Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:26] Hey, yo, Reggie! Re-up. 嘿 雷吉 来买货的了
[00:37] Shit. 妈的
[00:56] I thought you were too sick to practice. 你不是病得太重 无法训练了吗
[00:59] Done with all that, Coach. 不会再去训练了 教练
[01:02] When’s the last time you had a decent meal? 你很久都没吃顿像样的饭了吧
[01:05] Come on. 走吧
[01:07] Mary’s always happy to have you at the table. 玛丽总是欢迎你来我家吃饭的
[01:09] Nothing you say is gonna change my mind. 你说什么都不会改变我的想法
[01:11] Damn it, Reggie. 该死的 雷吉
[01:13] You’re the most talented superhero I’ve ever seen. 你是我见过的最有才华的超级英雄
[01:17] Yet you’re… you’re throwing it all away slinging yayo for gangbangers? 而你却浪费自己的才华 帮黑帮贩毒
[01:21] You don’t know me, Coach. You don’t know nothin’. 你不了解我 教练 你什么都不知道
[01:24] I know you’ve got heart. 我知道你有良知
[01:26] I know you want more than this. 我知道你不想这样苟活
[01:28] You’ve got a choice, son. 你是有选择的 孩子
[01:30] Either outrun this life, 要么克服困难 好好活下去
[01:32] or you can run yourself into an early grave. 要么害自己早早进入坟墓
[01:35] Now, please. It’s me, Coach Brink. 求你了 我是你的布林克教练啊
[01:39] Come back with me. 跟我回去吧
[01:42] To the suburbs. 回到郊区去
[01:45] Yeah, what I want doesn’t matter. 我想要什么并不重要
[01:48] I’ll never be free of these streets. 我永远都无法摆脱街头对我的影响
[01:50] Cut! Holy fuck. – 停 天哪 – 停了
[01:52] Holy fuck, we’re not gonna beat that. 天哪 这一段拍得太好了
[01:55] That was fucking perfect. We’re going again. 太他妈完美了 再来一次
[01:58] Ferrell fucking Streep. There are tears. 费雷尔斯特里普太牛逼了 噙着泪水哦
[02:02] Literal tears. 真正的泪水
[02:04] Who’s happy they spent two weekends at the Compton Youth Center now, huh? 用两个周末在康普顿青年中心 体验生活真是明智啊
[02:07] I’m not giving off too much of a Blind Side vibe, am I? 我的表演会让人联想起《弱点》吗
[02:10] As if that’s a bad thing? Are you– Wait, what is that smell? 那也不是坏事啊 你… 等等 什么味儿
[02:13] – Will everyone stop? – What is that smell?! – 都听我说 有股什么味儿 – 什么
[02:17] Is it… 是…
[02:18] – Is that you? – I had falafel for lunch. – 是你吗 – 我午餐吃的豆丸子三明治
[02:21] What? 怎么了
[02:23] I smell an Oscar nomination. 我闻到了奥斯卡提名的味道
[02:25] Shut up, man. 得了吧 伙计
[02:26] No, I won’t. Don’t jinx it. – 我是说真的 – 别乌鸦嘴
[02:29] You can’t jinx gold. Look at me. 乌鸦嘴对真金没用 看着我
[02:30] You better make some shelf space, De Niro. Do you hear me? 赶快在架子上腾出小金人的位置吧 大明星 听到了吗
[02:33] All right, let’s get you back to one, huh? 好啦 快去准备吧
[02:35] – I’m gonna watch playbacks, okay? – Absolutely. – 我去看回放 – 当然
[02:37] Yeah, let’s get him some cans, please? Thank you. 给他一副耳机 谢谢
[02:39] One more quick thing. Let’s sidebar here a little bit. 快速解决一件事 我们在边上说一下
[02:43] It feels like you’re having a little bit of trouble getting out of the starters’ block. 感觉你很难摆脱新手的青涩
[02:47] Maybe it’s the scene. 也许是场景的问题吧
[02:49] Baby, this scene sings. All right, look at me. 宝贝 这个场景好得不得了 看着我
[02:50] In the arc of your character, this is your low point, right? 你这个角色的发展曲线中 这时候是最低点 对吗
[02:54] Everybody’s given up on you, you’re all alone, until the coach– 每个人都想放弃你 你无依无靠 直到教练…
[02:57] Swoops in and saves me from the ghetto? 突然现身 把我从贫民窟里解救出来
[02:59] No, no, no, you actually save each other. It’s a very balanced narrative. 不 你们实际上拯救了彼此 这是一种非常平衡的叙事手法
[03:03] All the sensitivity readers that we hired, they all agreed. 我们聘请的所有敏感读者 都同意这一点
[03:06] My brother was the only coach I ever had. 我哥是我唯一的教练
[03:08] Right. 是
[03:09] He was a waiter at Buster Beaver, not a fucking crack dealer. 但他是巴斯特比弗餐厅的服务员 不是什么他妈的毒贩
[03:13] And he must be so proud of you right now. 他现在一定为你感到骄傲
[03:15] Let’s get this train back on the tracks. 我们接着好好拍戏吧
[03:20] – Just give me a minute. – Yeah, sure. – 给我点时间 – 当然可以
[03:23] Wait, wait, you know what? One more tiny little thing. 等等 知道嘛 还有件小事
[03:25] You said what I want “doesn’t matter.” 你刚才说“我想要什么并不重要”
[03:29] But as scripted, it’s actually what I want “don’t matter,” okay? 但实际上剧本上的台词 是“我想要什么并不重药”
[03:32] All right, good stuff. 好吗 好 不错
[03:35] All right, everybody, let’s get back to one! 好吧 各位 重拍一次
[03:37] I want to make this fucking day! 我想今天拍好
[03:42] Hey, can we talk? 嘿 我们可以谈谈吗
[03:44] You don’t talk. It’s like your one thing. 你不说话 你就这一个特征
[03:46] Look, playing Noir has been a meaningful challenge, 扮演玄色是一项有意义的挑战
[03:48] but yesterday was wack as fuck. 但昨天真是太他妈的离谱了
[03:50] I’ve never actually murdered anyone before. 我以前没真正杀过人
[03:52] Does Homelander make us kill people, like, a lot? 祖国人总让我们杀人吗
[03:54] And when he does, do we just… do it? 他让我们杀人时 我们就…照办吗
[03:58] Look, don’t get me wrong, I am stoked to be here 听着 别误会我的意思 我很高兴加入团队
[04:00] and I am down to ride the wave. I’m just having trouble 我已经准备好抓住机遇了
[04:03] with Noir’s motivation, you feel me? 我只是对玄色的动机感到困惑 你明白我的意思吗
[04:06] His motivation is being a braindead maniac. 他的动机是做一个脑死亡的疯子
[04:08] Just keep your mouth shut 把嘴闭上
[04:10] and do as you’re fucking told. 照他妈的吩咐去做
[04:15] Violence in our blood-splattered streets against decent, hardworking Americans. 在我们血迹斑斑的街道上 针对正派 勤劳的美国人的施暴
[04:19] Folks, if you’re thinking of letting your children 各位 如果您想让自己的孩子 在室外无忧无虑地玩耍
[04:22] play carefree outside and without supervision, think again. 不需要有人看管地玩耍 可要三思啊
[04:24] I mean, these two animals, Benny Long and Ian Rashford, 我是说 这两个禽兽 本尼朗和伊恩拉什福德
[04:28] savagely beat three good men to death outside the courthouse yesterday. 昨天在法院外野蛮地将三名好人打死
[04:32] The Starlighters have shown their true colors, folks, 伙计们 星光支持者们 已经露出了他们的真面目
[04:34] rioting at multiple quote-unquote “peaceful demonstrations” 在全国各地多次所谓的和平示威上
[04:38] across the country. 制造骚乱
