时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Dad had a heart attack and died for a little while. | 老爸突发心脏病 昏死了片刻 |
[00:05] | I am a blogger. | 我现在是博主啦 |
[00:06] | I feel the need to write it all down | 我觉得应该趁着记忆犹新 |
[00:08] | while it’s still fresh. | 把这些都记下来 |
[00:09] | I mean, I saw the light. | 我看到了天堂之光 |
[00:11] | Do you think praying really does anything? | 你相信祈祷有用吗 |
[00:13] | I’m thinking about checking out a bible group. | 我在考虑要不要参加圣经社团 |
[00:15] | – I’m Jesse. – Adam. | -我叫杰茜 -我叫亚当 |
[00:16] | I want you to be my wife. | 我想要娶你为妻 |
[00:18] | Myk is only using you to get a green card. | 麦凯只不过是利用你得到绿卡 |
[00:20] | How dare you say this to me on my Goddamn wedding day?! | 你他妈怎么敢在我大喜的日子说这些 |
[00:24] | Hello? No. No, buddy. You got the wrong number. | 喂 不 伙计 你打错电话了 |
[00:26] | You know I don’t pay $4.99 a minute | 你也清楚 我随便找个人给我吹箫 |
[00:28] | to just have anyone lick my balls. | 可不会给他每分钟4.99大洋 |
[00:29] | The business is now back up and running. | 电话业务重新开张了 照常进行 |
[00:33] | Will that be VISA or American express? | 你用的是VISA卡还是美国运通卡 |
[00:35] | Your tumors are continuing to shrink. | 你的肿瘤在萎缩 |
[00:38] | Hell, yeah! | 太好了 |
[00:39] | So I have more time? | 所以我还有时间 |
[00:40] | There’s not a period at the end of your sentence anymore. | 你的生命不再以句点结尾 |
[00:43] | I love it. | 我爱死了 |
[01:44] | Honey, why are you tagging the living room? | 宝贝 你干吗在客厅墙上涂鸦啊 |
[01:45] | I hate this wall color. Always have. | 我讨厌这面墙的颜色 好多年了 |
[01:47] | I thought you loved this color. | 我还以为你喜欢这颜色 |
[01:48] | No, it was on sale, which should’ve been a clue. | 不 当时要不是打折 我才不会买呢 |
[01:51] | Thing is, I–I thought I had lost the time, you know, | 事实是 我觉得我浪费了太多时间 |
[01:55] | to be the kind of person who could go out | 一直没能走出家门 |
[01:56] | and buy the colors | 买油漆 |
[01:58] | and try them out, | 试颜色 |
[02:00] | pick one and then actually paint the room. | 选出心爱的颜色 亲手粉刷房间 |
[02:03] | You know, it just seemed so– | 这真让人觉得 |
[02:04] | Clinically fucking insane. | 疯得无药可救 |
[02:06] | No, something that healthy people do. | 才不 这是健康的人做的事 |
[02:09] | But you see, now I have the time. | 但你瞧 我现在有时间了 |
[02:11] | I am lousy with time. | 有大把的时间 |
[02:12] | I mean, I might just redo the whole house. | 我说不定会重新粉刷整栋房子 |
[02:14] | By the time I get to the attic, | 等刷到阁楼的时候 |
[02:15] | I might figure out what to do with the rest of my life. | 我没准就能搞清楚余生该干什么了 |
[02:17] | Honey, we both just cheated death. | 宝贝 我们俩刚死里逃生 |
[02:19] | Can’t we just relax? | 就不能放松一下吗 |
[02:20] | You know, eat bonbons, go to Disneyland? | 吃点夹心糖 去迪士尼乐园什么的 |
[02:25] | Fucking Alec Baldwin. | 该死的亚历克·鲍德温[影星] |
[02:27] | Listen to this tweet: | 快听这条推文 |
[02:29] | “Tomorrow’s Valentine’s Day. | “明天就是情人节了 |
[02:31] | Won’t you help me get my one millionth follower?” | 想帮我突破百万粉丝大关吗 |
[02:33] | How the fuck does he do that? | 这他妈太伤人了 |
[02:34] | I have seven followers, | 我只有七个粉丝 |
[02:35] | and I’m related to half of them. | 其中一半是亲朋好友 |
[02:37] | He is famous, Paul. | 他可是名人 保罗 |
[02:38] | Yes, but was he clinically dead for three minutes? | 没错 但他经历过三分钟临床死亡吗 |
[02:41] | So this is your bigger purpose in life, | 你就这点人生追求吗 |
[02:43] | to get more twits than Alec Baldwin? | 比亚历克·鲍德温颓文多 |
[02:45] | Tweets. | 是推文 |
[02:46] | Maybe you should pick up a paintbrush, start painting. | 拿支画笔 跟我一块画画啊 |
[02:48] | Gotta finish my blog. | 写完博文再说 |
[02:49] | Does Alec Baldwin have a fucking blog? | 亚历克·鲍德温有该死的博客吗 |
[02:51] | I have no idea. | 不知道 |
[02:52] | Mine’s better. | 有也是我的好 |
[03:00] | What the fuck did you do to the living room? | 你他妈把客厅搞成啥样了 |
[03:04] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[03:07] | Heart-shaped pancakes. | 心形烤饼 |
[03:08] | Retro-cheesy, but a classic. | 俗气的古法 但绝对是经典 |
[03:11] | Can I stay out till 11:00 tonight? | 我晚上能十一点再回来吗 |
[03:13] | I’m seeing Mia. | 我要去找米雅 |
[03:15] | Yes, but only because it’s Mia. | 可以 是看在米雅的份上 |
[03:18] | Ababuo, that is an awesome outfit. | 阿霸波 这身行头太酷了 |
[03:22] | Well, I’m not gonna let getting left at the altar | 被乌克兰白痴晾在婚礼上这事 |
[03:24] | by some Ukrainian dipshit ruin my Valentine’s Day. | 别想毁掉老娘的情人节 |
[03:28] | Inside I’m dying. | 虽然我心如死灰 |
[03:30] | But on the outside, I’m saying, “Sequins.” | 但是不影响我闪亮登场 |
