时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m gonna duck into the diner, ring it out. | 我去那边的餐馆方便一下 |
[00:04] | I’m about to burst. | 我快憋不住了 |
[00:06] | You want me to bring you back something? | 要我给你带点什么吗 |
[00:07] | I’m good. | 不用了 |
[00:50] | Hey! This is the ladies! | 这是女厕所 |
[00:51] | What are you doing? Get out of here! | 你在干什么 出去 |
[00:55] | Wait, oh! NYPD! Halt! | 等等 纽约警察 住手 |
[00:59] | Let go of the gun! | 放开枪 |
[01:01] | Oh! Oh, my God, you shot me! | 天呐 你射中我了 |
[01:04] | You really shot me. | 你居然射中我了 |
[01:06] | Precinct 55, this is Charlie to Central. 10-13. | 五十五区 查理队向中心汇报 有人抵抗警察 |
[01:08] | Shots fired in the women’s restroom | 第三大道和四十六号街交汇处 |
[01:09] | at Frankie’s Diner, 46th and Third, | 弗朗基餐厅女厕所内开枪 |
[01:11] | requesting a bus forthwith. | 请求派遣救护车 |
[01:13] | Stay down. | 别动 |
[01:25] | Sorry to keep you waiting, Dr. Bull. | 抱歉让你久等了 布尔博士 |
[01:29] | Suffice it to say, | 今晚 |
[01:30] | it’s not a good night to be a police officer. | 所有警察都够受的 |
[01:32] | Police Commissioner Scott, I don’t envy you. | 警察局长斯科特 我深表惋惜 |
[01:35] | It can’t be easy. | 这确实不是易事 |
[01:37] | I see you got my message. You… you started without me. | 看来你收到我的信息了 你已经先开动了 |
[01:39] | Simply grilled fish with some steamed vegetables. | 我只点了烤鱼搭配蒸蔬菜 |
[01:43] | Thought I’d leave the good stuff for you. | 想把更美味的佳肴留给你 |
[01:45] | Ah, I can’t eat. Don’t have any appetite. | 我吃不下 没有胃口 |
[01:48] | On my way over, somebody threw a rock | 在我来这的路上 有人在179号大街上 |
[01:51] | at a squad car at 179th Street, | 向警车扔石子 |
[01:53] | and just as I was coming in here, | 就在我进来时 |
[01:55] | we heard about a Molotov cocktail | 听说国王郡有人 |
[01:57] | being thrown at a station house in Kings County. | 朝警察局扔燃烧弹 |
[01:59] | An officer shot an unarmed black man, | 警官朝一个手无寸铁的黑人开枪 |
[02:02] | and it wasn’t for the first time. | 更何况这也不是第一次了 |
[02:04] | Oh, come on, the guy bursts into a ladies’ bathroom | 拜托 那家伙可在警官想方便时 |
[02:06] | just as the officer was about to do her business. | 闯进了女厕所 |
[02:08] | Well, he drank too much, he knew he was getting sick. | 他喝多了 就快吐了 |
[02:11] | Men’s room was locked. | 而男厕所被锁住了 |
[02:12] | So he says. | 那只是他的一派之词 |
[02:14] | I guess the real question is: | 我觉得真正的问题是 |
[02:15] | would she have shot him if he were white? | 如果他是白人 她还会朝他开枪吗 |
[02:23] | Thanks. | 谢谢 |
[02:25] | We’re talking about a second grade teacher, | 中枪的可是位二年级教师 |
[02:27] | out celebrating his Teacher of the Year award | 在庆祝荣获年度优秀教师奖的酒会上 |
[02:29] | who had a mimosa too many. | 喝多了 |
[02:32] | Hardly public enemy number one. | 很显然不是头号社会公敌 |
[02:34] | Where I come from, you grab an officer’s gun, | 在我们那 你抢一个警官的枪 |
[02:36] | you should expect to get shot. | 你就活该被打中 |
[02:38] | I don’t care what your day job is. | 不管你的职业是什么 |
[02:40] | Frankly, he’s lucky she just winged him. | 坦白说 他只被射中手臂已是万幸 |
[02:42] | Frankly, the department’s lucky she just winged him. | 坦白说 警方才该因此感到万幸 |
[02:46] | What can I do for you, Commissioner Scott? | 你需要我做什么 斯科特局长 |
[02:50] | This, uh… | 这个 |
[02:53] | victim, this Cal Peterson guy | 受害者 卡尔·彼得森 |
[02:57] | just hit us with a federal civil rights claim. | 刚以联联邦民权案起诉我们 |
[03:00] | Okay, City Hall has a floor full of attorneys, | 市政府有一大把律师 |
[03:04] | so I’ll ask again. | 所以我再问一遍 |
[03:06] | Why are you paying for my fish? | 为什么要请我吃饭 |
[03:09] | I need more than a good lawyer, Dr. Bull. | 我需要的不只是一个好律师 布尔博士 |
[03:13] | I need someone who can really work a jury. | 我需要一个能操纵陪审团的人 |
[03:16] | Anti-cop sentiment has never been higher. | 仇视警察情绪已达到历史新高 |
[03:19] | I’ll give you my best advice for free: | 我免费告诉你最佳解决方法 |
[03:21] | settle, and do it quickly. | 立刻私下和解 |
[03:25] | We made Peterson an offer this morning. | 我们今早向他提出了和解 |
[03:28] | His attorney made it clear | 他的律师说得很清楚 |
[03:30] | that we were off by a factor of at least ten. | 我们出的和解金还少了个零 |
[03:34] | Offer more. | 那就多给点 |
[03:39] | Dr. Bull. | 布尔博士 |
[03:43] | Listen. | 听着 |
[03:45] | I heard what you said in there, | 你刚才说得确实有几分道理 |
[03:47] | and in fact, it may come to that, | 也许最终我们会和解 |
[03:48] | but at least initially, | 但最起码 首先 |
[03:51] | I owe it to the city, I owe it to the force, | 我得履行自己对这座城市和全体警察的责任 |
[03:54] | to go into a courtroom and declare | 我必须走进法庭 |
[03:57] | in as full-throated a way as I can, | 郑重声明 |
[04:00] | that this had nothing to do with race. | 此案与种族无关 |
[04:01] | Nothing to do with some systemic problem | 和警察系统内部的诟病 |
[04:04] | in the police force. | 无关 |
[04:04] | This was a woman protecting herself | 这只是一个女人 |
[04:07] | in a situation where any reasonable person | 在生命受到威胁时 |
[04:09] | would’ve felt threatened | 做出的自卫行为 |
[04:11] | and would respond just as Officer Harris did. | 任何人都会这么做 |
[04:14] | And by the way, Officer Harris? | 顺便提一句 哈里斯警官 |
[04:17] | She’s Tonya Harris. | 她叫托尼娅·哈里斯 |
[04:19] | She’s a real person. | 她是一个实实在在的人 |
[04:21] | She takes home maybe 47 grand a year, | 她年薪大约四万七千美元 |
[04:23] | and if she weighs 105 pounds, she weighs a lot. | 如果她重105磅 她也不算轻了 |
[04:27] | Doesn’t she deserve the right to clear her name? | 她难道连为自己辩白的权利都没有吗 |
[04:29] | Right now she is the most hated woman in New York, | 现在她是纽约最受人厌恶的女人 |
[04:33] | and that’s not right. | 而那是不对的 |
[04:36] | Could I at least get you to meet her? | 能请你去见她一面吗 |
[04:50] | You see that pep rally down the street? | 看到前面的示威集会了吗 |
[04:52] | That’s where we’re headed. | 那就是我们的目的地 |
[04:56] | Don’t shoot! Hands up! Don’t shoot! | 别开枪 举起手来 别开枪 |
[05:02] | My offer still stands. | 我的提议仍然有效 |
[05:02] | 抵制 警方 暴力执法 | |
[05:02] | 为卡尔·彼得森 伸张正义 | |
[05:04] | We’d be happy to put you up in a hotel. | 我们愿意为你在酒店安排住处 |
[05:07] | It’s getting kind of crazy out there. | 外面的人群越来越疯狂了 |
[05:09] | Why would I move? | 我为什么要搬走 |
[05:12] | I’ve got round-the-clock protection. | 我有全天候的保护 |
[05:13] | My boys aren’t gonna let anything happen to me. | 我的同事们不会让我受伤的 |
[05:18] | Tonya. | 托尼娅 |
[05:21] | This is Dr. Bull, the gentleman I told you about. | 这位就是我和你提过的布尔博士 |
[05:25] | I think I’m gonna step out, let you two have a chat. | 我最好出去 让你们单独谈谈 |
[05:27] | Hands up! Don’t shoot! Hands up! Don’t shoot! | 举起手来 别开枪 举起手来 别开枪 |
[05:31] | Hands up! Don’t shoot! | 举起手来 别开枪 |
[05:33] | Hands up! Don’t shoot! | 举起手来 别开枪 |
[05:35] | Nice to meet you, Tonya. | 很高兴见到你 托尼娅 |
[05:39] | No, it isn’t. | 这并不是什么值得高兴的事 |
[05:41] | You’re here | 你之所以来这 |
[05:42] | because I shot an unarmed man. | 是因为我朝一个手无寸铁的人开了枪 |
[05:44] | There’s nothing nice about it. | 这不是什么光彩的事 |
[05:47] | Sorry. Figure of speech. | 抱歉 只是寒暄而已 |
[05:51] | Your commissioner thought | 局长认为 |
[05:52] | I should spend some time with you, see if… | 我该和你谈谈 |
[05:54] | I thought there was some way I could help. | 看看有没有我能帮上忙的地方 |
[05:57] | Can you undo it? | 你可以让这事消失吗 |
[06:00] | I don’t think you can undo it. | 你做不到 |