[04:39] I, for one, do not take our liberties in this great country for granted. 就我而言 我认为在我们这个伟大的 国家里 自由并不是理所当然的
[04:43] But apparently the Starlighters feel differently. 但显然 星光支持者们有不同的想法
[04:46] Let’s see. Soy for pH, 看看 大豆调节pH值
[04:49] hyaluronic acid for deep moisturizing and arginine for circulation. 透明质酸用于深层保湿 精氨酸用于…
[04:52] What is all that? 那些是什么东西
[04:54] Um, I’m a Voughtality consultant. 我是一名沃特颜值顾问
[04:56] 5K away from the red, white and blue Caddy. 倒是没什么治疗作用
[04:58] – I thought it might be helpful. – You… You work for Vought? – 我认为这可能会有助于… – 你…你在沃特工作
[05:03] Voughtality. “For a Super You.” 沃特颜值 “打理超人类的你”
[05:05] You know Vought killed my girlfriend, right? 你知道沃特杀了我女朋友 对吗
[05:08] I’m literally fighting them right now. 我现在正在与他们战斗
[05:12] I think I have rosemary oil, 我想我是有迷迭香精油的
[05:15] it’s really good for the joints. 它对关节很有好处
[05:16] Can you just– Can you stop please? Just for– 你能…别弄那些了吗 就…
[05:19] – Please stop. Mom, stop. Just stop. – Okay, I’m sor– – 请不要弄了 住手 别弄了 – 对不起
[05:22] Okay, sorry, sorry. Just, um… 天哪 对不起 只是…
[05:27] I’m sorry. 对不起
[05:30] You look good. 你看起来不错
[05:31] Got tall. 长高了
[05:32] Yeah, that adds up, since the last time you saw me 说得通啊 你上次见到我
[05:35] – I was six fucking years old! – Please don’t yell at me. – 我他妈的才六岁 – 请别对我大喊大叫
[05:37] – What are you doing here? – The hospital called. – 你来这里有何贵干 – 医院给我打了电话
[05:40] Yeah, when they couldn’t reach me. And I’m here now, so… 那是因为他们联系不上我 而我现在已经来了 所以…
[05:44] He doesn’t need you. Neither of us do. 他不需要你 我们俩都不需要你
[05:46] Your dad didn’t tell you. 你爸没告诉你吗
[05:49] Shit. 该死
[05:51] About what? 告诉我什么
[05:52] He gave me power of attorney, including medical decisions. 他给了我授权 包括做医疗决定的权利
[05:57] And he signed a DNR. 他还签署了一份 拒绝心肺复苏术的医疗指示
[06:00] H-He didn’t update his will? 他没有更新遗嘱吗
[06:02] He did. 更新了
[06:05] Why the fuck would he give you power of attorney over me? 你倒是说说他怎么会给你授权 却不给我
[06:08] Well, I mean, we’ve been talking, the last year or two, 我知道 我是说 过去的一两年里
[06:11] now and then. 我们一直有联系
[06:13] Besides that, you’d have to ask him. 偶尔联系 我…除此之外 你还得要求他给你授权才行
[06:16] But Hughie, don’t worry, 但是 休伊 别担心
[06:17] – I am really good in a crisis. – Don’t. – 我很擅长处理危机 – 别…
[06:19] And I-I-I can handle this. 我可以处理这件事
[06:22] I promise. 我保证
[06:27] You promise. 你保证
[06:30] Hughie… Wait. 休伊 等等
[06:48] You leave the money on the dresser? 你把钱留在梳妆台上了吗
[06:55] I didn’t want to wake you up. 我不想吵醒你
[06:58] Hey. 嘿
[07:02] Yeah, maybe you should stay in bed today, no? 也许你今天应该卧床休息 不是吗
[07:04] Yeah… 是的
[07:08] Could’ve been a lot worse. 这已经算幸运了
[07:10] I mean, it would’ve been a lot worse if you weren’t there. 我是说 如果你当时不在场的话 情况会更糟
[07:18] Thank you. 谢谢
[07:30] Work. 工作
[07:42] Your speech therapist Gloria 你的语言治疗师格洛丽亚
[07:43] has filled me in on the work you’ve been doing. 告诉我你都做了哪些努力
[07:46] How’s that been going? 进展如何
[07:57] You know, psychological mutism 你知道 心理沉默症
[08:00] is often a symptom of trauma in one’s past. 通常是一个人对过往创伤 表现出的症状
[08:04] What do you think about that? 你对此有何看法
[08:12] I couldn’t agree more. But sometimes 我完全同意 但有时
[08:14] you have to confront your past in order to be free of it. 你必须面对自己的过去才能摆脱它
[08:19] Okay. Why don’t we start with something simple? 好吧 不如我们先从容易的事情入手
[08:22] Tell me about your parents. 跟我讲讲你的父母
[08:32] Jesus. You’re just telling us now? 天哪 你现在才告诉我们
[08:35] Have you seen any specialists, have you, um… 你去找专科医生看过吗 你…
[08:37] – So how long you got? – It’s none of your fucking business. – 那么 你还有多久可活 – 这他妈的不关你的事
[08:41] What’s going on? 这是怎么了
[08:42] I’m not sure why I’m telling you at all. Let’s just say I got an angel on my shoulder. 不知道为什么我要告诉你们 我有个守护天使
[08:45] And she’s a right bloody nag. 她唠叨个没完
[08:47] Butcher, I tried to warn you that that shit was poison. 布彻尔 我试图警告过你那东西有毒
[08:49] You ain’t one of us. 你又不是我们团队的一员
[08:51] – Hey! – All right! – 嘿 – 好啦
[08:55] A word. 我们谈谈
[09:08] – You’re done. – What? – 你走人吧 – 什么
[09:10] Fired. Grab your shit and get the fuck out. 你被解雇了 拿上你的东西滚蛋吧
[09:12] I level with you lot and this is the thanks I get. 我对你们坦诚相待 你就这么感谢我吗
[09:14] Fuck me. See what being honest gets you? 真他妈的 看看诚实会带来什么后果
[09:17] Honest? Motherfucker, you’ve been lying to us for the last six months. 诚实 过去六个月里 你一直在对我们撒谎
[09:20] Not telling ain’t lying. 不说不等于说谎
[09:22] Look, you need all the help you can get, mate. 听着 你需要各种各样的援助 伙计
[09:24] Not from you. You’re a liability, Butcher. 不需要你援助 你是个负担 布彻尔
[09:27] I ain’t gonna let this stand, then. 那我就不继续当负担了
[09:30] The Boys is mine. 英雄克星是我的
[09:31] Says a dying man with one last bluff. 你这是一个垂死之人最后一次吹牛
[09:36] Now grab your shit and get the fuck out. 现在拿上你的东西滚蛋吧
[09:39] Or I’ll throw you out. 不然我就把你赶出去
[09:44] – Just… – I don’t want to hear it. He’s out. – 就… – 我不想听 他得走人
[09:48] You can join him if you don’t like it. 不满的话 你可以跟他一起走人
[09:58] Small-town kid grows up on a Montana ranch with his mom. 小镇孩子跟着妈妈 在蒙大拿州的牧场长大
[10:01] On the surface, he’s an everyday all-American boy. 从表面上看 他是一个普通的 典型的美国男孩
[10:05] But deep in his heart, he knows he’s different, special. 但在内心深处 他知道自己与众不同 很特别
[10:07] He’s always asking himself, “Who am I?” 他总是问自己:“我是谁 ”
[10:09] Then one day that question is answered 有一天 这个问题得到了解答
[10:11] when Homelander flies down from the sky 因为祖国人从天而降
[10:14] – and says with tears in his eyes– – No tears. – 眼里含着泪水… – 没有泪水
[10:17] and says, proudly, “Son, it’s time for you to take your place by my side.” 他自豪地说 “儿子 是时候让你站在我身边了”
