时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on The Big C… | |
[00:02] | So, the hospice, huh? | 在安养院啊? |
[00:04] | How does this feel? | 感觉怎么样? |
[00:05] | I really like it here. | 我真的很喜欢这里 |
[00:06] | This is how I want to go. | 我就想这样离开 |
[00:08] | It hasn’t been easy not having you around. | 没有你在身边真不好过 |
[00:11] | Over my dead body | 在我死之前 |
[00:12] | are you not graduating on time. | 你要给我顺利毕业 |
[00:15] | You’re doing a great deed | 把肾脏捐给陌生人 |
[00:17] | donating your kidney to a stranger. | 你的行为真的很伟大 |
[00:19] | – We need to go see dad. – You hate dad. | – 我们要去看老爸 – 你讨厌他诶 |
[00:21] | He’s not that bad, Sean. | 他也没那么坏啦 肖恩 |
[00:22] | I think it is incredibly big of you | 我想你要能和老爸言归于好的话 |
[00:24] | – to make amends with dad. – Fuck him! | – 真是太好了 – 胡说八道! |
[00:27] | I have to turn in some “Just Clothes” designs | 我得给埃塞克 米兹瓦赫先生交一些 |
[00:29] | to sir Isaac Mizrahi. | “纯服饰”的设计 |
[00:31] | He’s fashion royalty. | 他是时尚之王 |
[00:32] | – Too much? – No. Love. | – 太过了? – 不 大爱啊 |
[00:35] | How long do most of us stick around for? | 大多数人在这里呆了多久? |
[00:37] | Some people go for months. | 有些人呆了几个月 |
[00:38] | You never really know what’s coming. | 你永远都不知道接下来会怎么样 |
[01:31] | 四个月后 | |
[01:35] | 五月 | |
[01:57] | – Yeah! – Fantastic! | – 耶! – 太棒了! |
[01:59] | Whoo! | 噢噢! |
[02:00] | I want you to play that at my funeral | 我想让你在我的葬礼上弹这首曲子 |
[02:02] | just to prove that it’s never too late | 以证明任何时候尝试新事物 |
[02:04] | to start something new. | 永远都不晚 |
[02:05] | I also… I have a list. | 我还…有一张表 |
[02:08] | There’s a caterer that will do the spread | 有一个餐饮负责人会 |
[02:10] | for the two-day viewing. | 进行为期两天的检查 |
[02:12] | – Great, can we be done now? – Almost. | – 很好 我们完事了吗? – 快了 |
[02:15] | I don’t know what to do about dad. | 我不知道该拿老爸怎么办 |
[02:17] | Fuck dad. | 去他个老爸 |
[02:19] | It’s like an automated response with you. | 你对他是自动反应的啊 |
[02:21] | Fuck, yeah. Asshole. | 对啊 那个混蛋 |
[02:23] | – I need to call him. – Fuck him! | – 我要给他打电话 – 去他的! |
[02:24] | We haven’t talked to him | 自从去年我们到他那里 |
[02:26] | since we went to his house last year and told him off. | 把他骂了一通之后就再也没有和他讲过话了 |
[02:27] | I mean, he doesn’t even know I’m sick. | 他甚至都不知道我病了 |
[02:29] | He’s not even an asshole. He’s the whole ass. | 他也不是什么坏人啦 他根本就是个操蛋 |
[02:33] | Okay, just stop. Stop! | 好了 别说了 闭嘴! |
[02:35] | Adam, I don’t want you talking like that when I’m gone. | 亚当我不希望在我走的时候你这样说话 |
[02:38] | Whoa. Are you okay? | 哇哦 你还好吗? |
[02:39] | Yeah. | 嗯 |
[02:41] | You want me to call him for you, honey? | 要我去通知他吗 老婆? |
[02:44] | No. I should do it. | 不 让我来 |
[02:46] | Not like I’m his favorite guy anyway. | 反正他也不喜欢我 |
[02:47] | I could call him if you want. | 如果你想的话我可以打给他 |
[02:49] | No, it’s okay, Adam. It’s just… | 不 算了 亚当这… |
[02:52] | it’s a shame you don’t have | 你和外公没有什么感情 |
[02:53] | a relationship with your grandpa. | 真是太遗憾了 |
[02:55] | Yeah, it’s a real shame you don’t get to hang around | 是啊 和那个臭名昭著的老头没什么来往 |
[02:57] | with this really mean guy we know. | 真是个遗憾啊 |
[02:59] | What if we never see him again? | 如果我们再也见不到他了怎么办? |
[03:01] | – Fuck him. – Okay, I got to go. | – 去他的 – 好了 我要走了 |
[03:03] | Where are you going? | 你去哪里? |
[03:04] | I’m going to hang out | 我要去跟 |
[03:05] | with Lydia and Jeff and some friends. | 莉迪亚和杰夫还有一些朋友玩 |
[03:07] | – Where? – Uh, Jeff’s house. | – 在哪里? – 嗯 杰夫家 |
[03:09] | We’re gonna play some video games, | 我们要玩电子游戏 |
[03:10] | you know, smoke some pot, do some blow, | 抽点大麻啦 爽一爽 |
[03:12] | maybe some speedballs, and then go for a drive, so… | 玩速度球 然后再去兜兜风 之类的… |
[03:14] | Well, then do you think | 哦 那你可不可以 |
[03:15] | maybe you could squeeze some homework | 在玩球和坐车的空挡 |
[03:16] | in between speedball and the joyride? | 挤出一点时间来做作业呢? |
[03:18] | Uh… yeah, I will. | 额… 是 我会的 |
[03:21] | – I love you. – Bye. | – 我爱你 – 拜 |
[03:24] | – See you, dad. – See you, Sean. | – 拜 老爸 – 拜 肖恩 |
[03:25] | – See you. – Buddy. | – 拜拜 – 伙计 |
[03:27] | Why is he always rushing out of here? | 为什么他老是想逃离这里? |
[03:29] | Maybe it’s because you’re talking about your funeral | 也许因为你像在讨论杂货清单似的 |
[03:31] | like it’s a grocery list. | 谈论你的葬礼吧 |
[03:33] | It was a little cavalier. | 感觉还满不在乎的呢 |
[03:36] | Well, you know how much I love crossing things off a list. | 你也知道我有多喜欢把单子上的事情划掉啊 |
[03:39] | Oh, I get it. God, I so get it. | 噢 我知道 上帝啊 我太清楚了 |
[03:41] | You’re active. You’re doing something. | 你很积极 你在做事 |
[03:42] | That’s what keeps you from totally losing it. | 这样就不会让你失去这些东西了 |
[03:44] | You know, I’m doing all these tests | 现在为了移植做的 |
[03:45] | right now for the transplant. | 所有这些测试 |
[03:47] | And it feels so good | 向目标积极前进的感觉 |
[03:48] | to be actively moving towards a goal. | 实在是太好了 |
[03:50] | I’m thinking about what I can give next… | 我在想接下来我还可以捐什么… |
[03:52] | bone marrow, blood, for sure. | 骨髓 血 这是肯定的啦 |
[03:55] | You know, I might even get my tonsils out. | 我可能还会对扁桃体下手呢 |
[03:57] | I’m not to donate, | 不是捐献 |
[03:59] | but I don’t really need them. | 我只是真的不需要 |
[04:01] | Yeah, see? | 对 看吧? |
[04:03] | That’s how I feel. | 我就是这么觉得的 |
[04:10] | There you are. | 你在这儿啊 |
[04:12] | Here I am. Nice pocket square. | 我在这里 好漂亮的方巾 |
[04:14] | You know, Andrea, | 安德莉亚 |
[04:16] | my first week here, I looked around the classroom. | 我到这里的第一周 环顾整个班 |
[04:19] | I studied everybody’s first sketches, | 我看了每个人的草图 |
[04:22] | and I made some snap judgments. | 立马就得出了结论 |
[04:23] | And how did I do? | 我怎么样? |
[04:25] | Well, I thought you were gonna be my big attitude problem | 我想你让我有很严重的态度问题 |
[04:27] | who thought she was God’s gift to design. | 因为你是上帝赐予设计的大礼 |
[04:29] | I envisioned us in a big fashion fight… | 我想象我们为了时尚而战… |
[04:31] | feathers flying, beads thrown, | 羽毛到处飞 珠子满地都是 |
[04:34] | words said that can’t be taken back. | 还说一些无法收回的话 |
[04:36] | We can still do that. | 我们还是可以那样啊 |
[04:37] | But you surprised me. | 但你给了我惊喜 |
[04:40] | You amused me. You took my breath away. | 你让我愉悦 令我窒息 |
[04:44] | – Are you gonna propose to me? – Yes, I am. | – 你是在向我求婚吗? – 是的 没错 |
[04:46] | I propose that you come to New York this summer | 我想让你这个夏天来纽约 |
[04:49] | and intern for me. | 在我这里实习 |
[04:51] | I’ll pay you just enough to put you | 我会付你足够的薪水 |
[04:52] | in a bug-infested apartment the size of a closet. | 让你住在一个能放下大衣橱的公寓里 |
[04:55] | You’ll be living the dream. | 你会像在梦里生活一般 |
[04:57] | That is my dream. | 这就是我的梦想 |
[04:59] | Oh, my God! That’s my dream! | 噢 上帝啊! 这就是我的梦想! |
[05:02] | – Yay! – Yay. | – 耶! – 耶 |
[05:03] | I know what it is. | 我知道这是什么 |
[05:05] | – It’s an “s.” – Mm-hmm. Ha. | – 是个”s” – 嗯嗯 哈 |
[05:08] | Damn it. | 讨厌 |
[05:10] | I wish there was a way I could check on you guys. | 真希望我能有办法来看看你们 |
[05:13] | Let’s make a signal. | 那就设置一个信号吧 |
[05:14] | If your electric toothbrush | 如果你的电动牙刷 |
[05:16] | goes off when you’re not using it, | 在你不用的时候没电了 |
[05:17] | – it’s just me saying hi. – Okay. | – 那就是我在打招呼 – 好吧 |
[05:20] | But what if that really freaks me out? | 可要是那样很吓人怎么办? |
[05:23] | Knock, knock | 敲门 敲门 |
[05:24] | Hi, Cathy. Paul. | 嗨 凯西 保罗 |
[05:27] | Hello. | 你好 |
[05:28] | I have some information | 我有些事要和 |
[05:31] | I wanted to share with you. | 你们商量 |
[05:32] | Would now be a good time for a chat? | 现在聊天合适吗? |
[05:34] | Have a seat. | 请坐 |
[05:36] | So, your insurance covers four months | 你的保险费补贴了四个月的 |
[05:39] | of on-site hospice care. | 安养院全方位服务 |
[05:41] | And next Friday, you will have been with us | 下个礼拜五 你在我们这里就有 |
[05:43] | exactly four months. | 整整四个月了 |
[05:45] | So, we need to make a plan. | 所以 我们要做个计划 |
[05:48] | A plan for what? | 为了什么? |
[05:50] | Where you’re going to go. | 你将要去哪里 |
[05:51] | What do you mean where am I gonna go? | 你什么意思说我要去哪里? |
[05:52] | I don’t want to go anywhere. | 我哪里也不想去 |
[05:54] | Do we just have the worst insurance ever? | 我们是不是买了最烂的保险了? |
[05:55] | Actually, this is very standard. | 其实 这是非常合格的 |
[05:57] | And your insurance does cover home hospice care, | 而且你的保险还包括了家庭安养院服务 |
[05:59] | which would start as soon as you get home. | 只要你一回家就马上生效 |
[06:01] | And that would include a hospice nurse | 到时候会有一个护士 |