[06:02] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[06:03] | Ah, you know, um, whether or not I decide | 无论我帮不帮你 |
[06:07] | to help you… | 我都建议你 |
[06:08] | I’d encourage you not to say that out loud again. | 不要说出这句话 |
[06:11] | But it’s true. | 但那是事实 |
[06:12] | Is it? | 是吗 |
[06:14] | Blame is for the jury to decide, not you. | 定罪的是陪审团 而不是你 |
[06:16] | Your job is to tell me the truth | 你只需告诉我事实真相 |
[06:18] | and let me guide you through this process. | 让我指引你渡过这一切 |
[06:21] | I am telling you the truth. | 我说的就是事实 |
[06:24] | I hate that I hurt that man. | 我射中了那个男人并对此后悔不已 |
[06:27] | And I hate that every police officer in the city | 如今城里的所有警察比四天前 |
[06:29] | is three times more anxious today | 都焦虑得多 |
[06:31] | than they were four days ago. | 我为此也很自责 |
[06:34] | And I am disgusted with myself that I have given people | 我给了那些愤世嫉俗的人一个新理由 |
[06:38] | who are inclined to hate another reason to go on doing it. | 发泄他们的怨怼 这让我十分厌恶自己 |
[06:45] | Huh. Let’s do this. | 这样吧 |
[06:47] | I know you’re supposed to go to court tomorrow. | 我知道你明天就该上庭了 |
[06:49] | Let me reach out to Mr. Peterson’s attorney today, | 我今天去找找彼得森先生的律师 |
[06:53] | and see if there isn’t some way we can settle this | 看看能不能在上庭前 |
[06:55] | before we even get to court. | 达成和解 |
[06:58] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[07:02] | That would be amazing. | 若是那样就太好了 |
[07:04] | I make no promises. | 我无法保证会成功 |
[07:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:11] | Tell me it’s not true. | 告诉我这不是真的 |
[07:14] | Tell you what’s not true? | 什么不是真的 |
[07:16] | TAC’s not really gonna help defend the police officer | 那个朝手无寸铁的黑人教师 |
[07:19] | that shot the unarmed black school teacher? | 开枪的警官居然成了我们的客户 |
[07:21] | Not that I’m aware of. | 据我所知并没有 |
[07:24] | Where’d you get that idea? | 你怎么知道的 |
[07:25] | Well, Bull just texted me. | 布尔刚刚给我发短信了 |
[07:27] | “Find out everything you can | “尽你所能找到关于 |
[07:28] | on Cal Peterson.” | 卡尔·彼得森的所有资料” |
[07:30] | Cal Peterson is the school teacher. | 卡尔·彼得森就是那个教师 |
[07:32] | Yeah. First that I’m hearing of it. | 这我可是第一次听说 |
[07:36] | But would it upset you if it were true? | 如果这是真的 你会难过吗 |
[07:39] | I mean… you were in law enforcement. | 你毕竟在执法部门工作过 |
[07:41] | Did you see the bodycam footage on the news? | 你有在新闻上看到执法记录仪录下的片段吗 |
[07:44] | He was going for her gun. | 他要抢她的枪啊 |
[07:46] | The guy was drunk. He was going | 那个男的喝醉了 他只是 |
[07:47] | for the sink to puke his guts out. | 想去洗手盆呕吐 |
[07:49] | And that gun should have never been left | 而且一开始那把枪 |
[07:50] | unsecured in the first place. | 就不应该乱放 |
[07:52] | The cop broke protocol | 一个警察在没锁的公共卫生间 |
[07:53] | by removing it in an unlocked public bathroom. | 将枪从身上取下 这违反了条例 |
[07:55] | She created the threat. | 她的行为造成了潜在的威胁 |
[07:57] | True, but… he tried to grab it. | 没错 但是他想要去拿枪 |
[08:00] | She had to defend herself. | 她这么做是为了保护自己 |
[08:02] | The police officer is the one with the training. | 她是受过训练的 |
[08:04] | There are a dozen ways | 她还有其他选择 |
[08:06] | she could have de-escalated that situation. | 来防止事态恶化 |
[08:07] | Hey, you may be right, but I don’t think it matters anyway. | 也许你说得对 但这些都不重要 |
[08:11] | As far as I know, we don’t have anything to do with this case. | 据我所知 我们和这个案子没关系 |
[08:33] | You’re not gonna take them all, are you? | 你不会要全部拿走吧 |
[08:37] | No. This is… | 没有 |
[08:39] | I just… Doesn’t matter. | 我只是… 算了 |
[08:44] | Ms. Ford. | 福特女士 |
[08:45] | – I’m… – Dr. Jason Bull. | – 我是 – 杰森·布尔博士 |
[08:47] | I know who you are, and I know what you do. | 我知道你是谁 也知道你是做什么的 |
[08:50] | How can I help you, Dr. Bull? | 布尔博士 有什么我可以帮到你的吗 |
[08:52] | Well, it’s not me that needs your help. | 需要你帮助的不是我 |
[08:55] | It’s the City of New York. | 而是纽约市政府 |
[08:57] | They approached me, and asked me to get involved | 他们请我参与 |
[09:01] | in this federal civil rights suit | 你和你的委托人提起的 |
[09:03] | that you and your client filed. | 联邦民权官司 |
[09:06] | Frankly, I came over here to see what I could do | 老实说 我此次来拜访就是想看看 |
[09:09] | to make the whole thing go away. | 是否能在上庭前解决此事 |
[09:11] | Well, you can get them to offer my client $25 million. | 你可以让他们赔偿我的委托人两千五百万美元 |
[09:17] | What is it about that figure that amuses you? | 这个数字很可笑吗 |
[09:19] | Well, that’s a big number for a flesh wound | 因为一个也许在庭审过程中 |
[09:22] | that’s probably gonna heal before this case finishes | 就愈合的皮肉伤 |
[09:24] | winding its way through the courts. | 这赔偿金未免太高了 |
[09:25] | And my bigger fear is that, in the meantime, | 我更担心的是 此案会在 |
[09:28] | jackasses will line up on both sides of the argument | 持相反意见的大众中引起更多波澜 |
[09:32] | and use it as an excuse to make more trouble. | 造成更多麻烦 |
[09:38] | I’d always heard | 你立志于维护公民权利 |
[09:39] | that you were this crusader for civil rights, human rights. | 是名人权斗士 我对此有所耳闻 |
[09:44] | I like to think I have been a significant voice | 我觉得自己只是这一现象中的 |
[09:47] | in that conversation, | 一个重要参与者 |
[09:49] | a meaningful advocate for people | 坚定为遭受侵权的人们 |
[09:51] | whose rights have been violated. | 伸张正义 |
[09:52] | And it may seem like just a flesh wound to you, Dr. Bull, | 布尔博士 可能那对于你来说只是皮肉伤 |
[09:56] | but to me, it’s a bullet to the heart. | 但对我而言却是致命伤 |
[09:58] | I’m reasonably sure if that had been a white man | 我有理由认为 如果闯进洗手间的是个白人 |
[10:01] | in that bathroom, there’d have been no shots fired. | 那名警官就根本不会开枪 |
[10:03] | I’ve also learned over the years that | 这些年来我逐渐领悟 |
[10:05] | the only thing that changes | 若想改变纽约市 |
[10:06] | an entrenched institution | 根深蒂固的落后体制 |
[10:08] | like the City of New York is a big ding to their bank account. | 就必须让他们付出高额经济代价 |
[10:12] | And that’s what I’m really after. | 这才是我的目的 |
[10:15] | Big change. | 做出重大改变 |
[10:17] | Then I guess we’re going to court. | 看来我们只能法庭见了 |
[10:20] | I guess so. | 没错 |
[10:25] | You want the good news or the bad news? | 你们想听好消息还是坏消息 |
[10:27] | Just… give us the news. | 直说就好 |
[10:30] | We’re going to trial tomorrow, working on behalf | 我们明天要上庭 为托尼娅·哈里斯警官 |
[10:32] | of Officer Tonya Harris and the NYPD. | 和纽约市警局作辩护 |
[10:34] | Oh, my God. | 天呐 |
[10:36] | And our strategy is…? | 辩护策略是什么 |
[10:38] | Well, Malia Ford is obviously gonna | 马莉娅·福特显然想把这案子 |
[10:39] | make this case about race. | 染上种族色彩 |
[10:40] | So in choosing our jurors, | 在选陪审员时 |
[10:42] | we are gonna do everything we can | 我们要竭尽全力 |
[10:43] | to make it about everything but. | 让此案和种族撇清关系 |
[10:45] | And how do we do that? | 这要怎么做 |
[10:47] | Well, we want to concentrate on the circumstances. | 把重点集中于事发背景 |
[10:50] | Not the people. | 而不是其中牵扯的人 |
[10:52] | When you present the circumstances, | 当你向陪审团说明事件背景时 |
[10:54] | there is a solid foundation of facts | 有充分的事实作为基础 |
[10:56] | that supports the idea that Officer Harris… | 来证明哈里斯警官当时 |
[10:59] | was reasonably in fear for her life. | 有理由感到她的生命受到威胁 |