[10:22] And for Ryan it feels surprising, yet inevitable. 莱恩觉得这事令人惊讶 但却是不可避免的
[10:25] He always knew he was destined for greatness. 他一直都知道自己注定会出人头地
[10:28] Because he came from greatness. 因为他出身于伟大
[10:34] Oh, buddy, can you believe that? 儿子 觉得难以置信吧
[10:36] W-What do you think? 你觉得怎么样
[10:38] It’s cool, 很酷
[10:41] I guess. 我感觉
[10:42] You guess? 你感觉
[10:46] – I think it looks amazing. – Oh, so amazing. – 我觉得棒极了 – 哦 太棒了
[10:49] – Really marketable. – So marketable. – 非常有销路 – 非常有销路
[10:50] The whole pitch blows. 这个创意太假了
[10:53] It… does not blow. 它…才不假呢
[10:55] It blows, harder than Nancy Reagan on the MGM backlot. 比米高梅片场南希里根那出还假
[10:58] I’m sorry, why are you here? 对不起 你来这里做什么
[11:00] Vought got rid of most of the sidekicks after Gunpowder. 火药之后 沃特解雇了 大部分超级英雄的伙伴
[11:03] The settlements exceeded profitability. 不惜付超出他们盈利能力的解雇金
[11:04] Yeah, but I don’t think Ryan is gonna file an HR complaint against me. 是的 但我认为莱恩不会 向人力资源部门投诉我
[11:10] A what? 什么
[11:11] Ryan is the first natural-born superhero. And his brand needs to reflect that. 莱恩是第一个天生的超级英雄 对他进行推广时需要反映出这一点
[11:15] He’s not one of Vought’s lab rat freaks. 他不是诞生于沃特实验室的怪胎
[11:18] He was chosen– by fate, God, whatever– 他是被命运或上帝选中
[11:20] to be the one who saves the world. 成为拯救世界的人
[11:23] Yes. 是的
[11:24] But let’s not forget why he is special. Shall we? 但我们不要忘记 他的特别来源于何处 不是吗
[11:29] He’s my son. 他是我的儿子
[11:30] Chosen by God, sure, 当然是神选之子
[11:32] but, uh… made by me. 但是…是我创造出来的
[11:35] The chosen one narrative only works if he stands alone. “天选之人”的叙述 只对孤胆英雄才有效
[11:39] Harry Potter. Neo. Luke Skywalker. 哈利波特 尼奥 卢克天行者
[11:42] Hollywood’s trained people to fall in love with white boy lone saviors. 好莱坞训练人们喜爱 白人男孩做孤胆救世主
[11:46] So, America will want to fall in love with Ryan. 所以 美国会想要爱上莱恩的
[11:52] What is this? 这是什么
[11:53] Uh, it’s a crime itinerary. Your first save. Congratulations, son. 这是犯罪规划 你要首次救援了 恭喜你 儿子
[11:58] I’m not on the call sheet. 我没在拍摄时间表上
[12:00] You wanted a kingdom for your son. 你想为自己的儿子建立一个王国
[12:02] I’m helping you get it. 我正在帮你实现这个目标
[12:12] Excellent. Just as we discussed. 很好 正如我们讨论的那样
[12:15] Feel free to move forward. 你看着办吧
[12:17] Thanks. 谢谢
[12:19] Ah, if you don’t mind? 你不介意照张合影吧
[12:23] I’m here because Homelander wants me here. 我在这里是因为祖国人要我在这里
[12:26] Because he trusts me. 因为他信任我
[12:57] Listen. I know you’re the smartest woman on earth– 听着 我知道 你是地球上最聪明的女人
[13:01] Smartest person. 最聪明的人
[13:05] Let me give you some advice. 我给你点建议吧
[13:06] You know, girls supporting girls. 我们女孩应该互相支持嘛
[13:10] You cannot talk to Homelander like that. 你不能那样跟祖国人说话
[13:12] I’m telling him the truth. 我在讲真话
[13:13] You’re so afraid of him, you’ve plucked yourself bald. 你太怕他了 吓得连头发都拔光了
[13:16] If I were you, I’d make myself useful. 如果我是你 我会让自己变得有用
[13:18] You know, get some lactation going, let him suck on those titties. 开始分泌乳汁 好让他吮吸你的乳头吧
[13:21] Before you end up like Madelyn Stillwell. 不然就会落得 玛德琳斯蒂尔威尔那样的下场
[13:27] Oh, Ashley, hey, what’s up? 艾诗丽 你好吗
[13:29] Just the girl boss I wanted to see. 我正想见你这位女老板呢
[13:31] I’ve been looking everywhere for you. 我一直在四处找你呢
[13:34] Hey, so I heard that Ryan’s doing his first solo save. 我听说莱恩要进行第一次单独救援
[13:37] I want to talk to you about something. I have this idea. 我想和你谈谈 我有个想法
[13:39] Okay, so, what if… 那么 要是…
[13:43] and just hear me out on this, 听我说完
[13:44] what if I was there? 要是他救援之前我到场了怎么样
[13:50] That’s it. That’s the pitch. 就这事 就是这个想法
[13:54] Hmm. You want to join a family-friendly PG save? 你想加入 适合全家老少观看的拯救行动吗
[13:57] While PETA still has you on their bestiality watchlist? 别忘了 你还在善待动物组织的 兽交观察名单上
[14:03] I swear to God. 我向上帝发誓
[14:05] Stupid people who think they’re smart make me want to eat my own shit. 自以为聪明的蠢人 真他妈的让我抓狂
[14:12] Why do you let her talk to you like that? 你为什么允许她这样跟你说话
[14:15] She’s just a bitch. 她只是个婊子
[14:16] It’s probably that time of the month. 也许她来大姨妈了
[14:18] It’s like a full moon thing, isn’t it? 满月的时候就会来 不是吗
[14:20] You’re a genetically superior being, 你是一个基因优越的人
[14:22] and she’s the evolutionary equivalent of a capybara. 在进化上 她相当于水豚
[14:25] – Cappuccino…? – It’s a giant rodent from South America. – 水什么 – 水豚 一种南美洲的巨型啮齿动物
[14:29] You’re better than her. Act like it. 你比她更优秀 表现得优秀点
[14:33] And you should be at the save. 你应该参与救援
[14:35] It’s a good idea. 这是个好主意
[14:39] Thank you. 谢谢
[14:41] 1:16, Todd and the other Hometeamers are seen going into Planet Vought. 1点16分 托德和其他 祖国人支持者进入了沃特星球大厦
[14:45] And not seen again until… 2:09, 直到2点09分才再次现身
[14:48] when their dead bodies magically appear at the rally. 当时 他们的尸体 神奇地出现在了集会上
[14:51] Now, how do you think they got there without anybody seeing? 你们觉得他们是如何 神不知鬼不觉地出现的
[14:53] A-Train. It had to be A-Train. 火车头 肯定是火车头
[14:55] You promise? Like you promised Dad for better or worse? 保证 就像你对我爸保证不离不弃
[14:58] We boring you, Hughie? 我们让你无聊了吗 休伊
[14:59] Sorry. Sorry. I’m, um… 抱歉 我在…
[15:01] I’m here. 我听着呢
[15:02] But the Hometeamers died of blunt force trauma. 但这些祖国人支持者死于钝器外伤
[15:04] Nothing said anything about super strength. 没有任何关于超能力致死的信息
[15:07] Because they’re getting a lot better at covering their ass, 因为他们越来越擅长掩盖自己了
[15:09] probably because of her. 大概是因为她吧
[15:11] Sister Sage. 32 years old, from Detroit, Michigan. 智者姐妹 32岁 来自密歇根州底特律
[15:14] She cut ties with Vought a while back, when they kicked her off of Teenage Kix. 早先他们把她赶出英雄少年队时 她就与沃特断绝了关系
