时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:08] | Angel? | 天使? |
[02:11] | Angel. | 天使 |
[02:32] | 九月 | |
[02:36] | 五个月后 | |
[02:41] | It’s weird, because you think ashes are gonna be more like… | 奇怪 因为骨灰应该更像… |
[02:43] | Ashes? | 骨灰? |
[02:45] | Yeah, but… | 对啊 可是… |
[02:46] | I don’t know… there’s just… | 我也不知道… 就是… |
[02:48] | there’s chunky stuff in it. | 有些很重的东西在里面 |
[02:50] | Well, ashes to ashes, | 尘归尘 |
[02:52] | dust to chunky matter. | 灰尘就变成这些厚重的东西 |
[02:53] | It’s bits of bone. | 有一点骨头 |
[02:55] | You know, bone and, um… | 骨头和 嗯… |
[02:57] | What if some of it’s left over | 有没有可能其中的一些是 |
[02:58] | from whoever was cremated beforehand? | 之前某人火化后剩下的啊? |
[03:00] | Oh, come on, that’s morbid. | 噢 拜托 太变态了吧 |
[03:03] | Y’all are morbid. | 你们都好变态 |
[03:13] | I’m depressed, Marlene. | 玛勒妮 我好难过 |
[03:16] | Can’t relate. | 我体会不到 |
[03:17] | I’m so thrilled to have my boy back. | 我的宝贝来到我身边真是太好了 |
[03:20] | I’m sorry I couldn’t make it to | 托马斯 你的葬礼就在几步路的地方 |
[03:22] | your funeral ten feet away, | 我都不能去真是抱歉 |
[03:23] | Thomas, but my bones are cold from the inside out. | 但我真是冷到骨头里去了 |
[03:26] | Oh, it sounds like you’ve got your crap-colored glasses on. | 哦 听起来好像你又戴上有色眼镜了 |
[03:30] | What do you want your epitaph to say? | 你想要墓志铭上写什么? |
[03:34] | You think you’ve fulfilled all your goals? | 你觉得自己的目标都实现了吗? |
[03:38] | Did you have any goals? | 你有过追求吗? |
[03:40] | What about, “Thomas… | 这个怎么样 “托马斯… |
[03:43] | he once shit where he lay | 他曾在睡觉的地方拉便便 |
[03:45] | and didn’t seem to notice”? | 并且都没有意识到”? |
[03:46] | How about, | 这个怎么样 |
[03:47] | “Lucky me, I had no idea I was sick”? | “我真幸运 都不知道自己生病了”? |
[03:50] | Oh, cheer up. | 噢 振作一点 |
[03:51] | At least your surgery got you a sensible new hairdo. | 至少你手术后有了一个好看的新发型 |
[03:55] | Every time I look at it, I just… | 每次我看着它 我就… |
[03:57] | I just think about those doctors inside my head, | 我就会想象那些医生在我脑袋里 |
[04:00] | touching my brain wrinkles. | 碰我的脑纹 |
[04:02] | Would you have preferred that they left those mets in there, | 你是不是情愿他们留一些金属条在里面 |
[04:06] | – pressing on your brain? – Maybe. | – 用力地压着你的脑袋? – 也许吧 |
[04:09] | Honestly. | 老实说 |
[04:10] | I mean, if they’re what’s responsible for that… | 如果他们对那个有责任… |
[04:14] | that dream, that hallucination… | 那个梦 幻觉… |
[04:16] | whatever it is you want to call it… | 随便你想怎么叫它… |
[04:18] | that made me feel like I was on a boat in the sun | 它让我觉得自己在阳光下的小船上 |
[04:20] | eating oranges, that angel was real… | 吃着甜橙 那个天使是真的… |
[04:25] | I mean, if that’s what happens when you’re about to die, | 如果这就是将死之人会经历的事 |
[04:27] | you just get to experience some beautiful dream… | 你做了一个如此美妙的梦… |
[04:31] | instead of feeling like this… | 而不是像现在这样… |
[04:34] | Maybe. | 可能吧 |
[04:35] | Great. Now I’m depressed. | 太好了 现在换我抑郁了 |
[04:42] | How’d it go? | 葬礼怎么样? |
[04:44] | Our friend is buried. | 我们的朋友已经被安葬好了 |
[04:45] | We have said our good-byes. | 我们也和它道别了 |
[04:46] | Adam actually said a nice little prayer… | 亚当还念了一小段不错的祈祷文… |
[04:49] | quite lovely. | 很窝心 |
[04:50] | Oh, that’s great. | 哦 那太好了 |
[04:53] | You know, I… I bet he’s with Marlene. | 我… 我打赌它一定是和玛勒妮在一起了 |
[04:55] | You should write, “Thomas ate shoes.” | 你可以写 “托马斯吃鞋子” |
[04:58] | Or, “He may be gone, but he left his odor.” | 或是 “它也许走了 但它的气味还在” |
[05:01] | I’ll see you guys later. | 晚些时候见了 |
[05:03] | – Where are you going? – Soccer practice? | – 你去哪里? – 练足球? |
[05:05] | – Oh, right. – I’ll drop you off. | – 哦 对 – 我送你 |
[05:07] | I’m headed back to the dorms. | 我要回宿舍 |
[05:08] | Dorm life was my favorite part of college… | 宿舍生活是我在大学里最喜欢的部分… |
[05:11] | just a carefree utopia. | 就是个无忧无虑的乌托邦啊 |
[05:12] | Oh, I know. | 哦 就是啊 |
[05:13] | My roommate and I are decorating our room | 我舍友和我一起装饰了寝室 |
[05:15] | so it looks like a club… | 它看起来就像一个俱乐部… |
[05:16] | disco ball, the whole thing. | 整个就像 迪斯科舞厅 |
[05:18] | Super fun. | 超好玩的 |
[05:19] | Oh, that makes me so happy, Andrea. | 噢 我真高兴 安德莉亚 |
[05:20] | Thanks for letting me do my laundry here, though. | 谢谢你让我在这里洗衣服 |
[05:22] | Yeah, thanks for actually washing your clothes. | 对啊 谢天谢地你终于洗衣服了 |
[05:25] | I did all of your laundry while I was at it, Mrs. J. | 我也顺便把你们所有的衣服都洗了 J夫人 |
[05:28] | – You didn’t have to do that. – It was there. | – 你不用做的 – 反正就在那里啊 |
[05:30] | Plus, it was worth it to see Adam’s cock. | 而且 能看到亚当的鸡鸡也很值得 |
[05:33] | Whoa! | 哇! |
[05:34] | – What? – Huh? | – 什么? – 啊? |
[05:35] | I know those were your rooster boxers. | 我知道那些是你的公鸡拳击手 |
[05:37] | Uh, there are multiple roosters, | 嗯 有很多啊 |
[05:39] | so it would be “cocks.” | 所以就是”鸡”咯 |
[05:41] | – I’ll drive. – No, you will not. | – 我来开车 – 不 不要 |
[05:42] | – No! – No, you will not. | – 不要! – 不 不行 |
[05:43] | Why? I get my license in, like, a week. | 为什么? 我还有一个星期就考驾照了 |
[05:45] | Well, speaking of which, | 说到这个 |
[05:47] | what do you want to do for your sweet 16? | 你想要在甜美的十六岁的时候做什么? |
[05:48] | I want to get my license | 我想考驾照 |
[05:50] | and have you stop calling it a “Sweet 16.” | 还有别再说什么”甜美的十六岁”了 |
[05:53] | Don’t you want a party? | 想不想要一个派对? |
[05:54] | No. See you guys later. | 不要 拜拜 |
[05:57] | – See ya. – Bye. | – 拜拜 – 拜 |
[05:59] | I think we should throw him a party. | 我觉得该给他办个派对 |
[06:01] | He wants to get his license. You know, I think that’s enough. | 他想要考驾照 我觉得这就够了 |
[06:04] | A little dinner, you know? | 一个小晚餐? |
[06:07] | How you doing? | 你感觉怎么样? |
[06:10] | Filled with dread. | 怕死了 |
[06:12] | I have these waves of panic, and I think, | 恐惧一波一波的袭来 我就想 |
[06:14] | “Oh, my God, what, | “哦 老天啊 什么 |
[06:15] | is someone stuck under a car?” | 有人被卡在车底下了?” |
[06:17] | And then I think, “Oh, no, no.” | 然后我又想 “哦 不 不” |
[06:18] | I just have my next round of chemo in four days. | 是我四天后又要做一回化疗了 |
[06:21] | What can I do? | 我能做什么? |
[06:25] | Come here. | 过来 |
[06:26] | If you are going to sleep on the couch, | 如果你要睡沙发 |
[06:29] | just fold the covers neatly when you get up. | 起来以后要把被子叠好 |
[06:32] | Okay. I can make my couch. | 好的 我可以弄好沙发 |
[06:35] | I got it. | 我来弄 |
[06:40] | It’s just I’m still so tired from my last round. | 从上次的治疗到现在我还是觉得很累 |
[06:43] | Why don’t you go to bed? | 你上床去吧? |
[06:44] | Yeah, well, but if I just keep going to sleep, | 好 可我要是一直睡的话 |
[06:46] | I might as well be dead. | 可能就睡死过去了 |
[06:48] | You know, please don’t talk that way. | 拜托不要这样说 |
[06:49] | You know, I know this chemo is tough, | 我知道化疗很辛苦 |
[06:51] | but it’s keeping you alive. You got to… | 但它能让你活下去 你得… |
[06:55] | What? | 什么? |
[06:56] | Well, you have to focus on the positive. | 你得保持乐观的心态 |
[06:58] | You know. You have to, um… | 你要 呃… |
[07:02] | You want to say it. Just say it. | 你想说就直说吧 |
[07:05] | Flip that switch. | 打开开关 |
[07:08] | Knock, knock. Everybody decent? | 咚咚咚 有人在吗? |
[07:10] | Yes, we are. Come on in. | 是的 请进 |
[07:11] | Hi, Amber. | 嗨 安柏 |
[07:13] | Got the prototypes for the “Flip That Switch” lamp. | 拿了些”打开开关”台灯的雏形 |
[07:15] | There’s, like, 20 of ’em. I put the rest in the garage. | 大约二十个 我把剩下的放进了车库 |
[07:17] | Oh, wow. Let’s take a look. | 哇 让我看看 |
[07:20] | How are you doing? | 你身体怎么样? |
[07:21] | Fantastic. Thanks for asking. How are you? | 非常好 谢谢关心 你呢? |
[07:23] | Uh, so good. | 呃 很好 |
[07:26] | I read the first chapter of Paul’s book last night. | 昨晚我读了保罗的书的第一个章节 |