[11:02] | She shot Cal Peterson in self-defense. | 她射伤卡尔·彼得森是出于自卫 |
[11:06] | White or black, our ideal juror | 无论是黑人还是白人 我们理想的陪审员 |
[11:09] | is someone who would make the same split-second decision. | 是可以在相同情况下 当机立断做出决定的 |
[11:12] | Someone who doesn’t take time to think in a crisis | 而不是那种在危机中 |
[11:15] | but reacts in a blink. | 深思熟虑的人 |
[11:17] | What I call a “Blink Reactor.” | 我称这种人为”当机立断者” |
[11:19] | Okay. So now we’re looking for Blink Reactors. | 那我们要如何找到”当机立断者” |
[11:22] | Whatever those are. | 天知道什么样的人才符合这标准 |
[11:23] | We’re not simply relying on how | 我们不仅需要陪审员告诉我们 |
[11:26] | jurors tell us they’d react in a crisis, | 他们在危机下会如何反应 |
[11:28] | but also how long they take to answer the question. | 也要记录他们的反应时间 |
[11:32] | The main thing is we don’t care who these Blink Reactors are. | 最主要的是 这种人是谁都无所谓 |
[11:35] | In fact, the more our jury looks | 事实上 陪审团看起来 |
[11:36] | like a jury for Cal Peterson, | 越像是卡尔·彼得森的支持者 |
[11:40] | the more we will have started | 我们就能更彻底地说服 |
[11:41] | to convince everyone in that courtroom, | 法庭里的所有人 |
[11:43] | most especially that jury, | 尤其是陪审团 |
[11:46] | that we’re not trying a case about race. | 这场官司与种族无关 |
[11:49] | We’re trying a case about circumstances. | 真正的关键点在于事发背景 |
[11:53] | Hello, Miss Sloane. | 斯隆女士 你好 |
[11:55] | I see that you are a hair stylist. | 你似乎是一位发型师 |
[11:58] | Actually, I own my own salon. | 其实我自己开了一家发廊 |
[11:59] | That’s terrific. | 棒极了 |
[12:01] | Now, let’s say one day… | 现在 假设有一天 |
[12:03] | a gentleman comes into your salon. | 一位男士进入你的发廊 |
[12:06] | I don’t know if he’s crazy or high on PCP, | 他也许是疯了或者吸食了普斯普剂 |
[12:09] | and he grabs one of your scissors, | 他拿起一把剪刀 |
[12:12] | and he starts swinging it around. | 开始胡乱挥舞 |
[12:13] | Threatening you and your customers. | 威胁到你和顾客的人身安全 |
[12:16] | What would you do? | 你会怎么做 |
[12:20] | Come on. You a thinker or a blinker? | 让我们看看你是深思熟虑者还是当机立断者吧 |
[12:23] | I want you on this jury. | 我希望你能加入这个陪审团 |
[12:25] | Seven seconds. | 七秒 |
[12:27] | – Eight seconds. – You can do this. | – 八秒 – 你能做到的 |
[12:29] | Throw bleach in his face. Hit him with your hair dryer. | 我会把漂白剂撒向他的脸 然后用吹风机打他 |
[12:35] | Move to strike, Your Honor. | 法官大人 辩方请求取消这名陪审员的资格 |
[12:36] | What we don’t want | 我们不想要 |
[12:37] | are people who lack the confidence to take action. | 缺乏自信 畏手畏脚的人 |
[12:39] | Now, Mr. Sails, you work the door | 赛尔斯先生 你是一家俱乐部的门卫 |
[12:41] | at a club. Am I correct? | 对吧 |
[12:43] | – Yes, I do. – Now, I bet when it gets pretty late, | – 是 – 想必深夜时分 |
[12:46] | people have had too much to drink, | 经常有人喝醉 |
[12:48] | – gets kind of wild, huh? – It does. | – 然后变得歇斯底里吧 – 确实如此 |
[12:51] | what would you do | 如果一个顾客挥拳打你 |
[12:53] | if one of your customers took a swing at you? | 你会作何反应 |
[12:54] | I would make it my business to see to it that he regrets it. | 我一定亲手反击 让他后悔自己的行为 |
[12:57] | Instantly. | 立即出击 |
[12:59] | Without hesitation? | 不会有任何犹豫吗 |
[13:00] | Instantly. | 没错 |
[13:06] | We also want jurors | 我们还需要那些 |
[13:07] | who believe people have a fundamental right | 相信每个人有权保护自己 |
[13:09] | to protect what’s theirs, whether it’s their property, | 无论是自己的财产 自己的生命 |
[13:11] | their life or the lives of their loved ones. | 或是所爱之人的生命 |
[13:15] | Have you ever had your home | 你的房子或者公寓 |
[13:16] | or apartment broken into? | 曾被破门而入过吗 |
[13:18] | Yes, a couple of years back. | 有 几年前发生过 |
[13:20] | And were you there at the time? | 你当时在场吗 |
[13:21] | No, thank goodness. | 谢天谢地 我并不在场 |
[13:23] | Thank goodness because you suspect the robber | 你之所以庆幸自己不在场 是因为你怀疑 |
[13:25] | might have hurt you or…? | 歹徒会伤害你还是 |
[13:26] | Thank goodness because if I would have been there, | 不 若是我在场 |
[13:29] | there’d be one dead robber right now. | 我一定会要了歹徒的小命 |
[13:33] | This juror’s acceptable to the defense, Your Honor. | 辩方接受这位陪审员 法官大人 |
[13:35] | Ms. Ford? | 福特女士 |
[13:37] | This juror is acceptable to the plaintiff, as well. | 原告也可以接受这位陪审员 |
[13:40] | Then it looks like we’ve got our jury. | 那陪审团的人员就这么敲定了 |
[13:44] | I saw your boss on the front page of the paper. | 我在报纸头条看到你老板了 |
[13:46] | Sitting in court beside that cop | 在法庭上 坐在那个打伤卡尔·彼得森的 |
[13:49] | that shot Cal Peterson. | 警察身边 |
[13:50] | Okay. | 所以呢 |
[13:51] | You know, Anna, | 你要知道 安娜 |
[13:52] | it’s my job. I don’t run the company. | 那是我的工作 可我在公司里没有话语权 |
[13:54] | I just work there. | 我只是个下属 |
[13:55] | You can hear how pathetic that sounds, right? | 你知道自己听起来有多可悲吗 |
[13:58] | Actually, I can’t. | 我并不知道 |
[13:59] | Cause I know how hard good jobs are to get. | 因为我知道找到一份好工作的不易 |
[14:02] | And I know how important my job is right now, | 也知道现在的工作对我而言有多重要 |
[14:04] | seeing as that you’re the one going to school. | 毕竟我还要养育你 |
[14:07] | And yeah, I know all about your scholarships, | 我知道你有奖学金 |
[14:09] | but somebody’s got to pay for books and housing… | 但总得有人付书本费和房租 |
[14:12] | Still pathetic. | 还是很可悲 |
[14:19] | I ever tell you what my dad gave me | 我有没有告诉过你 我十四岁生日时 |
[14:20] | for my 14th birthday? | 我爸爸给了我什么生日礼物 |
[14:23] | He gave me “The Talk.” | 他语重心长地嘱咐了我”那件事” |
[14:25] | Sat me down and told me all about how I should act | 他让我坐下 详细地告诫我在警察面前 |
[14:28] | around the police. | 该如何表现 |
[14:30] | “Don’t attract attention. | “别引起注意 |
[14:31] | “Don’t make them mad. | “别惹他们生气 |
[14:33] | Do whatever they say the second they say do it.” | 他们让你做什么就照做” |
[14:37] | And it all made me so angry. | 这一切都令我很恼火 |
[14:41] | I was embarrassed that he was telling me those things. | 他居然会告诫我这些 这令我难以接受 |
[14:44] | I was embarrassed that he believed those things. | 更令我难以接受的是他对此坚信不疑的态度 |
[14:47] | And I was enraged that he accepted those things. | 他竟然默默接受这样的现状 这令我十分恼火 |
[14:52] | But deep down, | 但在内心深处 |
[14:53] | I knew what he was trying to do. | 我明白他的良苦用心 |
[14:56] | He was trying to… tell me the truth. | 他是想… 告诉我真相 |
[15:00] | And I knew my white friends | 我知道我的白人朋友 |
[15:01] | weren’t having that talk. | 绝不会从父母那听到这些话 |
[15:04] | Not on their 14th birthday. Not on their 40th birthday. | 不论他们是十四岁还是四十岁 |
[15:07] | So, then, how can you go | 那你为什么站在 |
[15:09] | and defend a white cop who shot one of us? | 朝我们的同胞开枪的白人警察那边 |
[15:12] | Well, this is what I tell myself. | 我是这么劝我自己的 |
[15:15] | For the justice system to really work, | 公平公正的司法系统 |
[15:17] | it has to be colorblind. | 必须无视肤色差异 |
[15:20] | Look, I don’t know what really happened that night. | 我并不清楚那天晚上到底发生了什么 |
[15:23] | Who’s right. Who’s wrong. | 谁对谁错 |
[15:26] | But me being a part of it, | 但当我参与其中 |
[15:28] | me being involved in the fact-finding process? | 试图查明真相 |
[15:32] | Well, I have to believe that somewhere, | 我不得不相信 在某种程度上 |
[15:33] | my dad is smiling. | 我爸爸是对的 |
[15:40] | Veronica Hill? | 韦罗妮卡·希尔 |
[15:42] | Ms. Hill. Hi. | 希尔女士 你好 |
[15:44] | My name is Danny James. | 我叫丹尼·詹姆斯 |