[15:18] – What are her powers? – Smartest person on the planet. – 她有什么超能力 – 地球上最聪明的人
[15:21] I’ve already tapped Sage’s cell phones. 我已经监听了智者的手机
[15:23] She made a reservation at the Vought Garden 她在位于哈里斯堡的
[15:25] Suites & Courtyard Express in Harrisburg tonight. 沃特花园套房庭院快捷酒店 定了房间
[15:28] Who’s down for a little road trip? 谁想去跑一趟
[15:29] You know what? I’m gonna stay here. 知道嘛 我要留在这里
[15:31] If A-Train framed those two Starlighters, I’m gonna take a run at him. 如果火车头陷害了那两个星光支持者 我就要跟他拼命
[15:35] I-I’m gonna go with you. 我…我跟你一起
[15:38] – I got to stay close to my dad. – Understood. – 我必须护理我爸 – 理解
[15:40] All right. You two are with me. 好吧 你们两个和我一起去
[15:44] Aw, look, she made a cute little… penis and balls. 看 她做了一个可爱的小… 阴茎和睾丸
[15:53] Hurry up, get the money. 快点 把钱拿来
[16:01] – Lights out, you fucking muff taco. – Get back! – 完蛋了 你个墨西哥死鬼 – 退后
[16:04] Noir. 玄色
[16:07] – Back off. – Hey, whoa, be cool, man. – 往后退 – 好吧 冷静点 伙计
[16:09] Noir, what are we supposed to do? 玄色 我们应该怎么办
[16:18] – Let her go. – Out of my way, kid. – 放开她 – 别挡路 孩子
[16:21] – It’s gonna be okay. – Do you promise? – 会没事的 – 你保证
[16:23] I promise. 我保证
[16:27] Who are you? 你是谁
[16:28] My name is Ryan. And I don’t like bullies. 我叫莱恩 我不喜欢恶霸
[16:34] It’s good. Pretty good. 很好 不错
[16:35] It’s getting better. Solid work, guys. 越来越好了 拍得好 伙计们
[16:38] Noir, your entrance, you’re doing too much. Just walk in. 玄色 你的出场有点过火 用走的就好
[16:41] Okay, but would Noir just enter stage right like that? 但玄色会走着出场吗
[16:43] I feel like it’s more in character if I come in through the skylight. 我感觉他应该从天而降才对
[16:45] – You don’t fucking talk. – Sorry. – 你他妈的不说话 – 对不起
[16:46] Still talking. 还在说话
[16:48] Let’s just stick to the blocking for now, okay? 我们现在就先这样走位 好吗
[16:50] Deep, drop the “fucking muff taco,” 深海 不要说“墨西哥死鬼”
[16:52] – this is for families. – Okay. – 男女老少都要看的 – 好的
[16:53] Ryan, on the day, you’re gonna throw me for real. 莱恩 实拍时 你要真把我抛出去
[16:56] – I can take it. – Yeah. – 我能受得住 – 好
[16:57] Let’s take five and we’ll run it back. 休息五分钟 再来一遍
[16:59] – Great. – Okay. 好的
[17:02] Thank you, Koy. 谢谢你 科伊
[17:03] – Dad? – Yeah. – 爸爸 – 什么事
[17:06] Did I look dumb? 我看起来…很蠢吗
[17:08] You really… You got to put your back into it. 你真的…你必须全力以赴 知道吗
[17:11] You know, like… You really got to sell it. 得…真的让人信服
[17:15] You understand? 明白吗
[17:16] Are all saves like this? 救援都是这样的吗
[17:17] Like, with stunt people and rehearsals and stuff? 有特技演员 排练之类的
[17:20] No, no, of course some of them are real. I-I’ve saved a lot of people. 不 当然 有些救援是真的 我救过很多人
[17:24] This is just to help you get your sea legs, all right? 这只是为了帮助你 适应将来的真实救援 好吗
[17:27] – Okay. – Yeah. – 好的 – 好
[17:28] Hey, Ryan. You want to rehearse the throw a few times? 莱恩 你想练练 把我抛出去的那场戏吗
[17:30] – Great idea. Yes! – Yeah. Sure. – 好主意 好 非常棒 – 好 没问题
[17:34] Yes. Excellent. 好
[17:36] Hey, so, um, just to be clear, 我想问问清楚
[17:37] we’re not actually killing people on the day, am I right? 实拍那天我们不会真的杀人 对吗
[17:40] Just shut the fuck up. 闭上你的臭嘴
[17:50] Just be real precise with your steps, 步骤要精确
[17:52] you understand? – 迈步 抓住 对 行吗 – 行
[17:55] You can’t talk to me that way. 你不能那样跟我说话
[17:56] I didn’t say anything. 我什么也没说
[17:58] I mean from before. 我说的是之前
[18:03] Because I am the… I’m the peak of human evolution. 我是…我是人类进化的顶峰
[18:06] And you’re just, you’re just a capabarnia. 而你只是…你只是一只“水吞”
[18:08] It’s a rodent from South America. 一种南美洲的啮齿动物
[18:10] So you’re fucking land mammals now? 现在你他妈的是陆地哺乳动物了
[18:15] I am the lord of the seven seas. 我是七大洋之主
[18:17] You talk to me like that again 你再那么跟我说话
[18:19] and I will drown you in your fucking toilet, you stupid bitch. 我就他妈的把你淹死在马桶里 你个愚蠢的母狗
[18:22] After I’ve used it. 我拉完屎的马桶
[18:25] – Is that what you want? – No. – 想要我那么对你吗 – 不想
[18:27] -“Sir”! – No, sir. – 叫先生 – 不想 先生
[18:30] That’s right. 这样才对
[18:43] – Let her go. – Out of my way, kid. – 放开她 – 别挡路 孩子
[18:45] That kid’s face is made for the big screen. 那孩子的脸真上镜
[18:47] A complexion like butter. He’s practically glowing. 皮肤嫩滑 容光焕发
[18:49] Well, thank God. 感谢上帝
[18:50] Air-brushing the wrinkles out of The Dawn of the Seven 《超级七人队新纪元》中 消除皱纹的工作
[18:53] put VFX nine mil over the budget. 让视觉特效超出预算九百万美元
[18:54] We were neck fold to neck fold with Sex and the City 2. 跟《欲望都市2》差不多了
[19:32] Motherfucker. 混蛋
[19:41] Fancy some steam tray eggs? 要蒸汽盘里的炒蛋吗
[19:43] – How the fuck did you find us? – Come off it, mate. – 你他妈的是怎么找到我们的 – 得了吧 伙计
[19:46] Your password’s Janine2012. 你的密码是“珍妮2012”
[19:49] I want you to put that shit down and get the fuck out of my operation. 布彻尔 放下盘子 别插手我的行动
[19:52] Well, it’s lucky for me that you ain’t my boss no more. 你不再是我的上司了 我可真幸运啊
[19:56] And as a private and concerned citizen, 作为一个关心此事的普通公民
[19:59] I’m allowed to say fuck you to any deep state cunts 我可以对任何 试图阻止我了解真相的混蛋
[20:02] that try and keep me from the truth. 说“操你妈”
[20:13] Welcome to the monkey house. 欢迎来到猴子馆
[20:53] Bunch of tinfoil-hat-wearing Nazi motherfuckers. 都是些人模狗样的纳粹混蛋
[20:55] Why is the world’s smartest person in a place such as this? 为什么世界上最聪明的人 会出现在这种地方
[21:20] Oi. There’s our girl. 找到她了
[21:25] Where’s Kimiko? 喜美子哪去了
[22:29] Splinter. Splinter, come here. 斯普林特 过来
[22:32] Am I too shiny? 我的妆面反光吗
[22:34] You’re good. You look perfect. 你很漂亮 你…完美
[22:40] Best get a move on. The Flat-Earthers get the space at 4:30. 最好快点 地平论者四点半要用这个场地
[22:43] Yes. Okay. 好的
[22:47] H-Hey, everybody. 嘿 各位