[07:28] | I thought it was just gonna be like your lecture in print, | 我觉得这就是你的演讲的打印版 |
[07:31] | but you go so much deeper than that. | 却比你的演讲更加的深入 |
[07:33] | And I’m not just saying that because you’re my boss, Paul. | 我这么说并不是因为你是我老板 保罗 |
[07:34] | – Oh, thank you. – Really, it’s excellent. | – 哦 谢谢 – 是真的 它太棒了 |
[07:37] | Oh, my God, I mean, I could cry right now | 哦 上帝 只要我一想到它 |
[07:39] | just even thinking about it. | 现在就可以泪奔 |
[07:40] | I couldn’t quit tweeting about it. | 我停不了发微博 |
[07:42] | – Uh, no specifics, though. – Huh. | – 呃 没剧透哦 – 呃 |
[07:45] | – Well, these turned out great. – Amazing. | – 这些好棒 – 非常赞 |
[07:48] | Huh? | 嗯? |
[07:50] | Awesome. | 太棒了 |
[07:52] | – That’s kind of cool. – Cute. | – 这很酷啊 – 真棒 |
[07:54] | Where are you going? | 你去哪? |
[07:56] | I was just… I’m gonna go work | 我…我为明天 |
[07:58] | on my lesson plan for tomorrow. | 备课去 |
[08:02] | Who am I kidding? Good night, everybody. | 开个玩笑 晚安 各位 |
[08:15] | It’s a… | 这是… |
[08:17] | Pedicab. | 三轮车 |
[08:18] | Okay. | 好吧 |
[08:19] | Look, I love being your personal chauffeur. | 听着 我乐意做你的私人司机 |
[08:22] | Your chemo treatments, school– I really want to be that guy, | 我很愿意载你去化疗和去学校 |
[08:24] | but, Cath, I can’t drive your car anymore. | 但是 凯西 我不能再开你的车 |
[08:27] | I’m calling bullshit on myself. | 我这是在欺骗自己 |
[08:29] | I can’t pollute. I give a hoot. | 我不能污染环境 我很当回事儿 |
[08:31] | So, I, uh… | 所以 我 呃… |
[08:32] | I made the bartering deal of the century, and I got us this. | 我做了一个物物交换的交易 搞到了这辆车 |
[08:35] | We just have to leave, you know, a little earlier than usual. | 我们得出发了 比平时要早一点 |
[08:38] | I got you a blanket. There you go. | 给你带了条毯子 披上 |
[09:06] | Cathy. | 凯西. |
[09:07] | Connie. | 考乐尼. |
[09:09] | You don’t seem happy. | 你看起来不高兴 |
[09:12] | I’m happy. | 我很开心啊 |
[09:15] | I’m so–I’m so happy. | 我非常非常开心 |
[09:19] | Is that all? | 就这些? |
[09:20] | Well, we’ve been poring over | 我们一直在观察 |
[09:22] | the results of last year’s standardized tests, | 去年标准测试的结果 |
[09:25] | and they indicate that some of our students | 而结果表明一些学生 |
[09:28] | are not testing well in history. | 历史测试结果不是很理想 |
[09:31] | Which students? | 哪些学生? |
[09:32] | Your students. | 你的学生 |
[09:34] | Interesting. | 真有趣 |
[09:36] | Now, we’re aware that since you got sick, | 我们发现由于你生病了 |
[09:38] | you’ve been playing a little fast and loose | 你教这些课程的时候 |
[09:40] | with the curriculum. | 有一点快 而且有点不准确 |
[09:41] | No, no, no, I-I-I teach the curriculum, Connie, | 不不不 我 我根据课程来教学 考乐尼 |
[09:43] | and then I use it to springboard into– | 并且我利用它来引入一些… |
[09:45] | Different subjects. | 不同的课目 |
[09:49] | My freshmen reenacted the battle at wounded knee. | 我的新生重演伤膝之战 |
[09:52] | My seniors… | 我的毕业班学生… |
[09:54] | they wrote stump speeches | 他们写政治演说 |
[09:56] | and then performed them on stumps. | 然后发表演说 |
[10:00] | Canst we not have funeth? | 我们就不能开个玩笑吗? |
[10:03] | You had all your students do mail-order DNA tests. | 你让你的所有学生做邮购的Dna测试 |
[10:07] | Which I paid for. | 我付的钱 |
[10:09] | It’s not history. | 这不是历史 |
[10:11] | Personal history. | 个人历史 |
[10:12] | Turns out two of my white kids | 结果表明我的两个白人学生 |
[10:13] | are blacker than my black kid. | 其实比我的黑人学生有更久远的黑人血统 |
[10:15] | If you think that didn’t provoke interesting conversation, | 如果你认为这不能激发起兴趣 |
[10:17] | you’d be wrong. | 那你就错了 |
[10:18] | You need to teach… | 你需要教… |
[10:21] | To the test. | 为测试而教学 |
[10:23] | Good old American history | 教科书上的 |
[10:26] | from the textbook. | 美国历史 |
[10:40] | Oh! | 噢! |
[10:42] | Thank you for joining me. | 谢谢你能来 |
[10:44] | Hope you were up to something fun. | 希望你有什么有趣的事 |
[10:46] | Surfing the web for future vacation destinations. | 在网上找未来度假的目的地 |
[10:48] | May I recommend Puerto Rico? | 我推荐波多黎各 |
[10:51] | You’re a little anemic. How you feeling? | 你有一点贫血 你感觉如何? |
[10:52] | Anemic. | 贫血 |
[10:54] | Steak for breakfast wouldn’t hurt. | 早上吃牛排没有关系 |
[10:56] | Get some iron pills. | 吃一些含铁的药片 |
[10:58] | Does that explain why I’m exhausted all the time? | 这是为什么我总是很疲惫的原因吗? |
[11:00] | I can write you a prescription. | 我可以给你写张处方 |
[11:01] | And I..I… oh, I’m pretty sure | 我..呃 我很确定 |
[11:02] | those antidepressants you gave me are not working, | 你给我的那些抗抑郁药没有用 |
[11:04] | unless they’re supposed to make me more depressed. | 除非让我变得更加沮丧 |
[11:07] | Maybe you gave me ampi-depressants | 说不定你给我的是强化沮丧的 |
[11:09] | that amplify my depression. | 促使抑郁药 |
[11:10] | Do you think you did that? | 你觉得有没有可能? |
[11:12] | They take about three weeks to kick in. | 这些药要三个星期左右开始生效 |
[11:14] | Well, I-I think it’s been | 我觉得已经有 |
[11:15] | about three weeks or.. God, who knows? | 大约三个星期或者 天啊 谁知道? |
[11:19] | Chemo makes me so forgetful. | 化疗让我变得健忘了 |
[11:20] | Well, it’s doing the job– | 它在发挥疗效 |
[11:22] | shrinking the mets we couldn’t get with surgery, | 缩小我们通过手术无法解决的部分 |
[11:26] | – which will buy… – Buy me more time. | – 能够… – 能够争取更多的时间 |
[11:27] | Look, I’m still trying to figu… | 听着 我仍想要弄清… |
[11:29] | Here, that’s for the… | 这是… |
[11:29] | that’s for the iron. | 这是补铁的药 |
[11:31] | Oh, and I think I’m seeing the angel of death. | 噢 我觉得我看到了死亡天使 |
[11:35] | I mean, is…is that… | 我是说…是… |
[11:36] | is that due to the mets, or am I just crazy? | 是因为病情所致 还是我疯了? |
[11:39] | Or am I being summoned? | 还是我受死亡召唤了? |
[11:41] | I mean, do you have any other patients | 你有没有别的病人 |
[11:42] | who talk about seeing him? | 和你说过看到了死亡天使? |
[11:43] | He’s got… | 他有… |
[11:45] | this black hair… it’s curly. | 黑色的头发…卷卷的 |
[11:48] | Kind of sexy, but married. | 有点性感 不过已经结婚了 |
[11:49] | Sounds like an active imagination. | 听起来很有想象力 |
[11:53] | Uh, excuse me. Wait a minute. | 呃 不好意思 等一下 |
[11:59] | Did you just sigh? | 你刚才是叹气了吗? |
[12:02] | What is it, Catherine? What do you want? | 怎么了 凯瑟琳? 你想怎么样? |
[12:04] | Just a few more seconds of your time, please. | 只是耽误你几分钟 拜托 |
[12:07] | I don’t have the time right now. | 我现在没有时间 |
[12:08] | – Well, you need to find it. – Fine, Cathy. | – 那你得挤时间 – 好吧 凯西 |
[12:11] | Do I think the mets are causing hallucinations? | 病源会导致幻想吗? |
[12:13] | No, not based on their location. | 不会 这基于他们的位置 |
[12:15] | What else? | 还有什么问题? |
[12:16] | How much time exactly is this chemo giving me? | 化疗能让我活多长时间? |
[12:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:19] | – What…six months, a year? – Possibly. | – 什么…六个月 一年? – 可能吧 |
[12:23] | If I don’t do the chemo, | 如果我不做化疗 |
[12:24] | is it possible I could still have that much time? | 我还可能活这么长时间吗? |
[12:27] | Is it possible? Yes. | 可能吗? 可能 |
[12:28] | There are a lot of things that are possible. | 很多事情都有可能发生 |
[12:30] | Look, Cathy, | 听着 凯西 |
[12:31] | the chemo is doing what we want it to do. | 做化疗是做我们想做的 |
[12:34] | If it were me, that’s what I’d be doing. | 如果是我的话 那就是我要做的 |
[12:36] | Good news…it’s not you. | 好消息是…我不是你 |
[12:40] | Now, are we done? | 现在 我们说完了吗? |
[12:41] | Or do you have more questions | 或者你对与我已经告诉过你答案的问题 |
[12:42] | that I’ve already given you the answer to? | 还有什么其他什么问题吗? |
[12:44] | Oh, well, excuse me. I’m so sorry to be so annoying. | 哦 好吧 不好意思 很抱歉我这么烦人 |
[12:46] | But don’t worry…I’ll be out of your life soon, | 但是不要着急…我很快就会离开你的生活 |
[12:48] | since I’m dying. | 因为我快死了 |