[15:45] | I’m an investigator working on the Cal Peterson case. | 我是卡尔·彼得森一案的调查员 |
[15:48] | The unarmed schoolteacher who was shot | 他是位学校教师 在手无寸铁的情况下 |
[15:50] | by the female police officer. | 被一位女性警员射伤 |
[15:51] | Okay, but I don’t know anything about that | 除了网上的信息 |
[15:54] | other than what I read online. | 我对此事一无所知 |
[15:55] | Isn’t it true that Cal Peterson was your driver last year | 去年 您用手机叫拼车服务 |
[15:58] | after you summoned a rideshare service on your phone? | 司机正是卡尔·彼得森 对吗 |
[16:01] | I’m sorry. I don’t have time for this. | 抱歉 我没时间了 |
[16:03] | I have to pick something up for my boss | 我要去帮老板取个东西 |
[16:04] | and get it back to him. | 然后送回给他 |
[16:05] | But I saw that you filed a complaint against Mr. Peterson. | 我注意到您当时投诉了彼得森先生 |
[16:07] | Do you mind telling me what happened? | 可否告诉我详情 |
[16:09] | Look, I really don’t want to get dragged | 我真的不想被卷进 |
[16:11] | into a big case like this. | 这样一件要案 |
[16:13] | Or I can subpoena you. | 那我只能传唤您出庭作证了 |
[16:19] | That’s the jury you picked? | 这就是你们选的陪审团 |
[16:22] | Are you sure you know what you’re doing? | 你确定这样的陪审团没问题吗 |
[16:24] | Nope. A lot of this is just dumb luck. | 不确定 很多情况下只能靠运气 |
[16:28] | You still sure you don’t want to settle? | 你还是坚决不愿和解吗 |
[16:31] | I had been | 当晚早些时候 |
[16:32] | to a big celebratory dinner earlier in the evening. | 我参加了一个大型庆祝晚宴 |
[16:34] | Um, it was a citywide celebration | 一个表彰全市公共教育 |
[16:37] | honoring public education and public schoolteachers, | 以及公立学校教师的庆祝活动 |
[16:39] | and I actually received | 我还收到了由市长颁发的 |
[16:41] | a Teacher of the Year award from the mayor. | 年度优秀教师奖 |
[16:43] | And after this dinner, what did you do? | 晚宴之后你做了什么 |
[16:45] | Uh, went out with some other teachers. | 我跟其他老师一起 |
[16:47] | Had a few more drinks. | 去喝了几杯 |
[16:48] | So, wait. Take us through this. | 稍等 请详细说明一下 |
[16:49] | You’re drinking with friends… | 您去与朋友去喝酒了… |
[16:55] | This is embarrassing. | 说来惭愧 |
[16:57] | But the truth is I don’t normally drink very much. | 我酒量不太好 |
[17:00] | So when I left my friends | 我跟朋友告别后 |
[17:02] | and when I started to walk home, | 在回家的路上 |
[17:04] | I realized, um, I was pretty messed up. | 我感觉头昏脑胀 |
[17:08] | And then I started to get sick. | 恶心想吐 |
[17:11] | And I knew I really needed a bathroom, | 我必须去卫生间 |
[17:13] | and there was that diner, so I just ran in. | 而那边恰好有间小餐馆 所以我就跑了进去 |
[17:15] | I tried the men’s room first, but it was locked. | 我本想去男洗手间 但门却上了锁 |
[17:19] | I was feeling desperate. | 当时我绝望极了 |
[17:22] | I… I didn’t want to make a mess on the floor, | 我… 我不想吐到地上 弄得一团糟 |
[17:25] | so I tried the door to the ladies’ room, | 所以就试着推了推女洗手间的门 |
[17:27] | and it wasn’t locked. | 发现没有上锁 |
[17:29] | Surprise, surprise. They like him. | 真让人惊讶 他们很喜欢他 |
[17:30] | Truth be told, I like him. | 说实话 我也是 |
[17:33] | I don’t recall anyone asking. | 没人问你这个 |
[17:35] | Okay, so, you open the door to the women’s restroom. | 你打开了女洗手间的门 |
[17:39] | And what happened? | 然后发生了什么 |
[17:41] | Uh, there was a woman on the toilet, | 我看到有个女人坐在马桶上 |
[17:43] | but then I saw the sink… | 但之后我看向盥洗台… |
[17:44] | She was on the toilet? | 她当时坐在马桶上吗 |
[17:46] | Just about. | 她正准备坐下去 |
[17:47] | She may have been unbuttoning her pants | 她似乎在 |
[17:49] | or something like that. | 解裤子之类的 |
[17:51] | This woman, is she here in the courtroom? | 那个女人现在在法庭里吗 |
[17:55] | Right over there. | 就在那边 |
[17:57] | Officer Harris. | 哈里斯警官 |
[18:02] | So, you move toward the sink. | 你走向盥洗台 |
[18:05] | And next thing I know, | 然后我就意识到 |
[18:06] | she pulled her gun and was waving it in my face. | 她正用枪指着我 |
[18:08] | And then, uh… | 还… |
[18:11] | then she shot me. | 还朝我开了枪 |
[18:13] | Now, Mr. Peterson, | 彼得森先生 |
[18:15] | after Officer Harris grabbed her gun but before she shot you, | 哈里斯警官夺走枪后 在她向您开枪前 |
[18:18] | isn’t it true you grabbed the barrel of that gun? | 您是否抓住了枪管 |
[18:23] | I did. | 是的 |
[18:25] | Can you tell us why you did that? | 请问您为什么这么做 |
[18:29] | I guess it was just instinct. | 本能反应 |
[18:32] | Seems like every time you turn on the news, | 几乎每次我打开新闻频道 |
[18:34] | you hear about some unarmed black man | 就会看到白人警察枪击 |
[18:36] | being shot by a white cop. | 手无寸铁的黑人 |
[18:42] | So when this white cop | 所以当这位白人警察 |
[18:43] | was pointing her gun at me, | 把枪指向我时 |
[18:46] | I knew. | 我立刻反应过来 |
[18:48] | I knew she was gonna shoot me. | 我知道她会向我开枪 |
[18:51] | So I grabbed the gun and tried to aim it away from me. | 所以我抓住枪管 尽量不让它指向我 |
[18:54] | And thank God I did. | 谢天谢地 我这么做了 |
[18:58] | She only got me in the arm. | 她只射中了我的手臂 |
[19:00] | Who knows what she would’ve hit if I hadn’t. | 如果我没有这么做 天知道她会射中哪里 |
[19:04] | I could be dead. | 我说不定会因此丧命 |
[19:05] | Objection! Speculation. | 反对 证人在进行推测 |
[19:07] | Overruled. | 反对无效 |
[19:08] | We have no more questions at this time. | 没有其他问题了 |
[19:15] | So… | 那么… |
[19:18] | we’ve heard a lot about… | 我们已经听了很多关于… |
[19:20] | how much you had to drink the night of the shooting. | 枪击当晚您饮酒的事 |
[19:22] | But I was wondering if you could also tell me about… | 请告诉我… |
[19:26] | the illegal drugs you also ingested | 当晚您所服用的 |
[19:28] | that evening. | 非法毒品 |
[19:31] | I’m sorry. I apologize. | 我很抱歉 我道歉 |
[19:33] | Must be me. I didn’t hear an answer. | 大概是我的耳朵出了问题 我并没听到答案 |
[19:35] | I didn’t offer one. | 因为我没有回答 |
[19:37] | I don’t have one. | 我无法回答这个问题 |
[19:39] | I didn’t take any drugs that evening. | 因为那晚我并没有吸毒 |
[19:41] | I don’t take drugs. Ever. | 我从来没有吸过毒 |
[19:44] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[19:45] | Forgive me. | 请原谅 |
[19:47] | My mistake. | 我的失误 |
[19:50] | I see what the problem is. | 我明白问题出在哪了 |
[19:53] | I must have gotten thrown off by this toxicity report. | 我一定是被这份毒性检验报告弄糊涂了 |
[19:56] | Taken on the night of the shooting. | 这是枪击案发当晚所做的毒性检验 |
[19:58] | See, they took you to the hospital to stitch you up, | 他们把你送到医院缝合伤口 |
[20:01] | and they took some blood. | 也采了血 |
[20:03] | Remember? | 还记得吗 |
[20:04] | Objection! I haven’t seen any toxicity report. | 反对 我方并未见过这份报告 |
[20:07] | Defense didn’t produce it in discovery. | 被告律师并将其纳入证据中 |
[20:09] | Again, I apologize. | 我再次道歉 |
[20:11] | I just got it from the state lab last night. | 我昨晚才从州实验室拿到这份报告 |
[20:14] | They’ve been backed up. | 他们的工作量太大了 |
[20:15] | That notwithstanding, the plaintiff’s counsel | 尽管如此 和我一样 |
[20:17] | had the same access to this report | 原告律师也能取得这份报告 |
[20:19] | as I did, Your Honor. | 法官大人 |
[20:26] | I’ll allow it. | 我允许将其纳入证据中 |
[20:27] | Thank you, Your Honor. | 谢谢您 法官大人 |
[20:28] | Now, according to this report, | 根据这份报告 |
[20:30] | you weren’t just drunk, Mr. Peterson. | 彼得森先生 您不仅喝醉了 |
[20:32] | You were high on MDMA. | 也服用了大量摇头丸 |
[20:35] | You know, MDMA? | 你知道摇头丸吧 |
[20:37] | Molly? | 俗称莫利 |
[20:39] | I need an answer, sir. | 请回答 先生 |