[06:02] | coming in to check on you several hours a day. | 每天隔几个小时就会去看看你 |
[06:04] | Okay, what if we wanted to stay here? | 那要是我想留在这里呢? |
[06:06] | How much would it cost to pay out of pocket? | 那样要花多少钱? |
[06:08] | Well, unfortunately, | 不幸的是 |
[06:09] | we are an insurance-based hospice, | 我们是一家保险型的安养院 |
[06:11] | so we can only provide care through your plan. | 因此我们只能通过你们的筹划提供服务 |
[06:14] | – You don’t take cash? – Mm-mm. | – 你们不收现金? – 不 |
[06:17] | Who doesn’t take cash? | 哪有人不要现金的呢? |
[06:18] | I mean, look, we… we know you have room here. | 我们…我们知道这里有房间 |
[06:21] | I mean, that bed’s been empty for months. | 那张床都空着好几个月了 |
[06:23] | You know what? It’s okay, Cath. | 你知道吗? 没事的 凯西 |
[06:25] | It’s actually great. | 其实挺好的 |
[06:26] | I get to take my bride home again. | 我又把我的新娘接回家了 |
[06:28] | Actually, I thought you might be excited about going home. | 事实上 我觉得你对于回家应该会感到激动的 |
[06:31] | I’m excited. I’ll get you all set up, honey. | 我很激动 我会把所有东西都准备好的 宝贝 |
[06:34] | You can curl up with your own blanket. | 你可以用毯子裹着自己 |
[06:36] | We had a woman here a few months ago | 几个月前我们这里有位女士 |
[06:38] | who begged to go home | 求着要回家 |
[06:39] | just to sit in her favorite rocker | 就是想坐在她最喜欢的 |
[06:41] | on her sun-porch. | 阳台的摇椅上 |
[06:42] | And her husband said that that is where she passed | 她丈夫也说她坐在那里是 |
[06:44] | with a smile on her face. | 面带微笑离开的 |
[06:46] | If I wanted to sit on my frickin’ sun-porch, | 如果我想坐在我的破阳台上 |
[06:48] | I would never have come here. | 我根本都不会来这里 |
[06:50] | But I did come here, | 但是我来了 |
[06:53] | because I don’t want our son to associate our house | 因为我不想让我们的儿子在家里 |
[06:56] | with the place where his mother died. | 看着他妈妈死去 |
[06:58] | “Oh, that’s the room she fell down in. | “哦 她在这间房里摔倒了 |
[07:00] | That’s the room where she finally passed.” | 她最终在这间房里走了” |
[07:02] | I came here to die. | 我是来这里死的 |
[07:06] | Well, you have until Friday. | 你能呆到礼拜五之前 |
[07:17] | He said that I inspire him. | 他说我激励了他 |
[07:19] | I’m not surprised. | 我不惊讶 |
[07:20] | You inspire me. | 你也激励了我 |
[07:22] | I figured at first that he was, like, creating | 我一开始以为他 |
[07:24] | some new big-gal line, | 是做大码女装的 |
[07:25] | but it’s regular skinny clothes. | 可其实是普通的瘦人的服装 |
[07:29] | Are you winking at me? | 你在对我眨眼睛吗? |
[07:30] | I’m sorry. | 不好意思 |
[07:31] | It helps me focus. Go on. | 这样我才能专心 你继续 |
[07:34] | And this is really cool. | 真的好棒 |
[07:36] | We both get good news on the same day. | 我们在同一天都收到了好消息 |
[07:38] | I get a job, and you’re going home. | 我有了工作 你可以回家了 |
[07:40] | Yep. | 是 |
[07:42] | What do you mean I’m shellfish? | 你说我是甲类动物是什么意思? |
[07:45] | I like seeing you guys on my rounds. | 看到你们在我身边真好 |
[07:47] | Oh, my God. | 哦 老天 |
[07:49] | It’s like a joke. | 真搞笑 |
[07:51] | A priest, a rabbi, and a Muslim dude… | 神父 拉比 穆斯林… |
[07:54] | No, an imam. | 不 是伊玛目 |
[07:55] | – All walk into a bar. – A hospice. | – 一起走进酒吧 – 安养院 |
[07:59] | Andrea, would you ask them to come over here? | 安德莉亚 你能叫他们过来吗 |
[08:06] | Where do you think we go when we die? | 你们觉得 我们死后会去哪儿呢 |
[08:10] | It’s the question I’m most often asked, | 除了”要进行多长时间呢” |
[08:12] | second only to, “how long is the service?” | 我被问最多的就是这个问题了 |
[08:15] | I get that one too. | 我也经常被这么问 |
[08:17] | Catholic thought is that you go to heaven, | 天主教认为你死后会去天堂 |
[08:19] | where believers enjoy the presence of God | 在那里信徒们可以见到上帝 |
[08:21] | and the freedom from suffering and sin. | 摆脱受难和原罪 |
[08:23] | That sounds nice. | 听起来不错啊 |
[08:25] | All right, rabbi, what you got? | 好了 拉比 你怎么看 |
[08:28] | Well, the torah does not discuss an afterlife. | 摩西五经并不讨论来世的问题 |
[08:30] | We focus on olam ha ze… this world… | 我们只专注于今世 即这个世界 |
[08:33] | the here and now. | 现时和现在 |
[08:35] | Well, my “here and now” is about to get up and go. | 但我的”现时和现在”马上就要结束了 |
[08:39] | So, can you give me something to get excited about? | 能讲点别的让我兴奋一下吗 |
[08:44] | Well, there is a famous midrash | 有一本著名的犹太口传律法 |
[08:45] | that describes souls in the afterlife | 描述了一群灵魂在来世 |
[08:47] | at a huge banquet table, | 围坐在一张大餐桌前 |
[08:49] | sharing delicious food. | 享受美味的食物 |
[08:52] | – That’s better. – I like Jewish food. | – 这还差不多 – 我喜欢犹太食物 |
[08:54] | Oh, same here. | 我也是 |
[08:55] | Our paradise, Jannah, is pretty nice. | 我们的天堂 很美好 |
[08:58] | You get to wear fancy robes, | 你可以穿精美的衣服 |
[08:59] | and you can recline on couches. | 还能靠在沙发上 |
[09:02] | I might be Muslim. | 我可能会做穆斯林教徒 |
[09:05] | But the sick and the dying have to wait their turn to go. | 但生病和濒死的人必须等待离开的时机 |
[09:09] | It’s a big tease. | 太捉弄人了 |
[09:10] | The essence of faith | 死亡的真义 |
[09:12] | is surrendering to God’s will. | 就是服从神的意愿 |
[09:14] | And his timing. | 和他的安排 |
[09:15] | I take great comfort | 我感到很安心 |
[09:16] | in knowing that my life and death | 因为知道自己的生与死 |
[09:19] | is no more important than others. | 和众人一样平等 |
[09:21] | But if I have to stay here | 但如果我必须呆在这 |
[09:23] | and wait for God to decide when he’s ready to let me go, | 等待上帝决定什么时候带我走的话 |
[09:26] | why does it have to be so painful? | 为什么一定要这么痛苦呢 |
[09:29] | Your illness is not just to test you, | 你的疾病不仅是为了考验你 |
[09:30] | but to test the charity of others. | 也是为了考验他人的善心 |
[09:33] | Have you seen generosity and kindness | 你已经看到周围的人 |
[09:35] | in the people around you? | 对你有多慷慨友善了吧 |
[09:37] | Well, we believe that beauty | 我们相信 |
[09:40] | and the knowledge of that goodness is Allah. | 这些美丽和善良所在即是真主阿拉 |
[09:43] | We believe it’s God. | 我们则相信是上帝 |
[09:45] | We’re not sure. | 我们并不确定 |
[10:25] | Oh, lord Jesus Christ, most merciful lord of earth, | 主耶稣基督啊 世上最仁慈的主 |
[10:28] | we ask that you receive this child into your arms, | 请您张开怀抱 接纳这个子民 |
[10:31] | that she may pass in safety from this crisis. | 好让她平安度过这场劫难 |
[10:34] | As thou hast told us with infinite compassion, | 您曾怀着无限慈悲告诉我们 |
[10:37] | let not your heart be troubled. | 你们心里不要忧愁 |
[10:40] | Ye believe in God, believe also in me. | 你们信神 也当信我 |
[10:57] | How you doing, Adam? | 你还好吗 亚当 |
[10:58] | I’m tired. | 我很累 |
[11:00] | You look tired. | 你看着就很累 |
[11:02] | All my friends are partying | 我的朋友们都在庆祝 |
[11:04] | because they’re almost out of school, | 因为他们就要离开学校了 |
[11:05] | and I’m still taking tests. | 而我还要来考试 |
[11:07] | Well, you dug your own hole. | 你自找的 |
[11:15] | Now jump in. | 接受吧 |
[11:25] | I’m ready. | 我准备好了 |
[11:29] | I don’t want it to get any more painful… | 我不想再这样下去了 更重要的是 |
[11:33] | not for me, | 比起自己 |
[11:34] | but more importantly for my family. | 不要让我的家人再痛苦下去了 |
[11:40] | I apologize | 我很抱歉 |
[11:42] | if I didn’t have enough faith in my life | 如果在我之前的人生中信仰不够虔诚 |
[11:45] | or the right kind of faith. | 或者不够正确的话 |
[11:48] | But right now… | 但现在 |
[11:51] | I believe in you. | 我相信你 |
[11:56] | I believe you can help me. | 我相信你能帮助我 |
[12:02] | Now I lay me down to sleep. | 现在我要睡觉了 |
[12:06] | I pray the lord my soul to keep. | 我向主祈求收归我的灵魂 |
[12:12] | If I should die before I wake… | 如果我能在睡梦中死去 |
[12:18] | that’d be good. | 就最好不过了 |
[12:45] | God damn it. | 该死 |
[12:51] | Not only did you think that you could get everyone | 所以你不单认为在你死之前 |
[12:54] | and everything under control before you died, | 你可以掌控所有人所有事 |
[12:57] | but you actually thought that you could control | 你还认为你可以控制自己 |
[12:59] | when you died? | 什么时候死去吗 |
[13:02] | Well, not just me. | 不是光我自己 |
[13:04] | I thought I could invoke a little divine help. | 我觉得我可以祈求神来帮助我 |
[13:06] | Yeah, but isn’t having faith largely defined | 好吧 但一般有信仰不是意味着 |
[13:09] | by surrendering control? | 放弃控制吗 |
[13:12] | I have surrendered control. | 我已经放弃控制了 |
[13:14] | I need someone to help me go to the bathroom. | 我需要别人帮我去上厕所 |
[13:17] | I’ve completely given up trying to look cute. | 我完全放弃打扮自己 |
[13:19] | I’m reconciling the fact | 我努力接受 |
[13:21] | that my dad and I will never be close. | 我父亲与我永远不会亲密的事实 |
[13:23] | And I won’t get to see Adam graduate from high school. | 而且我不能亲眼看到亚当高中毕业 |
[13:25] | Yeah, but you’re also afraid | 没错 但你也害怕 |
[13:27] | that your death might screw up Adam. | 自己的死会毁掉亚当 |
[13:29] | That’s not the same as trusting | 这和什么做长远规划 |
[13:31] | in a higher plan for a greater good. | 以便行更大之善可不一样 |
