时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Who wants their balls crushed? | 谁想让自己的蛋蛋爽一爽 |
[00:07] | Me. | 我 |
[00:13] | This isn’t what it looks like. | 不是你们想的那样 |
[00:16] | You’re done. Grab your shit and get the fuck out. | 你走人吧 拿上你的东西滚蛋吧 |
[00:18] | -The Boys is mine. -Says a dying man with one last bluff. | – 英雄克星是我的 – 你这是一个垂死之人最后一次吹牛 |
[00:21] | The Seven is getting even stronger. Put your hands together for Firecracker. | 超级七人队会更加强大 为鞭炮热烈鼓掌吧 |
[00:27] | What have I done to make you hate me so much? | 我做了什么让你这么恨我 |
[00:30] | You really don’t remember me, do you? | 你真的不记得我了 是吗 |
[00:33] | And Sister Sage! | 和智者姐妹 |
[00:36] | Fascist! | 法西斯 |
[00:38] | She’s the world’s smartest person. | 她是“世界上最聪明的人” |
[00:42] | You remember Colin Hauser? | 你还记得科林豪瑟吗 |
[00:44] | So, what happens when he finds out you murdered his family? | 他发现你谋杀了他家人时会怎样 |
[00:49] | My dad, he had a stroke. | 我爸爸 他中风了 |
[00:50] | – I’m really sorry. Really. – Mom? | – 我真的很抱歉 休伊 – 妈 |
[00:54] | I want to flip A-Train. | 我想策反火车头 |
[00:55] | He’s right there, he’s ready. | 火车头的内心摇摆不定 时机已经成熟了 |
[00:57] | Enough! | 够了 |
[00:58] | You’re never gonna be your true self until you transcend your humanity. | 除非超越人性 否则你永远也不会成为真正的自己 |
[01:03] | You need to go back to the start. | 你需要回到起点 |
[01:05] | You need to go home. | 你需要回家 |
[01:22] | Hey, Marty. | 嘿 马蒂 |
[01:24] | The security cameras upstairs just went black. | 楼上的监控摄像头突然断了信号 |
[01:27] | Hey, Phil, you copy? | 菲尔 听到了吗 |
[01:29] | Phil? | 菲尔 |
[01:30] | Anyone up there? | 上面有人吗 |
[01:34] | Call Vought, tell them we have a breach. | 打电话给沃特 告诉他们有人闯进来了 |
[01:38] | The line’s dead. | 线路不通 |
[02:16] | Hello, everyone. | 大家好 |
[02:18] | Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[02:20] | John. – Homelander. | – 约翰 – 祖国人 |
[02:23] | Just Homelander. | 就叫祖国人 |
[02:26] | Hey, Marty. Good to see you. | 马蒂 见到你真好 |
[02:28] | You, too, uh, Homelander. | – 我也是 祖国人 – 好 |
[02:33] | Oh, my God, this is just so surreal. | 天哪 感觉真离奇 |
[02:37] | I never thought I’d be back here. | 从没想过我会回到这里 |
[02:40] | So many memories. | 勾起太多的回忆了 |
[02:44] | Oh, I, uh, I brought a Fudgie the Whale. | 我带来了鲸鱼弗吉冰淇淋蛋糕 |
[02:46] | Do me a favor, could you get a plate and some forks? | 帮个忙 拿个盘子和一些叉子来 好吗 |
[02:49] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[02:54] | I see some new faces. | 我看到了一些新面孔 |
[02:56] | But a lot that I recognize. Frank. | 但很多人我都认得出来 弗兰克 |
[02:58] | And-and Assistant Director now, Marty. | 马蒂已经当上助理主任了吧 |
[03:02] | I still remember when they had you wiping out the stool sample containers. | 我还记得那时 他们让你去擦装粪便样本的容器 |
[03:07] | You remember? | 记得吗 |
[03:09] | Yeah. | 是啊 |
[03:14] | Where’s Barbara? | 芭芭拉呢 |
[03:15] | -Last I checked, she’s still Director? -She’s off-site today. | – 据我所知 她还在当主任 – 她今天不在 |
[03:18] | Oh, bring her in, would you? I’d love to catch up. | 让她来 好吗 我很想叙叙旧 |
[03:20] | Tell her– Tell her it’s a little reunion. | 告诉她这是一次小聚会 |
[03:24] | Terrific. All right, everyone, dig in. | 很好 大家都来吃吧 |
[03:28] | Come on, don’t be shy. Before it melts. | 来吧 别不好意思 不然就化了 |
[03:32] | Please. Come on in. There you go. | 来嘛 快来 这就对了嘛 |
[04:09] | What are you doing? | 你在干什么 |
[04:13] | Come on, get up. | 快起来 |
[04:14] | Butcher, the world doesn’t end just because your shitty life does. | 布彻尔 世界并不会 因为你糟糕的人生终结而终结 |
[04:19] | Get up. | 起来 |
[04:24] | Get up. | 起来 |
[04:33] | Are you fucking kidding me?! | 开什么玩笑 |
[04:34] | I’m sorry, your father’s condition meets the criteria for brain death. | 抱歉 你父亲的情况 符合脑死亡的标准 |
[04:37] | It might not seem like it, but it is the most humane thing. | 也许看起来不人道 但这却是最人道的事情 |
[04:39] | Humane? You’re pulling his feeding tubes so he starves to death, right? | 人道 你要撤掉饲管 让他饿死 对吧 |
[04:43] | Hughie, it’s what he wanted. | 休伊 他想要这样 |
[04:50] | How long before, um… | 还有多久他就… |
[04:53] | A couple of days at most. | 最多几天 |
[04:56] | Mom. | 妈 |
[04:58] | Don’t. | 不要 |
[05:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:26] | Hughie… | 休伊 |
[05:29] | V52 Expo. Come meet The Seven in person, | V52博览会 与超级七人队见面 |
[05:32] | and get an exclusive sneak peek of Training A-Tr– | 独享一睹《训练》的机会… |
[05:34] | Tonight, 8:00/7:00 Central on The Whole Truth… | 今晚 东部时间8点 中部时间7点 请收看《真相》之… |
[05:37] | After their bloody campus rampage, | 在校园被血洗的暴行之后 |
[05:40] | Marie Moreau and the other Godolkin Four have seemingly vanished | 玛丽莫罗和其他 四个戈多尔金大学的学生 |
[05:42] | into a dark, gaping hole. | 似乎落入了一个黑暗的大洞里 消失不见… |
[05:46] | With his newly announced anti-Superhero legislation, | 因新宣布的反超级英雄立法 |
[05:48] | Bob Singer has just shown the American people who he really is. | 鲍勃辛格尔刚刚向美国人民 展露了其真实面目 |
[05:52] | A deranged fascist hellbent on ruling the country… | 一个法西斯分子 想用铁拳统治… |
[05:54] | You should hear what they say about me. | 你应该听听他们对我的评价 |
[06:00] | Give us the room. | 请让我们私下谈谈 |
[06:07] | Miss January, the only thing I really want to hear is | 詹纽艾瑞小姐 我唯一真正想听到的是 |
[06:11] | “We found a way to kill the head-popping bitch.” | “我们找到了 杀死这个得意忘形的贱人的方法” |
[06:14] | -Then this will be a quick meeting. -You need my help, sir. | – 那恐怕我们没什么好谈的 – 您需要我的帮助 先生 |
[06:18] | I read the draft of your Supe-control bill. | 我读了您控制超人类法案的草案 |
[06:20] | Let me guess, it’s perfect, but you know just how to fix it. | 让我猜猜 它很完美 你却知道怎样修改它 |
[06:24] | If you get it passed, that’s a stake through Vought’s heart. | 如果法案通过 那相当于木桩直插沃特的心脏 |
[06:27] | Gets ’em out of the military, policing, tanks their stock, buries ’em in lawsuits. | 让他们离开军队 警察部门 让他们股价大跌 让他们陷入诉讼 |
[06:32] | See, it sure sounds like I don’t need your help. | 听起来我着实不需要你的帮助 |
[06:35] | But that’s if you get it passed. | 但只有法案通过 那些才会实现 |