[22:51] Um, so, our next speaker is not only a true visionary, 下一位演讲者 不仅是位真正的梦想家
[22:55] she’s also my close friend. 也是我的好朋友
[23:01] So please join me in welcoming author, filmmaker, 请和我一起欢迎作家 电影制作人
[23:06] political activist, commentator 政治活动家 评论家
[23:08] and a leading voice of the alt-Supe movement on YouTube, 以及油管网上 另类超人类的领军人物
[23:12] Firecracker! 鞭炮
[23:18] Well, howdy there, Truth Seekers. 你们好吗 真相的探寻者们
[23:20] Hey! 嘿
[23:22] Hey there! 嘿
[23:24] Aw, well, thank you, thank you. 谢谢
[23:27] Tell us some truth, Firecracker! Okay. – 献给你们 好 – 跟鞭炮看真相
[23:31] I ain’t gonna sugarcoat this. 我不会粉饰这一点
[23:33] We got ourselves a national crisis. 我们陷入了国家危机
[23:36] Homelander himself said Starlight traffics kids 祖国人自己说:“星光贩卖孩子”
[23:40] and her Starlighters just murdered three of our brothers 她的星光支持者昨天刚刚谋杀了
[23:43] yesterday to cover it up. 我们三个兄弟来掩盖这件事
[23:45] They’re killing us. Wake up. 他们正在杀害我们 醒来吧
[23:47] Over the next two hours, I will prove that Starlighter works with Oprah 在接下来的两个小时里 我会证明星光
[23:51] and Tom Hanks to set up a Satanic home delivery service. 与奥普拉和汤姆汉克斯合作 建立了邪恶的送货上门服务
[23:56] An order of a hot dog gets you a boy. A taco, a girl. 点热狗就会得到一个男孩 点塔可饼就会得到一个女孩
[24:01] A combo gets you a child they forced to have trans surgery. 点套餐就会得到一个 被他们强迫做变性手术的孩子
[24:07] And a soda gets you a shot of adrenochrome. 点苏打水可以得到一针肾上腺素
[24:10] We all know 我们都知道…
[24:11] People actually believe this shit? 居然有人相信这种鬼话
[24:14] People will believe anything. 人们什么都会相信
[24:17] Even something as ludicrous as the moon landing. 甚至像登月这样可笑的事情也会相信
[24:23] that’s because the brave whistleblower who was gonna blow …但因为勇敢的告密者
[24:26] Forrest Gump’s pedo ring wide open 要把阿甘的恋童真相揭开的告密者
[24:30] fell off a bridge before he got the chance. 还没发声就从桥上掉了下去
[24:34] Frenchie. See what he’s up to. 法兰奇 看看他要干什么
[24:36] Coincidence? 是巧合吗
[24:37] But do not engage. 不要跟他交手
[24:38] Right. 好
[24:40] Ah, ah, ah. 如果把…
[24:42] You’re ain’t leaving my sight. 你不能离开我的视线
[24:43] …of all of the Tom Hanks movies, …汤姆汉克斯电影名字的 所有字母数量加在一起
[24:45] you get 311, which is… 就会得出311 这是…
[24:48] the police code for child porn. It’s just math! “儿童色情”的警方代码 数学可不会骗人
[24:55] Stormchasers United is starting in 20 minutes in conference room B. 20分钟后播放 《风暴支持者团结一心》
[25:15] Hey, stop, no. Give it back. 嘿 住手 别 还给我
[25:22] Stop being a pussy. 别再当个娘们儿了
[25:23] Go get some of Colin’s penis… or ass… 去享受科林的阴茎 或者屁股
[25:26] Or maybe both? 要不两个都来
[25:29] But go get it! 但是去享受吧
[25:34] Are you drunk? 你醉了吗
[25:36] I just had a beer. 我刚才喝了一罐啤酒
[25:41] Four beers. 四罐啤酒
[25:44] What is wrong with you? 你怎么了
[25:45] Six beers. 六罐啤酒
[25:47] You’re holding back with Colin because of me! 你因为我而对科林犹豫不决
[25:51] What? No, it’s… It’s nothing to do with you. 什么 不 这…这与你无关
[25:56] Well I fucked someone. 好吧 我干了一个人
[25:57] Really? 真的吗
[25:58] The barista at Jitter Bean. 吉特咖啡馆的咖啡师
[26:03] He stuck his penis right in my vagina. 他把他的阴茎插进了我的阴道
[26:07] Okay. 好吧
[26:07] You should stick your penis somewhere! 你应该把你的阴茎插入某个地方
[26:15] Mon coeur, truly, merci. 真心感谢
[26:16] But it’s not about you, I swear. 但这与你无关 我发誓
[26:20] The Alex Jones look-alike contest is in… 亚历克斯琼斯模仿秀大赛已改为…
[26:23] Can we go back to work now? 我们现在可以接着工作了吗
[26:33] Eight beers. 八罐啤酒
[26:59] What’s that about? 这是要干什么
[27:37] This isn’t what it looks like. 不是你们想的那样
[27:41] It’s okay. 没关系
[27:45] Maybe your source at the Tower is fucking with you? 你在沃特塔的线人会骗你吗
[27:47] No, no, no, if she says A-Train shows up here every Sunday at 3:00 p.m., he will. 不会 如果她说火车头每周日 下午三点都来这里 他就一定会来
[27:52] Yeah, you promise? Your promise is as worthless as you are. 你保证 你的保证和你一样毫无价值
[27:56] What? 什么
[27:58] Sorry. Sorry, I was just, uh… 对不起 我只是…
[28:02] workshopping what I should’ve said to my mom. 在酝酿我应该怎么跟我妈说
[28:04] You really don’t have to be here, okay? You can go to the hospital, you should. 你真的不必过来 你可以去医院 你应该去
[28:08] No. No. No, nothing to do there except, uh… 不 那里没什么需要我做的 只会让我…
[28:12] relive my childhood trauma. 重温我童年的创伤
[28:13] Tensions are high after the murder of the Homelander Three 三名祖国人的支持者被谋杀后 局势高度紧张
[28:16] allegedly at the hands of two Starlight followers. 据称 作案者是两名星光的追随者
[28:19] Skirmishes between the two groups have– 两派之间的小冲突已经…
[28:21] All right, enough of that shit. Uh, has Kiara woken up yet? 好了 别听那些屁话了 基拉醒来了吗
[28:25] No, and I have about a thousand messages 还没有 另外 我收到了好多信息
[28:29] asking me what the Starlighters should do. 问我星光支持者们应该怎么办
[28:34] Spit it out. 说吧
[28:37] People look up to you. 人们敬仰你
[28:38] No, they look up to Starlight. They look up to the suit. 不 他们敬仰的是星光 他们敬仰的是那套战衣
[28:41] You’re the one who wore it. 可穿着那套战衣的人是你
[28:43] I get why you ditched it, I do. 我懂你为什么放弃那个身份
[28:44] It’s just, I can also see the value in it. 只是…我也能看到其中的价值
[28:47] In superheroes? 超级英雄的价值
[28:50] You’re defending superheroes right now? Really? 你现在在捍卫超级英雄 不会吧
[28:53] As cheesy as it sounds, people need a symbol. 尽管这话听起来很俗气 但人们需要一个象征
[28:57] You know, someone they can rally behind, a little fucking hope. 某个让他们团结起来 而追随的人 给他们一点点希望的人
[29:01] That can be you. 你可以成为那个人
[29:02] I don’t want to lead anybody. I don’t. 我不想领导任何人
[29:05] And I cannot go back to her. 我不想 我也不能做回星光
[29:08] To me… she’s just, 对我来说 她只是…
[29:11] she’s a symbol of so much bad shit, and I-I can’t. 她是许多坏事的象征 我…我办不到
[29:16] I can’t. I won’t. It’s just, it’s… 我办不到 我不会那么做 就是…就…
[29:19] Yeah, I mean… 我是说…
[29:20] Oh, God. He’s here, he’s here. 天哪 他来了