[12:49] | Which makes you special,how? | 那就让你与众不同了? |
[12:55] | I have other patients I have to see. | 我有其他病人要看 |
[13:01] | At least I could be myself. | 最后我做回了我自己 |
[13:02] | With my doctor… | 和我的医生在一起… |
[13:04] | admit I was depressed. | 我承认太让人郁闷了 |
[13:06] | Yeah, but then he went all asshole on you. | 是的 但是之后他就滚出了你的生活 |
[13:08] | He sure did. | 他确实是 |
[13:09] | I guess now I’m gonna have to put on an act for him too. | 我猜现在我也要为他表演一下 |
[13:12] | “Oh, I just…I’m so happy.” | “哦 我只是…我太高兴了” |
[13:14] | “I’m so happy | “我太高兴了 |
[13:16] | that I live in an age where I can enjoy | 我生活的时代可以让我享受 |
[13:18] | the fruits of medical science. | 医学的成果 |
[13:20] | I-I love chemo.” | 我…我爱化疗” |
[13:22] | Well, who else can you be honest with? | 好吧 还有其他人可以让你诚实以对吗? |
[13:26] | You’re not enough? | 有你还不够吗? |
[13:27] | Oh, no. | 哦 不 |
[13:28] | I am great. | 我很好 |
[13:30] | I am great, I give you that, | 我感觉很好 我给与了你那些 |
[13:32] | but just someone you’ve had a longer history with | 但是只是需要一些你认识了更久的人 |
[13:34] | and aren’t paying | 而且不用付钱的 |
[13:35] | could be a real asset. | 这才是真正的财富 |
[13:40] | Well, it can’t be Adam. | 好吧 不可能是亚当 |
[13:41] | And Paul thinks if you fake a good attitude, | 而且保罗认为假如你有一个良好的心态 |
[13:43] | you’ll live forever. | 你就会永远活着 |
[13:44] | Oh, that could get really annoying. | 哦 那还真是挺烦人的 |
[13:46] | Oh, you think? | 哦 你这么想? |
[13:48] | What’s even more annoying, now, | 现在更烦人的是 |
[13:51] | is that basically Paul asked me for a divorce | 总的来说 保罗要跟我离婚 |
[13:52] | before I passed out in Puerto Rico. | 在我昏厥在波多黎各之前 |
[13:55] | So, the way I see it, | 所以 从我的角度看 |
[13:56] | he’s just waiting for me to die to move on, | 他只是在等我死去或者继续前进 |
[13:58] | which on some level, I respect, but… | 在一定程度上 我尊重 但是… |
[14:00] | but then he wants me to stay positive | 但是 之后他想要我保持积极的态度 |
[14:03] | so I’ll live. | 这样我就会活着 |
[14:05] | Ironic, huh? | 真讽刺 哈? |
[14:07] | Yep. | 是的 |
[14:14] | You know, the chemo killed my taste buds. | 你懂的 化疗毁坏了我的味觉 |
[14:16] | It’s like eating five pounds of play-doh. | 就像吃了五磅橡皮泥一样 |
[14:18] | How do you think I feel? | 你认为我有什么感觉? |
[14:19] | I’m giving up vegetarianism to iron-load with you. | 我放弃了素食改成了跟你一样的铁负荷 |
[14:22] | – I hate my doctor. – Me too. | – 我恨我的医生 – 我也是 |
[14:24] | Thank you. | 谢谢 |
[14:26] | I hate feeling bad all the time. | 我讨厌一直感觉不好 |
[14:28] | Well, I don’t know how you do it. | 好吧 我不知道你怎么做到的 |
[14:30] | Thank you. | 谢谢 |
[14:32] | You know, doctors are so cocky | 你知道的 医生都这么臭屁 |
[14:33] | cause people treat them like gods, | 因为人们像对待神一样对待他们 |
[14:35] | but they’re not gods. | 但是他们不是神 |
[14:36] | Not even God is a God. | 上帝都不是神 |
[14:38] | I’m…I’m never gonna finish this. | 我…我从来没有想过能吃完这个 |
[14:41] | Well, at least this is cooked through. | 好吧 至少这是熟的 |
[14:44] | You remember those barbecues | 你记得我们以前去伊乐森 |
[14:46] | we used to go to at the Ilson’s? | 那看到的那些烤肉吗? |
[14:48] | My God, those people were so rich. | 我的上帝 那些人太富有了 |
[14:50] | No, they weren’t that rich. | 不 他们没有那么富有 |
[14:52] | But Mr. Ilson… | 但是伊乐森先生… |
[14:54] | he never cooked his burgers all the way through. | 他从来不把他的汉堡弄熟 |
[14:56] | It was like…it was like blood and guts on a bun. | 就像是…就像是小面包上的血和内脏 |
[14:58] | Like, “Moo!” | 就像 “哞!” |
[14:59] | I just remember… | 我记起来了… |
[15:02] | Gwen Ilson had one of those | 格温 伊乐森的卧室里 |
[15:03] | giant giraffes in her bedroom. | 有那些巨型长颈鹿中的一个 |
[15:05] | She’d never let me pet it. | 她从来不让我拍它 |
[15:06] | Well, she never let me pet her either. | 好吧 她也从不让我拍她 |
[15:08] | You know, I think those burgers | 你知道的 我认为那些汉堡 |
[15:10] | are what turned me off meat. | 就是我不吃肉的原因 |
[15:13] | Fuck Mr. Ilson. | 该死的伊乐森先生 |
[15:14] | Yeah, fuck Mr. Ilson. | 是的 该死的伊乐森先生 |
[15:16] | And fuck Dr. Sherman. | 和该死的谢尔曼医生 |
[15:18] | And fuck Dr. Sherman. | 和该死的谢尔曼医生 |
[15:19] | And fuck Gwen! | 和该死的格温! |
[15:29] | Hey. How are you? | 嘿 你们好吗? |
[15:31] | Okay… | 好… |
[15:33] | Except I can’t find my earrings. | 除了我耳环找不到了 |
[15:35] | Oh, that sucks. | 哦 那糟透了 |
[15:39] | I don’t think you guys are supposed to smoke in here. | 我认为你们不应该在这里吸烟 |
[15:43] | We disabled the smoke alarm. | 我们弄坏了烟雾报警器 |
[15:47] | You sure you didn’t see a pair of diamond hoop earrings? | 你确定你没见到一对钻石耳环? |
[15:52] | They’re really sparkly, | 他们真的闪闪发光的 |
[15:53] | and I know how much you love sparkles. | 我知道你超爱闪闪发光的东西 |
[15:55] | Nope. | 没有 |
[15:57] | Maybe you should clean up your area a little bit. | 也许你应该稍微打扫一下你那块地儿 |
[16:00] | Usually when I lose something, I start cleaning, | 通常我丢东西的时候就开始打扫 |
[16:03] | and then I can find… | 而且之后就能找到… |
[16:06] | Are you saying I’m messy? | 你是说我一团糟吗? |
[16:08] | I didn’t hear myself say that. | 我没这么说 |
[16:10] | I think it was implied. | 我想你这么暗示了 |
[16:14] | Okay, I’ll put it this way… | 好吧 我换一种方式说… |
[16:16] | you are messy. | 你很混乱 |
[16:18] | I didn’t see your earrings. | 我没看见你的耳环 |
[16:20] | But I did see | 但是我的确看见了 |
[16:21] | your herpes medication in the bathroom, | 你的疱疹药物在浴室里 |
[16:24] | in case you’re looking for it. | 以防万一你要找它 |
[16:30] | Come on, you can do it. | 来吧!你能做到的 |
[16:32] | It’s…it’s just one little bite. | 这…这只需要多咬一小口 |
[16:34] | Just put it in your mouth. | 仅仅是把它放进你的嘴里 |
[16:37] | Yes, all right. | 是的 好的 |
[16:37] | Now…now…now…now swallow. | 现在…现在 咽下去 |
[16:43] | Are you a swallower? | 你是一个会吞咽的人吗? |
[16:45] | Don’t answer that question. | 不要回答 |
[16:53] | – Yes! Whoo-hoo! Hoo! Yeah! – Uh-huh! | – 好的! 哇哦!呼!是啊 – 嗯哼! |
[16:57] | Yeah! We did it. | 耶! 我们成功了 |
[16:59] | Two winners here, ladies and gentlemen! | 这有两个胜利者 女士们 先生们! |
[17:03] | Winners! Free burgers for us! | 赢家! 给我们的免费汉堡! |
[17:14] | What’s the matter? You okay? | 出了什么事? 你还好吗? |
[17:19] | Cathy. | 凯西 |
[17:43] | I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[17:45] | – I thought you were dead. – No, it’s just… | – 我以为你死了 – 不 只是… |
[17:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:51] | Can I help you? | 有事吗? |
[17:53] | I’ll come back later. | 我一会再来吧 |
[17:57] | You’re scaring the children. | 你吓坏了孩子们 |
[17:58] | I have parents calling me asking what’s going on. | 有父母给我打电话 问发生了什么事情 |
[18:02] | Tell them I had brain surgery. | 告诉他们我动了脑部手术 |
[18:04] | I…they cut my hair. I’m not used to it. | 我…他们剪了我的头发 我很不习惯 |
[18:07] | Just…just think about a leave of absence, | 只是…只是考虑离开一下 |
[18:10] | and then when you’re finished with your chemo | 然后在你结束化疗 |
[18:11] | and you’re feeling better… | 并且感觉好多了的时候… |
[18:13] | You want to hear something funny? | 你想听些有趣的事情吗? |
[18:16] | I may not feel better, Connie. | 我可能不会感觉更好了 考乐尼 |
[18:19] | This may be as good as it gets for me. | 也许对我来说这就是好的了 |
[18:22] | And maybe it’s okay to scare the children a little bit. | 而且也许有一点惊吓到孩子们也没关系 |
[18:25] | Maybe it’ll be good for them, | 也许对他们有好处 |
[18:28] | so…so that when they… | 所以…所以什么时候他们… |
[18:31] | When they lose their grandmother | 失去他们祖母的时候 |
[18:32] | or, God forbid, they have to watch their mom | 或者 上帝保佑 他们不得不看他们的妈妈 |
[18:36] | or their dad suffer through chemo, | 或者爸爸也要化疗的时候 |
[18:38] | it won’t be so terrifying | 就不会觉得那么可怕了 |
[18:42] | or hurt quite so bad. | 或者特别伤心了 |
[18:44] | I really feel for you. | 我真的为你着想 |
[18:46] | I don’t need you to feel for me. | 我不需要你为我着想 |
[18:48] | I need you to let me come here every day | 我需要你让我每天能来这里 |
