 |
[10:46] | I can hail my own freaking cab. | 自己叫辆出租又不是难事 |
[10:48] | Oh. Okay. | 好吧 |
[10:50] | Oh, but it is more than I thought. | 但是 我没带够钱 |
[10:52] | I need about 15 bucks. | 车费还差15块 |
[10:54] | Got it! | 没问题 |
[10:57] | – You look great. – Are you hungry? | -气色不错啊 -饿了吗 |
[10:59] | – Can we get you something to eat? – No, no, I’m okay. | -要来点吃的吗 -不 我不饿 |
[11:01] | I’m just so tired. | 只是累坏了 |
[11:02] | It is so good to see you. | 见到你真高兴 |
[11:04] | You know, you look different. | 你变样了 |
[11:07] | I am different. I am. | 没错 我脱胎换骨了 |
[11:09] | And I’ve taken on a new African name. | 而且我有了个新的非洲名字 |
[11:11] | So from now on I want you all to call me Ababuo. | 从今天起 你们都要叫我阿霸波 |
[11:14] | Oh. Well, welcome home, Boo Boo. | 欢迎回家 波波 |
[11:16] | Stop touching– get your– | 别碰我 拿开 |
[11:17] | Why Ababuo? What does it mean? | 为什么叫阿霸波 有什么含义吗 |
[11:20] | It means “The child who returns.” | 意思是”归乡游子” |
[11:23] | And I’ve returned with a newfound respect for my African roots. | 我怀着对故土的前所未有的崇敬回归了 |
[11:26] | I’m taking my power back | 那个白人想要毁掉我 |
[11:27] | after the white man tried to destroy me. | 但我又重拾了自己的力量 |
[11:29] | Ah, don’t take it personally. | 不只是个别人 |
[11:30] | The white man destroys everybody. | 白人都是害人精 |
[11:32] | Well, it’s mostly just Myk that I’m mad at. | 我也就生麦凯的气 |
[11:34] | You know, I was in Ghana, and I was so sad and mopey, | 刚到加纳的时候 我很是悲伤阴郁 |
[11:38] | but there were these amazing African women | 但那里的女人们真了不起 |
[11:40] | who smelled really bad and didn’t have clean water, | 她们虽然体味很重 而且用不上洁净的水 |
[11:43] | and some of them even had aids. | 有些甚至得了艾滋病 |
[11:44] | But they were dancing and singing around a fire, | 但她们围绕着篝火劲舞高歌 |
[11:46] | and they just… They were so strong and joyous. | 感觉她们 是如此的强大和喜悦 |
[11:50] | I just thought, “If they can do it, I can do it.” | 我就想 如果她们能行 那我也能 |
[11:52] | ‘Cause that’s my history, you know. | 因为我们同根同源 |
[11:54] | I’m connected to these women. | 我和她们心灵相通 |
[11:56] | I can be that strong. | 我也能变得这样强大 |
[11:57] | What’d I miss? | 我错过了什么 |
[11:58] | Oh, Boo Boo here is going to be a dancer. | 这位波波想要当个舞蹈家 |
[12:01] | I’m not gonna be a dancer. | 我才不想当舞蹈家 |
[12:03] | And isn’t it a little early for pajamas? | 现在穿睡衣不嫌早吗 |
[12:07] | This is my resting uniform. | 这是我的休闲装 |
[12:08] | Oh, yeah, while you were gone, | 对了 你不在的时候 |
[12:09] | Dad had a heart attack and died for a little while. | 老爸突发心脏病 昏死了片刻 |
[12:14] | Way to trump my vacation story, Mr. J. | 简直秒杀我的旅行经历 贾先生 |
[12:19] | Night, Boo Boo. | 晚安 波波 |
[12:21] | Who’s that? | 这是谁 |
[12:22] | Jesus. Heard of him? | 耶稣 听说过吗 |
[12:23] | Uh, yeah, but I’ve never heard of a black Jesus before. | 当然了 不过从没听过黑耶稣 |
[12:27] | Well, he may have been black. Or blackish. | 他可能是黑人 或是深色皮肤的 |
[12:29] | You know who I see in my head every time I pray at night? | 你知道我每晚祈祷时心里想着谁吗 |
[12:32] | Friggin’ white Jesus. | 该死的白人耶稣 |
[12:33] | I mean, I’m so disconnected from my roots | 我和我的民族文化太疏远 |
[12:35] | that I don’t even think black. | 连脑子都被白人同化了 |