[06:37] | You need– what?– 50 million constituents demanding Congress get off its ass? | 五千万选民要求国会立即作为 你做得到吗 |
[06:42] | No offense, but your PR department is kind of shitting the bed. | 无意冒犯 但您的公关部门有点不给力 |
[06:46] | I just okayed a huge marketing spend. | 我刚刚才批准了巨额的推广费用 |
[06:48] | Yeah, your ad-buys during CSI: Las Vegas are definitely winning over | 在《犯罪现场调查:拉斯维加斯》 节目中插播广告 |
[06:53] | the “left the TV on ’cause they’re dead” demo. | 怎么比得上多频道的轮番轰炸 |
[07:00] | So, | 那么 |
[07:02] | what is your suggestion? | 你有什么建议 |
[07:04] | I can get people into the streets all over the country, | 我可以让全国各地的人们走上街头 |
[07:07] | and they’ll demand that the bill gets passed. | 他们会要求该法案获得通过 |
[07:09] | – You’ll do it as Starlight? – Yes. | – 以星光的身份吗 – 是的 |
[07:11] | I’ll even make another fucking… | 如果有必要的话 |
[07:14] | Supersuit if I have to. | 我甚至会再做一套该死的战衣 |
[07:17] | And what do you get for this? | 你想获得什么回报 |
[07:19] | Just a promise. | 一个承诺而已 |
[07:20] | Promise me you’ll finish what you started. | 答应我你会完成自己开始的事情 |
[07:22] | Once and for all… | 一劳永逸地 |
[07:25] | we put Vought into the ground. | 我们埋葬沃特 |
[07:43] | Colin, what is this? | 亲爱的 这是什么歌 |
[07:46] | Oh, who’s uncultured now? | 你不是很有文化吗 |
[07:51] | Ray Charles, his country western phase. | 雷查尔斯 这是他 西部乡村音乐时期的唱片 |
[07:56] | My dad used to play this all the time in the car, | 我爸以前经常在车里放这首歌 |
[07:58] | and I’d fall asleep to it in the backseat. | 而我会在后座上睡着 |
[08:01] | You never told me about them. | 你从来没有 告诉过我关于他们的事情 |
[08:06] | Your family. | 你的家人 |
[08:08] | It’s, uh… | 我… |
[08:11] | not exactly my favorite story to tell. | 不是很想讲述那段经历 |
[08:12] | No. Désolé. | 不 亲爱的 不用说的 |
[08:14] | No, it’s fine. | 没事 |
[08:18] | When my mom wasn’t on my ass for my grades, | 我妈妈在业余时间辅导我学习 |
[08:20] | she was a federal judge. | 但她的工作是联邦法官 |
[08:22] | She dealt with really violent cases, like, the worst of the worst. | 她处理过非常暴力的案件 最暴力的案件 |
[08:26] | And there was this Russian mafia thing in Brighton Beach. | 有一个俄罗斯黑手党 在布莱顿海滩活动 |
[08:29] | Their boss was this woman. | 他们的老大是个女人 |
[08:31] | My mom was gonna make an example out of her. | 我妈妈要用她以儆效尤 |
[08:35] | So they made an example out of my mom. | 所以 他们就杀害了我妈以儆效尤 |
[08:39] | Some guy broke in, and they found my parents first. | 某些人闯入我家 他们先找到了我的父母 |
[08:44] | Then my little sister. | 然后是我的小妹妹 |
[08:47] | You were there? | 当时你在场 |
[08:48] | The gunshots woke me up. | 枪声把我吵醒了 |
[08:52] | I heard ’em coming down the hallway, so I just hid under my bed. | 我听到他从走廊走来 就躲在了床底下 |
[08:56] | All I saw was his ankle. | 我只看到了他的脚踝 |
[08:58] | He had these scars, or these burns maybe. | 他有伤疤 或者可能是烧伤 |
[09:03] | Ugh, a lot of nightmares about those. | 总会在噩梦中重现这些场景 |
[09:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:20] | Breakfast? | 吃早餐吗 |
[09:32] | Hey, how are you? | 你好吗 |
[09:34] | Hey, Janet. | 嗨 珍妮特 |
[09:37] | Hey, guys, let’s call in Stacey and Mark. | 你们好 叫史黛西和马克来吧 |
[09:41] | We need to get an announcement ready. | 我们需要准备一份公告 |
[09:47] | What? | 怎么了 |
[09:53] | What are they doing? | 他们在做什么 |
[10:05] | That bitch. | 那个贱人 |
[10:07] | VNN is handling the launch of Firecracker’s show, | 沃特新闻网正在为鞭炮 搞节目的启动仪式 |
[10:11] | simulcast across all Vought networks. | 所有沃特的媒体网络都将进行联播 |
[10:13] | The troll farms are already digging up fringe anti-Starlight content | 网络喷子们已经在挖掘 各种关于星光的负面素材 |
[10:17] | and injecting it into the mainstream. | 并将其注入主流媒体 |
[10:19] | So far, “Starlight’s Progressive Jihad” | 目前 “星光的进步圣战” |
[10:21] | and “#ArrogantWhiteFeminism” are showing promise. | 和标签“傲慢的白人女权主义” 势头强劲 |
[10:24] | We need the algorithm to find the most receptive users, | 我们需要算法 来找到最容易接受这些内容的用户 |
[10:27] | then blast the articles to the top of their social feeds | 将文章在其社媒的订阅页面上置顶 |
[10:29] | until 100 million people are outraged by Starlight | 直到一亿人不明所以地 |
[10:32] | for reasons they can’t even explain. | 对星光感到愤怒难抑 |
[10:35] | Dope. | 厉害 |
[10:44] | Heroes, you have your talking points, | 英雄们 你们有各自的谈话要点 |
[10:46] | so, everyone, get to it. | 大家各司其职吧 |
[10:50] | – Hey, can we talk? – No. | – 我们可以谈谈吗 – 不可以 |
[10:52] | Hey. So, I was thinking over lunch | 我在想 午餐时 |
[10:54] | we could order some of those fried pickles from Flavortown, | 我们可以点些风味小镇的油炸泡菜 |
[10:57] | or just skip straight to the flounder pounder special. | 或者直接去比目鱼庞德尔 吃特别推荐菜肴 |
[11:00] | I find you repulsive in a way that’s difficult to quantify. | 我发现在某种程度上 你令人厌恶的程度无法量化 |
[11:04] | And I’m fucking amazing at quantifying, so… | 而在量化方面 我他妈的十分在行 所以… |
[11:12] | So, big day. | 大日子 |
[11:14] | You ready? | 准备好了吗 |
[11:15] | You have no idea. | 充分得超出你的想象 |
[11:17] | -I’ve been waiting for this my whole life. -One last piece of the puzzle. | – 我这辈子一直都在等待这一刻 – 最后一招 |
[11:22] | Figured this could be your big finish. | 我想你用这个 可能会有个精彩的收场 |
[11:31] | You know, when I first met you, I thought you were kind of uppity, | 第一次见到你时 我觉得你有点傲慢 |
[11:35] | but you’re one of the good ones. | 但其实你是个好人 |
[11:37] | Well, we are the new kids in The Seven. | 我们都是超级七人队的新成员嘛 |
[11:41] | Gotta look out for each other. | 得互相照顾 |
[11:54] | Hello, Patriots! | 爱国者们 大家好 |
[11:59] | Now, I know a lot of you probably know me from my podcast, | 我知道 可能你们当中有很多人 都是通过我的播客认识我的 |
[12:03] | but VNN gave me the next six hours to bring you the truth | 但在接下来的六个小时里 沃特新闻网给了我平台 |
[12:07] | about Starlight and her house of horrors. Where dozens of trafficked children… | 让我告诉你们 星光和她的“恐怖”之家的真相 |
[12:11] | Here, grab your bags and come with me. | 包拿好了吗 |
[12:13] | – Sweetheart, don’t forget this. Here you go. – Okay. | 亲爱的 你忘了这个 拿上 |
[12:16] | – We’ll sneak the kids out through the back. – Okay. | 我们从后门偷偷地把孩子们带出去 |
[12:18] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[12:19] | Yeah. Just please tell Sasha to have them go easy on the room service, okay? | 确定 请告诉萨莎 别过多地使用客房服务 好吗 |