[18:50] | and do my job as best I can. | 而且让我尽全力做好我的工作 |
[18:55] | It’s the everyday things that are keeping me going, | 那些每天要做的事情让我能继续前进 |
[18:58] | and I need to keep going until Adam graduates next year. | 而且我需要继续前进 直到亚当明年毕业 |
[19:01] | That’s my goal. | 那是我的目标 |
[19:05] | My cancer handbook told me to pick a goal, | 我的癌症手册告诉我要定一个目标 |
[19:08] | and that’s mine. | 那就是我的 |
[19:09] | Well, that’s the other thing I wanted to talk to you about. | 好吧 那是另一件我要跟你说的事 |
[19:17] | Adam.Adam. | 亚当 亚当 |
[19:19] | – You’re failing chemistry? – I don’t know. | – 你的化学没有及格? – 我不知道 |
[19:22] | Yes! You are failing chemistry. | 是的!你的化学没有及格 |
[19:25] | Surely this does not come as a surprise. | 当然这并不一个惊喜 |
[19:27] | Apparently, you failed two quizzes, | 显然 你两次小测验挂了 |
[19:30] | and you didn’t turn in a third. | 而且你第三次没有交卷 |
[19:31] | Mom, I’ll make me up, okay? | 妈妈 我会管好我自己 好吧? |
[19:32] | Let’s go. | 我们走 |
[19:33] | I can’t. I have soccer. | 我不能 我要踢足球 |
[19:36] | You do not get to be on the soccer team | 你不应该加入足球队 |
[19:37] | while you’re failing a class. | 自从你挂了一门课 |
[19:39] | Grades first, then sports. Home. | 成绩第一 然后才是运动 跟我回家 |
[19:42] | No. | 不要 |
[19:45] | Over my dead body are you not graduating on time, | 除非我死了不然你就得给我按时毕业 |
[19:48] | and I’m in a unique position to make good on that threat. | 而且我这个威胁异常的有效 |
[19:51] | Here you go, guys. | 拿走 小伙子们 |
[19:53] | Jeez. | 天呐 |
[19:54] | Whoa. You okay? | 你没事儿吧? |
[20:01] | I’ll catch up with you guys later. | 我等会儿会追上你们的 |
[20:18] | Damn it. | 该死 |
[20:22] | How you doing? | 你怎么样? |
[20:24] | Great. | 好得很 |
[20:26] | Adam said that you pulled him off the soccer team | 亚当说你把他从足球队领走了 |
[20:28] | you know, kind of put on a big show | 用一种让他很丢人的方法 |
[20:30] | in front of all his teammates. | 还是在他全体队员面前 |
[20:31] | Oh, did he call it a show? | 他觉得很丢人? |
[20:34] | I didn’t even sing. | 我还没唱歌跳舞呢 |
[20:35] | Not funny. | 一点儿也不好玩儿 |
[20:38] | He’s failing chemistry, Paul. | 他化学挂科了 保罗 |
[20:40] | If he gets his grades up, he can play soccer. | 如果他能让成绩上去 他就能踢足球 |
[20:42] | Yeah, but big picture, don’t you think, you know, | 没错 但是从长远来看 你不觉得 |
[20:44] | he needs to have some fun, you know? | 他需要找点儿乐子么 |
[20:46] | Get out of the house? | 去室外? |
[20:48] | Are we talking about you or Adam? | 我们现在在说你还是亚当? |
[20:49] | I might be sleeping on the couch, but I’m here. | 我可能得睡沙发 但我人还在这儿呢 |
[20:52] | Okay? | 明白么? |
[20:54] | I’m here. And you don’t get to parent him by yourself. | 我在这儿 你就不能一个人管他 |
[20:57] | You will. | 你来啊 |
[20:58] | What? | 什么? |
[21:00] | You will get to parent him by yourself when I’m gone. | 我走了之后你就得一个人管他了 |
[21:03] | Why do you have to talk like that? | 你干嘛非得这么讲话? |
[21:05] | And you’ll get to consult on all the really fun stuff… | 而且你还可以在很多有趣的事情上帮他做决定 |
[21:07] | picking a college. | 选大学 |
[21:08] | You know, “This one has the better sports team, | “这个学校的体育比较强 |
[21:10] | but that one has the best weather.” | 但是那个学校那儿天气好” |
[21:12] | You’ll know who he marries. You’ll even get to weigh in. | 你会知道他打算娶谁 你甚至可以帮他决定 |
[21:15] | “That Beth…she’s a keeper. I really like her.” | “贝丝是个好姑娘 我很喜欢她” |
[21:21] | So just give me frickin’ high school, okay? | 所以你就放过他的高中吧 好么? |
[21:25] | Heya. | 各位好 |
[21:28] | Jeez, Andrea, I didn’t even know you were here. | 天啊 安德莉亚 我都不知道你在这儿 |
[21:29] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[21:31] | I just popped by to get a flatiron I left here. | 我来拿我忘在这儿的熨斗 |
[21:34] | And then I started running the vacuum cleaner | 然后我就把我的旧房间 |
[21:36] | in my old room. | 吸了吸尘 |
[21:37] | You know, I am just like my mother. | 我就跟我妈一样 |
[21:39] | Cleaning really helps me think. | 打扫卫生能帮助我思考 |
[21:41] | So I ended up organizing all of your linens and stuff. | 最后我把你所有的亚麻衣服之类的都给整理了 |
[21:44] | Okay, I do not need you to clean my house, Andrea. | 我不需要你帮我打扫房间 安德莉亚 |
[21:45] | I know that. | 我知道 |
[21:47] | You are…you are welcome here anytime. | 你随时都欢迎来这里 |
[21:51] | But let’s not pretend it’s for any other reason | 但就别假装是因为别的原因 |
[21:54] | other than you feel sorry for me, | 你只是觉得我很可怜罢了 |
[21:55] | or you think I can’t do things for myself. | 或者觉得我自己什么事情也干不了 |
[21:57] | You just call it like it is. | 你就是这么觉得的吧 |
[21:59] | That’s really not why… | 这真的不是… |
[22:00] | You are a college student. | 你已经是大学生了 |
[22:03] | 你应该出去和你的朋友一起玩乐 | |
[22:06] | so just… | 所以… |
[22:07] | just leave. | 出去 |
[22:10] | Go! Have fun. | 出去!出去玩儿去! |
[22:26] | I’m traveling to Chicago next week… | 下星期我要去芝加哥 |
[22:29] | give a couple talks, meet my publisher. | 参加几个访谈 见见我的出版商 |
[22:32] | Want me to cancel? | 需要我取消么? |
[22:33] | No, you should go, | 没事儿 你去吧 |
[22:36] | because you also get to pay for his college. | 因为你还得承担他的大学学费 |
[23:12] | Colon. | 是结肠癌 |
[23:14] | I smoked all through med school. | 我在医学院的时候就一直抽烟 |
[23:16] | I really thought lung was gonna get me. | 我一直以为我会患上肺病 |
[23:17] | They’re both pretty good. | 都是大病 |
[23:20] | I’m sorry about your last appointment. | 你的上次预约 我很抱歉 |
[23:23] | I was… | 我… |
[23:25] | I was just having a bad day. | 我那天过的很不顺 |
[23:30] | You are not a God. | 你又不是上帝 |
[23:31] | I’m not a God. | 是啊 我不是上帝 |
[23:36] | Aren’t you gonna tell your patients? | 你会告诉你的病人么? |
[23:38] | I think I might have to. | 可能会把 |
[23:39] | I should’ve told you, but I don’t want to scare anybody. | 我应该告诉你的 但我不想吓到你 |
[23:41] | Oh, that’s…I’ve been doing that a lot lately. | 我最近吓到好多人了 |
[23:44] | It’s not fun. | 一点儿也不好玩 |
[23:45] | It is kind of interesting | 不过 看病人眼神的变化 |
[23:46] | to see things through the eyes of patients, though. | 是件挺有意思的事情 |
[23:49] | Oh, really? Huh. | 是么? |
[23:52] | ‘Cause you didn’t seem that empathetic the other day. | 你那天看起来不怎么同情啊 |
[23:53] | Well, I’m still learning. | 我还在学习 |
[23:55] | Yeah. | 这样 |
[23:58] | I can’t believe I’m about to ask you a question that I hate, | 我不敢相信我要问你我憎恨的问题 |
[24:00] | but why don’t you just take a break from work? | 你为什么不把工作放下呢? |
[24:02] | Just stay at home, | 就待在家里 |
[24:04] | let that fabulous wife of yours feed you grapes. | 让你貌美如花的妻子喂你吃葡萄 |
[24:06] | – That I can’t taste. – Exactly. | – 我尝不出来 – 没错 |
[24:08] | No. I wanted to be a doctor all my life. | 我想一辈子都当个医生 |
[24:11] | Oh, so you’ve always wanted to help people physically | 所以你一直都想当个 |
[24:14] | while abusing them verbally? | 一边骂人一边治人的人? |
[24:15] | I’m not known for my bedside manner. | 我不清楚我对病人的态度怎么样 |
[24:17] | Well, you’re known for it, all right. | 你知道的好么 |
[24:21] | Truth be told, | 说实话 |
[24:22] | I love my job. | 我热爱我的工作 |
[24:24] | I like the research. | 我喜欢做研究 |
[24:26] | I feel like I’m part of the solution. | 我感觉我就是解决方案的一部分 |
[24:29] | People live, people die, but I’m right in there. | 人们生老病死 但我一直都身处其中 |
[24:35] | Now I’m really in there. | 但现在我真身处其中了 |
[24:46] | I don’t want to do this anymore. | 我不想再这么做了 |
[24:48] | Okay. | 好吧 |
[24:49] | And I’m not talking about a leave of absence. | 我不是说偶尔缺席 |
[24:51] | I’m quitting… | 我要辞职 |
[24:53] | preferably today, | 可能今天就走 |
[24:53] | unless you need two weeks’ notice. | 除非你需要一个提前两周的通知 |
[24:55] | No. No, that’s okay. | 没事没事 |
[24:57] | We can get a sub for you | 在找到固定人员之前 |
[24:59] | until we find someone permanent. | 我们可以找个临时工代替你 |
[25:01] | Good. | 太好了 |
[25:03] | I’ll just go grab my things. | 我去拿我的东西了 |