[29:23] So I’m at the Tower, right? 我在沃特塔 对吧
[29:24] And we get a call from Boise, Idaho. 我们接到了 从爱达荷州博伊西打来的电话
[29:26] There’s a terrorist who’s got, 有一个恐怖分子
[29:28] like, the whole movie theater held hostage. 劫持了整个电影院
[29:31] – And– – A-Train? I love you. Can I get a selfie? – 然后… – 火车头 好爱你 合个影可以吗
[29:34] Yeah, of course. 当然可以啦
[29:35] Hang on. 等一下
[29:45] I ran across the Rockies, took out the terrorist, disarmed the bomb. 我逾越了落基山脉 消灭了恐怖分子 拆除了炸弹
[29:48] – Then what? – What you mean, man? – 然后呢 – 还用问吗 伙计
[29:50] Then I got some popcorn, I watched the rest of Pacific Rim: Uprising. 我买了些爆米花 看了《环太平洋:雷霆再起》
[29:53] Why don’t you tell them the truth? 你为什么不告诉他们真相呢
[29:59] Nathan. 内森
[30:03] Just… just be chill, all right? 你…冷静点 好吗
[30:05] You’re sneaking around with my boys, behind my back, but I need to chill? 你背着我偷偷带我儿子出门 居然让我冷静一下
[30:10] – What’s going on? – I don’t know. – 怎么回事 – 我不知道
[30:12] And don’t think y’all ain’t in some deep shit. 别以为我不会惩罚你们
[30:14] Sorry, Dad. 对不起 爸爸
[30:17] Come on, Dad. Uncle Reggie was just telling us about his saves. 拜托 爸爸 雷吉叔叔刚刚 给我们讲述了他的救援事迹
[30:21] You want to tell them or should I? 你想告诉他们吗 还是由我来说
[30:22] Come on, man, let’s not make a big thing– 拜托 伙计 我们别小题大做…
[30:24] That movie theater in Idaho, that was a soundstage in the Bronx. 爱达荷州的那个电影院 是布朗克斯区的一个摄影棚
[30:29] That terrorist, that was a stuntman. 那个恐怖分子呢
[30:30] Those mountains, 是一个特技演员
[30:31] they added those in post. 那些山是他们布的景
[30:35] I know because I was there. 我知道 因为当时我在场
[30:40] Is that true? 真的吗
[30:45] It’s complicated, you know? 这事很复杂 知道吧
[30:46] No, it’s simple. Your saves were never real. 不 很简单 你从来都没进行过真正的援救
[30:50] You never actually saved anyone. 你从来没有真正救过谁
[30:53] Yet here you are, lying to your own flesh and blood. 然而你却大言不惭地 对自己的家人撒谎
[30:59] I told you. 我告诉过你们了
[31:01] Your uncle is no hero. 你们的叔叔不是英雄
[31:05] And I don’t want you anywhere near him. 我不想让你们靠近他
[31:08] Come on. 走吧
[31:18] Nathan… 内森
[31:21] Nathan, I’m sorry. 内森 对不起
[31:24] Hey, hey. Wait, wait, wait. Give him a second. 嘿 等等 给他一点时间
[31:41] Your videos got me to see that my entire family 你的视频让我意识到我全家人
[31:45] had been brainwashed by clovergenders like Starlight. 都被星光这样的恋童者洗脑了
[31:48] I told them that I couldn’t speak to them again until they did their own research. 我告诉他们 他们自己做了研究之后 我才能再跟他们说话
[31:52] It’s been three years now. 到现在已经三年了
[31:54] Good for you. You keep up the fight. 你真棒 继续战斗吧
[31:57] – Can I get a selfie? – Of course. – 可以跟你合影吗 – 当然啦
[32:03] Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[32:05] Truth bomb. 真相
[32:07] The Sovereign Citizens meeting has moved to 6:00 p.m. 可靠公民组织的会议改为晚上六点
[32:14] Do you actually believe all of this? 你真的相信这些事吗
[32:15] Or is it just bullshit smeared on top of a personal vendetta? 还是说它们只是 建立在个人恩怨之上的胡言乱语
[32:19] Ain’t you a little mouthy one. 你嘴巴怎么这么不干净
[32:21] Appreciate the subtextual racism there, 欣赏你字里行间的种族主义
[32:24] but I’m a Supe. Sister Sage. 但我是超人类 智者姐妹
[32:28] – I work with Homelander. – Bullshit. – 我和祖国人一起工作 – 胡说
[32:32] – Is he here? Goddamn. – Of course not. – 天哪 他来了吗 – 当然没有
[32:34] He wouldn’t be caught dead with these ringworm-infested cousin fuckers. 他不会让人见到自己和这群 满脑子狗屎的混球待在一起
[32:37] Though there’s a chance you could meet him. 不过 你有机会见到他
[32:39] First, I want to see your powers, though. 首先 我想看看你的超能力
[32:47] Wow, that is… lackluster. 真是乏味至极啊
[32:49] I’m… strong too, though. 不过我也很强大
[32:51] Look, what’s important is: what are you selling? 听着 重要的是 你在推广什么
[32:54] I’m here to share the truth and nothing but. 我来这里是为了 分享真相 只说真相…
[32:57] What are you selling? 你在推广什么
[33:00] Did I stutter? 我口吃了吗
[33:04] Purpose. 意义
[33:09] I sell purpose. 我推广的是意义
[33:10] These people got nothing. 这些人一无所有
[33:12] Maybe they lost a job or a house or a kid to Oxy. 也许他们因为奥施康定 而失去了工作 房子或孩子
[33:16] Politicians don’t give a shit, 政客们并不在乎
[33:18] mainstream media tells them to be ashamed of their skin color, 主流媒体告诉他们 要为自己的肤色感到羞耻
[33:21] so, well, I bring ’em together, tell them a story, give them a purpose. 所以呢 我把他们聚集在一起 给他们讲一个故事 赋予他们意义
[33:28] Which would you rather believe? 你更愿意相信哪个
[33:29] That you belong to a community of warriors battling a secret evil, 自己属于一个 与地下邪恶作斗争的战士团体
[33:32] or that you’re a lonely, inconsequential nobody 还是自己是一个孤独 无足轻重的人
[33:34] that no one will ever remember? 没有人会记得的人
[33:38] Deep’s Blue Sea Room. 9:00 p.m. 深海蓝洋房间 晚上九点
[33:52] Sage has got no powers, right? 智者没有超能力 对吧
[33:54] Besides her brains? Nope. 她只是脑子聪明
[33:56] So, why all the sneaking around shite? 那她偷偷摸摸的是在搞什么
[33:57] Let’s just grab her, work her over and rumble what we need. 抓住她 对她进行审讯 威逼她提供信息
[34:00] Hey. 嘿
[34:02] This is surveillance only, okay? 现在只是在监视 好吗
[34:04] All right, you sit tight and watch me do your job. 那好 你坐着 看我做你的工作
[34:07] All right, enough. 好了 够了
[34:11] Get your fuckin’ hands off me. 放开我
[34:14] – Just go home, all right? – Or what? – 回家吧 好吗 – 不然怎样
[34:16] We have a Barney? Well, come on, then. Have a go. 我们在吵架 那就动手吧 你试试看
[34:19] Butcher, for fuck’s sake. 布彻尔 拜托了
[34:20] You’ve been gagging for it. Ever since Soldier Boy. 从找到士兵男孩开始 你就一直忿忿不平的
[34:22] Ten pounds of C4 with an inch fuse pokin’ out your arse, you are. 活脱脱的火药桶 就差屁眼里长出一截导火索了
[34:26] Well, come on, then. Have at it, son. 那就动手吧 试试看啊 小子
[34:27] ‘Cause that’s the only way you feel any regret is to get it beaten into you. 你不挨打就感觉不到后悔
[34:30] You’re a shit skipper, you are. 你这个队长太不靠谱了 没错