[12:23] | That card is almost maxed out. | 那张卡快刷爆了 |
[12:24] | – You got it. – Thank you. | – 没问题 – 谢谢 |
[12:29] | Firecracker’s celebrity friends are arriving. | 鞭炮的名人朋友们来了 |
[12:32] | I saw Jon Voight. | 我看到乔恩沃伊特了 |
[12:37] | What the fuck is he doing here? | 他妈的 他怎么来了 |
[12:40] | Bringing him back in. | 我要他回来 |
[12:43] | No. No, no, no, no, no. I don’t trust him. | 不行 我不信任他 |
[12:45] | I don’t. And you’re insane if you do, okay? | 就是不信任他 如果让他回来 你就是疯了 好吗 |
[12:48] | And you can drink yourself to death in whatever dark hole you crawled out of. | 无论你经历了何种痛苦 都可以酒醉而死 |
[12:53] | -That’s a good idea. I might just do that. -Good. | – 好主意 我可能会照办 – 很好 |
[12:55] | Okay, wait a minute. Hold on a second, Butcher. | 等一下 等等 布彻尔 |
[13:00] | Look, Lord knows I got problems with the guy, too | 天地明鉴 我对这个家伙有看法 我们俩都对他有看法 |
[13:03] | We both do, but this is bigger than us. | 但这事超越了你我的个人意见 |
[13:04] | That shit Homelander and Sage are talking about, | 祖国人和智者谈论的计划 |
[13:06] | that’s some end-of-time shit. | 会引发世界末日的 |
[13:07] | Team is shy one total asshole. Now, we need this motherfucker. | 他可能是个混蛋 但他是团队的一员 我们需要这个混蛋 |
[13:11] | – I mean, I’m… – Annie, this is my call. It’s done. | – 母乳… – 安妮 这是我的决定 没得商量 |
[13:24] | Well, all right then. | 那好吧 |
[13:27] | Happy we got that sorted, eh? | 我很高兴我们解决了这个问题 |
[13:29] | Now, can someone please explain to me | 谁能跟我解释一下 |
[13:31] | what makes you Firecracker’s Moby Cunt? | 为什么鞭炮把你当成进攻目标 |
[13:35] | – I have no idea. – Bollocks. | – 我不知道 – 胡说八道 |
[13:39] | I don’t. | 真不知道 |
[13:41] | Now, what’s our next move? | 那我们的下一步行动是什么 |
[13:43] | You get me 50K from the Company, and in three hours | 你跟上头给我要五万美金 三个小时内 |
[13:46] | I’ll have all the dirt we need on Little Miss Guns and Ammo. | 我就会准备好 对付这位“枪炮小姐”所需要的猛料 |
[13:50] | Butcher, there’s no way I’m letting you out of my sight with 50 grand. | 布彻尔 我不可能让你 带着五万美金离开我的视线 |
[13:55] | All right. But I’m warning you, | 好吧 但我警告你 |
[13:58] | you ain’t gonna like it. | 我做的事 你不会喜欢的 |
[14:06] | And Kanye West! | 还有坎耶维斯特 |
[14:09] | But first, a sermon by Ezekiel, | 但首先请看以西结的布道 |
[14:12] | Starlight’s childhood pastor before she fell from God’s grace. | 在星光失去上帝的恩典之前 他是她童年的牧师 |
[14:17] | We’ll be right back with that, y’all. You stick around. | 马上回来为您奉上细节 请不要走开 |
[14:20] | U.S.A.! | 美国 |
[14:26] | Hey, Frank, come on over. | 弗兰克 过来 |
[14:32] | How about a game of wastepaper basketball? | 来一场废纸篮球赛怎么样 |
[14:34] | I’m sorry? | 什么 |
[14:37] | Uh, first of three, and tell you what, make it interesting, | 谁先投进三球谁赢 这么着吧 让游戏变得有趣点 |
[14:41] | you win, I’ll let you knock off early, go see the fam. | 你赢了 我就让你早点下班 去见家人 |
[14:46] | Um, okay. | 好的 |
[14:46] | Excellent. I’ll start. | 很好 我先投 |
[15:01] | You know, I learned this game from you, Frank. | 这个游戏是我跟你学的 弗兰克 |
[15:06] | I don’t understand. | 我不明白 |
[15:08] | I once saw you take a shot at a waste basket, | 有一次 我看到你朝废纸篓扔东西 |
[15:10] | and you nailed it, and… | 你投进了 然后… |
[15:13] | and you don’t remember. | 可你不记得 |
[15:16] | -No. -Yeah, well, | – 不记得 – 这个嘛 |
[15:19] | I sure do. | 我可记得很清楚呢 |
[15:20] | Yeah, you were sitting there, and, well, I was in this oven here. | 你坐在那里 而我就在这个炉子里 |
[15:26] | And you made the shot. You did a little fist pump to celebrate, | 投中时 你还轻握拳头庆祝呢 |
[15:30] | and then you turned up the temperature to see if you could burn my skin. | 然后 你调高了炉温 看自己是否会灼伤我的皮肤 |
[15:34] | You remember that, right? | 这事你还记得吧 |
[15:38] | Your turn. | 该你了 |
[15:43] | Fun fact. Um, even though my skin didn’t char, | 有趣的是 尽管我的皮肤没有烧焦 |
[15:47] | it still really hurt. | 但仍然感到很痛 |
[15:51] | I mean a lot. | 我是说 非常痛 |
[15:53] | Yeah, I was in there, | 我当时就在炉子里 |
[15:55] | screaming in agony, | 痛苦地尖叫 |
[15:57] | and my tears just sizzled away. | 眼泪立刻就嘶嘶地汽化了 |
[16:02] | Yeah. | 是的 |
[16:05] | I remember there was, | 我记得 |
[16:07] | uh, people standing here taking notes, | 有好多人站在这里做记录 |
[16:10] | but behind them I saw you make that shot. | 但越过他们 我看到你把东西投进了纸篓 |
[16:16] | It really was a great shot, Frank. | 那一投棒极了 弗兰克 |
[16:18] | I was just doing my job. | 我只是在做自己的工作 |
[16:28] | You know, I had nightmares about that exact moment, | 那一刻让我做了很多噩梦 |
[16:31] | and you can’t even remember it. | 可你甚至都不记得这件事了 |
[16:34] | It’s funny, isn’t it, | 很可笑 不是吗 对于… |
[16:36] | how people can have such a different memory | 完全相同的事情 人们居然 |
[16:39] | of the exact same thing. | 能有截然不同的记忆 |
[16:44] | It’s all a matter of perspective, I guess. | 我想都是因为视角不同吧 |
[16:53] | Hey, Frank? | 弗兰克 |
[16:54] | This is my last shot. Why don’t you go watch from in there? | 这是我最后一投了 不如你去那边看着吧 |
[16:57] | – John, why don’t we– -“Homelander.” | – 约翰 不如我们… – 叫我祖国人 |
[17:04] | – Get in the oven, Frank. – Please. | – 进炉子 弗兰克 – 求你了 |
[17:12] | Get in the oven or your family goes in with you. | 进炉子 否则你的家人会和你一起进去 |
[17:14] | – Please, Homelander, you don’t have to do this. – Marty. | – 拜托 你不必这样做 – 马蒂 |
[17:26] | Thank you. | 谢谢 |
[17:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:33] | I’m so, so sorry. | 我非常抱歉 |
[17:35] | You’re sorry? | 你抱歉 |
[17:37] | Now? | 现在 |
[17:40] | But why? | 为什么 |
[17:44] | You were just doing your job, right? | 你只是在做自己的工作 对吧 |
[17:53] | Don’t do this! No. | 不 不要啊 救命 不 |
[18:14] | And I bet you would’ve won. | 我打赌你本会赢的 |
[18:16] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天哪 |
[18:18] | I forgive you. | 我原谅你 |
[18:45] | Uh, I don’t know, he should be here any minute. | 不知道 他应该很快就到 |
[18:47] | Thanks, by the way, for being my muscle. | 顺便说一句 谢谢你为我保驾护航 |
[18:59] | Yeah. | 是的 |
[19:03] | What the shit is this? | 搞什么鬼 |
[19:04] | Where’s the talking goatee with the gold chains? | 戴着金链子 长着山羊胡的话痨哪去了 |