[25:08] | Oh, I was wondering if you could maybe gather | 哦对了 我想问 |
[25:10] | all my students | 不知道你可不可以把 |
[25:11] | together in the library | 我所有的学生叫到图书馆集中 |
[25:12] | so I could say a quick good-bye. | 我想跟他们道别 |
[25:13] | Oh, I’d rather we not interrupt them | 我觉得我们还是不要在大中午的 |
[25:15] | in the middle of the day. | 打扰他们休息 |
[25:16] | Oh. That makes sense. | 有道理 |
[25:19] | Well, maybe we could arrange something | 那我们可不可以明天 |
[25:20] | for tomorrow during homeroom, then? | 在教导室另外安排一下? |
[25:21] | Why don’t you just go home and figure out your new routine, | 你为什么不先回家想想有什么事情可以做 |
[25:25] | and we’ll circle back on that at another time? | 然后我们再来商量呢? |
[25:30] | You don’t want me to say good-bye? | 你不愿意我跟他们道别? |
[25:32] | Well, and we’ll circle back on that we’ll think about it. | 我们考虑过后会再安排的 |
[25:34] | Mr. Bailey got a school-wide assembly when he left. | 拜利先生走的时候有个全校欢送会 |
[25:39] | None of his students even liked him, but he… | 他的学生都根本不喜欢他 |
[25:42] | he got to tell the story of his life | 但他有机会讲述他的人生经历 |
[25:43] | and play the banjo, for God’s sake… | 还能表演班卓琴 |
[25:45] | for a long time. | 还表演了那么长时间 |
[25:48] | Mr. Bailey left because he retired. | 拜利先生是因为退休才离校的 |
[25:52] | We planned for it. | 我们计划好了的 |
[26:03] | Cathy! | 凯西! |
[26:10] | Cathy. | 凯西 |
[26:13] | Cathy. | 凯西 |
[26:17] | Cathy. | 凯西 |
[26:19] | Good mor–good morning. Good morning, everyone. | 大家 早上…早上好 |
[26:21] | This is Mrs. Jamison, the history teacher, | 我是贾米森老师 历史老师 |
[26:25] | and I just wanted to say good-bye… | 我来同大家道别… |
[26:28] | to my personal students | 同我的学生道别 |
[26:30] | as well as to the entire student body of west hill at large. | 也同西山的所有同学道别 |
[26:33] | Um, today… | 今天… |
[26:37] | today is the day that I– | 今天…是我 |
[26:39] | that I say good-bye to teaching. | 我告别教学生涯的日子 |
[26:41] | Many of you may know that– | 你们中的很多人或许知道… |
[26:44] | that I have cancer, but that’s–that’s–that’s– | 我得了癌症 但是… |
[26:47] | that’s not why I’m leaving. | 我不是因为这个而离开 |
[26:50] | I think much of what we’re required to teach you… | 我认为我们教给你们的很多知识… |
[26:52] | is just a bunch of useless information | 都是没用的 |
[26:54] | that you will never use again. | 你们可能今后再也不会用到它们 |
[26:56] | But–but that’s not why I’m leaving. | 但是… 这也不是我离开的理由 |
[26:57] | Cathy! | 凯西! |
[26:59] | I’m quitting my job today | 我今天辞职 |
[27:02] | because I recently had a conversation with someone | 是因为我最近和一个很热爱自己工作的人 |
[27:05] | who really loves their job, | 讨论过 |
[27:08] | and I realize I don’t love mine. | 我发觉我并不喜欢我的工作 |
[27:12] | I never even really wanted to be a high-school teacher. | 我从未想过要做一个高中教师 |
[27:15] | It’s–it’s something my dad pushed me into | 当初是我爸爸强迫我做教师 |
[27:18] | because he thought it was a low bar I could clear, | 他觉得这份工作我能胜任 |
[27:20] | but the truth is it’s a high bar, | 但是这份工作很艰难 |
[27:23] | and I am falling short. | 我失败了 |
[27:25] | And you may never remember the battles I told you about, | 你们或许永远都不会记得我教你们的历史战争 |
[27:30] | the facts, the dates, the–the wars, | 那些事实 日期 那些战争 |
[27:32] | but maybe by my quitting today, | 但通过我今天的辞职 |
[27:34] | you will remember to be your best self. | 你们要记得要做最好的自己 |
[27:37] | You find something you love doing. | 你去寻找自己热爱的事业 |
[27:40] | You do not take the easy route like Mrs. Stanley, | 你不要想斯坦利老师一样随便安排自己 |
[27:43] | who has told me countless times | 她无数次告诉我 |
[27:45] | that she only became a teacher to have summers off. | 她当老师就是因为老师能放暑假 |
[27:49] | You know, I’ve always really cared about my students. | 我一直很在乎我的学生 |
[27:54] | I really love you guys. | 我真的很爱你们 |
[27:57] | But… | 但是… |
[27:59] | I’m going home. | 我要回家 |
[28:03] | I’m gonna spend more time with the young person | 我只想回家 |
[28:06] | whose adorable cheeks I just–I want to squeeze | 陪着我的儿子 |
[28:09] | every time I see them– my son. | 捏捏他的小脸蛋 |
[28:12] | And I’m gonna go do things I love. | 我还要去做我爱的事 |
[28:14] | I’m gonna finish learning | 我要学会 |
[28:16] | how to play The Entertainer on the piano, | 用钢琴弹奏艺术家 |
[28:18] | which I was doing until my dad stopped paying for lessons | 当初我学这首曲子的时候 我爸不交学费了 |
[28:20] | because he didn’t like to hear me practice. | 因为他不喜欢听我练习 |
[28:22] | And I’m gonna eat a lot of my favorite pie | 我还要吃我最喜欢的 |
[28:25] | from Kowalski’s… | 克劳斯基店里的派… |
[28:28] | ‘Cause life is too short to have weird food rules. | 生命太短暂 不必理会太多禁忌 |
[28:32] | And I’m gonna finally finish writing | 我还要为一条可爱的小狗 |
[28:36] | an appropriate epitaph for a lovely dog. | 写一份得体的墓志铭 |
[28:44] | So… | 所以… |
[28:46] | here I go, to do my thing. | 我要行动起来了 |
[28:51] | I think my antidepressants just kicked in. | 我想我的抗抑郁剂刚刚起作用了 |
[28:55] | Mm-hmm. | 嗯 |
[31:22] | Mom. | 妈 |
[31:23] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[31:25] | Are you okay? | 你还好吗? |
[31:26] | I’m really great, Adam. | 感觉非常棒 亚当 |
[31:28] | I mean, I-I hope I didn’t embarrass you too badly, | 我希望我没有让你难堪 |
[31:30] | but I’m really great. | 但我真的觉得非常棒 |
[31:33] | You’d better watch out. | 你要小心点了 |
[31:34] | I’m gonna throw you | 我要给你举办一场 |
[31:36] | the coolest sweet 16 party ever. | 最酷最温馨的16岁生日派对 |
[31:37] | Jesus, mom, I don’t want a party. | 天哪 妈妈 我不想要派对 |
[31:39] | Well, I want to throw you one. | 我想给你举办一次 |
[31:41] | I have cancer, and I’m doing it. | 我得了癌症 但我想这么做 |
[31:45] | Are you serious? | 你说真的? |
[31:46] | Did you seriously just play the cancer card? | 你是在用癌症威胁我吗? |
[31:48] | Oh, it’s been played. | 早就用过了 |
[31:51] | Go. Get back to class. | 去 回去上课去 |
[31:53] | Go, go. | 快去 |
[31:55] | I get to quit. You don’t. | 我能辞职 但你不能逃课 |
[31:57] | Hold your tongue, the unwilling | # 别说话 不愿 # |
[32:06] | your own miniature firework display for one | # 小小烟火 为谁绽放 # |
[32:27] | and the all for one | # 总而言之 # |
[32:34] | that shakes in your hands | 盒子在你手中摇晃 # |
[32:50] | In the machine | # 在机器里 # |
[33:01] | I eat your words, and you mark my mistakes | # 我怪你不守诺言 你指出我的错 # |
[33:06] | we set the dictionary up to fail | # 自己的词汇却失败无效 # |
[33:41] | How do you feel pain? | # 你感觉到痛吗 # |
[33:48] | Fucking piece! | 破玩意儿! |
[33:50] | How do you hear sound? | # 你听到声音了吗 # |
[34:13] | that shakes in your hands | # 盒子在手中摇晃 # |
[34:46] | So fun. | 真有趣 |
[34:47] | Could I just…? | 我能…? |
[34:54] | Was I bothering you? | 打扰到你了吗? |
[34:56] | Paul’s just trying to finish his next chapter | 在保罗见他的出版商之前 |
[34:58] | before he meets with his publisher. | 他必须写完最后一章 |
[35:00] | He’s having a teeny bit of trouble concentrating. | 他有点注意力不集中 |
[35:02] | They moved his meeting ahead a couple days, | 他们把他的会议提前了 |
[35:04] | so it’s pretty stressful. | 所以他压力很大 |
[35:05] | – Mm-hmm. – Oh. | – 嗯 – 哦 |
[35:07] | I wanted to ask you | 我想问问你 |
[35:08] | if you needed help planning Adam’s party. | 需要我帮忙筹办亚当的派对吗? |
[35:09] | When I was in a sorority, | 我还在女生联谊会的时候 |
[35:11] | they used to call me the party queen, | 他们都叫我派对女王 |
[35:13] | because not only do I love going to parties, | 不光因为我喜欢参加派对 |
[35:15] | but I love throwing them. | 也因为我喜欢举行派对 |
[35:16] | I’m good. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[35:18] | Okay, great. | 好吧 |
[35:21] | Well, if you change your mind… | 如果你改主意了的话… |
[36:15] | Look, I tried to get you to quit teaching | 在你开始教学之前 |
[36:16] | before you even started teaching. | 我就劝你放弃了 |