[20:42] | Is it still your testimony | 您是否依然坚称 |
[20:43] | that you didn’t do any drugs that evening? | 当晚并未吸毒 |
[20:45] | And let me remind you that you are still under oath. | 请谨记你已宣过誓 |
[20:48] | No. I mean, yes. | 没有 我知道自己宣过誓 |
[20:51] | I absolutely didn’t take any drugs that night. | 那晚我绝对没有嗑药 |
[20:53] | All I can think of is maybe somebody slipped something | 可能是有人在我的酒里下了药 |
[20:56] | in my drink, but I certainly wasn’t aware of it. | 但我对此毫不知情 |
[20:59] | So someone slipped Molly | 所以有人在 |
[21:02] | in your drink while you were out celebrating | 庆祝你获得年度优秀教师奖酒会上 |
[21:04] | your Teacher of the Year award? | 偷偷给你下了摇头丸 |
[21:06] | Objection. Argumentative. | 反对 此提问具有争议 |
[21:07] | Move it along, Mr. Colón. | 下一个问题 科隆先生 |
[21:09] | Certainly, Your Honor, certainly. | 当然 法官大人 |
[21:13] | Th… The night that you charged | 那晚你冲进 |
[21:16] | into Officer Harris’s bathroom… | 哈里斯警官所在的洗手间 |
[21:19] | that wasn’t the first time | 而那并非你第一次 |
[21:21] | that you physically threatened a woman, | 威胁女性 |
[21:22] | was it, Mr. Peterson? | 对吗 彼得森先生 |
[21:24] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[21:25] | Isn’t it true that last year, | 请问去年 |
[21:28] | at this time, you used the evening hours | 你是否在夜间 |
[21:30] | to work as a driver for a ridesharing company? | 当过拼车司机 |
[21:34] | And isn’t it true that a complaint was filed against you | 请问你是否被一位名叫韦罗妮卡·希尔的女士 |
[21:37] | by one of your passengers? A Ms. Veronica Hill? | 投诉过 |
[21:40] | Objection. Your Honor, relevance? | 反对 法官大人 问题与本案无关 |
[21:42] | The plaintiff’s counsel has gone to great lengths | 原告的辩护律师花了很大功夫 |
[21:44] | to present the plaintiff as a model citizen. | 想证明原告是一位模范公民 |
[21:47] | An honored teacher who could do no wrong. | 一名遵纪守法的优秀教师 |
[21:49] | She opened the door to character, Your Honor. | 是她先以人格进行辩护的 法官大人 |
[21:52] | Overruled. | 反对无效 |
[21:54] | Thank you. | 谢谢 |
[21:55] | Now, let me refresh your memory, Mr. Peterson. | 请你再回忆一下 彼得森先生 |
[21:59] | Isn’t it true that Ms. Hill became | 请问希尔女士是否在乘车过程中 |
[22:02] | so uncomfortable with the aggressive, | 因你过激且充满性暗示的暧昧言辞 |
[22:06] | sexual passes you made while you were her driver, | 深感不适 |
[22:09] | that she demanded you pull over three and a half miles | 在距离目的地三点五英里的地方 |
[22:13] | before she reached her destination? | 要求你停车 |
[22:15] | She did ask me to pull over. | 她确实有让我停车 |
[22:18] | But I wasn’t being aggressive. | 但我并没有表现过激 |
[22:20] | It was really just a misunderstanding. | 这只是一场误会 |
[22:22] | Oh, just a misunderstanding. | 只是场误会 |
[22:24] | But didn’t you chase her on foot after she exited your car? | 但你却在她下车后追赶她 |
[22:28] | I was trying to reason with her. | 我只是想跟她理论 |
[22:30] | You were trying to reason with her | 在追赶她的过程中 |
[22:31] | while you were chasing her, | 你不停地和她理论 |
[22:32] | screaming at her, | 对她大喊大叫 |
[22:34] | threatening her. | 威胁她 |
[22:35] | I wasn’t threatening her. | 我没有威胁她 |
[22:38] | I just… | 我只是… |
[22:40] | I just didn’t want her to file a complaint. | 我只是不想让她投诉我 |
[22:43] | I really needed that job. | 我真的很需要那份工作 |
[22:47] | You’re a big guy, Mr. Peterson. | 你是一个魁梧的男人 彼得森先生 |
[22:50] | How big would you say Ms. Hill was? | 请问希尔女士拥有什么样的体格 |
[22:53] | Would you, would you say that… that she was | 她是一个 |
[22:55] | a… large woman? | 身材强壮的女人吗 |
[22:57] | Or would you call her average? | 中等体格 |
[22:59] | Or… or… or might you use the word “Petite”? | 还是身材娇小 |
[23:04] | Petite. | 身材娇小 |
[23:06] | She was definitely petite. | 她肯定是属于身材娇小的 |
[23:08] | Petite. | 身材娇小 |
[23:11] | Got it. | 明白了 |
[23:13] | No further questions, Your Honor. | 没有其他问题了 法官大人 |
[23:16] | Let’s take a 15 minute break. | 休庭十五分钟 |
[23:22] | Nice work. | 干得漂亮 |
[23:24] | You know… | 你知道吗… |
[23:26] | … for the first time, I think, uh, | … 这是我第一次觉得 |
[23:28] | we might actually have a shot at winning this thing. | 我们也许真有胜算 |
[23:30] | I think so, too. | 英雄所见略同 |
[23:32] | And I think the plaintiff’s lawyer feels the same way, | 我觉得原告律师也这么认为 |
[23:35] | which is why I would urge you to authorize me | 所以我希望你允许我 |
[23:37] | to use our newfound leverage | 用这一新筹码 |
[23:39] | to try again and broker a settlement. | 再次尝试与对方和解 |
[23:46] | Can you not feel the tension in the air? | 难道你感觉不到这剑拔弩张的气氛吗 |
[23:50] | I don’t think there is a good ending for our city, | 无论哪方胜诉 我觉得都会对这座城市 |
[23:52] | no matter which side wins. | 造成不良影响 |
[23:54] | Dr. Bull, | 布尔博士 |
[23:55] | I hired you to clear | 我请你来是为了 |
[23:58] | this officer’s good name. | 恢复这位警官的名誉 |
[24:01] | Why don’t you worry about that | 你专心协助此案即可 |
[24:02] | and let me worry about the city? | 市政方面的问题就交给我吧 |
[24:10] | When my client came through the door, what state of dress | 我的当事人闯入洗手间时 |
[24:13] | or undress were you in? | 你处于什么状态 |
[24:15] | I had unbuttoned my pants | 我刚刚解开裤子的扣子 |
[24:17] | and I was pulling down my zipper. | 正要拉下拉链 |
[24:19] | You must have been terrified. | 你肯定受到了不小的惊吓 |
[24:22] | I was startled. | 确实 |
[24:23] | My first concern was for my gun. | 我首先担心的是我的枪 |
[24:25] | It was on the sink and I needed to secure it. | 它在盥洗台上 我必须拿回它 |
[24:28] | So you weren’t scared? | 所以你并没有感到害怕 |
[24:31] | There wasn’t time to be scared. | 我根本无暇感到害怕 |
[24:33] | And besides, it didn’t seem like he was coming for me. | 况且 我觉得他并非想袭击我 |
[24:35] | It seemed like he was going for my gun. | 他的目的是夺走我的枪 |
[24:38] | And why would he be going for the gun? | 他为什么会想夺走你的枪 |
[24:40] | And how would he have even known that the person | 他怎么会知道厕所里的人 |
[24:42] | in the bathroom had a gun, much less put it on the sink? | 持有手枪 还把枪放在了盥洗台上 |
[24:46] | That’s a terrific question, and one I don’t have an answer to, | 问得好 可惜我并不知道其中缘由 |
[24:50] | except for the fact that I could only deal | 我只能基于所发生的情况 |
[24:52] | with the information that was in front of me. | 作出反应 |
[24:55] | And the information directly in front of me | 而我所面对的是 |
[24:56] | was that there was a man | 一个男人 |
[24:58] | someplace he wasn’t supposed to be | 出现在了他本不该出现的地方 |
[25:00] | and he seemed to be going for my gun. | 并且想夺走我的枪 |
[25:01] | So that drove your decision making? | 这样的想法让你采取了随后的行动 是吗 |
[25:04] | Absolutely. | 当然 |
[25:04] | It didn’t occur to you that he might have been sick? | 你没有想过他可能是身体不适吗 |
[25:06] | That he might have been going for the sink? | 也许他只是想用盥洗池 |
[25:09] | I had no way of knowing that. | 我并没有想到这些 |
[25:11] | He didn’t look sick? | 你没有看出他脸色很糟吗 |
[25:13] | His head was down. | 他当时低着头 |
[25:14] | He stumbled, but… | 他走路摇摇晃晃 但… |
[25:16] | Did he look drunk? | 他看起来像喝醉了吗 |
[25:17] | It was four steps between the door and the sink. | 从门到盥洗台只有四步之遥 |
[25:19] | Did he look black? | 你看出他是黑人了吗 |
[25:22] | He was black. He is black. | 是 他是黑人 |
[25:24] | Isn’t that why you grabbed for your gun? | 这难道不是你去拿枪的真正理由吗 |
[25:27] | No. That’s ridiculous. | 不 这未免太荒谬了 |