[19:07] | It’s okay. I’m the one that called you. | 没关系 是我打给你的 |
[19:10] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[19:11] | Sage is on my ass, stares at me like I’m fucking dinner. | 智者在盯着我 巴不得我露出马脚呢 |
[19:13] | But you thought this was a good time to be seen together? | 你居然认为现在是见面的好时机 |
[19:16] | I need a dose of Compound V, and I need it today. | 我需要一剂五号化合物 今天就需要 |
[19:19] | Is that all? For what? | 就这事 为什么 |
[19:22] | What do you care? | 你在乎个什么劲儿 |
[19:23] | Homelander has every vial of V locked up in his apartment. | 祖国人让人把所有的五号化合物 都锁在他的公寓里了 |
[19:26] | – Hundreds of them. Nobody gets it. Okay. | 有好几百瓶 谁也拿不到 |
[19:28] | Well, he’s not gonna miss one vial, then. You got to find a way. | 那么 一瓶不见了对他来说无所谓 你必须想出个办法 |
[19:30] | No. It’s too dangerous. | 不行 太危险了 |
[19:32] | No, hey. Fuck that! You owe me. | 不 嘿 去他的 你欠我人情 |
[19:35] | I owe you? I just saved your fucking life. | 我欠你人情 我才刚他妈的救过你的命 |
[19:38] | Every single fucked up, horrible thing that’s ever happened to me, to all of us, | 发生在我身上 我们所有人身上的 每一件倒霉的事 可怕的事 |
[19:42] | it all started with you, | 都是由你一手造成的 |
[19:43] | ’cause you took away someone I loved. | 因为你夺走了我爱的人 |
[19:46] | -And now you’re gonna give someone I love back. -What? | – 你要把我爱的人还给我 – 什么 |
[19:53] | My dad’s about to die. | 我爸快要死了 |
[19:57] | V is the only thing that can save him. | 只有五号化合物才能救他 |
[20:02] | This is your chance… | 这是你… |
[20:06] | …to finally make things right. | 矫枉的机会 |
[20:09] | What makes you think I give a shit? | 为什么你会觉得我在乎这档子事 |
[20:11] | You tell me. | 我不知道 你告诉我 |
[20:16] | If I do this… | 如果我帮你 |
[20:19] | we’re good? | 我们就两清了 |
[20:21] | Forever? | 永远两清了 |
[20:22] | Yes. | 是的 |
[20:31] | What? | 怎么了 |
[20:37] | Kimiko, I’m sorry, but it’s my dad. What else was I supposed to do? | 喜美子 对不起 但那是我爸 我还能有什么办法 |
[20:52] | Fuck! | 该死 |
[20:59] | Who the fuck are those guys? | 那些家伙是谁 |
[21:07] | No, I can’t. I can’t. My ankle. | 不行 我动不了 我的脚踝 |
[21:11] | No, no, no. Oh, Jesus. | 不 天哪 |
[21:23] | Who the fuck are those guys? | 那些家伙是谁 |
[21:27] | Light. Shining Light? Like– Shining Light. Shining Light? | 光 真理之光 光…闪光 |
[21:31] | Why are they after us? | 他们为什么追我们 |
[21:37] | Fuck. | 该死 |
[21:38] | Okay, what do we do? | 那我们怎么办 |
[21:44] | No, I-I can’t run anywhere. I can’t. | 不行 我跑不了 我做不来 |
[22:02] | No, no, no. | 我不知道 |
[22:04] | Easy. All right. | 放松点 好吧 |
[22:06] | Okay. | 好吧 |
[22:10] | I got it. | 我懂了 |
[22:20] | ? Love lift us up where we belong ? | 爱让我们找到归宿 |
[22:26] | ? Where the eagles cry ? | 老鹰哭泣的地方 |
[22:30] | ? On a mountain… | 在山上… |
[22:47] | Not a word about that 50 grand | 五万美金的事 |
[22:49] | and what happened to it to Mallory, motherfucker. | 还有用它干了什么 全都要对马洛里守口如瓶 混蛋 |
[22:51] | Straight up Webweaver’s stinky spider? | 都给网络写手了 |
[22:54] | Heroin enemas don’t come cheap, my son. | 海洛因灌肠剂可不便宜 哥们儿 |
[22:57] | I’ll never unsee that nasty shit. | 我永远无法忽视那些鸟事 |
[22:59] | Well, I fucking warned you, didn’t I? | 我他妈的不是警告过你了吗 |
[23:02] | Anyway, don’t matter. Got what we needed. Job done. | 总之呢 无所谓的 我们需要的东西到手了 搞定 |
[23:07] | You ever gonna tell me what happened with that gash on your face? | 你能告诉我 脸上的伤口是怎么搞的吗 |
[23:24] | M, I got a favor to ask. | M 我有件事想请你帮忙 |
[23:26] | Think you’re in a position to ask for a favor? | 你认为自己有资格要我帮忙吗 |
[23:30] | If I can’t get the job done before I, uh… | 如果我临死还没搞定这事 |
[23:40] | I need you to get Ryan away from Homelander. | 我需要你把莱恩从祖国人手上救出来 |
[23:42] | Oh, Butcher. | 布彻尔 |
[23:46] | I got to be realistic. | 我得…现实一点 |
[23:51] | Some days I can barely even fucking stand. | 有些时候 我他妈的真感觉挨不下去了 |
[23:53] | Get him out of there. Raise him. | 带他离开沃特 把他养大 |
[23:55] | Raise him? | 把他养大 |
[23:56] | You’re the best dad I know, M. | 你是我所知的最好的父亲 M |
[23:59] | The best fucking anyone. | 最他妈好的人 |
[24:00] | That might be one of the nicest things you’ve ever said to me, but… | 这是你对我说过的最好听的话之一 |
[24:03] | what if Ryan doesn’t want to go? | 但如果莱恩不想离开呢 |
[24:08] | Then you’ve got to make him. | 那你就得逼他离开 |
[24:16] | White trash walking. | 白人垃圾走过去了 |
[24:20] | Top-notch show, love. | 表演得真是一流 亲爱的 |
[24:21] | Just weren’t sure whether you wanted us to kneel before your cross or burn it. | 只是不确定你是想让我们 跪在你的十字架前 还是把它烧掉 |
[24:27] | Oh, you’re those motherfuckers that killed my friend. | 你们就是那些杀了我朋友的混蛋 |
[24:30] | Yeah, crying shame, that. | 哎呀 真是不好意思了 |
[24:34] | But if it’s any consolation, he’s up there with God, noshing on his holiest of holies as we speak. | 此时此刻 他与上帝同在 正在品尝上帝的至圣之物 |
[24:38] | I’m gonna shut your fucking face– | 我他妈的要给你颜色看… |
[24:40] | All right, all right. Keep your hair on, love. | 得了 稳着点吧 亲爱的 |
[24:42] | We just want a little chin wag’s all. | 我们只是想跟你聊聊而已 |
[24:44] | – Talk American. – Right. | – 说美国英语 – 对哦 |
[24:46] | You remember that magical summer when you was 28, | 你还记得28岁那年神奇的夏天吗 |
[24:50] | working as a counselor at the Capes | 你在佛罗里达州 |
[24:51] | for Christ Bible Camp in Davie, Florida, | 戴维的基督圣经夏令营担任辅导员 |
[24:54] | and you met that lovely 15-year-old boy | 遇到了那个让你心动的15岁男孩 |
[24:57] | who tickled your fancy, and, well, then, tickled more than that, didn’t he? | 后来不只是心动了而已吧 |
[25:01] | Ring any bells? | 回忆起什么没 |
[25:02] | Here’s a little keepsake snapped by the Broward County Sheriff’s Department | 这是布劳沃德县 治安部门拍摄的一张小纪念品 |
[25:05] | that you can stash in your wank bank. | 你可以把它存在自己的手淫照片库里 |
[25:08] | You and your little Bieber edging | 你和你的小白脸儿 |
[25:10] | in the back of your RAV4 in the car park of Buca di Beppo. | 在餐厅的停车场车震 在你车的后座上翻云覆雨 |
[25:13] | Whatever voodoo Vought’s lawyers pulled to get your statutory charges dropped, | 无论你的律师采取什么措施 来撤销对你的法定指控 |
[25:17] | I don’t think they’re gonna matter too much to your evangelical audience back there. | 你的福音派听众并不会在乎 |