[13:33] | I thought therapy was supposed to make you feel better. | 我以为心理咨询是为了让人好受点 |
[13:38] | Not necessarily. | 不一定哦 |
[13:39] | Then you’re doing great. | 那你做得很好 |
[13:41] | Why, thank you. | 是嘛 谢谢 |
[13:45] | So, if I sign something | 所以如果我签份东西 |
[13:48] | saying I’m willing to meet the person | 声明我愿意去见那个 |
[13:49] | that I’m donating my kidney to | 接受我捐的肾的人 |
[13:51] | and they sign something saying they’re willing to meet me, | 而对方也签份东西 声明他们也愿意见我的话 |
[13:53] | then it doesn’t have to be anonymous. | 就没必要搞成匿名的啊 |
[13:55] | And guess what. | 你猜怎么着 |
[13:56] | We both signed. | 我们都签了 |
[13:58] | I’m meeting him. His name is Ray. | 我要见他了 他叫瑞恩 |
[14:00] | You don’t even seem nervous. | 你看起来一点都不紧张 |
[14:02] | No, no. I’m over that part now. | 不不 我已经过了那个阶段了 |
[14:05] | Hey, you know how you hear these stories | 你有没有听说过那种故事 |
[14:07] | that sometimes donors and donees | 就是有时候 捐赠者和被捐赠者 |
[14:09] | become lifelong friends? | 会成为一辈子的好朋友 |
[14:11] | Well, maybe now that he’ll have a little piece of me in him, | 既然他身体里有了我的一部分 |
[14:14] | maybe he’ll become like a brother. | 也许我们会变得像兄弟一样 |
[14:17] | – You know? – Sean… | – 是吧 – 肖恩 |
[14:19] | Now, I know that I’ve judged you for not being typical, | 我知道我曾经说你无所作为 |
[14:24] | but you do amazing things. | 但你做了很厉害的事 |
[14:27] | You help people, which is why | 你帮助别人 |
[14:29] | you’re the person I’m asking to help me now. | 所以我现在才请你来帮我 |
[14:32] | With what? | 帮什么 |
[14:33] | I’m ready to go. | 我准备走了 |
[14:36] | Uh, where? | 去哪 |
[14:38] | On my adventure to the great beyond. | 踏上极乐世界之路 |
[14:42] | And if I don’t die naturally in here by Friday, | 如果我在周五之前不能正常死在这里的话 |
[14:44] | I have to die in the house in front of Adam, | 我就会在家里死去 在亚当面前 |
[14:46] | and I don’t want to do that. | 可我不想那样 |
[14:48] | And most importantly, | 但更重要的是 |
[14:50] | I want to do this last hurrah with you. | 我想和你一起完成这最后的胜利 |
[14:53] | But I’m relying on your amazing ability not to judge. | 因为我信任你不作评价的可贵品质 |
[14:57] | And I love you, | 而且我爱你 |
[14:58] | which is why… | 所以 |
[15:01] | my dying wish is that… | 我的遗愿就是 |
[15:07] | you help me die. | 让你帮我死 |
[15:11] | Y… you are a fucking crazy lady! | 你 你这个该死的疯女人 |
[15:16] | Hey. Hey, crazy lady, | 嘿 嘿 疯女人 |
[15:18] | what did you just do with my sister? | 你把我姐姐怎么了 |
[15:19] | Did you eat her? | 你吃了她吗 |
[15:21] | If I looked in your mouth right now, | 如果我现在往你的嘴里看 |
[15:22] | would Cathy be down there screaming, | 凯西会不会在里面大声叫 |
[15:24] | “hey, this crazy bitch just gobbled me up, | “嘿 这个疯女人刚把我活吞了 |
[15:26] | but I’m totally sane, and I’m down here”? | 但我疯掉了 我在这儿呢” |
[15:28] | Just keep it down, Sean. | 小声点 肖恩 |
[15:30] | I’m not gonna help you kill yourself, Cath. | 我才不会帮你自杀 凯西 |
[15:33] | What do you think vegan kidney donors do, huh? | 你觉得器官捐赠者是干嘛的 |
[15:36] | We save lives, not destroy them. | 我们救人 可不是杀人 |
[15:39] | – I just want to… – What? | – 我只想… – 怎样 |
[15:41] | Participate in my own death, | 参与我自己的死 |
[15:44] | acknowledge it, accept it. | 认识它 接受它 |
[15:46] | It’s not like I’m cutting my life short. | 我并不是要缩短自己的生命 |
[15:48] | I know my time is up. | 我知道我时候到了 |
[15:49] | You don’t know that. | 你并不知道 |
[15:50] | You could have ten days, or you could have six months. | 你可能只活十天 也可能会活六个月 |
[15:54] | I can’t walk, Sean. | 我走不了路了 肖恩 |
[15:57] | My vision is so messed up. | 我的视力开始模糊 |
[15:58] | I’m terrified of going blind and hearing your voice | 我好害怕会变瞎 害怕听到你的声音 |
[16:00] | and not being able to see your face. | 却看不到你的脸 |
[16:03] | The pain medication they give me… | 而他们给我的这些痛苦的治疗 |
[16:04] | it doesn’t take it all away anymore. | 再也不会让我好起来 |
[16:06] | And I’m hurting all the time now, Sean. | 我现在每时每刻都好难受 肖恩 |
[16:08] | Now, look, I might be weak-minded, | 听着 我可能的确很软弱 |
[16:09] | or maybe I’m just not framing this right, | 或者只是没有表达清楚 |
[16:11] | but I want to go… | 但我想走了 |
[16:13] | now. | 立刻 |
[16:16] | Well, why me? Huh? | 那为什么选我 |
[16:19] | Why not… why not Paul? | 为什么不是 不是保罗呢 |
[16:20] | You’re supposed to be partners with him | 你们不是无论疾病与健康 |
[16:22] | in sickness and in health. | 都应该相互扶持的吗 |
[16:24] | Paul definitely wouldn’t get it. | 保罗肯定做不来的 |
[16:26] | I’m worried he’s not gonna honor | 我担心他甚至都不能接受 |
[16:28] | the DNR I signed. | 我签过的不复苏协议 |
[16:30] | Well, I don’t get it either. | 那么 我也做不来 |
[16:32] | Okay. That’s fine. | 好吧 没关系 |
[16:41] | Her birthday is in two months. | 她的生日还有两个月 |
[16:44] | We have to plan something really meaningful, you know? | 我们得准备点有意义的活动 |
[16:46] | Great idea. | 好主意 |
[16:49] | Hey, everybody. | 嗨 大家伙 |
[16:51] | – Hey, man. – Hey, Sean. | – 嗨 兄弟 – 嗨 肖恩 |
[16:53] | Check out this cashmere blanket I got for Cathy. | 摸摸我给凯西准备的开士米羊毛毯子 |
[16:55] | It’s like sleeping with a bunny. | 像只小兔子一样软 |
[16:57] | Yeah. It’s nice. | 是啊 不错 |
[16:58] | Who’s, uh, gonna go see her tonight? | 今晚谁去看她 |
[17:00] | – I am. – I’m going tomorrow. | – 我去 – 我明天去 |
[17:03] | Me too. | 我也是 |
[17:04] | Why? Is she worse? | 怎么 她情况变糟了吗 |
[17:06] | No. No. She… same. | 不 不 还是那样 |
[17:08] | Just… you never know, so, you know… | 只不过 你不知道什么时候她就… |
[17:11] | it’s good to say what you want to say. | 早点把想说的话都说了才好 |
[17:13] | That’s all I’m saying. | 我就想说这个 |
[17:15] | What’s that? | 这是什么 |
[17:17] | It’s just to keep track of her medications. | 是为了记录她的治疗 |
[17:19] | One of the nurses at the hospice | 养老院的一个护士 |
[17:21] | taught me how they make their charts. | 教给我他们做图表的方法 |
[17:22] | Buddy, you left off Tuesday. | 哥们 你漏掉周二了 |
[17:24] | Oh, shit. | 该死 |
[17:31] | – It won’t come off. – Why not? | – 擦不掉 – 怎么了 |
[17:33] | It’s permanent marker. | 是永久性记号笔 |
[17:36] | Damn it, Adam. What the hell? | 该死 亚当搞什么 |
[17:37] | I just reached into the drawer. | 我只是从抽屉里面拿出来 |
[17:38] | I didn’t think about it. | 没想到它不可擦 |
[17:40] | Yeah, well, you should’ve thought about it. | 好吧 你应该考虑到的 |
[17:42] | It’s not a big deal, is it? | 这也不是什么大事 是吧 |
[17:43] | Oh, I don’t know. | 哦 我不知道呢 |
[17:44] | Is it a big deal if she doesn’t get the right pills? | 如果她要是吃错药片了也没什么大不了吧 |
[17:46] | You know what? Let’s just skip Tuesday. | 你又不知道是吧 我们就忽略掉星期二吧 |
[17:48] | Who cares, right? | 谁在意呢 对吧 |
[17:50] | I mean, if she doesn’t get her pain medication on time | 要是她现在药物治疗很痛苦 |
[17:51] | and I’m in the garage and I can’t hear her scream, | 而我又恰巧在车库里没听见她的尖叫 |
[17:53] | who cares, right? | 谁又会在意呢 对吧 |
[17:55] | Yeah, you’re right. | 对 你说的没错 该死的 |
[17:56] | Fuck it. No big deal. | 这根本没什么大不了的 |
[17:56] | W… whoa, Paul. | 喂 喂 保罗 |
[17:58] | I mean, why are we even trying to make this place look nice? | 我说我们为什么把这个地方弄得这么好看 |
[18:00] | I know. Let’s let her drag herself up the stairs, | 我知道 我们就让她自己拖沓着上楼 |
[18:02] | and if she falls down… | 万一她摔下来 |
[18:14] | Oh, God! | 噢 天哪 |
[18:15] | It’s okay, buddy. | 肯定没事的 哥们 |
[18:18] | It’s okay. It’s okay. | 没关系的 |
[18:20] | It’s okay. | 没事的 |
[18:27] | I’m scared. | 我好害怕 |
[18:28] | I know. | 我懂 |
[18:34] | She doesn’t want to come home, you know. | 你知道她不想回家 |
[18:37] | Can I tell you something? | 我能跟你说吗 |
[18:40] | And I hate myself for this. | 我很恨我自己这样 |
[18:44] | I don’t want her to come home either. | 我也不想让她回来 |
[18:56] | If you still want to do this thing, | 如果你还想要尽早离开的话 |
[18:59] | I’ll help you. | 我帮你 |
[19:06] | Once you have the plastic tubing | 你要有塑料盆 |
[19:09] | and the plastic hood, | 塑料罩 |
[19:11] | you need 2 helium tanks for 50 party balloons, | 你还要两罐氦气和五十个派对气球 |
[19:14] | uh, which you can rent or buy. | 这些你去租或者买都行 |
[19:18] | If I rent them, you have to return them. | 如果我去租 你要帮我还了它们 |
[19:20] | The first tank should kill you. | 第一罐氦气就能让你窒息而亡 |
[19:24] | But the second tank is just in case something goes wrong. | 第二罐是以防万一第一罐不奏效 |
[19:26] | God almighty, how do you sleep at night? | 我的天哪 你天天晚上是怎么睡着的 |
[19:29] | Really well. | 我睡得很好啊 |
[19:30] | I could hardly sleep at all when my wife | 但我妻子在淋巴瘤晚期 |
[19:31] | was in the final stages of lymphoma | 求着我不要让她死在医院里时 |
[19:34] | and begged me not to let her die in the hospital. | 我也夜不能寐 |
[19:36] | W-we found this group, | 我们找到了这个组织 |
[19:37] | and they told us about some options. | 他们告诉了我们几个选择 |