[25:29] | Without knowing what he wanted, why he was there, | 你当时并不清楚他的目的与他出现的原因 |
[25:32] | you grabbed for your gun because a black man | 却径直拿起了枪 因为一个黑人 |
[25:34] | was standing over you while you went to the toilet, | 在你如厕时出现在你面前 |
[25:36] | – isn’t that right? – With all due respect, | – 对吗 – 恕我直言 |
[25:38] | I was grabbing that gun no matter who | 在我如厕时 无论是谁突然冲进来 |
[25:40] | was standing over me while I go to the toilet. | 我都会拿起枪 |
[25:43] | Did you struggle for the gun? | 你们有争夺那把枪吗 |
[25:45] | No. I got to it first. | 没有 我先拿到了枪 |
[25:47] | I looked at the bodycam footage. | 我看了执法记录仪的录像 |
[25:49] | Didn’t look to me like he was even going for the gun. | 我觉得他并非是冲着枪而去 |
[25:52] | Is it possible that you were wrong? | 有没有可能是你判断错误了 |
[25:54] | Is it possible that h… he wasn’t going for the gun? | 有没有可能他的目的并不是夺枪 |
[25:57] | You weren’t there. | 你并不在场 |
[25:58] | Did you think he had a gun? | 你觉得他带了枪吗 |
[26:00] | It never crossed my mind. | 我没有考虑过这点 |
[26:02] | My only concern was that he didn’t take my gun. | 我只在乎他没有拿到我的枪 |
[26:05] | So I’m confused. | 那我就想不明白了 |
[26:07] | If you had your gun, and you weren’t thinking | 你当时持有手枪 而你并没有考虑过 |
[26:09] | about whether or not he had one, | 对方是否持枪 |
[26:10] | then why were you pointing it at him at all? | 那你为何要用枪指着他 |
[26:13] | – Because… – He was black? | – 因为… – 因为他是黑人吗 |
[26:15] | No. | 不是 |
[26:17] | L… Look at the bodycam footage. | 看看执法记录仪的录像 你就会明白 |
[26:19] | The second I had the gun, he was on me, | 当我拿到枪的那一刻 他直接扑向了我 |
[26:21] | trying to take the gun from me. | 想抢走我的枪 |
[26:23] | Because you were pointing it at him. | 因为你用枪指着他 |
[26:26] | Because he didn’t want to get shot. | 因为他不想被射伤 |
[26:28] | So the question is: why were you pointing it at him at all? | 所以问题关键是 你究竟为何要用枪指着他 |
[26:32] | If all you wanted to do was secure it, | 如果你只是想确保枪支不落入他人手中 |
[26:35] | then why did you end up pointing it at my client? | 那你为何要用枪指着我的当事人 |
[26:37] | Why did you end up shooting my client? | 你又为何要向我的当事人开枪 |
[26:40] | And isn’t the answer because he’s black? | 难道不是因为他是黑人吗 |
[26:54] | Let’s t… let’s take a break. | 休息一下吧 |
[26:57] | You okay? | 你还好吗 |
[27:01] | I’m thinking this is, uh, about a tenth | 当马莉娅·福特向你提问时 |
[27:04] | of what you can expect to face on the stand | 她会比我刁钻百倍 |
[27:06] | when Malia Ford questions you. | 她会竭尽全力来刁难你 |
[27:08] | You can’t let her bait you. | 你不能被她牵着鼻子走 |
[27:10] | You can’t let her anger you. | 你不能被她激怒 |
[27:12] | This is her technique. It’s what she does. | 这是她的惯用手法 一向如此 |
[27:18] | You okay? | 你还好吗 |
[27:22] | Great. | 那就好 |
[27:24] | Let’s go to court. | 该去法庭了 |
[27:36] | Halt! NYPD. Halt! | 停下 纽约警局 停下 |
[27:36] | 执法记录仪 托尼娅·哈里斯警官 | |
[27:39] | W… What are you doing? | 你… 你在干什么 |
[27:41] | Let go. Let go of the gun! | 松手 放下枪 |
[27:45] | Oh, my God, you shot me! | 天呐 你射中我了 |
[27:48] | You really shot me. Oh. | 你居然射中了我 |
[27:50] | Precinct 55. Charlie to Cent… | 五十五区 查理队向… |
[27:53] | Wow. That’s quite a tape. | 真惊险 |
[27:59] | I’m sure you won’t forget anything about that night | 想必这段经历一定让你 |
[28:00] | for years to come. | 终身难忘 |
[28:03] | Burned in my memory. | 已经烙印在我脑海里了 |
[28:05] | So what color jacket was my client wearing? | 我的当事人穿着什么颜色的夹克 |
[28:08] | Excuse me? | 你说什么 |
[28:09] | What color sports jacket? | 他的运动夹克是什么颜色的 |
[28:12] | Was it black? | 是黑色的吗 |
[28:13] | Was it blue? Was it brown? | 还是蓝色的 棕色的 |
[28:18] | The witness will please answer. | 证人请回答 |
[28:20] | It’s all right. | 没事 |
[28:22] | I withdraw the question. | 我撤回提问 |
[28:25] | But do you happen to recall | 但你还记得 |
[28:27] | the color of his shirt? | 他的衬衫是什么颜色的吗 |
[28:31] | I don’t know. | 我不记得了 |
[28:32] | Mm. White? | 白色的 |
[28:37] | Yellow? | 黄色 |
[28:39] | It was a very light blue. | 是非常浅的蓝色 |
[28:44] | Now how about his face? | 你还记得他的肤色吗 |
[28:46] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[28:47] | Counsel is… | 律师在… |
[28:50] | Ladies and gentlemen, we’ve received a bomb threat. | 女士们先生们 大楼内发现了疑似炸弹的物体 |
[28:52] | We’re gonna need everyone | 所有人 |
[28:53] | to leave the courthouse right now. | 请立即离开 |
[29:00] | According to the commissioner’s office, | 据局长所说 |
[29:02] | the bomb threat was specifically targeted to our courtroom. | 有人想炸毁我们所在的法庭 |
[29:05] | Rather remarkable piece of timing, actually. | 时间可真凑巧 |
[29:08] | You took the words right out of my mouth. | 我也这么认为 |
[29:13] | That was not great in there. | 当时庭上的状况刚好对我们不利 |
[29:15] | You… you were not great in there. | 你… 你在庭上的表现不尽如人意 |
[29:18] | I know. | 我知道 |
[29:22] | She makes me nervous. | 她让我很紧张 |
[29:25] | Well, maybe you want to come down with something? | 你可以称病 |
[29:27] | So you don’t have to continue today? | 从而避免上庭 |
[29:31] | Boss. We got the all clear. Everyone’s headed back in. | 老大 危机已解除 可以回去了 |
[29:37] | I’m fine. | 我没事 |
[29:39] | Are you sure? | 你确定吗 |
[29:41] | I’m fine. | 我没事 |
[29:45] | Now, where did we leave off? Oh, yes, | 我们说到哪了 |
[29:48] | I was asking | 我刚才问你 |
[29:49] | if you remember the color of Mr. Peterson’s face. | 是否记得彼得森先生的肤色 |
[29:52] | It was black. | 他是黑人 |
[29:54] | We all know it was black. | 这点我们都很清楚 |
[29:56] | And it’s your testimony that that did not contribute | 你的证词表明 |
[29:58] | in any way to your decision to shoot him? | 你向他开枪与他的肤色毫无关系 对吗 |
[30:01] | Of course not. | 当然 |
[30:02] | So, then, logically, what you’re really saying is, | 按照逻辑推理 你真正想说的是 |
[30:05] | no matter who walked in that room, | 无论谁走进了厕所 |
[30:08] | – you were gonna react the same way. – Objection. | – 你都会做出相同的反应 – 反对 |
[30:11] | Counsel is testifying. | 律师在作证 |
[30:13] | Overruled. You may answer the question. | 反对无效 请证人回答 |
[30:21] | Yes. No matter who came through the door, | 对 无论是谁闯进来 |
[30:24] | I would have reacted the same. | 我都会做出同样的反应 |
[30:26] | An old woman? | 如果是一个老女人呢 |
[30:28] | Yes. I believe so. | 我认为我会做出相同反应 |
[30:31] | You believe so? | 你认为 |
[30:33] | What about a child? | 如果是一个孩子呢 |
[30:34] | A boy, a four-year-old boy? | 一个男孩 一个四岁的男孩 |
[30:35] | Your Honor, these are all ridiculous hypotheticals. | 法官大人 这些都是荒谬的假设 |
[30:38] | The attorney is badgering the witness. | 律师是在打压证人 |
[30:41] | I sense the attorney is trying to make a point; | 原告律师似乎想证明一个论点 |
[30:42] | I’ll allow it, | 我允许此类提问 |
[30:43] | but let’s get to it sooner rather than later. | 但原告律师最好直入主题 |
[30:47] | I was asking about a child. | 我刚刚的问题是如果闯进来的是一个孩子呢 |
[30:49] | A four-year-old boy, you’d still point your gun? | 一个四岁的男孩 你还会举起枪吗 |
[30:53] | Of course not. | 当然不会 |
[30:54] | Then it’s not true. | 那你就自相矛盾了 |
[30:57] | Despite your earlier testimony | 你先前作证称 |
[30:58] | that no matter who walked through the door, | 无论是谁闯进厕所 |
[31:00] | you were gonna behave the same way. | 你都会做出相同的反应 |
[31:02] | For some people you point your gun, | 你会对某些人拔枪相对 |
[31:05] | for others, no. And, frankly, | 有些人 你却不会 老实说 |