[25:20] | You’re gonna tell us everything you know | 告诉我们你对智者和其宏伟计划 |
[25:23] | about Sage and her grand plan, | 所掌握的一切情况 |
[25:25] | or I hit this little tweet button here. | 不然我就点一下 “发送推文”的小按钮 |
[25:36] | How about I just send it myself? | 不如我自己发好了 |
[25:41] | Fuck around and find out. | 闯了祸再说 |
[25:45] | “Starlight.” That’s nine letters, | 星光的名字包含九个字母 |
[25:49] | or is that six… upside down? | 或者是倒过来的六 |
[25:52] | “Annie January,” 12 letters, that’s two more sixes. | 安妮詹纽艾瑞包含十二个字母 也就是两个六 |
[25:57] | 6-6-6. What more proof could you possibly need? | 三个六 魔鬼的标志 还需要什么证据 |
[26:02] | I’m sorry, I got to interrupt. I’m so sorry. | 对不起 我得打断一下 非常抱歉 |
[26:05] | I need, I need to make a confession. | 我需要忏悔 |
[26:07] | A confession? | 忏悔 |
[26:08] | I need to confess my sins. | 我需要忏悔我的罪孽 |
[26:15] | Ain’t no way to sugarcoat this. I had… | 这件事无法粉饰 我… |
[26:19] | …inappropriate relations | 和一个可爱的年轻人 |
[26:23] | with a sweet young man. | 发生了不正当关系 |
[26:27] | Damn, that smile. | 该死 他的笑容太迷人了 |
[26:28] | But that young man, | 但那个年轻人 |
[26:30] | he was 15 years old. | 他当时15岁 |
[26:34] | But the moment of my greatest weakness was also the moment | 但我的意志最薄弱的时刻 |
[26:37] | that pushed me to my eternal salvation. | 也是将我推向永恒救赎的一刻 |
[26:42] | I was born again, | 我重生了 |
[26:43] | and my sins were washed away | 我的罪孽被上帝 |
[26:47] | by the tears of His love. | 爱的泪水涤荡一净 |
[26:49] | Praise the Lord! Praise the Lord! | 赞美主 |
[26:53] | Now, I-I believe that our Lord Jesus Christ put | 现在 我相信我主耶稣基督 |
[26:56] | that young man in my life to lead me | 让我在有生之年遇到那个年轻男孩 |
[26:59] | to the path of righteousness. | 是要将我引向正义之路 |
[27:02] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[27:04] | You got to choose to turn in to the light of His love. | 你得选择沐浴上帝之爱的光芒 |
[27:07] | And that’s what Starlight, she just didn’t do. | 而星光恰恰没有这样做 |
[27:10] | Y’all ever hear that story about her very first save? | 你们都听说过 她第一次救人的故事吗 |
[27:15] | She was only 13 years old, | 她当时只有13岁 |
[27:17] | and, well, a gunman came into Walmart and took hostages. | 一名枪手进入沃尔玛 劫持了人质 |
[27:21] | Well, Starlight, she came in a’blasting. | 星光进了超市 英勇得很 |
[27:24] | But what they don’t tell you | 但他们没有告诉你们 |
[27:26] | is that she blinded one of those hostages that day. | 那天她把一位人质弄瞎了 |
[27:31] | A mother of three, just trying to buy Crunch Berries for her kids. | 这位三个孩子的母亲 只是去商店给孩子买糖而已 |
[27:36] | But Starlight, | 但是 星光 |
[27:38] | she just went on, smiling for those cameras | 她不管不顾地对着镜头微笑 |
[27:43] | like none of it ever happened. | 就像这些事都没有发生过一样 |
[27:45] | Starlight’s no hero. | 星光并不是英雄 |
[27:48] | She never was. | 从来都不是 |
[27:59] | I was still learning how to control my powers, I… | 我那时还在学习 如何控制自己的超能力 我… |
[28:09] | Mademoiselle Annie. | 安妮小姐 |
[28:16] | Well, whatever you attempted, | 无论你们尝试了什么 |
[28:18] | it seems you have failed. | 看来是失败了 |
[28:20] | Not so fast, Frenchie. | 话别说得太早了 法兰奇 |
[28:23] | Keys to her trailer. | 鞭炮拖车的钥匙 |
[28:25] | Go give it a toss, will you? | 去搜搜看吧 |
[29:29] | A-Train. | 火车头 |
[29:32] | What the fuck are you doing here? | 你他妈的在做什么 |
[29:34] | Taking V, huh? | 拿五号化合物是吧 |
[29:40] | -What the hell are you doing in here? -Nothing. | – 你他妈的在做什么 – 什么也没做 |
[29:47] | You left a floater in his toilet? | 你在他的马桶里拉了一泡屎 |
[29:49] | That was there when I got here. | 我到这里时 马桶里就有屎 |
[29:51] | That is the most pathetic clapback that I have ever seen. | 这是我见过的最可悲的回击 |
[29:56] | And you know, if Homelander knew, that’ll be the last shit you ever take. | 知道吧 如果祖国人知道了 以后你就没命拉屎了 |
[30:00] | Oh, yeah? If Homelander knew you took that V, he would flay you alive. | 是吗 如果祖国人知道 你拿了五号 他会活剥你的皮 |
[30:05] | Looks like we both have a problem. | 看来我们俩都有麻烦了 |
[30:08] | Looks like we do. | 看来确实如此 |
[30:14] | So, what do we do about it? | 那我们该怎么办呢 |
[30:33] | – Marty. Come here for a sec. – Yeah? | – 马蒂 过来一下 – 什么事 |
[30:40] | I’d like to apologize. | 我想道歉 |
[30:43] | For Frank. | 为弗兰克的事道歉 |
[30:46] | Look, I guess I-I got a little grumpy, | 我觉得自己刚才有点脾气暴躁 |
[30:48] | and I-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:51] | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[30:53] | Of course. | 当然 |
[30:56] | These things, these things happen. | 这些事情…这些事情总会发生 |
[31:01] | Thank you. | 谢谢 |
[31:02] | You were always one of the kinder ones. | 你一直是最善良的人之一 |
[31:05] | – That’s right, John. -“Homelander.” | – 是的 约翰 – 祖国人 |
[31:06] | Homelander. We were friends. | 祖国人 我们以前是朋友 |
[31:09] | I was always nice to you. | 我一直都对你很好 |
[31:11] | Yeah, that’s right. | 没错 确实是的 |
[31:14] | You were. Mostly. | 大部分时候 |
[31:17] | Well, you remember the nickname you had for me, right? | 你还记得你给我起的绰号 对吧 |
[31:20] | Really? | 不会忘了吧 |
[31:22] | “Squirt.” | 射精小子 |
[31:24] | Yeah, you called me Squirt, silly. | 是的 你叫我射精小子 傻瓜 |
[31:28] | You remember why? | 你还记得为什么吗 |
[31:31] | -No. -Oh, f– Marty, okay. | – 不记得 – 马蒂 好吧 |
[31:34] | But you do remember, though, that I used to be left in there | 但你确实记得我曾被关在那儿 |
[31:39] | for hours, days on end. | 一关就是几个小时 甚至几天 |
[31:42] | Completely alone. Right? | 完全是独自一人 对吧 |
[31:44] | Only… I was never really alone, was I? | 不过 我从来都不是 真正地独自一人 不是吗 |
[31:49] | Big Brother was always watching. | 一直有人盯着呢 |
[31:53] | You were always watching, weren’t you, Marty? | 你一直都在盯着 不是吗 马蒂 |
[31:57] | But… | 不过 |
[31:59] | growing boys have… certain needs, shall we say? | 未成年的男孩有一定的需求 可以这样说吧 |
[32:05] | So I figured out that when you did your rounds at night, | 所以 我发现你结束了晚上的巡视后 |
[32:09] | I had about a couple of minutes to myself to, uh… | 我有大约几分钟的时间来… |
[32:15] | well, to, uh, to do what boys do. | 做…做男孩做的那档子事 |
[32:19] | And-and that would be the only time of day that I would feel anything good. | 那会是一天中 唯一让我感觉良好的时刻 |