[36:18] | Remember when I tried to get you to buy that llama farm with me? | 还记得我想让你和我一起买骆驼农场吗? |
[36:21] | Mm, oh, if I could just turn back time, Sean. | 嗯 如果能回到过去的话 肖恩 |
[36:25] | Here, look, why don’t we divide up | 不如我们分头行动 |
[36:27] | so I don’t have to walk 10 miles around here? | 我就不用在这多走十英里了? |
[36:30] | Why–why can’t we just make decorations out of garbage? | 为什么–我们不用废品做装饰呢? |
[36:33] | No. You go. You get the giant cookie and the pinata. | 不行 你去买大曲奇饼和皮纳塔 |
[36:36] | I’ll–I’ll meet you at the party store? | 我在派对商店等你? |
[36:38] | Giant cookie. | 大曲奇饼 |
[36:44] | Can I help you find something? | 需要帮忙吗? |
[36:47] | Yeah, uh… | 是的… |
[36:48] | the party store? | 派对商店在哪? |
[36:50] | Oh, it’s on the seventh floor, two floors up. | 哦 在七层 再上两层就到了 |
[36:52] | Take the west escalator and go across the sky bridge. | 坐西边的电动扶梯 再过天桥 |
[36:54] | Thank you. | 谢谢 |
[36:56] | I’m sorry. What–which escalator? | 不好意思 哪个–电动扶梯? |
[36:59] | The west escalator. | 西边的 |
[37:02] | West… | 西边… |
[37:08] | Which floor? | 哪一层? |
[37:10] | Seven, two floors up. | 七层 再上两层 |
[37:13] | Right, sorry. | 是啊 对不起 |
[37:14] | Chemo brain. | 被化疗影响了 |
[37:15] | Oh, you’re going through chemo? | 你在接受化疗? |
[37:18] | Oh, you know, we have a motorized scooter | 我们有一种自动脚踏车 |
[37:20] | if you need it, and you can take the elevators. | 如果你需要的话 你也可以坐升降电梯 |
[37:21] | Oh, that’s all right. Thank you. | 没事的 谢谢 |
[37:24] | Oh, that chemo is so tough. | 化疗很辛苦的 |
[37:26] | My mother-in-law had breast cancer–it came back twice. | 我婆婆得了乳腺癌 复发了两次 |
[37:28] | She went through chemo three different times, | 她接受了三次化疗 |
[37:31] | bless her heart. | 上帝保佑 |
[37:32] | The thing about it is that while it’s killing the cancer, | 关键就是化疗杀死癌细胞的同时 |
[37:35] | it’s also killing everything else. | 也杀死了健康的细胞 |
[37:36] | – It’s just so sad. – Yeah, well… | – 真是令人难过 – 是的… |
[37:39] | And then she ended up dying of a heart attack, | 她死于心脏病 |
[37:41] | which they said was most likely caused | 医生说很有可能 |
[37:43] | by the chemo weakening her heart so bad. | 是由于化疗伤害了她的心脏 |
[37:48] | Your insides are dying too. | 你的内脏也在衰竭 |
[37:50] | Excuse me? | 什么? |
[37:52] | Right now, every day. | 此时此刻 天天如此 |
[37:55] | That’s why our hair turns gray, | 这就是我们的头发变灰的原因 |
[37:57] | why you need those reading glasses | 所以你现在需要戴眼镜 |
[37:59] | you didn’t need when you were younger. | 年轻的时候却不用 |
[38:00] | Our–our–our bodies, they shut down | 我们的身体 在我们死之前 |
[38:03] | a little bit at a time until we all die. | 都在一点点衰竭 |
[38:08] | I wonder how you’re gonna go. | 我在想你怎么办 |
[38:10] | You know? | 你知道? |
[38:12] | If it’s not cancer, which it could be. | 如果不是癌症 又会是什么 |
[38:15] | I wonder. | 我在想 |
[38:22] | What floor again? | 是哪层来着? |
[38:24] | Seven. | 七层 |
[38:45] | Ugh! | 啊! |
[38:47] | God, I fe–I feel like I have dementia. | 天哪 我觉得我患痴呆了 |
[38:49] | I always use the same one. | 我都用一个密码的 |
[38:50] | – Well, is it your birthday? – Duh, no. | – 是你的生日吗? – 不是 |
[38:53] | Well, is it Adam’s birthday? | 是亚当的生日吗? |
[38:55] | – Is it Adam’s middle name? – No. | – 这是亚当的中间名吗? – 不是 |
[38:57] | What is Adam’s middle name? | 亚当的中间名是什么? |
[38:58] | – Mark. – Well, is it “Adam Mark”? | – 马克 – 是”亚当 马克”吗? |
[39:00] | No. | 不是 |
[39:01] | You know, passwords are ridiculous anyway. | 密码总是荒唐的 |
[39:03] | I mean, they just give you a false sense of security, | 我是说 他们总是给你一种有安全保障的错觉 |
[39:05] | because believe me, your… your personal info | 因为相信我 你的… 你的个人信息 |
[39:07] | is no more secure because you password-protect | 已经不再安全 因为你的密码保护 |
[39:10] | with the street you grew up on… | 跟你长大的街道… |
[39:11] | Is it the street we grew up on? | 是我们长大的那条街道吗? |
[39:13] | Okay, Sean, you’re making it | 行了 肖恩你让我没法 |
[39:14] | more difficult for me to concentrate. | 集中精力 |
[39:16] | What up? | 怎么了? |
[39:17] | Your mother forgot her password. | 你妈忘了密码了 |
[39:19] | No, I… I… | 不 我… 我… |
[39:20] | I made the invite for your party. | 我为你的派对制作了邀请函 |
[39:21] | I want to show it to you, but I… I can’t remember the password. | 我想给你看看 但我… 我记不住密码了 |
[39:25] | Is it something, uh, quippy, you know, like, “Cancer sucks”? | 是什么双关语吗 像是”癌症很烂”之类的? |
[39:28] | Something like that? | 是那样的吗? |
[39:30] | So, I… I invited all the names on the list that you gave me, | 你给我的名单上的所有人 我都邀请了 |
[39:32] | and you’re gonna start here at home | 你们可以就在家里 |
[39:33] | with darts and mocktails in the backyard, | 在后院投掷飞镖 喝鸡尾酒 |
[39:36] | and then a limo is gonna take you | 然后你们可以乘坐豪华轿车 |
[39:37] | to bowling and pizza, | 去打保龄球 吃披萨 |
[39:39] | and then you’re gonna end up with midnight ice skating. | 最后你们还可以滑冰 然后宣布派对结束 |
[39:41] | Huh? | 怎么样? |
[39:42] | Sound cool? | 听起来很酷吧? |
[39:44] | Yeah, really fun, mom. | 是的 真不错 老妈 |
[39:45] | Yeah, maybe it’s, uh, it’s “party” or “Sweet 16” | 没错 这就是 “派对”或者”甜蜜十六岁” |
[39:49] | or “Sweet Sucksteen.” | 或是”甜蜜花季” |
[39:50] | Ha. Adam, I’m surprised you didn’t think of that. | 哈 亚当 你居然没想到 太令我惊讶了 |
[39:52] | Hello. | 你好 |
[39:54] | – Good evening. – Oh, Lydia! | – 晚上好 – 噢 莉迪亚! |
[39:56] | Lydia, hi. Come on in. | 莉迪亚 嘿 请进 |
[39:58] | Adam… | 亚当… |
[40:01] | – You know Lydia Hye? – Hi. | – 你认识莉迪亚 海耶吗? – 嗨 |
[40:04] | Hi, Lydia Hye. | 嗨 莉迪亚 海耶 |
[40:05] | Lydia is the smartest kid at west hill. | 莉迪亚是西山最聪明的孩子 |
[40:07] | She’s graduating high school with… | 她以优异成绩从高中毕业 是… |
[40:09] | wh… uh, what is it? | 什… 什么来着? |
[40:11] | An associate’s degree from Normandale Community College. | 诺曼戴尔社区学院专科学士学位 |
[40:13] | I take online courses from there. | 我报了那儿的网络课程 |
[40:15] | That’s how good she is. I mean, who thinks of that? | 看她多优秀 我是说 谁能想到? |
[40:18] | She did. Lydia did. You did. | 她做到了 莉迪亚做到了 你做到了 |
[40:21] | So Lydia is your new tutor. | 莉迪亚是你的新家教 |
[40:23] | From now until graduation… | 从现在到你毕业… |
[40:24] | You are Lydia’s bitch. | 你是莉迪亚的小狗崽 |
[40:25] | – Sean. – No, it’s a compliment to her, | – 肖恩- 不 我这是在赞美她 |
[40:27] | – to Lydia, to you. – Thank you. | – 赞美莉迪亚 赞美你 – 谢谢 |
[40:30] | Mom, I don’t need a tutor, okay? | 老妈 我不需要家教 行吗? |
[40:31] | I’ll catch up on my own. | 功课我会自己赶上的 |
[40:33] | Eh, just… just to be sure. | 额 只是… 保险起见 |
[40:38] | Fine. | 好吧 |
[40:39] | I’ll try to make this a painless process. | 我尽量讲得不那么痛苦 |
[40:41] | Okay, so why don’t you start with chemistry | 好的 那么从化学开始 |
[40:44] | – in the living room? – Stop it. | – 在客厅怎么样? – 别碰我 |
[40:46] | And, uh, we’ll get out of here. | 我们出去 |
[40:47] | I’ll get my book. | 我去拿书 |
[40:49] | I mean, I am gonna figure this out. | 我说 我能找出密码 |
[40:50] | I… I know you. | 我… 我了解你 |
[41:35] | I mean, when I only see a name on a tombstone | 当我看到墓碑上只有名字 |
[41:38] | – in a cemetery, I’m curious. – About what? | – 我会好奇 – 好奇什么? |
[41:40] | Well, I just… I want more… | 我就是… 就是想知道更多 |
[41:43] | you know, like who the person was… | 比如 这个人是谁… |
[41:47] | you know, how they died, | 他是怎么死的 |
[41:49] | something funny they might’ve done. | 他们做过什么有趣的事 |
[41:53] | I mean, what they would want someone like me, a passerby, | 他们想让像我这样的过客 |
[41:55] | to know. | 了解些什么 |
[41:57] | Like the meaning of their life? | 像是生活的真谛? |
[42:00] | Uh… | 呃… |
[42:01] | Maybe. I just… | 可能是吧 我只是… |
[42:05] | just why have a marker at all? | 为什么要做标记? |
[42:08] | I mean, what’s the point? | 我是说 意义是什么? |
[42:09] | Well, I can see you’re wrestling | 我想你在纠结 |