[03:32] | You look like a christmas ornament. | 你跟圣诞装饰物似的 |
[03:34] | Well, you’re an asshole. | 你就是个混蛋 |
[03:35] | Ooh, sorry. Those are my insides talking. | 抱歉 那是我内心的小魔鬼在说话 |
[03:37] | Yeah, well, | 好吧 |
[03:38] | let’s get to school, asshole. We’re gonna be late. | 一块去上学吧 混蛋 快迟到了 |
[03:41] | – Happy V. Day, Mr. J. – And to you. | -情人节快乐 贾先生 -同乐 |
[03:43] | Happy V. Day, Mrs. J. | 情人节快乐 贾太太 |
[03:46] | And to you. | 也祝你快乐 |
[03:51] | I got you something. | 我给你准备了礼物 |
[03:56] | You’re gifting me with adult braces? | 你要送我成人牙套吗 |
[03:58] | No, no. | 不 |
[04:00] | Who’s this? | 这是谁 |
[04:00] | Joy Kleinman, | 乔伊·克莱曼 |
[04:03] | Life coach, cancer survivor, and joyologist. | 人生导师 癌症康复患者和快乐学家 |
[04:07] | Joyologist? Is that even a word? | 快乐学家 这算个词吗 |
[04:09] | Unclear. I read up on her on the internet last night, | 不清楚 昨晚我在网上查她的资料 |
[04:11] | and… | 结果发现 |
[04:13] | She used her cancer to completely change her life. | 癌症成为了她改变自己人生的契机 |
[04:16] | And I can’t keep painting the walls, Paul. | 我不能再继续涂鸦了 保罗 |
[04:20] | I need direction. | 我需要指引 |
[04:21] | I-I want to be a different me now. | 我想改变自己 |
[04:23] | And look, she’s a little woo-woo, | 没错 她是有点神叨 |
[04:25] | But, you know, maybe we need a little woo-woo. | 但也许我们就需要点超自然启发 |
[04:28] | So I got a sub for the next two days. | 所以明后天我找了个代课老师 |
[04:30] | We’re going to her seminar up at the lake. | 我们一块去湖边参加她的研讨会 |
[04:32] | Could be fun. Could be crazy. | 可能很有趣 也可能很疯狂 |
[04:34] | But what the hell, right? | 管他呢 试了再说 |
[04:36] | Honey, can we afford this? | 宝贝 我们出得起这钱吗 |
[04:37] | I got a two-for-one valentine’s special. | 我订到了情人节买一赠一特惠 |
[04:39] | Okay, honey, but don’t make me interact with a crystal, okay? | 好吧 宝贝 但我可不跟着装神弄鬼 |
[04:41] | Or go into a sweat lodge, | 我也不去汗蒸屋 |
[04:42] | ‘Cause people die in sweat lodges. | 汗蒸屋里死过人 |
[04:43] | – They really do. – you’re not gonna die. | -这是真的 -你死不了 |
[04:46] | Worst-case scenario, we have hotel sex. | 再差不过 我们也可以在宾馆做爱 |
[04:49] | I’m gonna see your woo-woo? | 我要一睹你的风情吗 |
[04:52] | Happy V. Day, Mr. J. | 情人节快乐 贾先生 |
[04:56] | Yeah, you got me so hot. | 你简直让我欲火焚身 |
[05:00] | Yeah, get in the tub, big boy. | 快进浴缸里 宝贝 |
[05:06] | Oh, yeah. | 就是这样 |
[05:07] | Oh, you like it in here with Willy, don’t you? | 你喜欢跟伟立泡鸳鸳浴 是不是 |
[05:10] | Yeah, you’re getting hard. | 哇 你硬起来了 |
[05:12] | Oh, yeah? Yeah? You want me to suck it? | 是吗 你想让我吮两口吗 |
[05:16] | Okay. | 好的 |
[05:17] | Oh, yeah. | 就这样 |
[05:19] | Ooh, it’s so big. | 家伙真大啊 |
[05:21] | Oh, can’t take it. | 我有点受不住啊 |
[05:23] | Oh, yeah. | 爽啊 |
[05:25] | Oh, are you gonna cum? | 你要射了吗 |
[05:27] | Yeah, yeah. | 好的 |
[05:27] | I’ll cum with you, big boy. | 我要跟你一起射 宝贝 |
[05:29] | All right, I’m gonna cum. | 我快射了 |
[05:31] | Oh, yeah, I’m getting ready. | 没错 我准备好了 |
[05:32] | I’m gonna cum. Here I go. | 我快射了 来了 |
[05:35] | Oh, shit. | 天啊 |
[05:36] | Oh, God. Oh, shit. | 天啊 爽啊 |
[05:37] | Ohh, yeah. | 爽死了 |
[05:46] | Yeah. Thank you. | 是啊 谢谢你 |
[05:48] | Thanks for calling. Have a hot day. | 感谢致电 祝你今天”热”力四射 |
[05:54] | Did you just orgasm with my syrup? | 你刚才是在用我的糖浆模拟高潮吗 |
[05:58] | I’m running a gay phone sex business. | 我在做同性电话性爱这一行 |
[06:00] | Go ahead, judge away, judgerella. | 来吧 随你怎么说 长舌妇 |
[06:02] | Actually, I’m too stunned to judge. | 我已经惊得说不出话了 |
[06:04] | Well, while you formulate your small-minded reaction, | 趁你琢磨怎么说教的功夫 |
[06:07] | let me just say, I am exceptionally good at it. | 我告诉你 我在这方面很拿手 |
[06:11] | I’ve found my calling, Cath. | 这是老天爷赏饭吃 凯西 |
[06:12] | I’m a phone sex worker. | 我现在干上电话性爱了 |
[06:13] | I thought you were a school janitor worker. | 我还以为你是学校看门人呢 |
[06:17] | Garbage removal keeps me centered. | 整天清理垃圾太正规了 |
[06:19] | Catering to the fantasies of a few gay guys | 满足同性恋伙计的性幻想 |
[06:22] | feeds my creativity and my pocketbook. | 既能让我发挥创造力 又能赚得盆满钵满 |
[06:24] | Wait, are you gay now? | 等等 你现在变弯了 |
[06:25] | No, I’m just talkin’ the talk. | 没有 只是逢场作戏 |
[06:27] | I ain’t, you know, suckin’ the cock. | 我才不会真枪实干呢 |
[06:29] | I have drunk from the pan-sexual fountain in my day. | 年轻那会 哥也试过男女通吃 |
[06:32] | turns out I prefer the pussy. | 结果我还是偏爱女人 |
[06:34] | But the almighty gay dollar? Still accepted here. | 不过基佬口袋里的钞票 照收不误 |