[12:37] | That’s embarrassing. | 真是丢人 |
[12:38] | I’m embarrassed. | 丢大发了 |
[12:41] | So what do you – what do you pray about? | 那么 你们平时都祈祷什么呢 |
[12:43] | That you’ll stop asking me questions | 祈祷你别再问问题 |
[12:44] | and calling me Boo Boo. | 也别再叫我波波了 |
[12:47] | Whatever. | 随便你 |
[12:48] | Well – and that people will stop | 我也祈祷大家 |
[12:50] | breaking each other’s hearts. | 不再互相伤害 |
[12:52] | And for those sick women in Ghana. | 我也为生病的加纳女人祈祷 |
[12:54] | And for your mom. How’s she doing? | 还为你妈妈祈祷 她怎么样了 |
[12:56] | Oh, she’s fine. | 她挺好的 |
[12:59] | Do you think praying really does anything? | 你相信祈祷有用吗 |
[13:02] | The Bible says it does. | 《圣经》说有用 |
[13:03] | Yeah, but doesn’t the Bible also say | 是啊 但《圣经》上也说 |
[13:04] | some guy just hung out in a whale’s mouth | 某个人在鲸鱼肚子里 |
[13:06] | for a couple months? Yeah. | 活了好几个月 不是吗 |
[13:10] | I found this in the trash! | 我在垃圾桶里找到这个 |
[13:12] | Well, I guess the previous owner | 没准儿是它从前的主人 |
[13:13] | intended to throw it out. | 想把它扔掉 |
[13:15] | But this is your wedding dress. | 可这是你的婚纱啊 |
[13:17] | You spent so much time on it. | 你花了那么多功夫才做好 |
[13:20] | Well, Ababuo ain’t getting married. | 我阿霸波又不结婚 |
[13:21] | Well, not now… | 早晚会的 |
[13:23] | Look – I know this is a painful subject, | 听着 我知道你会睹物伤情 |
[13:26] | but you might wanna hold on to it for the future. | 但你以后或许还用得上 |
[13:28] | All right, gimme. Gimme the dress. | 好吧 把婚纱给我 |
[13:29] | No, I’m just — I’m gonna put this in my closet. | 不 还是放在我的衣柜里吧 |
[13:31] | That way, you don’t have to see it, | 让你眼不见心不烦 |
[13:34] | but if you ever want it back, | 但如果需要 |
[13:35] | it’ll be there. | 你可以随时来拿 |
[13:39] | Do you see what I’m dealing with? | 知道我有多不容易了吧 |
[13:49] | How you feeling? | 感觉好些了吗 |
[13:51] | I gotta know what it feels like. | 我得知道是什么感觉 |
[13:54] | Are you eating chips for breakfast? | 你把薯片当早饭吃 |
[13:56] | I’m having a salty stress craving. | 压力太大 急需摄入盐分 |
[13:58] | I’m making you oatmeal. | 我给你做碗燕麦粥 |
[14:01] | Jolt me. | 电我吧 |
[14:03] | – What? – Jolt me. | -什么 -电我 |
[14:05] | Bolt me. Come on, honey, I gotta know. | 亲爱的 快电我 让我体验体验 |
[14:07] | – Is your heartbeat irregular? – Uh-uh. | -你的心律有问题吗 -不是 |
[14:08] | No, no, i-it says that you don’t need a shock. | 它显示的是”否” 你不需要电击 |
[14:11] | Or is that no that your heart’s not working? | 难道”否”的意思是心脏不跳了 |
[14:12] | I just gotta know what it feels like. | 我就是想试试被电的感觉 |
[14:14] | I’ve been an absolute wreck | 我紧张得不行 |
[14:15] | ever since nurse Mumbledoom told me how bad it was. | 曼波杜姆护士告诉我会很疼 |
[14:17] | I’ve been picturing it and I’ve been imagining it. | 之后我就老想着该有多疼 |
[14:20] | I even tried to do it to myself, but I can’t. | 我甚至想自己按 但下不了手 |
[14:21] | So just do it so I can know what it is and I can move on! | 你来按吧 我知道什么感觉就不会总想着了 |
[14:25] | Okay. Ready? | 准备好了吗 |
[14:29] | Go. | 按 |
[14:32] | – Go! – Oh! No! | -按 -不 |
[14:34] | I can’t! I can’t intentionally hurt you! | 我按不下去 我无法故意伤害你 |
[14:36] | Oh, come on! You’ve had your moments. | 别开玩笑了 你又不是没伤害过 |