[42:11] | with some pretty big questions. | 某些深刻的问题 |
[42:13] | Okay. | 好吧 |
[42:15] | Honestly, if you’re just gonna quote back to me | 说实话 如果你只是想反过来引用我说过 |
[42:18] | some generic observational phrases, | 普通的可察觉的话 |
[42:20] | I’m gonna get real bored real fast. | 我很快就会厌倦的 |
[42:22] | All right. | 好吧 |
[42:25] | Okay, then how about this… | 那么 这个怎么样… |
[42:27] | The dog’s been dead a week and a half, | 一周半之前 有只狗死了 |
[42:29] | and in my personal, not professional, opinion, | 在我看来 不是什么专业视角 |
[42:32] | the dog doesn’t give a rat’s ass what’s on its tombstone. | 那狗才不会在乎墓碑上有什么呢 |
[42:35] | Just pick anything… | 随便写点什么… |
[42:36] | a Beatles lyric… | 比如一首披头士的歌词… |
[42:37] | and stick it in the ground and get over it. | 然后把它埋在地下 然后就这么过去了 |
[42:50] | Hey, mom. | 嘿 老妈 |
[42:51] | Uh, do you need me to drive you anywhere? | 你要我送你去哪吗? |
[42:54] | Oh, you got it! | 噢 你做到了! |
[42:56] | He got, like, almost a perfect score. | 他拿到了一个很漂亮的分数 |
[42:58] | That is great! | 真棒! |
[43:00] | Good for you! | 你真厉害! |
[43:03] | You see the limo? | 看见豪华轿车了吗? |
[43:05] | Yeah. | 看见了 |
[43:06] | Um, why is there a bouncy castle in the front yard? | 为什么前原有一个充气城堡 |
[43:09] | Do you love it? | 你喜欢吗? |
[43:11] | Do you hate it? Can you live with it? | 你不喜欢吗? 你能忍受吗? |
[43:13] | What’s… what’s it for? | 这… 这是干什么的? |
[43:15] | For the party. | 为了派对准备的 |
[43:17] | For… for just when your friends first get here. | 为了… 为了迎接你朋友第一次到来 |
[43:19] | I mean, it’s the same one we used to get when you were a kid. | 这就是你小时候总用的那一个 |
[43:22] | You always loved a bouncy… | 你总是喜欢充气的… |
[43:24] | I could just… I could just picture you and your friends | 我能… 我能给你和你朋友拍照 |
[43:27] | just bouncing around in there, | 就在那里跳来跳去 |
[43:29] | just for fun. | 很有意思 |
[43:31] | You want to take a jump alone before everybody shows up? | 你要在其他人来之前先试一下嘛? |
[43:35] | I mean, maybe a… a new-license victory jump? | 试一下新式跳法? |
[43:38] | Mom, look, I don’t want to offend you, but… | 老妈 听着 我不想让你扫兴 但… |
[43:41] | – Not really? – Not really. Exactly. | – 真不试? – 真不 绝对不 |
[43:43] | No offense, though. | 没扫兴吧 |
[43:45] | Love you. | 爱你 |
[43:46] | – Happy Birthday, buddy. – Thanks, dad. | – 生日快乐 宝贝 – 谢谢 老爸 |
[43:48] | – I’m so proud of you. – Love you. Have a safe flight. | – 我真为你骄傲 – 爱你 一路顺风 |
[43:51] | – Good luck with your publisher. – Thank you. | – 祝你跟出版社沟通顺利 – 谢谢 |
[43:52] | So your ticket is on top. | 你的机票在最上面 |
[43:54] | They have somebody waiting for you at the airport. | 会有人在机场接你 |
[43:55] | Your book’s in here, | 这是你的书 |
[43:57] | and they already have a copy on their end. | 他们那边也有一份副本 |
[43:58] | What would I do without you? | 要是没有你我怎么办啊? |
[43:59] | Hey, Paul? | 嘿 保罗? |
[44:00] | I’ll give you a buck | 你要是走之前 |
[44:01] | if you bounce in the bouncy before you leave. | 在充气床上蹦一蹦 我就给你一美元 |
[44:04] | Oh, no time, honey. But you know what? | 没有时间了 亲爱的 但是你知道吗? |
[44:06] | I’m really glad you’re not working | 你不用工作我很开心 |
[44:07] | so that you can rest, okay? | 那样你就能好好休息了 对吗? |
[44:09] | Or party first, then rest later. | 或者先开派对 再休息 |
[44:11] | – Bye! – Bye. | – 再见! – 再见 |
[44:14] | Well, I’m gonna go straighten things up in Paul’s office, | 我去整理保罗办公室里的东西 |
[44:15] | and then I’m gonna head out too. | 然后我也要走了 |
[44:18] | – Did you notice the bouncy? – Yeah. | – 你注意到那个充气城堡了吗? – 当然 |
[44:20] | I fell out of one of those when I was a kid | 我小时候从上面摔下来过 |
[44:22] | and broke my collarbone. | 摔断了锁骨 |
[44:23] | They scare me. | 我可吓坏了 |
[44:27] | You know, I wanted to ask you something. | 我想问你点事情 |
[44:30] | Yes? | 什么? |
[44:32] | Well, that food that I bring here | 我带来的午餐和点心 |
[44:34] | for my lunch and snacks and things… | 那些吃的什么的… |
[44:36] | Yes. | 恩 |
[44:38] | Well, I have a gluten intolerance, | 我麦麸过敏 |
[44:40] | so I have to be really careful about what I eat. | 所以对饮食我得格外注意 |
[44:42] | Sounds very challenging. | 听起来很麻烦 |
[44:45] | Did you eat my food? | 你吃了我的东西吗? |
[44:49] | I did. | 我吃了 |
[44:52] | I didn’t want to. | 我不想吃的 |
[44:53] | I wanted to eat my… | 我本来想吃… |
[44:54] | my favorite cherry pie from Kowalski’s, | 我最爱的珂瓦乐斯基的樱桃派 |
[44:56] | but since my taste buds don’t work, | 但是我味蕾有点不对劲 |
[44:58] | it just felt like glue with lumps in it. | 就像有胶水黏在上面 |
[45:02] | And then I saw your pasta with the little crunchy things in it, | 然后我看见你的意大利面 还有些脆脆的东西 |
[45:06] | and I… I wanted to see what it would feel like in my mouth, | 我… 我想试试吃在嘴里什么味道 |
[45:09] | and so I… | 所以我就… |
[45:11] | I wouldn’t say I ate your food, | 与其说我吃了你的食物 |
[45:13] | so much as I ate your texture. | 不如说我吃了你的食材 |
[45:15] | But, yes, I did eat it. | 不过的确是我吃的 |
[45:18] | Well, refined sugars are bad for you anyway. | 我无所谓 不过摄入过量精糖对你可不好 |
[45:23] | You know, convincing yourself | 你知道吗 每天强迫自己 |
[45:25] | you have a gluten intolerance | 装出一副满不在乎的样子 |
[45:27] | because your life is too perfect otherwise is worse. | 以为这样生活就能完美无缺的人 太可悲了 |
[45:38] | Well, isn’t that something? | 这简直太棒了 |
[45:44] | This is fun! | 太好玩啦! |
[45:47] | I-I-I love this big waste of plastic! | 我爱死这个充气的玩意儿了! |
[45:49] | Oh, thank you, God! | 谢天谢地 |
[45:50] | Someone likes my bouncy! | 总算有人愿意来蹦了! |
[45:55] | Help me up. | 拉我一把 |
[45:57] | Wait, wait, are you sure? | 等等 你也要蹦? |
[45:59] | Yeah. Yeah, yeah. Just– just don’t make it too rough. | 那是当然的啊 只要你轻点就行了 |
[46:01] | All right. | 好吧 |
[46:07] | You ready? | 准备好没? |
[46:11] | Bounce, bounce, bounce, bounce. | 跳啊跳 跳啊跳 |
[46:14] | Good, huh? | 很爽吧? |
[46:16] | There you go, you got it. | 就是这样 |
[46:51] | – Oh… – What? | – 啊… – 怎么? |
[46:52] | What–what’s wrong? | 怎么了? |
[46:53] | Ah, it appears… | 貌似… |
[46:56] | I’ve lost control of my bowels. | 我拉到裤子里了 |
[46:58] | Stop. | 别笑了 |
[47:00] | You sh–you shithead! | 你这个大蠢蛋! |
[47:02] | Oh, I’m the shitty one? | 我可不是那个拉裤子的人哦 |
[47:04] | – Look, mom, I’ll–I’ll help. – No, Adam. | – 来 老妈 我来扶你 – 不用 亚当 |
[47:06] | – Stay right there. – I got it! I got it! | – 别过来 – 我来吧! 让我来! |
[47:11] | I got this. | 我来吧 |
[47:12] | – Ah… – I got it. I got it. | – 啊… – 没事 我来了 |
[47:15] | Come on, let us ladies have our private time. Come on. | 过来 给我们女士一点独处的时间 好么 |
[47:18] | Oh, God. | 天啊 |
[47:20] | Cathy, I’m–I’m sorry. | 凯西 对不起 |
[47:32] | I’m sorry, Cath. | 对不起 凯西 |
[47:35] | I just– I keep seeing Adam’s face, | 我总是忘不掉刚才亚当脸上的表情 |
[47:39] | just so horrified. | 刚才把他吓坏了 |
[47:41] | Oh, he’s fine. He was just worried about you. | 他不会有事的 他只是担心你而已 |
[47:44] | And now I’m crying. | 现在我就只会哭 |
[47:46] | I can’t keep anything in. | 什么也听不进去 |
[47:48] | – Then let it out. – You know… | – 那就发泄出来吧 – 你知道吗… |
[47:51] | Sean has been great, but there are times I just– | 肖恩一直都对我很好 但有时我就是忍不住想 |
[47:53] | I just want to punch him in his laugh hole. | 往他那张幸灾乐祸的脸上打一拳 |
[47:55] | Thank God you showed up. | 幸好你在这里 |
[47:59] | Oh, I just remembered a few more things I left here– | 我突然想起来还有几件东西落在这了 |
[48:03] | a couple books and a pair of shoes. | 几本书和一双鞋子 |
[48:08] | I’m–I didn’t mean to be mean to you the other day. | 那天我不是有意要对你发火的 |
[48:14] | Mm, tell me about college life. | 跟我说说你的大学生活吧 |
[48:16] | Is it amazing? | 很棒是吧? |
[48:23] | Can I just be honest with you? | 我能跟你说实话么? |
[48:26] | Oh, Andrea. We– | 安德莉亚 我们 |
[48:28] | We are embarrassingly close at this point. | 这样的�寰橙梦颐潜涞们酌芪藜� 无话不说的 |