[06:38] | Are these scrotum-shaped pancakes? | 这是蛋蛋形烤饼吗 |
[06:40] | No. They’re hearts. | 不 这是心形的啊 |
[06:43] | Oh, sorry. Long day at the orifice. | 抱歉 淫荡活干多了 |
[06:45] | No, I’m bribing you to look after Adam tonight. | 我是想贿赂你今晚帮我照看亚当 |
[06:48] | I’m taking Paul away for Valentine’s Day. | 我跟保罗情人节要出门 |
[06:50] | But now that you’re into sex trade, | 不过既然你踏入色情行业了 |
[06:51] | I don’t know if you should be around a minor. | 我有点担心让你跟未成年在一起是否合适 |
[06:53] | I’m just talking the talk, Cath. | 我只是逢场作戏 凯西 |
[06:54] | I’m just talking the talk. | 嘴上功夫而已 |
[06:56] | Ooh, I better take this. | 我得接电话了 |
[06:57] | Sixth caller this morning. | 一上午接了六通电话 |
[06:59] | I guess gay guys get really lonely on Valentine’s Day. | 看来基佬们情人节都很寂寞啊 |
[07:01] | And I plan on milking them, literally, | 我要榨干他们每一滴精血 |
[07:03] | for all they are worth. | 来者不拒 |
[07:05] | Hello. | 你好 |
[07:06] | Yeah, hey, this is Willy. | 没错 我是伟立 |
[07:08] | Hey, you been to the gym, man? | 伙计 去过健身房了吗 |
[07:10] | No, no, I’m not wearing nothing. | 没 我光着呢 |
[07:12] | I just got out of the shower. | 刚洗完澡出来 |
[07:14] | Yeah, take ’em off. | 好啊 快脱掉 |
[07:27] | This crazy Joy thinks that dancing and juicing | 这个疯女人乔伊认为她的癌症是 |
[07:30] | cured her cancer, | 跳舞和喝果汁治好的 |
[07:31] | Yet she has 23,000 followers. | 而且她还有两万三千个粉丝 |
[07:34] | You promised to stay open. | 你答应过要宽容一点的 |
[07:36] | Oh, I’m open. | 没错 |
[07:38] | I am definitely open… | 我要敞开胸怀 |
[07:40] | to this delightfully large bed. | 扑向这张讨人喜欢的大床 |
[07:44] | Oh, God, I love a good, big, king-sized bed. | 天呐 我就爱这种柔软的超大号床 |
[07:47] | It’s like being wrapped in a cloud | 好像被云朵层层包裹 |
[07:48] | that’s strong enough to have sex on. | 云雨一番也不成问题 |
[07:50] | Okay, don’t get too comfortable. | 好了 别太安逸了 |
[07:51] | We have to be at a lunch seminar in half an hour. | 半个小时后我们还有午间研讨会呢 |
[07:54] | Gift bags! | 礼物包 |
[07:58] | “Dear voyagers, welcome. | “无畏的探险家 欢迎你们 |
[08:00] | “So excited to start you on your journeys | “很高兴能引领你们踏上 |
[08:02] | “toward joy and fulfillment. | “追寻欢乐与充实的旅程 |
[08:05] | “Please wear these backpacks at all times during your stay. | “入住期间请时刻背着这些背包 |
[08:08] | “Get ready to meet your joy.” | “准备好追寻欢乐吧” |
[08:11] | Rocks. | 石头 |
[08:12] | This is a super crappy gift. | 这礼物太坑爹了 |
[08:15] | How come I have more rocks than you do? | 为什么我的石头比你的多 |
[08:17] | Isn’t the real question | 要问的应该是 |
[08:18] | what are we doing paying good money | 为什么我们花一大笔钱 |
[08:19] | to carry around a bag full of rocks? | 就为背着一包石头到处乱跑 |
[08:20] | Okay, look. | 好吧 |
[08:21] | Well, you’ll feel better after we have something to eat. | 吃点东西 你的心情也许会好点 |
[08:24] | Ho–holy moly. | 我的亲娘啊 |
[08:28] | Oh, my God. | 老天啊 |
[08:33] | 23,000 fucking followers. | 竟他妈有两万三千个粉 |
[08:37] | Hey, Ababuo. Happy Valentine’s Day. | 阿霸波 情人节快乐 |
[08:44] | Hey, Ababuo. | 阿霸波 |
[08:47] | Hey. | 等等 |
[08:48] | Number one, this is organic material, | 首先 这是有机材料 |
[08:51] | and as such, should be composted. | 所以应该给它施肥 |
[08:52] | Number two, your attitude’s for shit, | 其次 你的态度差极了 |
[08:54] | but your outfit is the bomb. | 但是你的打扮很惊艳 |
[08:56] | Thanks, janitor man. | 谢谢啦 看门的 |
[08:58] | Oop, rolling calls. | 有电话来 |
[09:00] | I’m sorry. Better take this. | 抱歉 但是我必须接 |
[09:01] | Long day at the office. | 今天有得忙了 |
[09:03] | Happy hallmark-driven holiday, my boy. | 小伙 祝你”不送礼物会死节”快乐 |
[09:05] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[09:07] | Hey, Adam. | 嗨 亚当 |
[09:08] | You free tonight? I’m going to a sick concert. | 你今晚有空吗 我要去个超酷的演唱会 |
[09:10] | Uh, you know, actually, I kind of have plans. | 其实我算是有安排了 |
[09:13] | Ohh, you have a girlfriend, huh? | 你有女朋友了对吧 |
[09:16] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[09:18] | It’s valentine’s day, duh. | 废话 今天是情人节 |
[09:20] | If you have plans, it’s with a girlfriend. | 如果你有约 那肯定是和女友 |
[09:22] | But I’ll have you home by 8:00. | 不过我八点就可以放你回家 |
[09:24] | Wait, what kind of concert ends at 8:00? | 等一下 哪门子演唱会八点就结束 |
[09:26] | Ooh, see? You’re curious. | 看吧 你好奇了 |
[09:29] | You can bring your girlfriend if you want. | 如果你想 可以带上你的女友一起来 |
[09:31] | Uh, you know, actually, I’ll just see her after. | 没事 我结束后再去找她好了 |
[09:34] | Cool. I’ll drive. | 好 我来开车 |
[09:35] | Awesome. Oh, hey. | 好的 对了 |