[19:39] | And then we found a sympathetic doctor | 然后我们就找了一个好医生 |
[19:41] | who gave us some drugs that I mixed… | 给了我们一些药 然后我… |
[19:44] | I mean, that she mixed into her coffee. | 不是 是她把药和进了她的咖啡里 |
[19:49] | And her final words were, | 她临终前最后一句话就是 |
[19:50] | “thank you, love.” | ” 亲爱的 谢谢你 “ |
[19:52] | The hood… | 那个塑料罩 |
[19:55] | doesn’t seem very discreet. | 看起来不要那么素净 |
[19:57] | And… and then Adam would know. | 要不然亚当会知道的 |
[19:59] | Is there anything less dramatic? | 还有方法能不要这么戏剧性 |
[20:00] | Well, some people take as much morphine as they can | 呃 有些人吞食大量吗啡 |
[20:03] | and then have someone else place a bag over their head | 然后让别人在他们睡着的时候 |
[20:06] | when they’ve fallen asleep | 把袋子罩在他们头上 |
[20:07] | and then dispose of the bag after. | 事后再处理掉这个袋子 |
[20:11] | No! Whoa. | 喔 不要吧 |
[20:13] | I am not suffocating my own sister. | 我才不会闷死自己的姐姐 |
[20:16] | Remember at camp? | 还记得在宿营的时候吗 |
[20:17] | You loved to hold me underwater. | 你总喜欢把我压进水里 |
[20:19] | Oh, my God, Cathy. Don’t say that. | 哦 天哪 凯西 别这么说 |
[20:21] | I was trying to torture you, not kill you. | 我在和你闹着玩 不是要闷死你 |
[20:24] | So, how do we get in touch | 那么 我们要怎样 |
[20:27] | with one of these sympathetic doctors? | 和那些好医生取得联系 |
[20:29] | We’re not allowed to give out names. | 我们不能泄露他们的名字 |
[20:31] | Too bad you don’t live in Oregon. | 很遗憾你不住在俄勒冈州 |
[20:32] | Yeah, that’s one of a few things | 对啊 这就是现在让我 |
[20:34] | I feel bad about right now. | 感到苦恼的事之一 |
[20:36] | It’s a lot to take in. Here’s my card. | 谈的差不多了 这是我的名片 |
[20:38] | If you have any questions or want to talk some more, | 如果你有任何问题或是想再多了解一点 |
[20:40] | just give me a call. | 打给我就行了 |
[20:42] | Hey, totally great and weird to meet you. | 嘿 见到你真是高兴又尴尬啊 |
[20:46] | All right. | 好了 |
[20:47] | Look, I have got to go now | 听着 我现在必须要走了 |
[20:50] | and meet my kidney brother Ray. | 去见接受我的肾移植的兄弟瑞恩 |
[20:52] | And we’ll talk more about this when I get back, okay? | 等我回来我们再谈 好吗 |
[20:58] | Oh, hey. | 哦 对了 |
[21:00] | Don’t go to the party store before I come back. | 在我回来之前不许去派对商店 |
[21:21] | Mr. Tolke, this is Ray Milson. | 托克先生 这位就是瑞恩 米尔森 |
[21:24] | Uh, Sean. Sean. Call me Sean. | 呃 肖恩 肖恩 叫我肖恩就行 |
[21:27] | This is my wife Janelle. | 我的妻子简乐 |
[21:29] | Can I just give you a hug? | 我能和你拥抱一下吗 |
[21:32] | If you don’t mind, I’m going to take care of a few things, | 如果你们不介意的话 我要去处理其他事情 |
[21:34] | and let you all get acquainted. | 让你们相互熟识 |
[21:40] | Well, I really appreciate what you’re doing, Sean. | 呃 我非常感谢你所做的一切 肖恩 |
[21:42] | Oh, it’s my pleasure, Ray. | 噢 瑞恩 那是我的荣幸 |
[21:45] | Um, this has been a really good experience for me. | 呃 对我来说这是个难得的经历 |
[21:49] | My sister’s dying. | 我的姐姐快要不行了 |
[21:51] | So, being able to focus on something positive | 所以 专注做一些积极有益的事 |
[21:52] | like kidney surgery… it’s been just great. | 像是捐肾这样的 感觉很好 |
[21:55] | I’m so sorry to hear that. | 很遗憾听到这个消息 |
[21:57] | If there’s anything you or your family need, | 如果你或者你家需要任何帮助 |
[21:59] | we’d love to help you out in any way we can. | 我们愿意尽我们最大的努力来帮助你 |
[22:01] | That’s very nice of you, but we’re okay. | 你们太好了 但是我们没关系的 |
[22:04] | Thanks. | 谢谢 |
[22:05] | We’re just so grateful to you. | 我们只是太感激你了 |
[22:07] | – We brought you a gift. – It’s sort of a thank-you. | – 我们给你带了礼物 – 表达一点谢意 |
[22:10] | No matter what happens, | 无论发生了什么 |
[22:12] | the fact that you’re willing to do this for a stranger | 你愿意为一个陌生人做这些 |
[22:14] | means the world. | 已经很伟大了 |
[22:17] | Oh. | 噢 |
[22:20] | I’m sorry. I… I don’t want that. | 对不起 我 我不能接受这个 |
[22:22] | I… it’s just a token. | 它 它只是块手表 |
[22:24] | I don’t value material goods. | 我不在乎这些物质上的东西 |
[22:26] | Well, they say once you go Rolex, | 好吧 要是有人提起了劳力士 |
[22:28] | you never go back. | 你可就说话不算数了 |
[22:31] | Are you trying to buy my kidney with a watch? | 你是想用这块表来买我的肾吗 |
[22:35] | Absolutely not. | 当然不是 |
[22:36] | It’s just a thank-you. | 这只是表达我们的一番谢意 |
[22:38] | No, “thank you” is just a thank-you. | 不对 ” 谢谢” 应该只是感谢而已 |
[22:40] | That’s a watch, | 这可是块表啊 |
[22:42] | the cash value of which could go to pay somebody’s health care | 它的价值可以去支付一个 |
[22:44] | who will die of their kidney disease | 快要因肾病而死 |
[22:46] | without ever being able to go to the doctor | 却根本无法 |
[22:48] | to find out what’s killing them. | 找出死因的人的医疗费用 |
[22:49] | We didn’t mean to insult you. | 我们不是故意来让你难堪的 |
[22:51] | If you don’t want the watch… | 如果你不想要这块表的话 |
[22:52] | You insulted humanity. | 你在侮辱我的人格 |
[22:55] | You know, you’re the reason I, just this minute, | 现在你让我 |
[22:58] | decided to go live back on the streets. | 又决定露宿街头了 |
[23:00] | – You’re homeless? – No, I am a freegan. | – 你无家可归 – 不 我是个自由人 |
[23:02] | I am occasionally homeless by choice. | 我随时决定我是否无家可归 |
[23:05] | Well, all homeless | 所有无家可归的人 |
[23:06] | people are homeless by choice. | 是否无家可归都取决于他们的选择 |
[23:08] | What the Rolex is that supposed to mean? | 那劳力士是什么意思 |
[23:10] | There are plenty of people | 有许多 |
[23:12] | who don’t take proper advantage of opportunity. | 不会合理利用机会的人 |
[23:14] | Holy fuck, Ray. | 真是贱人 瑞恩 |
[23:16] | If your head’s that far up your ass, | 如果你的头长在屁股上 |
[23:18] | you should be able to kiss your kidney good-bye | 那你就要以你的肾被取出来的方式 |
[23:20] | on its way out. | 和它做一个吻别了 |
[23:36] | Guess what. | 猜猜看 |
[23:38] | I got Wesley to cough up the name | 我逼着韦斯利说出了 |
[23:40] | of a Kevorkian-type doctor in Oregon. | 在俄勒冈州的那位医生的名字 |
[23:42] | They are so civilized there. | 他们在那边很有名 |
[23:45] | If you are terminal, they… they write you a prescription, | 如果你是晚期 他们 他们会给你开个处方 |
[23:49] | you drink a little drink, you go to sleep. | 你喝一点后就睡着了 |
[23:51] | Wow. Sounds great. | 哇哦 听起来棒极了 |
[23:52] | And that wonderful doctor | 那位神医 |
[23:54] | is going to give me that drink. | 准备给我那种药 |
[23:57] | But he won’t put it in the mail. | 但是他不会邮寄过来的 |
[23:58] | So, I need you, please. | 所以 我需要你 |
[23:59] | You need to get to Oregon. | 你要去一趟俄勒冈州 拜托了 |
[24:01] | You need to show him my scans | 你要给他看我的扫描图 |
[24:03] | and bring back the goods. | 带回那些药 |
[24:05] | It’ll give you plenty of time before your surgery on Monday. | 在你周一的手术之前有很多时间呢 |
[24:07] | It doesn’t matter, | 没关系的 |
[24:09] | ’cause I’m… I’m not doing the surgery anymore. | 因为我 我不打算做这次手术了 |
[24:11] | So, uh, where am I supposed to go | 那么 我应该到哪去 |
[24:14] | to meet your doctor feel-no-more? | 去见你的那位神医 |
[24:16] | Why aren’t you doing the surgery? | 你为什么不做这次手术了 |
[24:17] | Just found out my kidney brother, Ray, | 才发现我的那位兄弟瑞恩 |
[24:20] | is a fucking elitist bigot. | 就是个该死的狂妄者 |
[24:22] | So, I’m just going to let him die, go to Oregon, | 所以 我就打算不救他了 然后去俄勒冈州 |
[24:24] | get the stuff to come back and kill you. | 拿些药回来然后送你离开 |
[24:26] | As a pacifist, I’m gonna have a lot blood on my hands, | 作为一个和平主义者 我打算让他们去死吧 |
[24:29] | but it feels right. | 但是这感觉很好 |
[24:30] | Sean, you can’t let this man die. | 肖恩你不能让那个人就这样死了 |
[24:32] | No, no, it’s okay. He’s completely crazy. | 不不 没关系 他完全疯了 |
[24:35] | He doesn’t believe in homeless people. | 他还不相信无家可归的人 |
[24:37] | Look, you don’t know. | 听着 你不懂 |
[24:38] | I mean, maybe there’s a lot of good things that Ray does. | 也许瑞恩有很多好的方面呢 |
[24:41] | I doubt it. | 我甚是怀疑 |
[24:43] | He might give to an animal charity. | 他也许向动物协会捐钱呢 |
[24:45] | Look, even if he isn’t generous, | 听着 即使他不慷慨善良 |
[24:49] | maybe your act of generosity will change him. | 也许你的慷慨善良打动了他呢 |
[24:51] | You’ll be giving him years | 你会让他活得更长 |
[24:53] | to have the opportunity to change. | 让他有机会去做这种改变 |
[24:55] | I… | 我 |
[24:56] | Even if he doesn’t, | 即使他改变不了 |
[24:58] | maybe there are other people who love Ray, | 也许还有很多人爱着瑞恩 |
[25:02] | warts and all, very much. | 包括他的缺点 都很爱呢 |
[25:05] | You’d be giving them at least the opportunity | 你至少能够给他们机会 |
[25:07] | to have more holidays with him, | 和他能多待一些时日 |
[25:09] | to feel that love before it turns to heartache. | 在心痛之前再感受那种爱 |
[25:14] | I can’t do both, not by Friday. | 在周五之前 我不能同时完成这两件事啊 |
[25:18] | I’m supposed to have another round of blood work. | 我本应该还有一次轮流血液工作 |
[25:20] | And they asked me not to travel | 他们让我不要到处乱跑 |