[48:35] | I’m just not feeling it yet. | 我就是没什么感觉 |
[48:37] | I hate living in the dorms, and… | 我讨厌住在寝室里 而且… |
[48:40] | My roommate smokes in our room. | 我室友还在寝室里抽烟 |
[48:43] | I’m pretty sure she’s a sex addict, | 而且我很确定她性上瘾 |
[48:45] | and she accused me of stealing. | 那天她还说我偷她东西 |
[48:46] | Are you kidding me? | 不是吧? |
[48:48] | So you were just lying when you said how great it was? | 所以你之前说大学生活美好什么的都是假话? |
[48:53] | I just didn’t want you to feel sorry for me. | 我那么做是为了不让你难过 |
[49:00] | Do you want to move back here? | 你想搬回来住吗? |
[49:01] | I mean, it’s–it’s not a long commute, but it– | 反正这里离学校又不远 但… |
[49:05] | it would involve | 唯一的坏处就是要 |
[49:06] | being around a disgusting sick person | 和一个恶心的病人和数不清的药物 |
[49:07] | and a lot of drugs. | 同处一室 |
[49:08] | Are you serious? | 我怎么会介意? |
[49:10] | The dorms are filled with disgusting sick people | 寝室里到处都是恶心的人 |
[49:12] | and a lot of drugs. | 和不计其数的毒品 |
[49:14] | But I don’t want that slut bitch roommate of mine | 但我可不想让我们寝室那个贱女人以为 |
[49:16] | to think that she ran me out. | 是她把我吓跑的 |
[49:18] | You could steal something on the way out. | 你搬出来之前可以顺几件她的东西 |
[49:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:27] | Thank you. | 该说谢谢的是我 |
[49:30] | – Hey. – Aah! | – 嗨 – 嗨 |
[49:31] | – How are you feeling? – Top of the world. | – 感觉好些了吗? – 再好不过了 |
[49:34] | You ready? | 你准备好没? |
[49:35] | Your friends are going to start showing up soon. | 你的朋友们估计马上就要来了 |
[49:38] | I canceled the party. | 我把聚会取消了 |
[49:42] | You did? | 真的? |
[49:44] | Just now? | 刚取消的? |
[49:46] | Did you call everyone? | 你通知到每个人了? |
[49:48] | No, I only had to send, like, one text. | 没啊 一条短信就搞定了 |
[50:01] | Look, mom, I’m fine, okay? I’m not mad or anything. | 老妈 我没事的 我没生气或者怎么的 |
[50:05] | I just–I wouldn’t feel right celebrating with you being sick. | 我只是觉得在你生病的时候 庆祝不太好 |
[50:08] | It’s fine. | 没关系的 |
[50:11] | Me being sick is just kind of how it is, | 无论怎样我都在生病 |
[50:14] | ’cause not only am I sick, | 因为我不仅生病了 |
[50:18] | but what’s making me less sick is making me more sick. | 而且帮我治病的药物貌似还起了反作用 |
[50:20] | So let’s just face it– | 所以我们还是面对事实那 |
[50:21] | we’re caught up in a sick riddle of sorts. | 我们是掉到病坑里了 |
[50:25] | Okay, well, maybe you don’t need to worry about me as much. | 虽然如此 但你也不用太担心我了 |
[50:27] | Mom, I’m fine. | 我挺好的 |
[50:32] | I can see where that would be kind of a pain, | 我知道这对你来说不太舒服 |
[50:34] | but… | 但… |
[50:36] | it’s all I want to do right now. | 这是我现在唯一的愿望 |
[50:41] | I love celebrating you. | 我喜欢为你庆祝 |
[50:44] | I love–no. | 我爱 不对 |
[50:46] | I love watching your face when you smile… | 我喜欢看你笑的样子 |
[50:49] | when you get surprised. | 喜欢看你惊讶的表情 |
[50:58] | Will you go with me somewhere? | 跟我去个地方吧 |
[51:01] | Not the bouncy. | 放心不是蹦蹦床 |
[51:21] | This is for when you turn 25. | 这个是为你二十五岁生日准备的 |
[51:30] | Skittles? | 彩虹糖? |
[51:34] | I figured your favorite candy would still be the same. | 我估摸着那时你最喜欢的糖应该还是它 |
[51:37] | At least I wanted you to remember | 至少那时的你知道 |
[51:39] | that I knew what it was once. | 妈妈还记得你喜欢吃什么糖 |
[51:41] | And besides, I figured | 选它的另外一个原因就是 |
[51:42] | they’d– they’d still be fresh | 因为它们不算严格意义上的食物 |
[51:43] | since they’re not really food. | 所以保质期会很长 |
[51:44] | But they’re good. | 它们的确很好吃啊 |
[51:50] | – Oh, sweet. – Mm-hmm. | – 太棒了 – 是吧 |
[51:52] | Every man needs a nice wallet. | 每个男人都需要一个好钱包 |
[51:55] | Well, now I have one. | 是嘛 那我算合格了 |
[51:56] | Thank you. | 谢谢 |
[51:59] | Oh, my God, I love $2 bills. | 天啊 我最爱的两美元零钞 |
[52:01] | – Yeah, I know. – Yes. | – 我就知道 – 太棒了 |
[52:04] | – Oh. – Thank you. | – 对了 – 谢了 |
[52:08] | Now, this is for when you turn 28. | 这个是给你二十八岁生日准备的 |
[52:17] | “The Amazing Book of Amazing Birds”? | 鸟类神奇指南 ? |
[52:19] | I thought as you approached 30, | 我想的是 等你快三十了 |
[52:21] | you might get into bird-watching. | 估计就开始养鸟了 |
[52:23] | Yeah. Yeah, maybe, maybe. | 是啊 有可能哦 |
[52:26] | Because you always point them out when we’re outside. | 记得每次我们出去 你都会指着树上的鸟 |
[52:28] | I mean, up so high, I would never notice, | 而且是那种特别高的 我根本就没注意的鸟 |
[52:30] | but… | 但… |
[52:32] | you always look up. | 你总是喜欢抬头看 |
[52:34] | I always look where my feet are heading, | 我总是只顾着眼前的路 |
[52:36] | but you always look up. | 但你却可以看得很远 |
[52:43] | Thank you. | 谢谢 |
[52:47] | “Happy 18th birthday. | 十八岁生日快乐 |
[52:49] | Hope these are legal by the time you open them”? | 希望在你打开这份礼物时 它已经是合法的了 |
[53:01] | Yes! | 酷! |
[53:08] | – Yeah. – Fireworks? | – 不错吧 – 烟火? |
[53:09] | That’s awesome. | 太爽了 |
[53:11] | Unfortunately, they’re still not legal. | 不幸的时 它现在还是不合法 |
[53:15] | So cool. | 那也够酷 |
[53:17] | Beautiful. | 真美啊 |
[53:20] | This is the best your birthday I’ve ever had. | 这是你生日我过的最开心的一次 |
[53:23] | Me too. | 我也是 |
[53:25] | Really? | 真的吗? |
[53:26] | Yeah. Yeah, I got my license. | 恩 因为我拿到了驾照啊 |
[53:28] | Har har har. | 呵呵 |
[53:32] | Always keep your sense of humor. | 永远保持住这份幽默 |
[53:37] | I hope I can keep feeling | 我希望我能一直 |
[53:38] | as good as I’m feeling right now. | 像现在这样开心下去 |
[53:41] | Maybe you will. | 也许可以哦 |
[53:49] | I quit my job, | 我把工作辞了 |
[53:52] | and I had such visions of just living my life, | 我对未来的生活 和你在一起的生活 |
[53:55] | of spending more time with you. | 还有许许多多的憧憬 |
[54:00] | But I-I feel so bad and so tired all the time | 但我一直处于难受和疲惫的状态 |
[54:04] | that… | 以至于… |
[54:07] | I actually got annoyed | 每当听到你回来 |
[54:08] | when I heard you come home from school. | 我就暗自的诅咒自己 |
[54:11] | And I feel so guilty about that. | 我很愧疚 |
[54:13] | And then I-I was so excited to just– | 后来我很激动 因为要给你 |
[54:16] | to just throw you this great party, | 举办一场生日聚会 |
[54:18] | but then I literally– I shat all over it. | 可后来这一切都被我给毁了 |
[54:27] | You know the chemo, um… | 你也知道 化疗… |
[54:34] | it’s not a cure. | 治标不治本 |
[54:38] | Maybe, though, right? | 还是有可能的 不是吗? |
[54:39] | No. | 不 |
[54:42] | No. | 不 |
[54:44] | Definitely not. | 不可能的 |
[54:47] | It’s–it’s just giving me more time. | 它只能为我争取到更多的时间 |
[54:51] | We don’t even know how much. | 但具体能争取多少谁也不知道 |
[54:54] | I was hoping to make it to your graduation, | 我原本希望能撑到你毕业的时候 |
[54:56] | but I don’t want to be there | 但现在我不想去了 |
[55:00] | feeling the way that I’ve been feeling. | 因为以我现在的状态来看 |
[55:01] | I don’t want to be a shitting, exhausted, | 如果知道这样的选择 |
[55:06] | forgetting version of myself | 会把我变成一个整天满腹牢骚 |
[55:08] | and know that I chose that. | 脾气暴躁的老女人 |
[55:09] | I just– | 那我 |
[55:12] | I just want to… | 那我还是希望 |
[55:15] | feel like me | 能尽可能的 |
[55:17] | for as long as I can. | 做真实的自我 |
[55:21] | So… | 所以… |
[55:25] | I think I need to quit chemo. | 我决定放弃化疗 |
[55:30] | Would that be all right with you? | 你会支持我的决定吗? |
[55:44] | Thank you. | 谢谢 |
[55:47] | I could still make it to your graduation, you know? | 我还是会去参加你的毕业典礼的 知道么? |
[55:52] | You know, we’re still hoping for a new clinical trial. | 指不定哪天就会有一个新的医学实验成功了 |
[55:55] | And Dr. Sherman could call me tomorrow | 谢尔曼医生说不定明天就打电话 |
[55:57] | and say they found a cure. | 来告诉我找到治愈的方法了 |
[56:07] | Last one. | 最后一个 |
[56:33] | Ah, that is awesome. | 太棒了! |
[56:40] | Yes! | 酷! |
[56:45] | Always looking up. | 你要永远乐观 |
[57:07] | What do you think? | 你觉得呢? |
[57:09] | Can’t argue with that. | 挺好的 |
[57:20] | 托马斯 活过一生 |