[09:37] | Happy Valentine’s day. | 情人节快乐 |
[09:40] | You don’t want to save it for your girlfriend? | 不把它留给你女朋友吗 |
[09:43] | No, no. You can have it. | 不 不 你留着吧 |
[09:52] | Juice is not food. | 果汁可不算食物 |
[09:54] | Well, at least it explains the two-for-one pricing. | 起码这下知道买一送一怎么来的了 |
[09:57] | You know it’s gonna look exactly the same. | 你知道这玩意喝下去啥样 |
[09:58] | coming out as it did going in. | 出来还是啥样吧 |
[10:00] | You know that, right? Exactly. | 你知道的 对吧 一成不变 |
[10:07] | Hello, voyagers! | 大家好 无畏的探险家们 |
[10:10] | Hi, Joy! | 嗨 乔伊 |
[10:15] | Well, now I see some of you have been with me before, | 我现在看到了一些旧面孔 |
[10:18] | and I see some new guys here. | 也看到了一些新面孔 |
[10:20] | So I’ll tell you what I’m gonna do. | 所以听好了我要做什么 |
[10:22] | I’ll give you the Cliff Notes version of moi. | 我会给你们来个官方自我介绍 |
[10:24] | Eight years ago, I’m Jeri Kleinman. | 八年前 我是杰瑞·克莱曼 |
[10:26] | I’m working away as a mid-level accountant. | 作为一个中级会计 我拼命工作 |
[10:29] | I know, snooze, boring. | 是的 困倦 无聊 |
[10:31] | Trust me, I hated it. | 相信我 我讨厌死了 |
[10:33] | In fact, anybody asked me, | 事实上 不管是谁问我 |
[10:34] | I would tell them how miserable I was. | 我都会告诉他们当时我有多可悲 |
[10:36] | Then all of the sudden, one day, | 然后突然有一天 |
[10:38] | out of the blue, I get breast cancer. | 晴天霹雳 我得了乳腺癌 |
[10:42] | I mean, it shook me up, | 这太让我震惊了 |
[10:43] | physically and in my soul. | 不管是身体上还是精神上 |
[10:46] | So you know what I did? | 所以你们知道我怎么做的吗 |
[10:48] | – You went to Sedona! – That’s right. | -你去了塞多纳 -没错 |
[10:50] | I went to Sedona. | 我去了塞多纳 |
[10:52] | And I hiked the red rocks, and I breathed. | 我登上那些红色的岩石 然后我深呼吸 |
[10:55] | That’s right, people. | 就是那样 同志们 |
[10:57] | I breathed. | 我深深地吸了一口气 |
[10:58] | For the first time, I breathed. | 有生以来第一次学会呼吸 |
[11:02] | And I realized that all of the fucking stress | 然后我意识到之前我有多大压力 |
[11:06] | and all of the complaining– | 我是如何怨天尤人 |
[11:08] | I had given myself cancer. | 得癌是我自找的 |
[11:11] | I mean, I had nobody to blame but myself. | 我是说 这只能说我自己活该 |
[11:13] | So I knew what I had to do. | 我知道了我的使命 |
[11:15] | I quit my job, and I started juicing that gnarly stuff | 我辞职了 然后开始榨一些绝妙的果汁 |
[11:19] | that you’re drinking right there– | 你们正喝着呢 |
[11:21] | Thank you– | 谢谢 |
[11:22] | And then I walked into Neiman’s, | 然后我走进内曼百货公司[奢侈品店] |
[11:24] | and I popped for these shoes. | 挑选了这双鞋子 |
[11:27] | Yeah, these aren’t from Target, people. | 这可不是低端货 各位 |
[11:30] | And I wore these to my first chemo session. | 就是这些鞋子陪伴我度过了第一轮化疗 |
[11:34] | And six sessions later, I was in remission. | 六个疗程过去了 我病情好转了 |
[11:40] | Yep, they say it was the chemo, | 他们说是化疗有成效 |
[11:41] | but I know it was the shoes. | 但是我知道是这双鞋的功劳 |
[11:44] | I mean, you might call these my “Fuck me” shoes, | 你们可能觉得这些鞋子挑逗性很强 |
[11:46] | but you know what I call them? | 但是你知道我叫它们什么吗 |
[11:48] | I call them my “Fuck you” shoes. | 我称呼它们为”去你妹的”鞋子 |
[11:51] | Fuck cancer. | 去你的癌症 |
[11:52] | I fucked cancer. | 我干翻了癌症 |
[11:54] | And now, I am fucking life. | 现在 我他妈的活过来了 |
[11:57] | And I wake up every morning orgasmically happy, | 现在我每天早晨醒来都浑身舒爽 |
[12:00] | and I’m making ten times more than I ever made in my life. | 我现在赚的钱比过去多了十倍不止 |
[12:05] | It’s ironic, isn’t it? | 很讽刺吧 |
[12:06] | That cancer would show me that I can take control of my life | 癌症让我知道了我能掌控自己的生命 |
[12:09] | and follow my dreams? | 并追求我的梦想 |
[12:11] | And now my dream is that I want all of you | 而现在呢 我的梦想就是希望你们 |
[12:15] | to find your joyful path. | 找到你们通往快乐的道路 |
[12:17] | Each one of us is born | 我们中的每一个人生来 |
[12:19] | with a certain number of breaths. | 可以呼吸的次数都是有限的 |
[12:23] | How do you want to use them, people? | 你们想怎么去利用它们 各位 |
[12:25] | That’s the question. | 这才是问题所在 |
[12:27] | All right, everybody up, out. | 好了 所有人起来吧 去外面 |
[12:29] | We’re gonna go outside, have a little fun. | 我们出去找点乐子 |
[12:31] | Leave your juice if you haven’t finished it, | 没喝完果汁的就把它留在这里 |
[12:33] | and we’re going to grab a bag, people. | 我们每人要拿一个包 各位 |
[12:36] | Hi, Paul Jamison. | 嗨 我是保罗·贾米森 |
[12:37] | Oh, nice to meet you, Paul Jamison. | 很高兴认识你 保罗·贾米森 |
[12:43] | Here you go. | 给你 |
[12:45] | Here you go. | 拿好了 |
[12:47] | And sacks up, people. | 把自己装进去 同志们 |
[12:49] | Go ahead. Come on. | 继续 加油 |