[31:08] | I think that’s good. | 我觉得那样很好 |
[31:10] | You’re a professional. | 你是位职业警察 |
[31:12] | You should apply critical thinking | 你应该像这样 |
[31:14] | to a decision like this. | 用批判性思维做决定 |
[31:16] | So… | 所以… |
[31:19] | at what age do you start pointing your gun? | 你会对多少岁的人拔枪 |
[31:22] | – If a person’s 12? – Objection! | – 十二岁 – 反对 |
[31:24] | – The point, please. – 14? | – 请直入主题 – 十四岁 |
[31:27] | It’s a 20-year-old boy | 如果是一个二十岁的青年 |
[31:29] | instead of a 38-year-old man, | 而非一个三十八岁的男人 |
[31:30] | you point your gun? | 你还会举起枪吗 |
[31:35] | What if it’s a 20-year-old black boy? | 如果是一个二十岁的黑人青年呢 |
[31:37] | – Come on. – Your Honor? | – 拜托 – 法官大人 |
[31:41] | You want the truth? | 你想知道我的真实想法 |
[31:43] | Well, that would be nice. | 当然 |
[31:44] | You always apply critical thinking | 警察总是用批判性思维 |
[31:46] | before you point your gun. | 决定是否拔枪 |
[31:48] | But where does that critical thinking come from? | 但这批判性思维从何而来 |
[31:51] | Two places… your training and your experience. | 两个地方… 训练和经验 |
[31:55] | And I’m sorry. In my experience doing this job, | 很抱歉 基于我的工作经验 |
[32:00] | if I’m in a women’s bathroom, and a man… | 如果我在女厕所时 一位男性… |
[32:03] | yes, a black man… if a black man | 对 一位黑人男性… 如果一位男性 |
[32:06] | walks into it at 2:00 in the morning, | 在凌晨两点闯进来 |
[32:08] | and moves for my gun… | 并且冲向我的枪… |
[32:10] | … I’m gonna get it first, and I’m gonna… | … 我必须先将枪拿回来 然后… |
[32:12] | point it at him, and anybody… | 我会用枪指着他 任何警察… |
[32:13] | … who does what I do for a living | … 在这种情况下都会这么做 |
[32:15] | and says any different is a liar! | 若有人否认 那个人一定在说谎 |
[32:19] | I have no further questions, Your Honor. | 没有其他问题了 法官大人 |
[32:31] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[32:33] | So, so sorry. | 非常抱歉 |
[32:36] | I can’t believe I did that. | 我真不敢相信自己会说出那些话 |
[32:38] | I just… | 我只是… |
[32:40] | I cracked. | 我崩溃了 |
[32:46] | How bad is it? | 有多糟糕 |
[32:49] | For our case? | 对我方来说 |
[32:52] | I’d say it’s fairly catastrophic. | 我认为你的回答对我方相当不利 |
[33:03] | You want to tell me what the hell happened | 你想跟我解释一下今天在法庭上发生的一切 |
[33:04] | in court today, Dr. Bull? | 究竟是怎么回事吗 布尔博士 |
[33:07] | No big deal. | 不是大事 |
[33:08] | It’s just, your totally innocent officer decided | 只是你那无辜的警官 |
[33:10] | to act on the stand like she was… totally guilty. | 在证人席上表现得仿佛自己罪大恶极 |
[33:13] | It happens all the… | 这样的事经常… |
[33:15] | Wait. Actually, it never happens. | 等等 其实从没发生过这种情况 |
[33:17] | Well, I’m glad you’re so amused. | 而你还觉得这很有趣 |
[33:19] | I’ve got reports that my officers are being attacked | 我已经得到汇报 城内有许多警察 |
[33:21] | all over the city, and right now, | 都遭到了攻击 而此时此刻 |
[33:23] | I got a patrol car burning | 在警察广场一号前 |
[33:25] | in front of One Police Plaza. | 有一辆警车被点燃 正在熊熊燃烧 |
[33:27] | We told you what to do. | 我们给过建议了 |
[33:30] | Yes, you did. | 的确 |
[33:31] | You win. I give up. | 你们说得对 我放弃 |
[33:34] | You were right, so, let’s move to plan B, shall we? | 你是对的 我们换个方案好吗 |
[33:37] | Sit down and settle this thing. | 想办法让对方接受和解 |
[33:39] | Offer them whatever you have to, | 同意他们的一切要求 |
[33:41] | but just do it quickly. | 但必须速战速决 |
[33:43] | We’ll start making calls. | 我们要开始打电话了 |
[33:53] | On second thought, let’s not make any calls till morning. | 稍等 明早前一个电话都别打 |
[33:59] | What she said was indefensible. | 她的说辞已经毫无辩护余地了 |
[34:01] | I second that. | 我也这么认为 |
[34:02] | Indefensible. Absolutely. | 毫无辩护余地 |
[34:05] | The thing is, I’m not sure I believe any of it. | 我开始怀疑她说的究竟是不是真话了 |
[34:09] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:11] | Well, in the car after court, | 离开法庭后 在车里 |
[34:13] | she was saying how sorry she was. | 她一直在道歉 |
[34:15] | She was shaking her head the whole time, | 全程都在摇头 |
[34:17] | and it’s not an absolute, | 虽然这不是绝对的 |
[34:19] | but sometimes, that can indicate | 但有时 这种行为暗示着 |
[34:22] | a person doesn’t believe what they’re saying. | 说话者并不相信自己的说辞 |
[34:25] | Well, wait. Why wouldn’t she be sorry? | 等等 她难道不该感到愧疚吗 |
[34:28] | Her testimony basically torpedoed the city’s whole case. | 她的证词将政府推向了败诉的深渊 |
[34:32] | I don’t know. It’s just a feeling. | 我无法解释 但我确实有这种感觉 |
[34:34] | Please. | 拜托 |
[34:35] | She’s a racist. | 她是个种族歧视者 |
[34:37] | Uh, people show you one face | 所有人都是人前一张脸 |
[34:39] | when they know you’re looking, but the other one, | 人后另一张 |
[34:41] | the real one… | 真正的那一面… |
[34:43] | it’s always just peeking out just a little bit, | 永远只会露出冰山一角 |
[34:45] | laughing at you for getting suckered by the mask. | 偷偷嘲笑你被他们的虚情假意所蒙骗 |
[34:48] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[34:51] | It’s not what I’m feeling. | 但我感觉不是这样的 |
[34:56] | Tomorrow? | 明天再说 |
[34:58] | Tomorrow. | 明天再说 |
[35:01] | Danny, you have a copy of that bodycam tape? | 丹尼 你有执法记录仪的录像备份吧 |
[35:03] | I want to give it another look. | 我想再重新开一遍 |
[35:05] | Yeah, I’ll send you the link. | 我一会把链接发给你 |
[35:07] | One last thing. | 还有一件事 |
[35:11] | Does anybody know | 有人知道 |
[35:11] | where Cal Peterson ended up throwing up? | 卡尔·彼得森最后吐在哪了吗 |
[35:16] | Well, he was sick. | 他感觉不适 |
[35:17] | So sick he had to go to the women’s room. | 已经到了不得不使用女厕所的地步 |
[35:20] | But I don’t recall hearing about where he threw up. | 但我不记得有人说过他最终吐在哪了 |
[35:23] | You’re right. There was nothing about it | 对 犯罪现场的照片里没有 |
[35:26] | in the crime scene photos, nothing in the notes. | 警方的记录里也没有 |
[35:30] | I get the feeling | 我有种预感 |
[35:31] | we’re not making any settlement calls any time soon. | 我们暂时不用打和解电话了 |
[35:34] | I get the feeling we should order in. | 我有种预感我们最好叫外卖当晚餐了 |
[35:39] | Gentlemen? | 先生们 |
[35:41] | Where are we? | 情况如何 |
[35:42] | Why am I totally in the blind here? | 为什么我完全被蒙在鼓里 |
[35:44] | Have we commenced settlement discussions yet? | 开始和对方商谈和解事项了吗 |
[35:47] | – We have not. – I don’t understand. | – 还没有 – 这我就不明白了 |
[35:50] | You want the good news or the bad news? – | 你想听好消息还是坏消息 |
[35:51] | Oh, come on. | 别来这一套 |
[35:52] | I have finally come to believe | 我终于确信 |
[35:54] | this case isn’t about race at all, | 此案与种族无关 |
[35:56] | and I think that is cause for celebration. | 这简直是值得庆祝的好事 |
[35:58] | I’m not following you. | 我没听懂 |
[36:00] | I think it’s really about | 我觉得此案不过是由 |
[36:01] | good old-fashioned American greed. | 美国人根深蒂固的贪婪之心所引起的 |
[36:04] | And isn’t it great to know there exists | 知道这世上至少有两个人 |
[36:06] | at least two people in this world who can finally | 可以不计较种族 肤色 |
[36:08] | look past race or skin color or religious differences | 或是宗教信仰的差异通力合作 |
[36:11] | long enough to try and rip off the City of New York | 只为骗得纽约政府几百万美元 |
[36:14] | for a few million dollars? | 不是很好吗 |
[36:18] | Now, from your tox screen report, | 从你的毒性检验报告中 |
[36:22] | we know that not only were you | 我们了解到在枪击案发当晚 |
[36:24] | legally intoxicated the night of the shooting, | 你不仅喝醉了 |
[36:27] | but you were also high on Molly, | 可以吸食了大量 |