[32:25] | So this one night, uh, I couldn’t get finished in time. | 有一天晚上 我没能及时搞完 |
[32:28] | And you caught me with my pants down. | 你发现我没穿裤子 |
[32:32] | You had a really, really good laugh at me. | 狠狠地嘲笑了我一顿 |
[32:37] | Remember? | 记得吗 |
[32:40] | That’s when you nicknamed me Squirt. | 就在那时 你给我起了射精小子的绰号 |
[32:42] | I got to be honest with you, Marty… | 我必须对你说实话 马蒂 |
[32:47] | …you really hurt my feelings. | 你真的伤害了我的感情 |
[32:53] | I am very sorry. | 我很抱歉 |
[33:00] | What’s done is done. | 覆水难收 |
[33:04] | Water under the bridge. | 过去的就让它过去吧 |
[33:08] | But stay there a sec. | 但先在那里站着 |
[33:10] | I do want you to jerk off in front of us right now. | 我希望你现在就在我们面前自慰 |
[33:16] | Hey, uh, guys, come on over here. | 各位 过来 |
[33:18] | Come on. Yeah. | 快点嘛 |
[33:21] | We’re all gonna laugh at you. Okay? | 我们都会嘲笑你的 好吗 |
[33:26] | Yeah. | 是的 |
[33:27] | That way, you will know how it feels, and I think I’m gonna feel better. | 这样 你就会知道那是什么感觉 我想我会感觉好些 |
[33:51] | Homelander… | 祖国人 |
[33:54] | …I am really very sorry. | 我真的非常抱歉 |
[33:56] | I know, I know. | 我知道 |
[33:58] | Thank you. | 谢谢 |
[34:00] | Now, don’t be shy. Take your pants down. | 不过 别害羞 把裤子脱下来 |
[34:04] | Now. | 马上 |
[34:12] | That’s the spirit. | 这就对了嘛 |
[34:27] | Marty, it looks like you’re shucking a little mushroom. | 马蒂 好像你在剥小蘑菇 |
[34:33] | Oh, that poor little thing. | 可怜的小东西 |
[34:38] | Cheer for him. Come on. | 为他加油 快啊 |
[34:40] | Squirt. Squirt. Squirt. | 射 |
[34:45] | Not off to a great start, huh? | 开局不顺 是吧 |
[34:47] | Tell you what, I’ll give you a little motivation. | 这么着吧 我给你点动力 |
[34:49] | You get hard right now, or I’m gonna laser your dick off. | 现在就硬起来 不然我就用激光把你的老二割掉 |
[34:55] | Okay? | 好吗 |
[34:59] | Something to play for now. Mm? | 这下有动力了吧 |
[35:02] | Use it or lose it, Marty. | 要么射 要么丢掉老二 马蒂 |
[35:04] | Your life is literally in your hands. | 生杀大权掌握在你自己手中 |
[35:09] | Come on, Squirt. | 来吧 射精小子 |
[35:15] | Yes! More spit, Marty, | 好 多吐口水 马蒂 |
[35:18] | more spit. That’ll work. | 多吐口水 会有用的 |
[35:21] | Come on! Put your fucking back into it. Attaboy. | 来吧 用力 漂亮 |
[35:26] | I can’t. | 我做不来 |
[35:27] | Come on, Marty! | 来吧 马蒂 |
[35:28] | I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[35:29] | Oh, oh, okay, okay, okay. | 好吧 没关系 |
[35:31] | It’s okay. Honestly, it-it happens to a-a lot of guys. | 老实说 很多男人都会遇到这种情况 |
[35:34] | Truly. Not me, of course. | 确实 当然我没有遇到过 |
[35:49] | That’s a fucking squirt, Marty. | 射得不错啊 伙计 |
[35:52] | Whoa, whoa! You’re getting dick blood on my boots, Marty. | 你让我的靴子上 沾满了鸡巴的血 马蒂 |
[35:57] | Stop it, John. | 住手 约翰 |
[35:59] | Barbara. | 芭芭拉 |
[36:05] | Um, the cake’s melted, I’m afraid. | 恐怕蛋糕已经化了 |
[36:08] | Please put him out of his misery. | 请让他摆脱痛苦吧 |
[36:19] | I forgive you, Marty. | 我原谅你 马蒂 |
[36:29] | Can we talk in private? | 我们可以私下聊聊吗 |
[36:35] | That’s a great idea. | 好主意 |
[36:36] | I know just the place. | 我知道应该去哪谈 |
[36:41] | Um, it’s more comfortable in my office. | 在…我办公室里谈更舒服 |
[36:46] | No, I think in here is better. | 不 我认为这里更好 |
[37:06] | Kimiko! | 喜美子 |
[37:09] | Holy shit! | 天哪 |
[37:33] | Oh, shit. | 妈的 |
[38:46] | Do you remember? | 你是否记得 |
[38:50] | After you offered me ice cream, | 你给我冰淇淋之后 |
[38:54] | then threw me into that trunk? | 把我扔进了后备箱 |
[38:58] | You took me to the camp, | 你带我去了营地 |
[38:59] | dragged me into the fighting pit. | 把我拖进了战斗坑 |
[39:03] | I could either fight | 我要么战斗 |
[39:05] | or die. | 要么就得死 |
[39:07] | Then you left me with these. | 你害我留下了这些疤痕 |
[39:16] | I hate you. | 我恨你 |
[39:46] | Kimiko… | 喜美子 |
[40:32] | Now, y’all heard a lot tonight about who Starlight really is. | 今晚 你们认识到了星光的真面目 |
[40:37] | But you still haven’t seen the true monster behind the mask. | 但仍然没有看到面具背后 那个真正的禽兽 |
[40:40] | And the truth… | 事实… |
[40:44] | …oh, it is so much worse than you could ever imagine. | 要比你们想象的糟糕得多 |
[40:47] | Oh, no. | 不好了 |
[40:48] | Six months ago, Starlight visited a clinic. | 六个月前 星光去了一家诊所 |
[40:52] | She wasn’t going for a checkup. | 但她并不是去检查身体 |
[40:54] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[40:55] | She found out that she was pregnant, | 她发现自己怀孕了 |
[41:00] | and she had an abortion. | 跑去做了流产 |
[41:03] | Are those my fucking medical records? | 这些是我他妈的医疗记录吗 |
[41:05] | She was raised a Christian. | 她从小就是基督徒 |
[41:09] | She knew the difference between right and wrong. | 她是明是非的 |
[41:13] | She knew exactly what she was doing. | 她是明知故犯 |
[41:16] | So you won’t tell me that those teens over there, | 所以 怎么能让我相信那些青少年 |
[41:19] | that they’re safe with her. With that baby killer? | 和她在一起是安全的 她可是个婴儿杀手啊 |
[41:25] | Annie, wait. | 安妮 等等 |
[41:29] | What do you think you’re doing? | 你干什么呢 |
[41:30] | I’m sorry. I must’ve gotten lost. | 抱歉 我一定是迷路了 |
[41:32] | – Fucking hell. – Who are you? | – 糟了 – 你是谁 |
[41:34] | Frenchie. | 法兰奇 |
[41:35] | It is so embarrassing. I am Firecracker’s biggest fan. | 太尴尬了 我是鞭炮的铁杆粉丝 |
[41:38] | I was just looking for a souvenir… | 我只是想找她的衣服… |
[41:42] | She could have given it up for adoption. | 她不要这个孩子 可以呀 供人收养嘛 |
[41:44] | But no. She murdered it. | 但是 不 她谋杀了这孩子 |
[41:51] | So you finally came to deb– | 你终于来… |
[42:32] | How’s that for “uppity,” cracker? | 居然之前以为我傲慢 |
[42:35] | Stop. | 住手 |
[42:37] | Look. | 看 |
[42:50] | Look. | 走吧 |
[42:51] | First pebble down the mountain. | 第一个被拉下马的 |
[42:52] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[42:56] | Come on. | 走吧 |
[43:06] | Get up. | 起来 |
[43:08] | Billy, come on, get up. | 比利 快 站起来 |
[43:12] | Come on. Billy. | 快点 比利 |
[43:15] | You don’t get to quit. | 你不能放弃 |
[43:17] | Get up! | 起来 |
[44:08] | Fucking hell. | 真他妈的 |
[44:11] | – What the fuck? – Oh, shit. | – 怎么搞的 – 妈的 |