[34:32] Hughie’s fucked off, Kimiko’s hammered. 休伊完蛋了 喜美子受了重伤
[34:34] We’ve been here for hours and still know fuck all. 我们在这里已经好几个小时了 他妈的毫无行动
[34:36] You’re gonna get this bloody lot killed. 你会害死这群人的
[34:39] You can’t eat, you can’t sleep, 你吃不下 睡不着
[34:41] and you ain’t willing to do what it takes to run this mob 却不愿意采取一切行动 来管理这群混球
[34:44] ’cause you ain’t got the bollocks, son. 因为你毫无胆量 小子
[34:48] Nice try, Butcher. 想得美 布彻尔
[34:50] But it ain’t gonna work. 但你这些话没用
[34:52] Yeah, ain’t that what your wife said? 是啊 你老婆不也说你没用吗
[35:06] All that bullshit you pulled, 你满嘴屁话
[35:07] and the mess you always leave behind 总是让我收拾你的烂摊子
[35:10] for me to clean up, you know why I kept coming back? 可我每次都回来 知道为什么吗
[35:11] ‘Cause I thought maybe this time, it’ll be a little different. 因为我想“也许这次会有点不同”
[35:15] All the fucking shit we’ve been through together, man. 我们一起经历了那么多困难 伙计
[35:17] I thought maybe this time, maybe you and I could just… 我想也许这一次 也许我和你可以
[35:20] just be fucking brothers again. 再次成为他妈的兄弟
[35:24] Just go home, man. 回家吧 伙计
[35:57] Hey! Hey! 嘿
[36:03] If you really cared about children… 如果你真关心孩子
[36:05] you’d go after real traffickers… 那就去追捕真正的人贩子
[36:07] instead of these fairy tales! 相信这些鬼话管个屁用
[36:11] Non! 不要
[36:13] If you must inflict pain, perhaps I can endure so others don’t suffer. 如果你一定要造成痛苦 就冲我来吧 这样别人就不会受苦了
[36:20] Hey! 嘿
[36:23] Come on. 快走
[36:31] Took y’all long enough to get here from Trenton. 从特伦顿到这里怎么花了这么久
[36:33] Traffic, am I right? 路上堵车了吧 对吗
[36:35] The fuck are you doing here? 你他妈的有何贵干
[36:37] The eyes? It’s always the eyes. 眼睛 眼睛总是透露一切
[36:39] Here. 给
[36:43] What is this? 这是什么
[36:44] Security cam footage of your two Starlighters. 那两个星光支持者的 安全摄像头录像
[36:46] About a mile from the bodies at time of death. 死亡发生时 他们距尸体约1.6公里
[36:49] It’s hard to commit a murder when you’re 20 blocks away. 在20个街区之外犯下谋杀罪很难
[36:52] Why are you giving this to us? 你为什么要把这个给我们
[37:03] You could have got in my face in front of my family, but you didn’t. 你们本可以在我家人面前 要我难堪 但你们没有
[37:08] – Let’s call it a thank-you. – Thank Hughie. – 权当我表达谢意吧 – 谢休伊好了
[37:11] I would’ve blasted the shit out of you, and you would’ve deserved it. 我本想把你打得屁滚尿流 因为你罪有应得
[37:17] Yeah, I agree. 是的 我同意
[37:30] Hey. 嘿
[37:31] Back up. 退后
[37:33] Back off. 退后
[37:36] Noir, what the fuc– What the heck are we supposed to do? 玄色 怎么回…我们到底该怎么办
[37:46] – Let her go. – Out of my way, kid. – 放开她 – 别挡路 孩子
[37:48] – You’re gonna be okay. – Do you promise? – 你会没事的 – 你保证吗
[37:50] I promise. 我保证
[37:57] Who are you? 你是谁
[37:58] – My name is– – Ryan. – 我叫… – 莱恩
[38:02] It’s Homelander! – Dad? – 是祖国人 – 爸爸
[38:04] It’s okay, son. I’m here. 没关系 儿子 有我呢
[38:07] We’re going to save America together. 我们要一起拯救美国
[38:17] Go. 动手
[38:21] Go. 动手
[38:23] Throw him hard. Throw him. Now. 现在把他抛出去 抛出去
[38:26] Holy shit. 天哪
[38:33] It’s okay, everyone. 没事 各位 没事
[38:36] It’s okay. Everything’s under control. 一切都在掌控之中
[38:37] You saved me. 你救了我
[38:45] Good girl. 好姑娘
[38:51] Smile. 微笑
[38:52] Smile. 微笑
[38:53] All right. 好的
[38:55] I thought we weren’t killing the guy today. 我还以为我们今天不会杀人
[38:57] I just feel like I’m not getting clear direction for this role. 扮演这个角色的指示一点都不明确
[39:52] She said 9:00 p.m. in the Deep Blue Sea Room, no? 她说晚上九点 在深海蓝洋房间 不是吗
[39:55] I sure did. 我确实说了
[40:02] Toss your guns. 把枪扔了
[40:08] Eh, your rifles are garish and vulgar. 你们的步枪又花哨又粗俗
[40:10] They’re American, you fuckin’ surrender monkey. 他们是美国人 你这该死的软蛋
[40:13] Marvin, did you really think you could tail me without me knowing? 马文 你真的认为自己能跟踪我 却不被我发现吗
[40:16] So, what now? 所以现在怎样呢
[40:19] These assholes are CIA. Genuine deep state moles. 这些混蛋是中央情报局的 深度潜伏的国家间谍
[40:23] They’ve taken out more superheroes than anyone in the world. 他们干掉的超级英雄比任何人都多
[40:27] And Homelander would like it if you killed them. 如果你杀了他们 祖国人会喜欢的
[40:33] Consider it your final audition. 把这看作你的最后一次试镜吧
[40:35] Audition for what? 试什么镜
[40:36] The sooner they’re dead, the sooner you’ll find out. 他们越早死掉 你就会越早发现
[40:45] You’re not as impressive as I heard. 你们没有我听说的那么了不起
[40:51] Oh, I’m gonna send your ass back to China, bitch. 我要把你打回中国去 贱人
[40:54] She’s Japanese. 她是日本人
[40:57] What are you doing? 你们在干什么’
[40:59] Oh, pink eye. Too much salad tossing, huh? 红眼病 乱搞过头了吧
[41:02] No. No, no, no. It’s allergies. It’s allergies. 不 是过敏
[41:07] – Shut the fuck up. – Now! – 他妈的闭嘴 – 动手
[41:37] Oh, hell nah. 真他妈的
[42:39] – Damn. I’m out. – Me too. – 我没子弹了 – 我也是
[42:43] So are they. 他们也是
[43:08] No! 不
[43:27] Get away from me, pink eye! 离我远点 红眼病
[43:37] No! 不
[43:47] The storm has arrived. 重大消息
[43:49] Splinter and I are being attacked by CIA agents 我和斯普林特在渗透进 犹太复国主义阴谋集团之后
[43:55] after infiltrating a Zionist cabal. 遭到中央情报局特工的攻击
[43:58] The proof… 证据在哪里
[44:00] the proof is right here. 证据就在这里
[44:05] Now I’m calling on all– 我号召所有人…
[44:08] Firecracker! No! 鞭炮 不
[44:10] You gonna let me smack your girl like that? 我打你女友 你却无能为力
[44:12] No wonder she put you in the friend zone, mate. 难怪她只拿你当朋友 伙计
[44:41] M! Get the boys out of here! M 带英雄克星离开这里
[44:47] Fuck. 他妈的
[45:23] No. 不
[45:24] No, no, no! Not Prime! No! 不 普莱姆一死 我们就完了
[45:30] We loved you. 我们爱过你
[45:33] From your first Holocaust hoax video. 从你发布第一个 屠杀犹太人是骗局的视频开始
[45:36] You know, you– 知道嘛 你…
[46:23] Who wants a creamy, delicious milkshake? 谁想喝杯奶香十足的美味奶昔
[46:28] Oh, Ryan… 莱恩
[46:38] Okay, come on. 来吧
[46:40] Come on. 好啦
[46:44] It’s okay. 没关系的
[46:46] Don’t worry. 不用担心