[12:50] | That’s it, sacks up. | 就是这样 提起来 |
[12:52] | The race is to Bettina and back. | 比赛规则是到贝蒂娜那里再回来 |
[12:54] | – Ready? – Awesome! | -准备好了吗 -好极了 |
[12:56] | On your mark. | 各就各位 |
[12:57] | Get set, go! | 预备 跑 |
[12:59] | That’s it. You’re kids again, people. | 这就对了 你们返老还童了 |
[13:01] | Let’s relax. | 好好放松 |
[13:03] | Have some fun. Jump for joy. | 享享乐子 跳得开心 |
[13:05] | Let’s hear some laughter. | 让我听到你们的笑声 |
[13:10] | Laughter releases endorphins. | 笑笑更健康 |
[13:11] | Gets rid of all those toxins, | 跳除一身毒素 |
[13:13] | and it beats the shit out of crying. | 跳回一身轻松 |
[13:15] | Good going. That’s it. | 很不错 就这样 |
[13:17] | Limited amount of breaths. | 呼吸次数有限 |
[13:18] | People, let’s use it. Ahh! | 大伙好好利用 呼吸 |
[13:21] | – You all right? – Yeah. Go. | -你还好吧 -没事 走 |
[13:22] | – I’m gonna– I’ll see you inside. | -我要 -我先进屋了 |
[13:24] | – Oh, come on, let’s go! – No, I’ll see you inside. | -别啊 一起冲 -算了 我到屋里等你 |
[13:27] | That’s it. | 就是这样 |
[13:28] | That’s good work. | 干得漂亮 |
[13:30] | Oh, come on, you can get up. That’s good. | 加把劲 你能站起来的 很好 |
[13:32] | Hey, hey, where are you headed? | 等等 你这是要去哪 |
[13:35] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[13:36] | It’s–it’s really cold out here. | 外边 外边实在太冷了 |
[13:40] | This isn’t your kind of thing, huh? | 你不太喜欢这种活动 是吧 |
[13:41] | You know, I signed up for this on a whim, | 听着 我当时心血来潮报了名 |
[13:44] | and clearly I didn’t read the fine print, | 很明显 我没好好看活动细则 |
[13:45] | or any print, for that matter. | 其实什么则都没看 |
[13:47] | So, no, it’s not really my kind of thing. | 所以 对 我真的对这个不感冒 |
[13:50] | I’m sorry. | 实在抱歉 |
[13:50] | Oh, no, don’t apologize to me. | 没事 不必跟我道歉 |
[13:52] | I mean, you’re the one that’s letting yourself down. | 我是说 你辜负的是你自己 |
[13:54] | You’re the only one that’s gonna stop you from your joyful path. | 你阻挡了自己通往欢乐的道路 |
[13:57] | I’m pretty sure my path to joy | 我相当确定我欢乐大道 |
[13:58] | leads to the fireplace inside. | 通往屋里暖和的壁炉 |
[14:00] | I know this sounds like a lot of horseshit, doesn’t it? | 我知道这一切听起来很扯淡 对吧 |
[14:02] | But, you know, | 但你自己清楚 |
[14:04] | you came here for a reason, | 你来这儿是有原因的 |
[14:07] | and you should really listen to that reason, | 你应当听从那个原因 |
[14:08] | even if you don’t want to listen to me. | 即便你不愿意听我的 |
[14:11] | I get it, you know. | 我懂的 |
[14:12] | After you’ve had cancer, it’s hard to trust anything. | 得了癌症后 戒备心就会很强 |
[14:18] | How do you know I have cancer? | 你怎么知道我得了癌症 |
[14:19] | I read your husband’s blog. | 我看了你丈夫的博客 |
[14:21] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[14:23] | Yeah, uh, I research all my participants. | 没错 我会调查所有参与者 |
[14:26] | And, you know, by the way, Paul, | 还有 我得说一句 保罗 |
[14:28] | your blog is inspirational. | 你的博客真是鼓舞人心 |
[14:30] | Really. | 真心的 |
[14:31] | You have a knack for storytelling. | 你说故事很有一套 |
[14:32] | You gotta use that. | 得好好利用啊 |
[14:34] | Thank you! Thank you. I will. | 谢谢 谢谢 我会的 |
[14:35] | And–and I do, and I-I-I will. | 现在如此 以后也是 |
[14:37] | Thank you. | 多谢 |
[14:40] | Give me a chance. You’ll see. | 给我一次机会 还你一个惊喜 |
[14:41] | You should know I don’t think joy can cure my cancer. | 告诉你 我觉得欢乐并不能治愈癌症 |
[14:44] | All right, well, you should know that | 好吧 那我得告诉你 |
[14:45] | that attitude’s probably gonna kill you. | 你这种态度不会有好下场的 |
[14:48] | And this is for you, | 这是给你的 |
[14:50] | for giving up. | 放弃者的”奖品” |
[14:55] | All right, people. | 好的 大伙儿 |
[14:57] | Very well done. | 做得非常好 |
[15:00] | *Open arms are reaching wider | *舒展开的双臂* |
[15:03] | *Than I ever dared to dream* | *比梦想到达更远* |
[15:07] | *I turn my eyes with all creation* | *我看向世间万物* |
[15:11] | *To gaze and to feel seen* | *去凝视去感受* |
[15:14] | It’s all right it’s all right | *没关系 没关系* |
[15:16] | *’cause I feel you inside* | *因为我心中有你* |
[15:18] | *You are mine* | *你我二人* |
[15:19] | *And I’m all yours* | *合二为一* |
[15:22] | I don’t get it. Is this–is this church or a concert? | 我有点懵了 这到底是教堂还是演唱会啊 |
[15:25] | Both. | 都算 |
[15:30] | *Lift, lift, lift me up | *让我直到云霄* |
[15:33] | Pants on! Uncle Sean is in the house! | 裤子穿好 肖恩舅舅来了 |
[15:36] | Adam’s out. | 亚当出去了 |
[15:36] | Oh, I told Cath I’d check on him, | 我答应凯西过来看他的 |
[15:38] | but I got caught on another call. | 但刚刚又接了一通电话 |