[44:14] | Frenchie! | 法兰奇 |
[44:16] | Oh, shit. Oh, my God. Frenchie. | 不好 我的天 法兰奇 |
[44:24] | -What the fuck happened? -Come on, let’s get the fuck out of here. | – 这是他妈的怎么了 – 快 我们快走吧 |
[44:31] | What the fuck? | 搞什么 |
[44:42] | It’s funny. I-I remember it being so much bigger. | 真有趣 我记得它要比这大得多 |
[44:47] | You know why I used to call this The Bad Room? | 你知道为什么 我以前把这里称为“坏房间”吗 |
[44:50] | It was just a room, John. It’s neither good nor bad. | 这只是个房间 约翰 它既不好也不坏 |
[44:52] | That’s easy to say from the other side of the door. | 在门外时这么说很容易 |
[44:55] | Now… | 现在… |
[44:56] | Did you come back here just to torment those people? | 你回来就是为了折磨那些人吗 |
[44:59] | Doesn’t that feel a little… | 是不是感觉有点… |
[45:01] | a little small? | 有点狭隘 |
[45:03] | They were just following orders. Dr. Vogelbaum’s, Stan Edgar’s and mine. | 他们只是在执行 沃格尔鲍姆医生的命令 |
[45:10] | Not one of them had the backbone to stand up and say, “This is wrong.” | 没有一个人有勇气 站出来说:“这是错误的” |
[45:14] | – ‘Cause they were scared. – I was a child. | – 因为他们害怕 – 我还是个孩子 |
[45:17] | They were scared. | 他们很害怕 |
[45:20] | You know… | 知道嘛 |
[45:22] | I was there the day that you were born. | 你出生那天我就在场 |
[45:26] | They paid some poor runaway two grand to carry the embryo to term. | 他们付给某个可怜的离家出走的人 两千美元的代孕费 |
[45:30] | But you lasered her guts open from the inside. | 但你用激光从里面给她破了肚 |
[45:33] | You rose in the air with your umbilical cord still attached, | 你升到空中 脐带还连着 |
[45:36] | like some creature out of myth… | 就像神话中的某种生物一样 |
[45:38] | or nightmare. | 也许是噩梦中的 |
[45:41] | You killed three doctors and a nurse while you were at it. | 你出生时还杀死了 三名医生和一名护士 |
[45:44] | And then, just trust me, it was downhill from there. | 此后 相信我 你就一发不可收拾了 |
[45:46] | So, yeah, yeah, everybody was terrified of you, from your first breath. | 是的 从你降生起 每个人就都害怕你 |
[45:50] | But you weren’t? | 但你不怕 |
[45:54] | We have no physical power over you. We never did. | 我们没有你强大 从来都没有 |
[45:56] | You could’ve broken out of here anytime you wanted. | 你可以随时逃离这里 |
[45:59] | We couldn’t have stopped you. But you didn’t. | 我们是无法阻止你的 但你没有 |
[46:04] | Because you couldn’t stand the idea | 因为你无法忍受 |
[46:06] | that we would be disappointed in you. | 我们会对你感到失望的想法 |
[46:10] | Your need for approval and for love. | 你需要认可和爱 |
[46:14] | Vought brought in the best psychologists in the world. | 沃特请来了世界上最好的心理学家 |
[46:19] | Developed the protocol to carefully engineer that need | 他们制定了方案 仔细地将这种需求植入于你 |
[46:23] | so that you would be obedient. | 令你听话 |
[46:27] | In many ways, that was our greatest success. | 从很多方面来说 那是我们最大的成功 |
[46:32] | I don’t need any of it anymore. | 我不再需要它了 |
[46:35] | Doesn’t matter what you do to me or the rest of the staff here. | 无论你对这里的其他员工 做什么都没关系 |
[46:38] | Your need for love is so deep, it’s so human, | 你对爱的需求非常之深 |
[46:41] | you’ll never be able to overcome that. | 这就是人性 你永远无法克服这一点 |
[46:44] | That’s where you’re wrong. | 你错就错在这里 |
[46:47] | I’m not human. And neither is my son. | 我不是人类 我的儿子也不是 |
[46:50] | And I’m going to raise him so that he knows it. | 我会抚养他长大 让他知道这一点 |
[46:57] | You know, | 知道嘛 |
[46:58] | I really do want to share with you why I called this The Bad Room. | 我真的很想告诉你 为什么我把这里称为“坏房间” |
[47:18] | Hey. Hey. | 嘿 |
[47:20] | Welcome back. You okay? | 欢迎回来 你还好吗 |
[47:26] | I feel like I’ve been fixing you up so much lately I should bill your HMO. | 我觉得我最近总是在帮你包扎 我应该跟你的长官要钱才对 |
[47:30] | – Colin, please. – All right, I got to get you up. | – 科林 拜托 – 我得扶你起来 来吧 |
[47:33] | Colin, don’t, please. Stop! Stop being so fucking nice to me! | 科林 好了 请别对我这么他妈的好 |
[47:43] | It was me. | 那个人是我 |
[47:45] | W-What was you? | 什么…什么是你 |
[48:02] | It was you? | 是你 |
[48:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[48:19] | You’re a fucking psychopath. | 你个该死的变态 |
[48:31] | Come on. | 来吧 |
[48:33] | Do it. | 动手吧 |
[48:46] | If you come near me again… | 如果你再靠近我 |
[48:50] | I’ll fucking kill you. | 我就他妈的杀了你 |
[49:18] | Yeah, so, you wanted to see me? | 你想见我 |
[49:22] | Got you some of those fried pickles and ranch from Flavortown. | 给你买了风味小镇的 炸泡菜和田园沙拉酱 |
[49:26] | – This your way of apologizing? – I need a favor. | – 你就是这么道歉的吗 – 我需要你帮我个忙 |
[49:30] | I don’t get you, dude. Like, at all. | 我不理解你 一点都不理解 |
[49:32] | You start off, you’re a total bitch, | 一开始 你就是个彻头彻尾的贱人 |
[49:34] | and then you tell me I’m, like, a superior being– | 然后你告诉我 我是更为优越的物种 |
[49:36] | which of course I like and that you’re down to pound, | 我喜欢那样 然后你想干一炮 |
[49:38] | -which obviously I will– -I know. | – 显然 我会的 – 我知道 |
[49:45] | Most people, | 大多数人 |
[49:46] | their brains grow till they’re about 25, then stop forever. | 他们的大脑会一直生长到25岁左右 然后就永远停止生长 |
[49:51] | Mine doesn’t. It regenerates, constantly. | 我的不是 它不断地再生 |
[49:54] | Stab me in the heart, I die. | 用刀捅进我的心脏 我就死了 |
[49:55] | But stab me in the brain and the little fucking bitch grows back. | 但是刺伤我的大脑 那个该死的小贱人会再长回来 |
[50:03] | I want you to put this inside me. | 我要你把这个放进我的体内 |
[50:08] | That’s the worst dildo I’ve ever seen, but– | 这是我见过的 最糟糕的假阳具 但是… |
[50:10] | No. In my eye. Here. | 不 插进我的眼睛里 这里 |
[50:17] | I am down for, like, a lot, but… | 我很想 但是… |
[50:20] | It’s temporary. | 这是暂时的 |
[50:23] | You give me a frontal lobotomy | 你给我做额叶切除术 |
[50:26] | and I don’t have to fucking be me for a couple hours. | 之后的几个小时内 我就他妈的不必做自己了 |
[50:32] | Uh, that’s just… fucking gross. | 太他妈的恶心了 |
[50:34] | I’ll let you ass-fuck me while we watch the Kim and Ray J video. | 我们看金姆和雷的视频时 我会让你把鸡巴插进我的屁眼里干我 |
[50:37] | Okay, so where do you want me to put it? Just right there? Sit down. | 你想把它插进哪里 这里 坐下 |
[50:45] | Now, avoid the eye itself. I don’t want to go blind. | 别刺到眼球 我不想失明 |