[25:21] | to avoid any last-minute disease. | 以免任何突发疾病 |
[25:23] | – Oh. – See? | – 哦 – 看见了吧 |
[25:25] | Let me do this. | 让我就这样决定吧 |
[25:27] | It’s more important you die than he live. | 你死比他活要更重要 |
[25:31] | No, it isn’t. | 不 不是这样的 |
[25:34] | My life or my death | 我生或死 |
[25:36] | are no more important than anyone else’s. | 和其他人的一样不重要 |
[25:38] | W… what are you gonna do, then? | 你准备干吗 |
[25:41] | I’ve been having this real… | 我最近一直 |
[25:44] | push-pull thing with God lately | 在和上帝周旋 |
[25:47] | and the reason for his or her timing. | 想知道人们离开世界时间的理由 |
[25:50] | You know, I’ve never really died before, | 我以前没有死过 |
[25:51] | so maybe I just need to play the whole thing out. | 所以我也许需要好好活一回 |
[25:57] | Take it as it comes. | 顺其自然吧 |
[26:17] | What? What’s wrong? | 怎么了 |
[26:27] | A pacifist with blood on his hands. | 一个和平主义者让别人去死 |
[26:30] | I… I mean… | 我 我是说 |
[26:32] | I never even killed a spider before. | 我以前甚至都没有杀过一只蜘蛛 |
[26:35] | And here I was, ready to take two people out. | 现在我却要准备干掉两个人 |
[28:12] | Your home hospice nurse is coming this afternoon. | 你的家庭临终安养院护士今天下午会来 |
[28:16] | I think her name is Ina. | 我想她的名字叫伊娜吧 |
[28:18] | It’s “ee-na.” I talked to her on the phone. | 她叫”伊娜” 我和她在电话上聊过了 |
[28:20] | Oh, yeah? Is she nice? | 她怎么样? 友善吗? |
[28:22] | – Yeah, she sounded awesome. – She’s supposed to be terrific. | – 她听起来挺不错 – 她得要足够好才行 |
[28:24] | You’re going home ’cause you’re a fighter. | 你回家了 你是个勇敢的人 |
[28:27] | Hmm? | 什么? |
[28:28] | ‘Cause you told your cancer | 因为你告诉癌症 |
[28:30] | that you’re gonna fight till the end. | 你会和它斗争到底 |
[28:31] | That’s why you get to go home. | 这就是你回家的原因 |
[28:33] | They didn’t expect you to live for four more months, | 他们没有想到你会多活四个月 |
[28:35] | but you did. | 但是你却活下来了 |
[28:36] | And now you could be one of those stories | 现在你离开医院的时候 |
[28:38] | where you leave hospice, | 你就可以成为人们津津乐道的话题了 |
[28:39] | and you live for years and get cured | 你会活很多年 接受治疗 |
[28:42] | and beat this thing for good. | 然后就康复了 |
[28:43] | You know, healthy people, they’ve really… | 我觉得 健康的人们 真应该… |
[28:45] | they’ve got to stop saying things like, | 他们真应该不要再说这些话了 |
[28:48] | “she fought to the end,” | 像 什么”她和病魔顽强抵抗到底” |
[28:50] | or, “he battled cancer,” | 或者 “她成功战胜癌症” 什么的 |
[28:52] | because then when they die, you have to say… | 因为当他们死去的时候 你总得说… |
[28:56] | “they lost their battle to cancer.” | “他们是因为癌症死去的” |
[29:01] | You’re saying they’re a loser. | 你说他们是失败者 |
[29:03] | They’re a loser because they died? | 就因为他们死了 所以他们就是失败者? |
[29:05] | And what were their choices? | 问题是他们根本没有选择好么? |
[29:07] | I just meant that… | 我只是说… |
[29:09] | did you ever think that if we all live forever, | 难道你一直觉得我们会长生不死么 |
[29:11] | no one would ever have babies. | 那样就没办法生小孩了 |
[29:12] | There’d be no space. | 因为世界没有那么大的空间 |
[29:14] | Dying’s necessary. It’s important. | 世界需要死亡 死亡是必须的 |
[29:17] | It sucks. | 尽管它很糟糕 |
[29:19] | So, when we do… | 所以当我们死的时候… |
[29:22] | don’t criticize us on the way out. | 不要对我们死的方式评头论足 |
[29:24] | Just say… | 只要说… |
[29:27] | “Good-bye,” | “再见” |
[29:29] | and, “thank you,” | 或者 “谢谢你曾经出现过” |
[29:33] | and, “you’re not a loser.” | 或者只要一句 “你不是失败者” 就好了 |
[29:46] | Here are your morphine patches, | 这是你的止痛药 |
[29:49] | and I brought an extra blanket here, | 以防万一你需要 |
[29:52] | in case you want. | 我还带了一张毯子 |
[29:54] | Lord, it’s chilly here for me. | 这里的温度对我来说有点冷 |
[29:56] | I guess that global warning hasn’t come to us | 我觉得 “全球警告” |
[29:58] | here in Minnesota. | 还没有到我们明尼苏达吧 |
[30:00] | It’s “warming.” | 是 “变暖” |
[30:01] | I believe we were discussing my wife’s schedule. | 拜托 我们是在讨论我妻子的时间安排吧 |
[30:03] | Of course. Right. | 啊 对 |
[30:05] | I’ll be by every morning to check on you. | 每天早上我都会过来检查下你的情况 |
[30:08] | You can always administer your pain meds yourself. | 止痛药你自己看着吃 |
[30:10] | Now, are you… are you comfortable here, hon? | 这样躺着… 舒不舒服? |
[30:13] | Yeah. Thank you. | 挺好的 谢谢 |
[30:14] | How do you say your name? | 你名字是怎么发音的? |
[30:16] | Oh. “Ee-na.” It was my grandma’s name. | 是 “伊娜” 这是我祖母的名字 |
[30:19] | I hated it growing up. | 我一直都讨厌这名字 |
[30:21] | Then I realized it could’ve been worse. | 不过后来我意识到 其实这名字已经够好了 |
[30:24] | I could’ve have been named after my other grandmother. | 幸好我没有被叫成另一个祖母的名字 |
[30:26] | Her name was Hortense. | 她名字叫贺托斯 |
[30:27] | Hortense. | 额的神啊 贺托斯 |
[30:29] | Can you even imagine? | 你们能想象么? |
[30:31] | You know what I can’t imagine? | 你知道我受不了什么么? |
[30:32] | Is getting through this checklist in the next hour. | 那就是几个小时后 我们还在检查这张表格 |
[30:34] | Paul. | 保罗 |
[30:37] | Morphine patches as needed. | 现在需要止痛药 |
[30:39] | Expect some wooziness. | 是怕万一会有头晕的症状 |
[30:41] | Wooziness I can handle. | 头晕没有关系 |
[30:43] | She might seem almost drunk. | 她可能看起来跟会喝醉了一样 |
[30:44] | I wish. | 噢 那样倒好 |
[30:47] | I had a patient once… | 我曾经照顾过一个病人… |
[30:49] | a real nice older gentleman… | 是个很和善的老绅士… |
[30:51] | he used to drink a whole bottle of gin | 每天早上 |
[30:53] | every morning. | 他都要喝一瓶杜松子酒 |
[30:55] | He called it his medicine. | 他把烈酒看成是他的药 |
[30:56] | By the time I got there, | 我到他那里的时候 |
[30:58] | he’d be naked and dancing to his old burl ives records. | 他正光着身子 跳舞跳得正欢乐呢 |
[31:02] | – Do you ever stop talking? – Paul. | – 你能不能别说话了? – 保罗 |
[31:04] | I don’t care about drunken old men | 我才不管什么喝醉了酒的老家伙 |
[31:06] | and grandma Ina. | 或是什么祖母伊娜 |
[31:07] | – “Ee-na.” – Whatever! | – 是 “伊娜” – 随便叫什么了! |
[31:08] | My wife is sick. | 我只想说 我妻子生病了 |
[31:10] | Can we please just cut to the chase here? | 现在我们能直接切入正题吗? |
[31:12] | You’ll be fine. | 别太担心 |
[31:14] | And you have my number, so call anytime. | 你有我的号码 需要的时候叫我就好了 |
[31:17] | And I will see you tonight, Cathy. | 凯西 今天晚上我会来看你的 |
[31:20] | Thank you, Ina. | 谢谢 伊娜 |
[31:24] | Holy shit. I want to strangle that woman. | 受不了了 我真想掐死这个女人 |
[31:27] | She’s kind, Paul. | 保罗 她人很好 |
[31:29] | She’s chatty and kind. Be nice. | 她会说话又很友善 对她态度好点 |
[31:32] | Oh, my God, I’ve already lost her number. Fuck. | 噢天哪 我把她号码弄丢了 |
[31:35] | Paul. | 保罗 号码在这里 |
[31:39] | I’m sorry, honey. | 不好意思 |
[31:41] | I’m just freaked out | 我只是太紧张了 |
[31:43] | that I’m not gonna be able to take care of you right. | 我太怕我没办法好好照顾你了 |
[31:45] | And, you know, chatty fatty… she knows everything anyway. | 那个胖婆子 照顾你的事她什么会做 |
[31:47] | And so what’s left except for me to just screw something up? | 我现在除了扯出些问题来 还能干什么呢? |
[31:49] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[31:51] | I need you to get my dad. | 我想你帮我把我爸爸找来 |
[31:54] | I was thinking… | 最近我一直在想… |
[31:55] | maybe I’m hanging on | 可能我之所以没死 |
[31:57] | because I don’t have closure with him. | 就是因为还没见他最后一面 |
[31:58] | He doesn’t even know I’m sick. | 他根本不知道我生病了 |
[32:00] | He doesn’t return my calls. | 也不回我电话 |
[32:02] | I need you to get him and bring him here. | 我需要你去帮我把他找来 |
[32:05] | But he hates me. | 可是他很讨厌我 |
[32:07] | You hate Ina. | 你讨厌伊娜 |
[32:09] | At least it gets you out of the house. | 至少你可以不用和她呆在一个房子里了 |
[32:25] | Who died? | 什么事? |
[32:27] | Hey, bud. | 嗨 |
[32:28] | – Been a while. – Sure has. | – 我们好长时间没见面了 – 对 |
[32:30] | Last time I saw you, you asked me for money. | 上次你还朝我借钱来着 |
[32:33] | That was a loan, right? | 那是个贷款 是吧? |
[32:35] | It was a while ago, and I paid you back, | 那是很久以前的事了 |
[32:37] | with interest, remember? | 我也已经把钱连本带利还清了 好吗? |
[32:39] | You’ve gotten hefty. | 你长胖了呀 |
[32:42] | Can I come in? | 我可以进来么? |
[32:46] | So, what’s the occasion? You need some more cash? | 说吧 什么情况? 你又缺钱了? |
[32:49] | Well… | 呃… |
[32:50] | I’m actually pretty successful now. | 事实上 我现在还行 |
[32:53] | I’m a, uh, motivational speaker of sorts. | 我现在算是一个励志演说家 |
[32:57] | That sounds gay. | 听起来很滑稽呀 |
[32:59] | I’m gonna get right to the point. | 好吧 我就直说了 |
[33:00] | I need you to come back | 我需要你跟我一起回明尼阿普勒斯 |
[33:02] | to Minneapolis with me to see Cathy. | 去看凯西 |
[33:04] | Last time I saw Cathy, she showed up here | 上次我见到凯西的时候 |
[33:05] | to tell me what an asshole I was. | 她还在这里大骂我是混蛋呢 |
[33:07] | Yeah. Let bygones be bygones, right? | 过去的就让它过去吧 好吗? |
[33:10] | And now she keeps leaving messages for me | 现在她又一个劲给我留言 |