[15:41] | Having non-stop make-believe sex on Valentine’s Day | 在情人节接一通又一通的色情电话 |
[15:43] | is exhausting, depressing, | 真是又累又郁闷 |
[15:46] | and surprisingly unfulfilling. | 还有些出乎意料的空虚 |
[15:48] | I have lonely man cauliflower ear. | 我这孤单男人的耳朵都开花了 |
[15:52] | At least you get to have make-believe sex. | 好歹你还有色情电话可接 |
[15:54] | These–these used to be instruments of pleasure. | 这曾是能制造夜夜欢愉的双手啊 |
[15:57] | Now they’re just for picking up the phone. | 现在只沦落得接接电话了 |
[15:59] | Well, I’ve been online for the last hour | 刚刚一小时我都在网上搜索 |
[16:02] | looking for stories to make me feel better about my life. | 让我觉得自己还不算太惨的故事 |
[16:04] | Look. This is the best one so far. | 瞧瞧 这是目前为止最惨的 |
[16:07] | Man got stuck in a well for two months. | 一男子被困井中两月之久 |
[16:10] | Ugh, and had to saw his own hands off. | 真惨 还眼睁睁看着自己双手脱落 |
[16:14] | And when they finally pulled him up, | 最后终于被人救出 |
[16:16] | he finds out that his wife is having an affair with his brother. | 竟发现老婆跟他自家兄弟搞上了 |
[16:18] | Oh, that’s rough. | 天呐 太惨了 |
[16:20] | He can’t even punch him. | 他都没法揍他兄弟 |
[16:23] | At least he got married. | 至少他结过婚 |
[16:26] | You know what? This is bullshit. | 知道吗 这简直太扯淡了 |
[16:28] | Why–why should only happy people enjoy | 为什么只有幸福的人才能享受 |
[16:30] | this horrible, made-up day? | 这个讨厌的虚构节日呢 |
[16:33] | Get dressed. | 去打扮下 |
[16:35] | We’re going out. | 咱们出去玩 |
[16:36] | I got some money. | 我挣了些钱 |
[16:37] | And we both have our hands. | 咱们也不缺胳膊少腿的 |
[16:40] | All right. | 好的 |
[16:41] | I say we flee at dawn and find the nearest sizzler. | 我提议一早就逃走 到最近的暖和地方去 |
[16:44] | Let’s stick it out. | 坚持到最后吧 |
[16:45] | Between the vision boarding and the mindful yoga | 做做愿望板 正念瑜伽 |
[16:48] | and the juice dinners, I’m starting to feel centered, | 以果汁代餐 我开始觉得内心平静了 |
[16:51] | and slender. | 也纤细了 |
[16:52] | The only reason you’re into Joy | 你喜欢乔伊仅仅是因为 |
[16:55] | is because she wears tiny skirts and likes your blog. | 那女的穿得曲线毕露 还喜欢你博客 |
[16:58] | Ha! Yes! | 哈 没错 |
[17:00] | I like positive affirmation. Crazy. | 我就是喜欢被肯定 很奇怪吗 |
[17:03] | May I remind you, it was your idea to come here. | 别忘了 是你说要来这儿的 |
[17:06] | “Hope you had an amazing and enlightening first day. | “希望你的第一天过得愉快并有所收获 |
[17:10] | “Now get joyful with your partner… | “现在和同伴一起享受这美好的夜晚吧 |
[17:13] | or yourself.” | “或是自己找点乐子” |
[17:14] | Ew. | 真恶心 |
[17:16] | No, no, no! | 不 不 不 |
[17:18] | No! They took the mini-bar key! | 他们把小酒吧的钥匙拿走了 |
[17:20] | I know. I know. I can pick it with my eyebrow tweezers. | 有办法了 我可以用眉夹把它撬开 |
[17:24] | That was an order from Joy herself. | 这是乔伊本人的意思 |
[17:27] | Now show me your woo-woo. | 现在让我看看你有多火辣 |
[17:34] | What the hell is that? | 这他妈是啥 |
[17:35] | It’s a tattoo. | 是个文身 |
[17:39] | I got a tattoo. | 我去弄了个文身 |
[17:42] | It just–it felt good to do something. | 我只是觉得做点什么感觉很好 |
[17:44] | I just–I haven’t known where to put everything that’s happened, | 我只是不知该如何收藏这段经历 |
[17:47] | so now some of it’s on my back. | 现在有一部分刻在我背上了 |
[17:48] | That’s why I wanted to come here, | 所以我想到这儿来 |
[17:50] | to try and figure out what it all means, | 搞清楚这一切的意义所在 |
[17:52] | what’s next. | 未来去向何方 |
[17:55] | Don’t hate it. | 求你别讨厌它 |
[17:58] | Don’t be provincial. | 别那么迂腐 |
[18:00] | I think it’s hot. | 它让我欲火焚身 |
[18:07] | I’ve got a tatted wife. | 我有个文身的性感老婆 |
[18:14] | Toblerone | 三角巧克力 |
[18:18] | Oh, it’s just I’m being taunted by the chocolate | 我觉得小酒吧里的巧克力 |
[18:20] | in the mini-bar. | 在嘲笑我 |
[18:22] | Keep going. Go ahead. | 继续 别停 |
[18:29] | Still thinking about that chocolate? | 还满脑子都是巧克力吗 |
[18:30] | Llittle bit. | 有点 |
[18:35] | Fine. Go get the tweezers. | 好吧 拿眉夹来 |
[18:41] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[18:42] | Valentine’s Day. | 又到情人节了 |
[18:45] | What does it mean to you? | 这对你们意味着什么 |
[18:47] | Flowers, chocolate. | 鲜花 巧克力 |
[18:51] | Chance to get laid. | 艳遇的良机 |
[18:54] | You know, St. Valentine | 当年 圣人瓦伦丁 |
[18:56] | used this day to perform marriages. | 在这一天为情侣们主持婚礼 |
[19:01] | Guess he didn’t have a date, huh? | 看来他是没有女朋友了 |
[19:06] | Maybe he was onto something. | 也许他有别的事要忙 |
[19:08] | Maybe he knew what really mattered. | 也许他知道什么才真正重要 |
[19:10] | Guys, what if today we didn’t get lucky? | 各位 如果今天艳遇不会光临 |