[14:42] | Give me the goddamn chips, Paul. | 把这该死的薯片给我 保罗 |
[14:45] | Hey, why are you talking to me like that? | 怎么这样和我说话 |
[14:47] | This is not funny! | 这一点也不好笑 |
[14:50] | We are sick people, Paul! | 我们是病人 保罗 |
[14:52] | We are two sick people | 我们是两个病人 |
[14:55] | living in a cold, sick place. | 住在冰冷病态的地方 |
[14:56] | But every day we stay alive | 但是我们每多活一天 |
[14:58] | is a day that Adam has two parents. | 亚当就多享受一天父母双全的日子 |
[15:01] | Cathy, when I was in the hospital, | 凯西 我住在医院的时候 |
[15:03] | I got really depressed, | 感觉非常沮丧 |
[15:05] | and the more I healed, the worse I felt. | 身体状况越好 我越沮丧 |
[15:08] | Because when I was going towards the light, oh! | 因为我走向天堂之光的时候 |
[15:12] | I mean, it was incredible. | 那种感觉很奇妙 |
[15:14] | I felt this profound sense of comfort and peace | 无比满足 无比安详 |
[15:17] | that – I haven’t known in this life. | 这辈子第一次有这种感受 |
[15:19] | And I actually wanted to keep on going. | 美妙得我都不想回头了 |
[15:21] | And then — and then there was Patrick Bertrand. | 然后帕特里克·伯特兰就出现了 |
[15:24] | Look, God knows why it was him. | 听着 天知道为什么会是他 |
[15:25] | But he sent me back. So — here I am. | 但他送我回来 我就回来了 |
[15:29] | To try and be a good dad and a better husband | 努力生活 做个好爸爸 好丈夫 |
[15:31] | for as long as it lasts. | 能做一天是一天 |
[15:32] | But I thought that you of all people would know | 别人就算了 可你应该明白 |
[15:34] | that that white light is waiting for us, | 我们终究逃不过那道光 |
[15:36] | whether we eat chips or not. | 不管我们吃不吃薯片 |
[15:37] | I mean, we’re all gonna die, honey. | 人人都难逃一死 亲爱的 |
[15:39] | I, for one, I’m just not that worried about it anymore. | 只是我看得更开罢了 |
[15:59] | I think I’m gonna get my pilot’s license, Kirby. | 我想考个飞行执照 科尔比 |
[16:02] | May I say, you are a woman with balls. | 身为一个女人 你可真是条汉子 |
[16:05] | I’d rather you not say that. What does that mean? | 你最好收回这句话 你什么意思啊 |
[16:08] | What, only guys are allowed to fly planes, | 难道只有男人能开飞机吗 |
[16:10] | but women have to serve the drinks? | 而女人就只配端茶倒水吗 |
[16:12] | Yeah, fuck you, Kirby. | 是啊 去你的 科尔比 |
[16:15] | No, look, I became a flight attendant because… | 不 实际上 我做空姐是因为 |
[16:19] | You know, I thought it’d be glamorous | 我觉得空姐很光鲜 |
[16:20] | to travel around, | 四处周游 |
[16:22] | but now I want some control over where I’m going. | 但是现在我想自己决定要去的地方 |
[16:27] | I wanna be in the cockpit. | 我想坐在飞机驾驶舱里 |
[16:29] | Hey, is the word “cock” in there? huh? | 连这词都男性意味这么浓重 |
[16:32] | I just realized that. | 我刚意识到 |
[16:34] | So…What do you say, Alexis? | 那么 艾利克西斯 你意下如何 |
[16:38] | What is that? | 这是什么 |
[16:39] | That’s sign-ups for a broomball team. | 这是冰上扫帚球队的报名表 |
[16:41] | You know broomball? | 你知道冰上扫帚球吗 |
[16:43] | You push a ball around the ice with a broom. | 用扫帚在冰上打球 |
[16:45] | It’s real intelligent stuff. | 很考验脑力的 |
[16:46] | Well, I mean, I’ve probably spent a year of my life | 要我说 我成天来回擦厨房地的时间 |
[16:49] | sweeping the kitchen floor over and over. | 加起来都能有一年了 |
[16:51] | You’d be a great left wing. | 你打左翼一定不错 |
[16:53] | We are in a league with 15 other bars. | 我们和其他15家酒吧同属一个联盟 |