[33:12] | like she’s got some more crap she wants to lay on me. | 好像我给她收拾的烂摊子还不够多似的 |
[33:15] | Nah, I don’t need to see her. | 我才不需要去见她 |
[33:17] | Bud, it’s very important. | 这事很重要 |
[33:19] | Disrespecting her father like that? | 你是说对她自己的父亲一点都不尊重? |
[33:20] | No. I’m done with her. | 我和她玩完了 |
[33:22] | She’s pretty much done with all of us, bud. | 她和我们都快没戏了 |
[33:24] | She’s dying. | 她快要死了 |
[33:27] | Cathy is dying, and she needs to see you, | 凯西快死了 现在她想见你最后一面 |
[33:30] | and you need to see her. | 你必须要去见她 |
[33:33] | She wanted to tell you that herself, | 她想自己告诉你这件事 |
[33:35] | but oops, too late… the cat’s out of the bag. | 但是现在… 我已经把什么都告诉你了 |
[33:38] | – Jesus. – You owe this to her. | – 噢 上帝 – 这是你欠她的 |
[33:41] | You’re her father. Your daughter is dying. | 你是她的父亲 她现在快死了 |
[33:45] | And I don’t even like you. | 我一点都不喜欢你 |
[33:46] | But I do know if you don’t go see her, | 但是你今天要是不去见她 |
[33:48] | it’ll probably haunt you the rest of your life, | 你一辈子都会后悔的 |
[33:50] | which, for some very unfair reason, | 最不公平的是 |
[33:52] | is gonna be a lot longer than hers. | 你竟然还能比她多活几年 |
[33:56] | I got a card game tonight. | 我今天晚上有牌会 |
[33:58] | Are you shitting me? | 你是在开玩笑吗? |
[34:00] | I’m gonna go outside, | 我现在出去等你 |
[34:02] | and I’m gonna wait in my car until you do the right thing | 一直等到你做出明智的选择 |
[34:05] | and get your asshole ass into the seat next to me. | 坐上我的车后 我再走 |
[34:17] | So, the secret is plain old lard. | 这个秘密配方是猪油 |
[34:21] | That’s what makes the crust so crispy and delicious. | 那会使外面的面皮又脆又好吃 |
[34:24] | I’m sorry my husband was rude to you, ina. | 真不好意思 我丈夫对你有点不礼貌 |
[34:27] | Oh, honey, don’t you worry about that. | 噢 孩子 别担心这个 |
[34:29] | Besides, he’s not wrong. I am a big old chatterbox. | 再说了 他又没有错 我的确是挺爱唠叨的 |
[34:33] | You’re an angel. | 对于我 你就像是天使一样 |
[34:35] | Oh, no. | 别这么说 |
[34:36] | I feel lucky every day to have a chance | 能跟你们这样的人呆在一起 |
[34:38] | to work with people like you. | 我还觉得挺幸运的 |
[34:40] | It’s a blessing to be around the dying. | 陪伴在将死之人身边 让我觉得很幸福 |
[34:42] | Come on. | 不会吧 |
[34:44] | It doesn’t get to you… all the gloom and doom? | 难道… 这不会让你觉得很沉闷难熬么? |
[34:48] | My husband and I… we try to squeeze in | 我和我丈夫… 总是会时不时地 |
[34:51] | a little fun vacation now and then, | 挤出时间出去度个假 |
[34:53] | but it doesn’t happen much. | 虽然出去的次数不是特别多 |
[34:55] | But it’s okay. | 但我觉得还好 |
[34:56] | I like what I do. | 因为我喜欢我的工作 |
[34:58] | When people are close to death, | 当人们快要死了 |
[35:00] | they open up like flowers. | 就会很健谈 说一些平常不会说的话 |
[35:02] | They teach me so much, | 他们使我懂得了很多 |
[35:04] | and that I can provide a little comfort, | 我能做的只是让他们过得好点 |
[35:08] | well, it sure makes me feel good. | 这会让我自己挺开心的 |
[35:14] | All right, young lady. | 好了 孩子 |
[35:16] | I will see you tomorrow. | 我明天再来看你 |
[35:19] | Ina? | 伊娜? |
[35:21] | Yes? | 什么? |
[35:22] | Will you make me a pie? | 你能给我做个派么? |
[35:24] | I would be honored. | 很乐意效劳 |
[35:27] | Special delivery! | 特别快递! |
[35:28] | Oh, dear. | 噢 我的天哪 |
[35:29] | Is he… is he all right? | 他… 还好吧? |
[35:31] | I’m fine. How are you? | 我很好 你呢? |
[35:32] | He’s soused. | 他就像一坨稀泥一样 |
[35:34] | Hey, I know you. | 嘿 我认识你 |
[35:35] | Here we go. | 好吧 我们走过去 |
[35:37] | There. | 坐下吧你 |
[35:39] | – What happened? – I told him. | – 怎么了? – 我都告诉他了 |
[35:41] | I told him you were sick. | 我告诉他你生病了 |
[35:42] | He pissed me off, and I told him. | 他让我很生气 所以我就全都告诉他了 |
[35:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:45] | He drank most of his liquor cabinet | 他把整个酒柜子里的酒都喝光了 |
[35:48] | and two zimas at the mini mart | 当我在加油站给汽车加油时 |
[35:50] | while I was gassing up. | 他又跑到便利店喝了两瓶酒 |
[35:51] | It’s okay. | 没事 |
[35:55] | Hi, daddy! | 嗨 爸爸! |
[35:58] | Hey. You’re pretty. | 嘿 你很漂亮 |
[36:02] | Well, you got him here. | 好吧 你把他找来了 |
[36:04] | Yeah. | 对 |
[36:05] | “A new study concludes | “一个新的研究表明 |
[36:07] | that most Americans now believe | 当下许多美国人相信 |
[36:10] | that global warming is a real thing… “ | 全球变暖是真的” |
[36:12] | Did you hear that? | 你听到了吗? |
[36:13] | “And that people are causing it.” | “而且人们正在使它加剧” |
[36:15] | Okay, I said you could use my laptop, | 好吧 我说过你可以用我的笔记本电脑 |
[36:16] | not read out loud from it. | 而不是大声读出新闻 |
[36:18] | I’m in crisis mode, my boy. | 我现在正在危机中呢 小子 |
[36:20] | I got to school my kidney on the lefty world | 我得用左撇子的方式了解我的肾 |
[36:22] | before it ends up embedded in a right-wing asshole. | 在被一个右撇子伤到之前 |
[36:24] | I’ve only got about 12 hours left. | 我只剩12小时左右 |
[36:27] | This morning, I read a handbook | 今早我读了个册子 |
[36:29] | on how to make hemp clothing. | 关于怎样做亚麻衣服 |
[36:31] | Tonight, it’s a little mother Jones and some yoga. | 今晚会有爵士乐和瑜伽 |
[36:33] | If I were this guy, | 如果我是这个人 |
[36:35] | I’d be worried that your kidney was gonna make me go crazy. | 我会担心我的肾会让我变疯 |
[36:37] | Yeah, so what if it did? | 对 如果它真的让我疯了呢? |
[36:39] | I’d be doing that guy a favor. | 我会帮帮这个人 |
[36:40] | He’s as dull as a compost heap. | 他就像堆肥那样沉闷 |
[36:45] | You know, if you ever need to talk | 你知道如果你需要找人聊聊 |
[36:47] | about what’s going on with your mom… | 关于你妈妈… |
[36:49] | No, I’m good. | 不了 我还好 |
[36:51] | Okay. | 好吧 |
[36:54] | Hey, uh, do me a favor. | 嘿 帮我一下 |
[36:57] | Pull my ass. | 拉着我的屁股 |
[36:58] | No. | 不 |
[36:59] | He looks so sweet. | 他睡得真甜 |
[37:02] | All his worry lines go away when he’s sleeping. | 他睡着的时候没有烦心事儿 |
[37:06] | You’d never know he’s such a motherfucker. | 你永远不会知道他有多糟 |
[37:12] | I never should have asked him | 我不该借他的 |
[37:13] | for that loan to buy the house. | 买房子的贷款 |
[37:15] | You paid him back. | 你还他钱了 |
[37:17] | He gets to hold it over my head forever. | 它会一直在那 |
[37:18] | You know, “my no-good son-in-law | 你知道 “我毫无成就的女婿 |
[37:20] | couldn’t even afford to buy his family a damn house.” | 甚至不能给他的家庭买套房子” |
[37:22] | God, I feel like punching him in his passed-out face. | 天哪 我真想给他的脸来上一拳 |
[37:27] | Plumbers. | 管道工 |
[37:32] | You know, this is just so like him, you know? | 你知道他就这样儿 对吧? |
[37:34] | You’re the one that’s sick. He gets drunk. | 你是个讨厌鬼 他是个酒鬼 |
[37:37] | So he gets all the attention. | 所以他吸引人注意 |
[37:38] | I mean, couldn’t he put you first for once? | 我是说 他就不能把你摆在第一位么? |
[37:40] | Would it kill him? | 这会杀了他么? |
[37:41] | Before it kills me? | 在癌症杀死我之前? |
[37:42] | I doubt it. | 我很怀疑 |
[37:44] | It’s like the flowers at our wedding. | 就像我们婚礼上的花那样 |
[37:46] | All you wanted were some peonies. | 你只是需要一些牡丹花 |
[37:49] | That’s all you wanted. | 那就是你所需要的 |
[37:50] | He got carnations… | 他却用了康乃馨 |
[37:52] | ’cause they’re cheaper, and he was paying. | ‘因为它们能便宜些 然后他是付钱的那个 |
[37:54] | You deserved the peonies. | 你应该用牡丹的 |
[37:57] | But, hey… | 但 嘿… |
[38:00] | I got you… | 我得到了你… |
[38:03] | the man who married me despite my… | 这个除了我廉价 自恋的老爸之外 |
[38:06] | drunk, cheap, narcissistic father. | 的好男人 来娶我 |
[38:12] | Low bar. | 低杠 |
[38:18] | I’m so pissed… | 我很生气… |
[38:21] | that you’re going. | 因为你要走了 |
[38:37] | Oh. | 噢 |
[38:40] | I always loved your hands. | 我一直很爱你的手掌 |
[38:43] | Even when I hated your guts, I loved your hands. | 即使是我讨厌你的懦弱 我也爱你的手掌 |
[38:46] | They still make me feel safe. | 他们让我有安全感 |
[38:49] | You should be proud of those hands. | 你该为有这样一双手自豪 |
[38:52] | They built me that playhouse in the backyard. | 他们还帮我在后院做了个玩偶屋 |
[38:55] | Remember that? | 记得么? |
[38:56] | The one the raccoon moved into when I went to high school? | 我去高中的时候玩具搬进去的那个? |
[39:01] | Goddamn raccoons… they ate all your mother’s basil. | 真不错的玩具…都是你妈妈的蔬菜娃娃 |
[39:03] | Thank you for building that house for me. | 谢谢你为我做了那个 |
[39:09] | So, you’re sick. | 那么 你病了 |
[39:14] | Yeah. | 对 |
[39:17] | I’m sorry about all the crap | 我很抱歉之前做的那些 |
[39:18] | I said to you the last time I saw you. | 我最后一次见你的时候告诉你了 |
[39:21] | I was just… I was so angry | 我只是…太生气了 |
[39:24] | about how you raised us or didn’t raise us. | 因为你抚养我们的方式 你没好好养我们 |
[39:27] | But the truth is… | 但是事实是 |
[39:29] | you did your best, I think. | 我觉得你已经尽你所能了 |
[39:32] | I know you loved us. | 我知道你爱我们 |
[39:37] | I mean, I wish you could’ve said | 我是说 我曾希望你能多说几次 |
[39:39] | it more, but I know. | 但我还是懂你的 |