[50:57] | Now, use the hammer. | 现在…用锤子 |
[50:59] | The hammer? Fuck. | 锤子 他妈的 |
[51:00] | Tap, tap. | 轻敲 |
[51:04] | Again. | 再敲 |
[51:07] | – Okay. – Oh, sorry. | – 好了 – 好 |
[51:09] | Hammer down. Now… | 锤进去 现在… |
[51:13] | – Scrape. – Scrape it? | – 刮 – 刮 |
[51:14] | Scrape my fucking brains out. | 把我该死的脑子刮个稀巴烂 |
[51:18] | That’s weird. | 太怪了 |
[51:23] | Okay, okay, okay. You can take it out. | 好了 你可以把它取下来了 |
[51:31] | Oh, God… Hey, are you okay? | 天哪 你没事吧 |
[51:36] | So… Hey. | 嘿 |
[51:39] | I have another Flavortown for you. | 我为你准备了 另一道“风味小镇”的菜 |
[51:43] | – My pussy. – Yes. | – 我的小穴 – 好啊 |
[51:55] | Today’s events have sadly confirmed my suspicions. | 今天发生的事件 不幸地证实了我的怀疑 |
[51:57] | While I respect President Elect Singer, | 虽然我尊重当选总统辛格尔 |
[52:00] | it’s disheartening to see him align himself with Starlight, | 但看到他与星光结盟真是令人沮丧 |
[52:02] | someone so clearly out of control. | 她明显是失控了 |
[52:06] | What’s even more troubling is | 更令人担忧的是 |
[52:08] | that I considered Starlight a friend. But her violent, | 我把星光当朋友 但是… |
[52:38] | Hey. | 嘿 |
[52:39] | Oh, Jesus. What happened to your leg? | 天哪 你的腿怎么了 |
[52:41] | It’s okay. I’m fine. | 没关系 我没事 |
[52:42] | But, look, I saw the Firecracker thing. That fucking asshole. | 我看到了鞭炮的那件事 那个该死的混蛋 |
[52:45] | No, no, I shouldn’t have lost it. | 不 我不应该失去理智 |
[52:47] | How could you not lose it? That was, like, the most private thing | 怎么可能不失去理智 那是最私密的信息 |
[52:50] | between you and me. And to fucking broadcast it like that, | 只有我们俩知道 居然这样大肆广而告之 |
[52:53] | – that’s a fucking violation. – Hughie. It’s not helping, okay? | – 简直他妈的没王法了 – 休伊 这样没有帮助 好吗 |
[52:56] | Right, sorry, you’re right. I’m sorry. I’m sorry. | 你说得对 对不起 你说得对 我很抱歉 对不起 |
[53:00] | I agonized over that decision. | 做出流产的决定 我很痛苦 |
[53:04] | Agonized. And | 痛苦不堪 而且 |
[53:06] | you know I did. I just wasn’t ready. | 你知道我很痛苦 我只是还没准备好要孩子 |
[53:08] | I know. I mean, neither was I. | 我知道 我是说 我也没准备好 |
[53:10] | And now when people look at me, whether they’re… | 现在 人们看着我时 无论他们是支持 |
[53:14] | supportive or judging or-or angry, | 评判 还是…还是愤怒 |
[53:18] | I have to relive it. | 我都必须重新体验那份痛苦 |
[53:20] | Over and over and over again. And my mom… | 一遍又一遍 我妈… |
[53:26] | Have you talked to her? | 你和她谈过吗 |
[53:28] | She won’t return my calls. | 她不肯给我回电话 |
[53:30] | Okay. Come here. | 过来 |
[53:33] | It’s none of her business. Okay? | 这不关她的事 好吗 |
[53:36] | It is nobody’s business but yours. | 这不关别人的事 只关你的事 |
[53:39] | Oh, shit. I’m sorry, I have to take this. | 该死 对不起 我必须接这通电话 |
[53:40] | It’s okay. I, um, | 没关系 我… |
[53:43] | I have to pick up something for my dad. | 我得给我爸取点东西 |
[53:48] | – We’ll talk later, okay? – Okay. | – 我们稍后再谈 好吗 – 好的 |
[53:49] | – I love you. – Love you, too. | – 我爱你 – 我也爱你 |
[53:55] | Hello? | 喂 |
[53:56] | You know, friends tell friends the truth, and… | 朋友之间会告知真相 而且… |
[54:00] | The Supe Control bill would’ve passed with flying colors. | 《超人类控制法案》本会顺利通过 |
[54:04] | But after what you pulled today… | 但是在你今天这出之后呢 |
[54:06] | might as well call it the Psycho Starlight Baby-Killer bill. | 不妨称你这出为《变态星光 婴儿杀手将法案扼杀于摇篮中》 |
[54:12] | Are you still there? | 你还在听吗 |
[54:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[54:15] | Sorry doesn’t bring back all the Republican votes you just torched. | 抱歉并不能挽回 你刚刚毁掉的共和党选票 |
[54:19] | I can’t be affiliated with you anymore. | 我不能再和你有任何关系了 |
[54:54] | It’s bullshit, right? | 之前是胡说八道 对吧 |
[54:56] | You’re not gonna forgive me. | 你不会原谅我的 |
[55:01] | Yeah. Thought so. | 我就知道 |
[55:05] | Wait. | 等等 |
[55:09] | You’re right, I… | 你说得对 我… |
[55:11] | I was gonna tell you to go fuck yourself. | 我本来想说滚你妈的 |
[55:13] | But I changed my mind. | 但我改变了主意 |
[55:16] | We’re good. | 我们两清了 |
[55:35] | You fucking dog-wanker. | 你个该死的混蛋 |
[55:41] | Jesus. How long have you been standing there? | 天哪 你站在那里多久了 |
[55:43] | Long enough. | 反正什么都看到了 |
[55:46] | How could you? | 你怎么能这么做 |
[55:48] | I-I didn’t, I didn’t do it for him. | 我没有…我不是为了他才这么做的 |
[55:51] | I don’t want to spend the rest of my life hating anybody. | 我不想用自己的一生来憎恨任何人 |
[55:56] | What you gonna do with that, then? | 你要用那东西做什么 |
[55:59] | I mean, you’re probably the only guy that would understand, | 你可能是唯一能理解的人 |
[56:02] | but I was going to give it to my dad. | 我要把它给我爸用 |
[56:04] | Oh, Hughie. | 休伊 |
[56:04] | Look, I know. I know it’s insane and terrible, | 听着 我知道 我知道这样做很疯狂 也很可怕 |
[56:08] | but what other choice do I have? | 但我还有什么选择呢 |
[56:10] | Any other fucking choice, you twat. | 只要他妈的别选这个 你个傻瓜 |
[56:14] | You’re really telling me | 你是在告诉我 |
[56:15] | that you wouldn’t take some if you were in his shoes? | 如果你跟我爸处境相同 你不会用它吗 |
[56:17] | ‘Cause you kind of are. There’s enough here. | 因为你们俩的处境有点像 这一剂够你们俩用的 |
[56:21] | It’d save you, too. | 它也能救你 |
[56:23] | It’s got to beat dying of brain cancer, right? | 总比死于脑癌好 对吧 |
[56:26] | I already took some. | 我已经用了 |
[56:29] | Nicked it out of Frenchie’s desk four months ago. | 四个月前 从法兰奇的桌子上偷的 |
[56:33] | Thought it might cure me. | 以为它可以治愈我 |
[56:35] | Jesus. | 天哪 |
[56:36] | Do you have powers? | 你有超能力吗 |
[56:39] | No. All it did was bring up the big day. | 没有 它只是把我的死期提前了 |
[56:44] | I’m telling you, quit while you’re behind. | 告诉你 放弃你要做的事吧 |
[56:48] | You’ll only make matters worse. | 你只会让事情变得更糟 |
[57:12] | What happened to me back there? | 在拖车里时 我是怎么了 |
[57:56] | – Oh, hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[58:01] | – You okay? – Yeah, I just tripped. | – 你还好吗 – 没事 只是绊倒了 |
[58:04] | How is he? | 他怎么样 |
[58:07] | Well… | 这个嘛 |
[58:09] | The doctor said any time now. | 医生说很快就不行了 |
[58:37] | No, no. | 不 |
[58:39] | Um… | 我… |
[58:42] | I just need some air. | 我只是需要透透气 |
[59:42] | What the fuck? | 搞什么 |