[46:48] Okay? Don’t worry. 好吗 不用担心
[46:49] You’ll get plenty of solo saves, I promise. 我保证你会获得大量 孤胆救援的机会
[46:54] But I really do think that my being there is good for your numbers. 但我确实认为我到场 有助于提高大众对你的关注度
[47:00] What? 什么
[47:02] Yeah. 是的
[47:03] – No. No, no… – Yes. Yes. – 不 我… – 是的
[47:08] I killed Koy. 我杀了科伊
[47:14] That’s what you’re upset about? 你难过就是为了这个
[47:17] Koy? 为科伊感到难过
[47:24] Okay. 好吧
[47:28] Accidents happen all the time, okay? 总有事故发生 好吗
[47:32] Humans are fragile. You can’t save them all. 人类是脆弱的 你无法拯救所有人
[47:36] But isn’t that our job? 但这不是我们的工作吗
[47:37] Look, Koy died doing what he loved. 听着 科伊为心爱的事业献了身
[47:41] Okay? 好吗
[47:43] – It’ll be better next time. – No. – 下次会更好的 – 不
[47:46] – Yes. – No, I’m never doing that again. – 会的 – 不 我再也不会救援了
[47:48] Jesus Chr– How many times do I have to tell you? 天哪 我要告诉你多少次
[47:51] They’re only human, Ryan. 他们只是人类 莱恩
[47:55] Toys. 玩具而已
[48:03] You can’t go around feeling bad about what you are ’cause a few things break. 你不能因为某些事情出了问题 就责备自己
[48:07] Who cares? 谁在乎呢
[48:09] You are destined for so much more. 你注定比他们强大
[48:12] You understand? 明白吗
[48:14] You’re chosen, young man. 你是天选之人 年轻人
[48:16] Sooner or later, you got to accept it. 迟早你都必须接受这一点
[48:40] Not guilty! Not guilty! Not guilty! 无罪
[48:54] Are you sure about this? 你确定吗
[48:58] I’m gonna let a shitbag like A-Train step up, but I won’t? 我让火车头这样的混蛋挺身而出 却把自己藏在角落
[49:08] I got this. 我能行
[49:09] We love you, Starlight! 我们爱你 星光
[50:14] You look like shit. 你看起来糟糕透顶
[50:16] Where are you? 你在哪里
[50:18] Plausible deniability, pumpkin. 似是而非的否认 小可爱
[50:19] Let’s just say I’m a Contessa from Luxembourg on permanent holiday. 这么说吧 我是来自卢森堡的 伯爵夫人 正在永久度假
[50:25] Cherie… you, uh, 雪丽 你…
[50:29] you remember Colin Hauser? 你还记得科林豪瑟吗
[50:32] The judge’s son? 那个法官的儿子
[50:33] I saw him at, uh… 我在戒毒者匿名互助会上
[50:36] Narcotics Anonymous. 碰见了他
[50:39] Did he recognize you? 他认出你了吗
[50:42] We started talking. 我们开始交谈
[50:44] He was having a hard time, so I helped him get a job at Starlight’s House and– 他过得很艰难 所以我帮他 在星光之家找到了一份工作 然后…
[50:48] You’re fucking him, right? 你在跟他上床
[50:51] For fuck’s sake, Serge, 拜托 塞尔日
[50:52] what is it with you and taking in strays all the time? 你是怎么回事 怎么老是放不下那些下三滥的人
[50:55] I didn’t mean for it to happen. 我不是故意要这种事发生的
[50:56] I was just seeing him day after day, 我天天都见到他
[50:58] one thing led to another, and– 感情迅速升温 然后…
[51:00] So what happens when he finds out you murdered his family? 他发现你谋杀了他家人时会怎样
[51:18] Your promise isn’t worth the piece of paper it’s printed on! 打印你保证的纸都比你的保证值钱
[51:22] I don’t understand that. 我…不…我不明白
[51:26] Just, earlier– 之前…
[51:28] Earlier, you said that you– you said that 之前 你说保证会照顾爸爸
[51:31] you promised to handle Dad, but you’re not handling shit! 但你根本都没照顾他
[51:33] Can you just lower your voice? 你能小点声吗
[51:34] No, no, no. You don’t get to tell me what to do, 轮不到你来对我指手画脚
[51:36] – okay? – Okay. – 好吗 – 好
[51:43] The day you left, it was a Friday. 你离开的那天是星期五
[51:45] You walked me to school, 你送我去学校
[51:46] and you promised to buy us tickets to Billy Joel. 保证会给我们买比利乔尔的演出票
[51:51] I was vibrating with excitement. 我激动得浑身发抖
[51:55] That was the last I ever saw you. 那是我最后一次见到你
[51:57] I spent a week standing by the front door, 之后的一个星期 我都站在前门那里
[52:02] telling Dad you’d be back, because why wouldn’t you be? You promised. 告诉爸爸你会回来 你怎么会不回来呢 你保证过啊
[52:10] But your promise didn’t mean anything. 但你的保证没有任何意义
[52:13] I’m so, so sorry, Hughie. 我非常抱歉 休伊
[52:17] This isn’t about you and me. 这事与你我无关
[52:19] This is about what’s best for your dad. 关键是什么对你父亲来说才是最好的
[52:22] You don’t know what’s best for him. You don’t know what’s best for either of us. 你不知道什么对他最好 什么对我们最好
[52:25] From now on, you don’t talk to a doctor without me, 从现在开始 没有我在场 你就不能和医生谈话
[52:27] you don’t make any medical decisions without me signing off. 没有我签字 你就不能做出任何医疗决定
[52:31] And if you don’t like it, 如果你对此不满
[52:34] I’ll take you to court. 我就会把你告上法庭
[52:35] I’ll challenge you for power of attorney. 请求法院剥夺给你的授权
[52:39] And get rid of all your fucking rosemary oil crap. 把你那些迷迭香精油垃圾扔掉
[52:41] Dad would hate it and it smells like shit. 爸爸会讨厌它们 闻起来像屎一样
[53:50] Thanks. 谢谢
[53:53] What you did back there, you… 你之前那样做 你…
[53:56] …you saved our asses. 你救了我们
[54:01] You should’ve left me. 你们不应该救我
[54:13] To be a good skipper, 做一名优秀的队长
[54:16] you gotta be a right asshole. 一定得当个混蛋
[54:18] Ain’t no room for compassion. 没有怜悯的余地
[54:21] The right move to make was to nab that cunt Sage. 正确的做法是抓住智者那个贱人
[54:25] Instead, you walked the boys into a trap, 相反 你却把英雄克星带进了陷阱
[54:29] and then risked their lives to save some twat 然后冒着生命危险去拯救某个
[54:31] who’s gonna be dead in six months. 将在六个月内死去的笨蛋
[54:34] We was lucky, but next time, 我们这次很幸运 但下次…
[54:38] someone’s gonna die. 会有人死
[54:43] I look back at my life, 回顾自己的一生
[54:46] and all I see 我所看到的一切
[54:49] are the messes I’ve made. 都是我造成的烂摊子
[54:53] I’ve fucked it up. 我搞砸了
[54:56] Every step. 每一步都搞砸了
[55:00] And I ain’t got time to fix it. 可我没有时间收拾这些烂摊子了
[55:11] But maybe… 也许
[55:13] maybe I can do one thing right with the time I got left. 也许我可以利用剩下的时间做一件事
[55:19] Get Ryan safe. 确保莱恩安全
[55:23] I can’t do that alone. 但我自己是做不到的
[55:26] I can’t do it without you. 没有你我做不到
[55:31] Please. 求你了
[55:39] Too fucking little, Butcher. 太狭隘了 布彻尔
[55:43] Too fucking late. 太他妈晚了
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号