[39:40] | And in the end, | 最后 |
[39:42] | you only raise yourself, right? | 你就养了你自己 对吧? |
[39:45] | And I’m pretty happy where I ended up. | 而且我很高兴我到此为止了 |
[39:48] | I have a wonderful son. | 我有个很好的儿子 |
[39:50] | You haven’t see him since he was a little boy. | 你从他小时候就没再见过他 |
[39:52] | And God knows I haven’t been the perfect parent, | 而且老天知道我不是个好妈妈 |
[39:55] | but I try. | 但我努力了 |
[39:57] | I try and teach him some of the things you taught me… | 我把你教给我的一些事试着教给他了 |
[40:00] | And a lot of the things you didn’t. | 还有一些你没教我的 |
[40:04] | But, yeah, I got to be here and try it out. | 但是我一直在他身边努力着 |
[40:10] | So, thank you… | 所以 谢谢你… |
[40:13] | you know… | 你知道… |
[40:15] | for giving me life. | 你给了我生命 |
[40:21] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[40:27] | I love you, dad. | 我爱你 老爸 |
[40:29] | Why are you being so nice to me? | 你为什么对我这么好? |
[40:33] | ‘Cause I don’t have anything left to lose. | ‘因为我没什么可失去的了 |
[40:39] | You always had the bluest eyes, | 你有最碧蓝的眼睛 |
[40:41] | just like your mom. | 就像你妈妈那样 |
[40:44] | I remember the day we brought you home from the hospital. | 我还记得从医院带你回家的第一天 |
[40:47] | And I hired this fancy photographer, | 我雇了这个摄影师 |
[40:50] | you know, to take photographs. | 你懂得 给你拍照 |
[40:52] | So, anyway, he was there. | 所以他在这 |
[40:54] | And, of course, you were sound asleep. | 而且你睡得很熟 |
[40:57] | And your mom wouldn’t let me wake you up. | 你妈妈不让我把你弄醒 |
[41:01] | So, right after the guy goes, you wake up. | 那个人一走你就醒了 |
[41:05] | Those big beautiful eyes. | 一双又大又漂亮的眼睛 |
[41:07] | I chased the guy down the street two blocks | 我追了那个摄影师两条街 |
[41:09] | and dragged him back… | 然后把他请了回来 |
[41:13] | because he needed to get your eyes. | 因为我们得给你的眼睛照相 |
[41:15] | You were like this little angel. | 你就像个小天使 |
[41:19] | I wanted to give you everything. | 我想给你一切 |
[41:22] | Except peonies for my wedding. | 除了我婚礼需要的牡丹花 |
[41:25] | Oh, come on, who pays that kind of money for flowers? | 哦 别这样 谁会为那种价钱的牡丹付款? |
[41:27] | What? It was just $400 more. | 什么?不过多400美金 |
[41:30] | Yeah, $400. | 对 400美金 |
[41:31] | I was getting married. | 我要结婚了 |
[41:37] | It shouldn’t be you checking out. | 不该让你走的 |
[41:42] | It should be me. | 该我先走 |
[41:55] | – Uncle Sean, wake up. – Mm. | – 肖恩叔叔 醒醒 – 嗯 |
[41:56] | – Operation day. – Oh, God. | – 手术日 – 哦天哪 |
[41:59] | Whoa. | 哇哦 |
[42:01] | Oh, I was having the most amazing dream. | 我做了个好梦 |
[42:04] | I was… I was frolicking in the surf | 我正…在冲浪 |
[42:06] | with a naked Gloria steinem. | 和一个裸露的美女格罗日亚 |
[42:09] | Oh. | 哦 |
[42:10] | You know, I think this kidney | 你知道 我在想这个肾 |
[42:12] | might be just run out of that operating room | 可能无法走出手术室 |
[42:13] | and join a commune. | 移植进去 |
[42:15] | Who’s Gloria steinem? | 格罗日亚 是谁? |
[42:17] | Let’s go. | 我们走吧 |
[42:19] | Oh. | 哦 |
[42:21] | Boom, I’m telling you, right through the pump. | 嘭 我告诉你就那样穿过水泵 |
[42:23] | He drops like a stone. | 它像石头一样落了下去 |
[42:24] | He’s gonna dress out at 180 pounds. | 他会穿得像180磅 |
[42:26] | I’ll fill up your fridge. Good morning. | 我会把冰箱填满 早安 |
[42:28] | Holy shit. He actually came. | 真糟 他来了 |
[42:29] | – We’re having breakfast. – Yeah, I can’t eat. | – 我们在吃早饭 – 嗯 我吃不下 |
[42:32] | I’m having an operation in four hours, | 我四小时之后有个手术 |
[42:34] | so, uh, no food, no liquids. | 所以 不能进食 不能喝水 |
[42:36] | Ah, they’re gonna fix your brain? | 啊 他们会把你脑子修理好 |
[42:38] | Dad, he’s giving away his kidney. | 老爸 他要捐肾 |
[42:40] | To a total stranger. | 给一个陌生人 |
[42:41] | Well, now, that’s crazy. | 好吧 够疯狂的 |
[42:43] | Says the man who only slept in army-issue pajamas. | 据说那个人只在军用睡袍里睡觉 |
[42:45] | They’re marine corps-issue skivvies… | 是海军专用的… |
[42:48] | That’s shorts, for you civilians. | 对你们来说是短裤 |
[42:49] | I’m a veteran. | 我是个老兵 |
[42:51] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[42:52] | Yeah, I know Adam. Look at the… come here. | 对 我认识亚当你看看…来这里 |
[42:55] | Look at the size of this guy. | 看看这人的尺寸 |
[42:57] | You’re big like me, huh? | 你很像我 对么? |
[42:59] | Hey, you probably wouldn’t remember this… | 嘿 你可能不会记得这个… |
[43:01] | You caught first trout with me. | 你和我第一次抓到鳟鱼 |
[43:02] | You were this big. | 你这么大 |
[43:04] | This fish almost yanked you right out of the dinghy. | 这条鱼差点把你从小艇上弄下去 |
[43:06] | – I totally remember that. Yeah. – Do you, really? | – 我记得 – 真的? |
[43:07] | Listen, you ought to come fishing this summer. | 听着 你今年夏天本该去钓鱼的 |
[43:09] | Come on up. You should. | 来吧 你应该去的 |
[43:10] | – I’d love to. – Great. Great. | – 我很乐意 – 太棒了 |
[43:12] | Bring your colored friend with you. | 把你那群朋友也叫来 |
[43:13] | – Whoa! – Oh, lovely. | – 哇哦 – 太好了 |
[43:15] | It’s okay. It’s okay. | 没问题的 没问题的 |
[43:17] | – I’d love to, Mr. Tolke. – There you go. | – 我很乐意 托克先生 – 是吧 |
[43:21] | Adam, set the table. | 亚当把桌子摆好 |
[43:22] | We’re having my favorite… grits and eggs. | 我们在吃我最爱的…炒蛋 |
[43:25] | I can’t. I have to go. | 我不能 我得走了 |
[43:28] | Where? | 去哪? |
[43:30] | I’m going to play basketball with some buddies of mine. | 我得去个哥们几个打篮球 |
[43:32] | Dude. | 老兄 |
[43:33] | Adam, the whole family is here. | 亚当全家都在这 |
[43:36] | Andrea leaves tomorrow for New York. | 安德莉亚明天就去纽约了 |
[43:38] | We’re all together. Stay. | 我们带待在一起 留下吧 |
[43:40] | I can’t. They’re, uh, waiting for me. | 我不能 他们 额 在等我 |
[43:41] | – Adam. – Mom, I’m sorry, okay? | – 亚当- 老妈 对不起 好嘛? |
[43:43] | I got to go. | 我得走了 |
[43:48] | Sorry. | 对不起 |
[43:50] | He just keeps rushing off. | 他就这么走了 |
[43:53] | I don’t know where he’s… | 我不知道他要去… |
[43:54] | Time to eat. | 开饭了 |
[43:56] | Or not. | 或许不了 |
[44:03] | You know what I’ve been thinking about? | 你知道我在想什么? |
[44:05] | That time dad forgot us at the racetrack? | 你还记得那次老爸爸我们落在赛马场? |
[44:07] | I remembered. I came back, didn’t I? | 我记得 我回去了 对吗? |
[44:10] | Last words. | 遗言 |
[44:12] | That’s sick. | 够坏的 |
[44:14] | Well, it’s important. | 好吧 是很重要 |
[44:15] | They can sum up a whole life perfectly. | 他们能组成一个完美的人生 |
[44:18] | And the good ones get recorded for history. | 好的回忆会记在历史上 |
[44:21] | You know what Elizabeth I said? | 伊丽莎白你知道我在说什么? |
[44:23] | “All my possessions for a moment of time.” | “拥有这一刻便是我的财富” |
[44:28] | How lovely is that? | 多好啊? |
[44:30] | And George Harrison said, “love one another.” | 乔治 哈里森说过”彼此相爱” |
[44:35] | Oh, someone’s been doing some research. | 噢 某人功课做得不少啊 |
[44:37] | And Steve Jobs said, “oh, wow… | 史蒂芬 乔布斯说过”噢哇哦… |
[44:42] | Oh, wow,” | 哦哇哦” |
[44:44] | like he’d seen something magical. | 仿佛他看见了神奇的东西 |
[44:46] | His checking account. | 他的存款 |
[44:49] | Good one. | 说得好 |
[44:50] | Thank you, bud. | 谢了 |
[44:52] | I am in need of last words. | 我需要遗言 |
[44:54] | I am soliciting opinions. | 我可是在征求意见 |
[44:57] | Well, you do know you have to die | 你得知道得是你临死前 |
[44:59] | right after you say them, | 说那些话 |
[45:00] | or they’re otherwise not technically | 否则它们严格意义上说 |
[45:02] | your last words. | 不是遗言 |
[45:03] | Or I just… I repeat them a lot, | 要么我就…不停地重复 |
[45:05] | and I hope for the best. | 我可是抱着乐观的希望 |
[45:06] | How about, “don’t grieve for me. | 这句怎么样 “别为我伤神 |
[45:08] | “My art remains, like a dart | “我的艺术依旧留存 就像枪 |
[45:09] | from the speaker to your heart”? | 射出的镖刺中你的心脏”? |
[45:14] | It’s Jay-Z. | Jay-z的歌词 |
[45:17] | Fine. I’ll keep it for myself. | 好吧 我留着自己用 |
[45:19] | Mine would be, “hey, I got a big one.” | 我的遗言回事”嘿 钓到个大的” |
[45:23] | I’m talking about fishing. | 我是在说钓鱼 |
[45:24] | I got a big one on the line just before I die. | 要是我在死之前钓上条大鱼 |
[45:27] | That would make me happy, anyway. | 会让我很高兴就是了 |
[45:29] | If I died right now, my last words would be, | 要是我马上就要死了 我的遗言会是 |
[45:31] | “I’m starving.” | “饿死我了” |
[45:33] | It means so much to have my whole family here. | 一家人齐聚一堂对我来说意义非凡 |
[45:37] | Lucky me. | 我真实幸运 |
[45:38] | Everyone except our deadbeat son. | 除了我们那游手好闲的儿子 |
[45:40] | Maybe that should be my line… | 我应该就这么说… |
[45:44] | “Lucky me.” | “我真是幸运” |
[45:50] | Nope. Too soon. | 言之尚早 |
[45:54] | Adam? | 亚当? |
[45:57] | He went upstairs. | 他上楼去了 |
[46:00] | I wanted us to speak privately first. | 我想我们能够先私下里谈谈 |
[46:02] | Oh, God. Oh, God. | 天啊天啊 |
[46:04] | Did Adam finally flunk out of school? | 难道亚当还是被开除了吗? |