[16:55] | We are definitely the worst one, | 我们肯定是最差的 |
[16:57] | but maybe with the most team spirit. | 但或许是团队精神最强的 |
[17:05] | Whatever the hell a left wing is. | 管他什么是左翼呢 |
[17:13] | Ababuo? | 阿霸波 |
[17:15] | Coming. | 就来 |
[17:16] | Hey, Ah-ba-boo! | 阿呀么阿霸波 |
[17:18] | I’m coming. | 我来了 |
[17:19] | Look what I found in my trash. | 看我在垃圾箱里找到什么了 |
[17:21] | Hell, no! | 不是吧 |
[17:22] | Yeah. You could make something really great | 是啊 你能用这好料子做出 |
[17:24] | – with this material. – I already did. | -不错的衣服呢 -我已经做了 |
[17:25] | – It’s my frigging wedding dress. – Oh…Yeah. | -这是我的婚纱 -看出来了 |
[17:29] | No wonder I thought of you when I saw it. | 怪不得我一看到它就想起你了 |
[17:31] | It’s really great. | 做的真不错 |
[17:32] | Why did you throw it in my trash? | 你干嘛把它扔到我垃圾箱里 |
[17:34] | Because your sister cock-blocked me | 因为你姐姐死活拦着我 |
[17:35] | from throwing it out here. | 不让我把它扔了 |
[17:37] | Well, if you don’t want it you should, you know, | 要是你不想要了 你应该 |
[17:39] | give it to goodwill, you know, | 把它捐给慈善机构 |
[17:40] | or make a bunch of baby doll clothes out of it or something. | 或者把它改成好多件娃娃衣服之类的 |
[17:43] | I don’t want to recycle it. | 我不想把它回收利用 |
[17:45] | I need to know it’s in some giant landfill, | 我得确保它进了大型垃圾填埋场 |
[17:47] | all stunk up and dirty | 脏兮兮臭烘烘的 |
[17:48] | like the man-skank I thought I loved. | 就像我自以为爱过的那个人渣 |
[17:50] | Well, me and, uh, humanity | 为了我和全人类 |
[17:53] | actually need it not to be in a landfill. | 别把它送到垃圾填埋场 |
[17:55] | Well, actually, I need you to mind your own business. | 事实上 你管好自己的事就得了 |
[17:58] | I’m trying to purge myself of past transgressions. | 我正在努力洗清自己的罪过 |
[18:00] | Give Ababuo a break. | 让阿霸波喘口气 |
[18:01] | Your past is always a part of you, Ababuo. | 你的过去总会留下痕迹 阿霸波 |
[18:03] | Just like your African roots. | 就跟你的民族文化一样 |
[18:06] | I should have worn it to Ghana | 我就该穿着它去加纳 |
[18:07] | and thrown it out there. | 然后把它扔在那 |
[18:12] | Even if you’re a great driver, | 就算你是个驾驶好手 |
[18:13] | the person in front of you or behind you may not be, | 你前后的人可不一定是 |
[18:15] | so you have to be aware of everyone on the road. | 所以你得提防路上每个人 |
[18:18] | Okay. | 好啦 |
[18:20] | Cathy Jamison. | 凯西·贾米森 |
[18:25] | Good luck. | 祝你好运 |
[18:56] | Hello, my dear. | 你好啊 亲爱的 |
[19:01] | You’re smiling. You never smile. | 你在微笑 你从没笑过 |
[19:04] | Ha. I knew it. | 我就知道 |
[19:05] | I knew it. I’m a dead woman. | 我就知道 我是必死之人了 |
[19:08] | The tumors are growing again. | 肿瘤又复发了 |
[19:10] | Well, it is what it is. | 该来的也躲不掉 |
[19:12] | I can’t smile because I’m happy? | 我就不能因为开心而笑吗 |
[19:16] | I don’t know. Can you? | 我不知道 你能吗 |
[19:18] | You are among the small percentage | 采用这种疗法的病人 |
[19:20] | of patients in this trial | 极少有像你这样 |
[19:21] | whose cancer has responded amazingly to the drugs. | 对药物反应如此惊人的 |
[19:27] | What’s amazingly? | 怎么个惊人法 |
[19:31] | Your tumors are continuing to shrink. | 你的肿瘤在萎缩 |
[19:33] | Some of them… | 有些 |
[19:35] | some of them have disappeared. | 有些已经消失了 |