[36:28] | as well. | 摇头丸 |
[36:30] | Mr. Peterson, I’m wondering | 彼得森先生 我很好奇 |
[36:31] | if you might have been high and drunk that night on purpose. | 你那晚之所以喝醉还吸毒 是不是故意为之 |
[36:35] | I’m sorry. I don’t understand the question. | 不好意思 我不明白你的问题 |
[36:38] | Well, I’m asking if perhaps you drank to excess | 我的意思是 你那晚是否故意喝醉 |
[36:41] | and took some MDMA in anticipation | 在明知自己讲被射伤的情况下 |
[36:43] | of getting shot that night. | 服用了摇头丸 |
[36:45] | A little something to numb the pain. | 以减轻伤痛 |
[36:47] | Objection! Now counsel is making absurd assertions | 反对 辩方律师想用荒谬的推论 |
[36:51] | in the hopes of confusing the jury | 从而迷惑陪审团 |
[36:53] | and obfuscating facts already in evidence. | 混淆视听 |
[36:56] | Mr. Colón, I think | 科隆先生 |
[36:57] | this courtroom has already seen enough drama. | 本案已经戏剧化了 请适可而止 |
[36:59] | I agree, Your Honor, but I promise if | 完全同意 法官大人 但我保证 |
[37:02] | you’ll bear with me a moment longer, | 如果您再宽限我一点时间 |
[37:04] | I will substantiate my allegations. | 我就能证实这一推断 |
[37:05] | Well, you’d better, or I will be holding you in contempt. | 你最好如此 否则我将以藐视法庭罪惩处你 |
[37:09] | It’s a simple question, Mr. Peterson. | 这是个很简单的问题 彼得森先生 |
[37:11] | Did you barge into that bathroom that night | 那晚你冲进厕所时 |
[37:13] | knowing full well that you were going | 是否已经知道 |
[37:15] | to get shot by Officer Harris? | 自己将被哈里斯警官射伤 |
[37:18] | Why would I want to get shot by a cop? | 我为什么会想被一个警察射伤 |
[37:22] | So we could all end up here, | 为了引发此案 |
[37:25] | with you suing the City of New York | 这样你才能起诉纽约政府 |
[37:27] | for $25 million. | 要求两千五百万美元的赔偿 |
[37:29] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[37:30] | Well, yes. | 确实如此 |
[37:31] | Unless of course, | 但若是哈里斯警官也参与其中 |
[37:33] | Officer Harris was in on it. | 一切就说得通了 |
[37:36] | Your Honor, do I even need to cite an objection? | 法官大人 我还需要提出反对理由吗 |
[37:39] | This… this is outlandish! | 这实在是太荒唐了 |
[37:42] | Yes, it is outlandish, Your Honor, but I can assure you | 对 这很荒唐 法官大人 但我保证 |
[37:45] | that I can prove that Cal Peterson and Tonya Harris | 我能证明卡尔·彼得森和托尼娅·哈里斯 |
[37:48] | are not the strangers | 只是假装互不认识 |
[37:49] | they’ve been pretending to be. | 他们并非毫无交集的陌生人 |
[37:50] | That, in fact, | 实际上 |
[37:52] | they’ve been romantically involved for months now. | 他们的恋爱关系已持续数月之久 |
[37:56] | What the hell is he doing? | 他到底在干什么 |
[37:58] | You people are supposed to be defending me. | 你们可是来为我辩护的 |
[38:01] | Technically, the City of New York is our client. | 准确地说 纽约政府才是我们的客户 |
[38:03] | Since it seems you’re trying to swindle the city, | 既然你企图诓骗纽约政府 |
[38:06] | I fear you and I have a serious conflict of interest. | 我们之间就有很大的利益冲突了 |
[38:09] | Mr. Peterson, is this true? | 彼得森先生 这是真的吗 |
[38:12] | Did you plan this shooting with Officer Harris? | 这场枪击案是你和哈里斯警官计划好的吗 |
[38:15] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[38:17] | Look at the bodycam footage. | 看看执法记录仪的录像 |
[38:19] | I’m wrestling her for the gun. | 我是在和她搏斗争抢那把枪 |
[38:20] | Were you? | 是吗 |
[38:22] | That’s funny, because the more I look at it, | 这就奇怪了 我越看越觉得 |
[38:25] | the more it looks like you were holding the barrel of the gun | 你分明是牢牢抓住枪筒 |
[38:28] | to make sure that the bullet went | 以确保子弹 |
[38:31] | into your arm and not your chest. | 射中你的胳膊 避开胸口 |
[38:32] | But… | 但… |
[38:34] | that could just be me. | 这也许只是一家之言 |
[38:37] | While you’re thinking about it, I’d like to enter | 在你思考的同时 辩方申请将 |
[38:39] | into evidence this certified business record | 卡尔·彼得森担任拼车司机期间 |
[38:42] | of a history of Cal Peterson’s ridesharing customers. | 搭载的乘客名单纳入证据 此记录已经过公证 |
[38:46] | And let the record reflect | 这份记录显示 |
[38:48] | that ten months ago, | 十个月前 |
[38:50] | he drove a Miss Tonya Harris. | 他曾载过一位托尼娅·哈里斯女士 |
[38:53] | Yeah. It’s not surprising. | 这没什么可惊讶的 |
[38:55] | We all know he likes to use the ridesharing vehicle | 我们都知道他喜欢在拼车过程中 |
[38:59] | as his personal dating app. | 勾搭心仪的女性 |
[39:01] | I drive hundreds of women, probably thousands. | 我可载过成百上千个女性 |
[39:06] | But in truth, I don’t remember driving that woman. | 但说实话 我并不记得载过这位女士 |
[39:17] | Mr. Peterson, | 彼得森先生 |
[39:18] | would it surprise you to know that the… | 在阿斯托里亚的布里奇克罗夫特汽车旅馆 |
[39:22] | front desk clerk at the Bridgecroft Motel in Astoria | 工作的前台清楚记得你在过去是个月内 |
[39:25] | remembers checking you in at least 23 times | 至少登记入住过二十三次 |
[39:29] | in the last ten months? | 这一事实会让你感到惊讶吗 |
[39:30] | No. It wouldn’t surprise me. | 完全不会 |
[39:33] | My roommates can get loud. | 我的室友有时很吵 |
[39:35] | Sometimes I rent a cheap room to grade papers, | 这种时候我就会开个便宜的房间 |
[39:38] | prepare lesson plans. Alone. | 用于独自改卷 备课 |
[39:44] | Are you aware | 你是否有知道 |
[39:45] | that there is video surveillance cameras in the hallways, | 走廊里设有监控摄像头 |
[39:49] | so the clerk can see if, say, Tonya Harris decided | 若是托尼娅·哈里斯曾进入你的房间 |
[39:54] | to join you in your room? | 前台人员可以清楚看到 |
[39:56] | I’d be happy to enter the video surveillance cameras | 如果你想的话 我很乐意将监控摄像头的录像 |
[39:58] | into evidence if you’d like. | 也作为证据提交 |
[40:00] | Or perhaps I can just call Tonya Harris to the stand, | 或者我可以让托尼娅·哈里斯出庭作证 |
[40:04] | see what she has to say. | 看看她怎么说 |
[40:08] | But… | 但… |
[40:09] | you know, as a former prosecutor, | 作为前公诉人 |
[40:12] | I should tell you that the person who confesses first | 我最好告诉你 一般先坦白的那方 |
[40:16] | is usually the one who gets the lighter sentence. | 会得到较轻量刑 |
[40:32] | You are still under oath, Officer Harris. | 你依旧处于宣誓状态 哈里斯警官 |
[40:41] | We were lying in bed | 有一晚 我们相约在 |
[40:41] | one night at the Bridgecroft Motel, | 布里奇克罗夫特汽车旅馆见面 |
[40:46] | and he turned to me, and he said… | 我们躺在床上时 他转向我 对我说 |
[40:51] | “You know, darlin’, I’d take a bullet for you.” | “你知道吗 亲爱的 我愿意为你挡子弹” |
[40:58] | And the idea just grew from there. | 然后这个想法就逐渐萌芽了 |
[41:16] | How many years you think they’ll get? | 你觉得他们会被判多少年 |
[41:20] | Whatever is it’s not long enough. | 多少年都不够 |
[41:25] | Not sure if I made it clear but, | 也许我没有明确表示过 |
[41:29] | I admire the hell of you. | 但我真的十分崇拜你 |
[41:38] | Would you like to get a drink? | 想一起去喝一杯吗 |
[41:42] | I want to get a drink, but… | 我很愿意 但… |
[41:47] | sort of between… drinks right now. | 我这段时间… 滴酒不沾 |
[41:54] | If fact circumstantial ever changed, | 倘若并非如此 |
[41:55] | you can be sure that I would do that. | 我一定会与你同去的 |
[41:58] | I’ll call you first. | 我肯定会主动联系你的 |
[42:01] | Well we don’t have to drink. | 我们也不一定要去喝酒 |
[42:04] | Trust me, if you want to spend any time with me at all, | 相信我 如果你想和我共度时光 |
[42:07] | you are going to need a drink | 你肯定会想先喝上几杯 |
[42:09] | I have a good authority from great many woman. | 很多女人都可以为此作证 |
[42:15] | Well, don’t look at now but… | 现在先别看 不过… |
[42:19] | I just make a call of you. | 我刚给你打了个电话 |
[42:23] | Don’t you threath me young lady. | 别威胁我 女士 |