[19:13] | What if we kept it in our pants? | 欲望没能纾解 我们会怎么样 |
[19:15] | What if we stopped thinking with our dicks | 如果我们不再用下半身思考 |
[19:17] | and started listening to Him? | 开始聆听上帝的声音 会发生什么 |
[19:20] | A blowjob lasts, like, one minute. | 口交带来的快感也就一分钟 |
[19:23] | What if we took our heads out of the gutter and– | 如果我们的头脑不再充满下流的念头 |
[19:26] | and put our eyes to the sky? | 并将眼光投向蓝天 |
[19:28] | How lucky would we be then? | 那时我们会有多幸福呢 |
[19:30] | – Really lucky. – What? | -非常幸福 -什么 |
[19:31] | Really lucky! | 非常幸福 |
[19:33] | Yeah! | 对 |
[19:34] | Yeah, come on! Awesome! | 没错 棒极了 |
[19:37] | Anyone who wants to come up tonight and take the sacrament, | 今晚想上台领取圣餐的人 |
[19:40] | please just come on up. | 请上来吧 |
[19:42] | You coming up? | 你来吗 |
[19:44] | No, I’m–I’m good. | 不了 我坐着吧 |
[19:50] | Figures the only restaurant | 你想想 在情人节 |
[19:51] | that can take us last-minute on Valentine’s Day | 像我们这样临时决定出门的人 |
[19:53] | would be the Garlic House. | 只能在蒜食屋找到座 |
[19:55] | Yeah, but now we’re safe from vampires | 话虽如此 但起码我们一周都 |
[19:57] | for at least a week. | 不用担心吸血鬼了 |
[20:06] | What if Myk was it for me? | 如果麦凯就是我的命定之人呢 |
[20:09] | Do you ever think that about Rebecca? | 你有这样想过丽贝卡吗 |
[20:11] | Like there’ll never be anyone else? | 如果再也没有下一个了呢 |
[20:13] | Well, sure, sometimes. | 当然 我有时确实会这么想 |
[20:16] | But you can’t let that scrawny Ukrainian | 但你不能让那个精瘦的乌克兰佬 |
[20:18] | make you into a bitter spinster. | 害你变成个刻薄老处女 |
[20:20] | I mean, look at me. | 我是说 看看我 |
[20:21] | I could stay home all day, | 我可以选择整天闷在家里 |
[20:22] | wallowing in my post-Rebecca psychosis, | 沉溺在丽贝卡后遗症里 |
[20:25] | or I could enjoy a delicious garlic panna cotta | 也可以选择和朋友一起享用 |
[20:30] | with my friend. | 美味的大蒜奶酪 |
[20:33] | Have you selected a dessert? | 两位选好甜点了吗 |
[20:34] | Got anything without garlic? | 有什么没加大蒜的吗 |
[20:36] | Just the chocolate mousse, but those are our last two. | 只有巧克力慕斯 不过只剩那两份了 |
[20:42] | How come they get them, and we don’t? | 为什么给他们却不给我们 |
[20:43] | They were special-ordered two days ago. | 那是两天前接到预订而特别制作的 |
[20:45] | We weren’t even a couple two days ago. | 两天前我们还不是一对呢 |
[20:48] | I’ll give you a minute. | 我过会再来 |
[20:54] | Eat fast. | 快点吃 |
[20:55] | You don’t have to tell me twice. | 这还用你说 |
[21:02] | What the fuck? | 什么玩意儿 |
[21:05] | Holy shit, it’s a ring. | 天哪 戒指 |
[21:07] | – Wha– – He’s proposing. | -什 -他要求婚了 |
[21:13] | Uh, Ababuo, | 阿霸波 |
[21:15] | You are the– | 你 |
[21:16] | the fire in my heart, | 你在我心中撒下火苗 |
[21:17] | the light in my loins. | 用爱欲将我煎熬 |
[21:20] | You–you make me want to set my hair on fire with desire. | 我的每一根头发都燃烧着对你的渴望 |
[21:25] | You–you complete me. | 我 我的生命因你而完整 |
[21:26] | You make me feel like dancing. | 我想要翩翩起舞 |
[21:29] | You–you had me at hello. | 我对你一见钟情 |
[21:32] | Marry me, my African Queen. | 嫁给我吧 我的黑珍珠 |
[21:38] | Yes! | 我愿意 |
[21:43] | Oh, god, did you just burp in my mouth? | 见鬼 你刚刚是不是贴着我的嘴打嗝了 |
[21:46] | – Sorry. – That’s my ring. | -不好意思 -那是我的戒指 |
[21:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[21:52] | I bought that ring to propose to my girlfriend. | 那是我为了向我女朋友求婚买的戒指 |
[21:54] | Oh, Eric! | 艾瑞克 |
[21:57] | – Um, run. Run. – Okay, yeah, okay. | -走 快走 -好 好 |
[21:58] | Congratulations. Best wishes to you both. | 恭喜 祝福你们 |
[22:01] | Mazel tov. | 恭喜 |
[22:05] | Okay, best Valentine’s Day ever. | 我得说 这是我有过最好的情人节 |
[22:09] | We owned it. | 我们应得的 |
[22:10] | In fact, we should change the name | 其实 情人节应该改成 |
[22:11] | to lonely person’s day. | 光棍节 |
[22:13] | Totally. | 必须的 |
[22:14] | Happy lonely person’s day. | 光棍节快乐 |
[22:16] | And to you, my fiancee. | 你也一样 我的未婚妻 |
[22:24] | Good night, lonely person. | 晚安 光棍 |
[22:25] | Sayonara, sad sack. | 再见 冒失鬼 |
[22:40] | Oh! Here are our stragglers. | 看 掉队的跟上来了 |
[22:42] | Good morning, you two. | 你们俩 早上好啊 |
[22:44] | It looks like some people got a little too joyous last night. | 看起来昨晚有人快乐至极了 |
[22:47] | Am I right? | 我说对了吧 |
[22:49] | Oh, we are full of joy. | 我们还真是欲仙欲死了 |
[22:51] | Okay, people, so… | 大家听好了 |
[22:53] | music is the soundtrack of the soul, | 音乐是灵魂的原声带 |
[22:56] | And to help you get to the place | 为了帮助你获得 |
[22:58] | where you are open to joyousness, | 无上的喜悦 |