[19:44] | I think I said, “Holy shit” | 我看你片子时候 |
[19:45] | when I read your scan. | 忍不住说了句”我勒个去” |
[19:46] | “Wow” Is good too. | 你这反应也不错 |
[19:48] | – So I have more time? – Cathy, this is– | -这么说我有更多时间了 -凯西 目前 |
[19:51] | this is uncharted territory we’re in here. | 目前我们进入了未知的领域 |
[19:53] | These are new drugs. | 你用的是新药 |
[19:56] | But we have every reason to be optimistic. | 但是我们完全有理由乐观 |
[19:58] | There’s not a period at the end of your sentence anymore. | 你的生命不再以句号结尾 |
[20:03] | More like a question mark. | 那是问号吗 |
[20:04] | Or an ellipsis. | 省略号更准确 |
[20:10] | I’ve always loved the ellipsis. | 我最爱无限可能了 |
[20:12] | All right, good, good, good. | 好了 行了 差不多得了 |
[20:15] | Go home. Celebrate. | 回家吧 尽情庆祝 |
[20:17] | Hug some people. | 抱抱别人去 |
[20:20] | All right, good. Very good. | 行了 很好 |
[20:41] | Good news, good news, good news, good news. | 好消息 好消息 天大的好消息 |
[20:44] | I’m less cancery than I was before. | 我的病情好转了很多 |
[20:47] | – That’s great! – A lot less. | -太好了 -很多很多 |
[20:49] | Hell, yeah! Yeah! | 太棒了 |
[20:53] | Okay. Okay. Let’s go. | 好了好了 我们走吧 |
[20:57] | But I’m driving. I just got more time. | 换我开车 我又有时间了 |
[21:00] | I’ll be damned if I’m gonna let you take me out early. | 你要是提前把我送上路 我多亏啊 |
[21:04] | You write a lot. | 你写个不停啊 |
[21:06] | – Guess what, Andrea. – Ababuo. | -你猜怎么着 安德莉亚 -叫我阿霸波 |
[21:08] | Ababuo. I…am a blogger. | 阿霸波 我…现在是博主啦 |
[21:11] | That’s cool. | 真不错 |
[21:12] | Well, you know, I got a lot to say, | 你知道吗 我有说不完的话 |
[21:13] | and they make it so easy to start a blog. | 而且开博客特别容易 |
[21:16] | I mean, I’ve already connected with all these other near-deathers, | 我已经联系上了其余那些濒死者 |
[21:19] | so I’m really pumped. | 我现在精神百倍 |
[21:21] | Well, don’t get too excited. | 别激动过头了 |
[21:23] | Mrs. J. told me about your condition, | 贾老师跟我说了你的情况 |
[21:25] | and I don’t know CPR if you go down again. | 你要是再倒下 我可不会心肺复苏 |
[21:28] | Plus, I don’t think | 再说 我觉得 |
[21:29] | it would be appropriate if we touched lips anyway. | 我们俩嘴对嘴无论如何也不妥当 |
[21:31] | Ooh! No, no, no, honey. M-m-my fob, my fob! | 姑娘 别坐 我的钥匙 钥匙 |
[21:34] | – What? – No, no, you’re sitting on it. | -什么 -起来 被你坐屁股底下了 |
[21:35] | It’s underneath you. | 在你下面 |
[21:37] | Oh, god, it’s buzzing. Oh, fuck! | 天啊 它在蜂鸣 惨了 |
[21:39] | – Maybe I broke it. – Or else it’s activated. | -可能我把它压坏了 -或者它被激活了 |
[21:42] | Good news! | 好消息 |
[21:45] | Ah…Oh, fuck me. | 让我去死 |
[21:47] | Dad, come here. Take a seat. | 爸爸 过来 坐下 |
[21:49] | Take a seat. Take a seat, dad. | 坐下 来坐下 |
[21:51] | Come on. | 来吧 |
[21:55] | For a big man, you can really move. | 这么大块头 动作还挺快 |
[21:58] | – You’re okay. – We got this, dad. | -你没事了 -好了 爸爸 |
[22:03] | Well, honey, you know, Dr. Sherman’s right. | 你知道吗 亲爱的 谢尔曼医生说的对 |
[22:04] | You really should celebrate. | 你真应该庆祝一番 |
[22:06] | I wish I could take you out to Manny’s Steakhouse. | 真希望我能带你去曼尼牛排餐厅 |
[22:08] | Yet somehow I don’t think | 尽管我觉得 |
[22:09] | that sweats are on their dress code. | 运动装不合他们的着装规范 |
[22:12] | You need to stay in, rest. | 你需要在家好好休息 |