[46:05] | I tried everything. | 我能做的都做了 |
[46:07] | Cathy, as you know, in three weeks, | 凯西 你知道的 三周后 |
[46:09] | Adam’s class becomes seniors. | 亚当就要升入高三了 |
[46:12] | He won’t be joining them. | 他不会加入他们了 |
[46:14] | Oh. He didn’t fail. I failed. | 哦 他不失败 是我太失败了 |
[46:17] | Honey, it’s not your fault. | 亲爱的 这不是你的错 |
[46:19] | Connie, there’s got to be something | 科尼 肯定有什么事 |
[46:21] | that we could do about this, right? | 是我们能够做的对吧? |
[46:23] | Maybe… I don’t know… some testing | 也许…我不知道…某个测试 |
[46:24] | or some summer school, a little bit of tutoring maybe? | 或者暑期学校 弄点补课什么的? |
[46:26] | Mr. Jamison, he did all that already. | 贾米森先生 这些他都已经做过了 |
[46:29] | In fact, he did much more than that. | 事实上 他做过的不止这些了 |
[46:31] | I don’t know when he slept, | 我不知道他一天睡几个小时 |
[46:33] | but he managed to acquire | 但他在仅仅几个月的时间里 |
[46:35] | a year’s worth of high-school credits | 在线成功地完成了高中 |
[46:39] | online in a few months, | 整整一年的学分 |
[46:41] | which I reviewed, signed off on, | 经过我的审核批准 |
[46:44] | which is why… | 所以呢… |
[46:48] | – Oh, shit. – Oh, my God, buddy. | – 噢卧槽 – 我的天啊 |
[46:50] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[46:52] | honored guests, proud parents, | 嘉宾们 以及自豪的家长 |
[46:55] | it is with the greatest of pleasure and relief | 怀着最强烈的喜悦与欣慰 |
[46:58] | that I present this diploma of completion today | 今天我把毕业证书 |
[47:01] | to Adam Jamison. | 授予亚当 贾米森 |
[47:03] | Congratulations! | 恭喜你! |
[47:05] | – Adam! – Whoo! | – 亚当! – 哇哦! |
[47:16] | Mom, I know how much you wanted to see me graduate. | 妈 我知道你是多么渴望能够看到我毕业 |
[47:20] | I’m gonna let you folks celebrate in peace. | 大伙都平静地庆祝吧 |
[47:22] | I have a truant I need to check on. | 我要去查看一个旷课的学生 |
[47:25] | If only every home visit were this fun. | 真希望每一次家访都能那么高兴 |
[47:29] | Oh, dude, this is awesome! | 噢 小子 这太棒了! |
[47:31] | – Thank you. – I’m so proud of you. | – 谢谢 – 真为你骄傲 |
[47:33] | Thanks, dad. | 谢谢 爸 |
[47:34] | – Congratulations. – Thank you. | – 祝贺你 – 谢谢 |
[47:35] | What he said, dude, but with real feeling. | 我不重复了 伙计 但是真心的 |
[47:39] | Look, I’m sorry I missed breakfast, mom. | 妈 我很抱歉错过了早餐 |
[47:42] | I had to get my cap and gown. | 我要去拿帽子和礼服 |
[47:46] | Oh, sweetie. | 噢 宝贝 |
[47:50] | That’s okay. | 没关系 |
[47:51] | Mom, don’t cry. | 妈 别哭了 |
[47:54] | I got to see you graduate. | 我看到你毕业了 |
[48:02] | Lucky me. | 我真幸运 |
[48:05] | Oh, lucky me. | 噢 太幸运了 |
[48:11] | And still too soon. | 还是言之尚早 |
[48:16] | I’m very happy I was alive | 真高兴吃着顿早饭的时候 |
[48:18] | for this breakfast. | 我还活着 |
[48:20] | – Me too. – Okay. | – 我也是 – 好了 |
[48:22] | I am taking one Tolke to the hospital | 我要送一个托克去医院 |
[48:25] | and the other to the bus station. | 另一个去车站 |
[48:25] | Oh, dad. | 噢 老爸 |
[48:28] | Thank you for coming. Thank you. | 谢谢你能来 谢谢 |
[48:31] | I’m gonna drive down next weekend to see you, okay? | 下周末我会开车来看你 好吗? |
[48:34] | I’ll bring some of that medicine with me. | 我会带上那些药的 |
[48:35] | – I got plenty. – Oh. | – 我多的是 – 噢 |
[48:39] | I would love that. | 我好喜欢这样 |
[48:41] | Please do it sober. | 一定要清醒地弄 |
[48:43] | Okay. | 好的 |
[48:45] | Promise. | 我保证 |
[48:46] | Take care of yourself, okay? | 照顾好自己 好吗? |
[48:48] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[48:50] | Next week. | 下周见 |
[48:55] | Adam will be with you the whole time in the hospital. | 亚当会一直在医院陪着你的 |
[48:59] | You’ll do great. | 你会没事的 |
[49:00] | Unless I die on the table. | 除非我死在手术台上 |
[49:02] | Say something fast so those aren’t your last words. | 快说点别的 这句话就不会是你的遗言了 |
[49:04] | Oh… Gloria Steinem’s tits. | 噢…格罗日亚 斯坦米的咪咪 |
[49:07] | You freak. | 真变态 |
[49:08] | Takes one to know one. | 你也保重 |
[49:10] | – I love you, Sean. – Back at you. | – 我爱你肖恩- 我也是 |
[49:19] | Andrea, I don’t want you doing the dishes. | 安德莉亚 你不用洗碗 |
[49:21] | Ina will be here. And she can help. | 伊娜会来帮忙的 |
[49:24] | Besides, you have to go pack. | 而且 你得去打包行李了 |
[49:27] | Actually, I decided against New York. | 其实 我决定不去纽约了 |
[49:31] | What? What do you mean? | 什么? 什么意思? |
[49:33] | Well, I just figured you guys | 我只是觉得你们 |
[49:34] | could use my help around here for the summer. | 这个暑假可能会需要我帮忙 |
[49:36] | New York will always be there. | 反正纽约又不会跑 |
[49:39] | When I told Isaac, | 我和埃塞克说的时候 |
[49:41] | he threw a box of buttons across the floor. | 他把一盒纽扣都给扔地上了 |
[49:43] | He’ll get over it. | 他会度过难关的 |
[49:45] | Andrea… | 安德莉亚… |
[49:46] | You are not giving up that internship. | 你不能放弃那份实习 |
[49:49] | You go. You go right now. | 你走 马上走 |
[49:52] | You tell Mr. Mizrahi you changed your mind. | 你去告诉米兹瓦赫先生你改注意了 |
[49:55] | I want to be here with you. | 我想在这陪着你 |
[49:58] | Andrea… | 安德莉亚… |
[50:02] | You… | 你… |
[50:03] | you told me… | 你和我说过… |
[50:05] | I had to fight for my life. | 我需要为自己的生命而战 |
[50:07] | And that’s what you have to do. | 那也是你必须做的 |
[50:10] | I will not let you give up | 我不准你因为我 |
[50:12] | this opportunity for me. | 而放弃这次机会 |
[50:15] | Mm-mm. You are going places. | 你会成功的 |
[50:18] | So am I. | 我也会 |
[50:19] | But they’re in different directions. | 但成功的方向不同 |
[50:21] | I will not let you go where I’m going. | 我不要你和我同一个方向 |
[50:24] | But what if you… | 可万一你… |
[50:28] | You mean what if I die when you’re there? | 你是说万一我死了而你又不在这里? |
[50:34] | Most likely I will. | 很有可能会是这样 |
[50:36] | Then let me die imagining you | 那就让我死的时候想象着 |
[50:41] | wrapped in the most beautiful sparkly fabric | 你穿着最美艳动人的衣服 |
[50:47] | walking down Broadway with your friends smiling. | 走在百老汇大街上 和朋友开怀大笑 |
[50:51] | That is how I want to think of you. | 这就是我想象中的你 |
[50:54] | So… | 所以 |
[50:56] | You go. You find him. | 你走 找到他 |
[51:00] | You beg for that internship back. | 恳求他重新给你实习的机会 |
[51:09] | Okay. | 好的 |
[51:12] | Well, you know what I have to say now, don’t you? | 你知道我现在要说什么吧? |
[51:15] | Please don’t say it. | 求你别说 |
[51:17] | We’ll say it together. | 那我们一起说 |
[51:19] | Okay. | 好 |
[51:21] | Lucky me. | 我真是幸运 |
[51:44] | Sean | 肖恩 |
[51:45] | if you pull a goddamn rolex out of your ass, | 你要是废话一句 |
[51:47] | I’m getting off this gurney. | 我就从这轮床上下来 |
[52:12] | 凯西 400美元 | |
[52:16] | 鲜花 | |
[52:20] | Hi, pretty. How you feeling? | 嗨美女 感觉怎么样 |
[52:23] | Good. Tired. | 还好 就是有点累 |
[52:26] | I made you a pie. | 我做了个派 |
[52:27] | It’s strawberry rhubarb made from my own rhubarb. | 是草莓大黄味的 用我自己种的大黄做的 |
[52:30] | Stuff grows like weeds out back. | 这东西长得可凶了 |
[52:32] | Ina, it’s beautiful. | 伊娜 真漂亮 |
[52:38] | I have something I want to give to you. | 我有件东西想要给你 |
[52:54] | I can’t take this. | 这我不能收 |
[52:56] | I want you to take a little weekend vacation. | 我想让你周末能够休息一下 |
[52:57] | Get away from all this. | 远离这些破事 |
[52:59] | You deserve it. | 这是你应得的 |
[53:01] | Take your husband to a lake. | 带你的丈夫去湖边玩玩 |
[53:04] | Swim, laugh, okay? | 戏水 开怀大笑 好吗? |
[53:07] | Please. | 去吧 |
[53:09] | My brother… | 我的哥哥… |
[53:11] | my brother is giving someone a kidney right now. | 他马上就要给另一个人捐献肾脏 |
[53:15] | This is the least I can do. | 这是我起码能为你做的一些事了 |
[53:18] | All right, I’ll take it, | 好吧 那我收下了 |
[53:21] | but only if you have some pie. | 那你一定要吃几口派 |
[53:24] | Go get two forks. | 拿两个叉子过来呗 |
[53:27] | Okay. | 好的 |
[53:40] | Excuse me. Do you have any peonies? | 打扰一下 请问你们有牡丹花么? |
[53:42] | Yes, we do. | 嗯 有的 |
[53:44] | Could I just get a whole bunch of them? | 能给我一大束吗? |
[53:47] | The best ones you have? | 你们这最好的那种? |
[53:48] | Someone’s a lucky lady. | 真是位幸运的女士 |
[53:54] | Hello? | 你好? |
[53:59] | Oh, Paul, they’re beautiful. | 噢 保罗 它们可真漂亮 |
[54:03] | I’m sorry, Paul. | 我很遗憾 保罗 |
[54:08] | She passed about 30 minutes ago. | 大概三十分钟钱 她走了 |
[54:12] | Probably an aneurysm. | 可能是动脉瘤 |
[54:15] | She wasn’t in any pain. | 她走的很安详 |
[54:51] | Well, now you know the whole story… | 这就是整个故事… |
[54:56] | The story of my life. | 我整个人生的故事 |
[55:00] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[55:02] | Well, I’m not really supposed to have an opinion. | 我实在不该发表什么意见 |
[55:07] | But in my opinion… | 不过在我看来 |
[55:10] | that was a good life. | 你的人生很精彩 |
[55:15] | So, what’s next? | 下面要做什么呢? |
[55:16] | Time’s up. | 时间到了 |
[55:18] | You get to go. | 你可以走了 |