[23:00] | we are going to listen and dance to some sounds this a.m. | 今天上午 我们要听着这首曲子起舞 |
[23:05] | that I used to dance to very late in the p.m. | 它曾经伴着我舞至深夜 |
[23:14] | Okay, let’s shake your booty, everybody. | 大伙 屁股扭起来 |
[23:17] | That’s it, move it. | 就是这样 动起来 |
[23:18] | Good. Oh, yes. Shake your booty. | 好极了 屁股扭起来 |
[23:20] | Everybody dance. | 大家都舞动起来 |
[23:22] | Come on, even you, Cathy. Come on. | 来 凯西 你也一起来 |
[23:24] | That’s it. Shake it. | 这就对了 扭起来 |
[23:26] | Everybody, up, up, up. | 来 每个人都动起来 |
[23:28] | Yes, oh. | 好极了 |
[23:29] | Feel it, people! | 让我们用心去感受 |
[23:32] | Paul. I’m worried– | 保罗 我担心 |
[23:35] | – I’m worried about your heart. – I’m not even jumping. | -我担心你心脏吃不消 -我都没蹦跶 |
[23:38] | Just give me your backpack. | 把你背包给我 |
[23:40] | Oh, yeah. Okay. | 好样的 好极了 |
[23:43] | Feel the music in your spirit. | 用灵魂去感受音乐 |
[23:45] | Feel that music fill your soul. | 让音乐丰盈你的心灵 |
[23:49] | You are invincible. | 你将变得万夫莫敌 |
[23:55] | All right, Cathy. What’s going on, hmm? | 好吧 凯西 到底是怎么了 |
[23:58] | What’s going on is I am calling bullshit. | 这全都是狗屁 |
[24:01] | The–the juice, the joy, these stupid fucking rocks. | 什么果汁 快乐 那些傻逼石头 |
[24:04] | I’ve had it. I’m done. | 我受够了 |
[24:07] | Blood sugar issues. | 她血糖低了 |
[24:11] | Cathy. | 凯西 |
[24:15] | Good for you. | 干得好 |
[24:17] | You got it. | 你顿悟了 |
[24:19] | You got it. | 你顿悟了 |
[24:20] | She got it, people. | 大伙儿 她顿悟了 |
[24:23] | All right? That bag is your old baggage. | 背包就象征着你以前的包袱 |
[24:27] | Why were you carrying it? | 为什么你们要背着呢 |
[24:28] | Because I told you to? | 因为我让你们背吗 |
[24:29] | Because society made you? | 因为社会逼你背吗 |
[24:31] | I mean, you were ready to carry Paul’s bag. | 你居然还要去背保罗的包 |
[24:33] | You cannot move forward | 放不下过去 |
[24:35] | if your shit is still pulling you back. | 你们就难以前行 |
[24:37] | You are not your past. | 你不能被过去阻碍 |
[24:39] | You are a limitless future. | 你要眼望无限未来 |
[24:45] | Good for you. | 干得好 |
[24:46] | Good for you. | 太棒了 |
[24:48] | Everybody take a lesson from Cathy. | 大家都要向凯西学习 |
[24:51] | Come on. Drop those bags. | 快 扔掉包袱 |
[24:53] | That’s right. That’s right. | 这就对了 |
[24:55] | Good. Now doesn’t that feel fabulous? | 好 现在有没有神清气爽 |
[24:57] | Don’t you feel like you could just fly? | 有没有感觉都要飞起来了 |
[25:01] | Good for you, Cathy. | 做得好 凯西 |
[25:04] | Thanks. | 谢谢 |
[25:05] | Well, let’s all sit down and close our eyes. | 那让我们坐下来 闭上眼 |
[25:08] | That’s it. Sit down, everybody. | 对 大家伙坐下来 |
[25:10] | Eyes closed. That’s it. | 闭上眼 就是这样 |
[25:12] | That’s it. There you go. | 对极了 大家一起来 |
[25:14] | Everybody close your eyes. | 大家闭上眼 |
[25:18] | I knew you would be the first to get it. | 我就知道你会是第一个想通的 |
[25:21] | Now the first step towards finding | 寻求全新生命轨迹的 |
[25:24] | our new life path | 第一步即是 |
[25:26] | is to find out what makes us truly happy. | 发现真正快乐的源泉 |
[25:32] | So I want you to imagine a moment | 想象一下当你感觉无拘无束时 |
[25:36] | of pure joy… | 那种 |
[25:40] | when you felt completely free. | 纯净的快乐 |
[25:44] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[25:47] | That’s it. | 对 |
[25:51] | And let your mind guide you… | 让思想来引导你 |
[25:56] | and surprise you. | 启迪你 |
[26:08] | Where are you? | 你在哪里 |
[26:11] | How do you feel? | 你有什么感觉 |
[26:45] | Mm. Shit, this is good. | 靠 太好吃了 |
[26:48] | Holy fuck! Holy fuck! | 我去 我的老天啊 |
[26:51] | What? What is it? | 怎么啦 到底怎么啦 |
[26:52] | I have 2,000 followers! | 我有两千个粉丝了 |
[26:54] | Joy just re-tweeted my address. | 乔伊刚刚转发我的微博了 |
[26:56] | “Check this guy out. He’s got a great message.” | “大家可以去看看 这人写得不错” |
[26:58] | Holy shit! | 我擦 |
[27:00] | She just handed me her entire fan base | 她刚利用这个平台 |
[27:01] | on a kale juice platter, man! | 把我介绍给她所有的粉丝了 |
[27:03] | I don’t know what that means, | 我不知道你在讲啥 |
[27:04] | but congratulations. | 但是还是恭喜了 |
[27:07] | Jesus, do you know what I was thinking about | 天哪 你知道刚她叫我们回想生命中 |
[27:09] | when she asked us to meditate on our happiest moment? | 最快乐的时刻 我想的是啥吗 |
[27:11] | Ninth grade, Dolly Madison High, | 在多莉·麦迪森高中读九年级时 |
[27:13] | I’m standing on the stage, accepting the award | 我站在舞台上 被授予 |
[27:16] | for “Most likely to succeed.” | “最有希望成功奖” |
[27:20] | How about you, honey? What did you see? | 你呢 亲爱的 你看到了什么 |
[27:24] | I want another baby. | 我想再要个孩子 |