[22:14] | I’ll figure out a way to celebrate. | 我会想出庆祝的法子的 |
[22:17] | Tell you one thing. | 我跟你说 |
[22:18] | There is no way I’m gonna be able to detonate myself now | 这回知道了啥感觉 我绝对下不去手 |
[22:20] | knowing what it feels like. | 电击自己了 |
[22:22] | I’d much rather take Patrick Bertrand’s hand | 我宁可牵着帕特里克·伯特兰的手 |
[22:24] | and head into the light. Ha. | 走进那束光里 |
[22:59] | These are making me crazy. | 这玩意要把我逼疯了 |
[23:01] | I miss her. I miss her so much. | 我想念她 我无比想念她 |
[23:05] | Every time I look at these, I-I think about her, | 每次我一看到这些 就想起她 |
[23:08] | I think about the baby, | 想起夭折的宝宝 |
[23:08] | and I just wanna climb up on the roof | 然后我就想爬到屋顶上 |
[23:10] | and throw myself off. | 跳下来一了百了 |
[23:12] | You know, I wanted to get a job because I’m cold, sure, | 你知道吗 我想找份工作 因为没有暖气 |
[23:15] | because I may have to look after Adam, sure. | 还因为以后我有可能要照顾亚当 |
[23:17] | But mostly…I just didn’t want to be in the house | 但最重要的原因是 我不愿整天呆在家 |
[23:20] | with those all day. | 对着这些东西 |
[23:22] | But I couldn’t bear to throw them out. | 可我又不忍心把它们扔出去 |
[23:24] | Are these Rebecca’s lady things? | 这些是丽贝卡的卫生棉吗 |
[23:27] | What am I supposed to do with them? | 我该拿它们怎么办 |
[23:31] | You know what? | 我有主意了 |
[23:32] | Get your wedding dress, Ababuo. | 带上你的婚纱 阿霸波 |
[23:34] | Let’s go. | 我们走 |
[23:50] | Hey, it’s almost groundhog time. | 土拨鼠仪式快开始了 |
[23:52] | We’re rooting for an early spring. | 我们在期待春天早点到来 |
[23:53] | I can’t remember if that’s “Sees his shadow” | 我记不住是”看到他的影子” |
[23:55] | or “Not sees his shadow.” | 还是”看不到他的影子” |
[24:20] | We’re moving on, Ababuo. | 我们要重新开始 阿霸波 |
[24:26] | We are… | 我们要… |
[24:28] | moving on. | 抛下过去 |
[24:32] | Hopefully, it’ll be worth the noxious fumes we’re breathing in. | 希望我们没白吸这些毒气 |
[24:36] | This reminds me of my African sisters | 这让我想起非洲姐妹们 |
[24:38] | dancing around that fire. | 围着篝火跳舞 |
[24:50] | He sees his shadow. | 他看到了自己的影子 |
[24:51] | Six more weeks of winter. | 冬季延长六周 |
[24:55] | Mom. | 老妈 |
[24:55] | Bad news. More winter. | 坏消息 冬天延长了 |
[25:00] | Mom. | 老妈 |
[25:34] | Jesus, Thomas! | 老天啊 汤玛斯 |
[25:38] | Honey! | 宝贝 |
[25:41] | – Mom? – Adam! | -妈妈 -亚当 |
[25:43] | – Adam! – Dad? | -亚当 -老爸 |
[25:50] | – Oh, shit! – Are you okay? | -我擦 -你没事吧 |
[25:51] | – Oh, god! – Are you okay? | -天啊 -你没事吧 |
[26:22] | Mom, grab the hose! | 妈妈 抓住管子 |
[26:24] | Okay, now, just hold on. Hold on, we got this. | 好 抓住了 坚持住 我们来救你 |
[26:26] | We got you, baby. Here we go. | 有我们呢 宝贝 往上拉 |
[26:29] | Great, mom. Keep holding on. | 不错 妈妈 坚持住 |
[26:31] | – You’re doing great. – We got ya, honey. | -你干得不错 -就快到了 宝贝 |
[26:35] | Oh, sweetie! Oh, my God. | 亲爱的 我的天啊 |
[26:38] | – Oh, my God. – I’ll get a blanket. | -天啊 -我去拿毯子 |
[26:44] | We’re unkillable! | 我们是不死之身 |
[26:46] | What were you, sweeping the ice? | 你在干嘛啊 打扫冰面吗 |
[26:49] | – Are you okay? – I got zapped again. | -你还好吧 -我又被击中了 |
[26:53] | But it was different. | 但这次不一样 |
[26:55] | I think I peed and came at the same time. | 我猜我在失禁的同时高潮了 |