时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | …on the court tell a different story. | …法庭上却另有说辞 |
[00:09] | You’re listening to Strictly Legal Talk, | 您正在收听”法律严谈” |
[00:11] | a professional legal podcast. | 专业的法律播客 |
[00:22] | Excuse me, Judge Duggan? | 抱歉 杜根法官 |
[00:25] | Tony. Come in. | 托尼 进来吧 |
[00:28] | Listen, I know you’re new, | 听着 我知道你是新人 |
[00:30] | but everyone around here calls me Madison. | 但在这儿 大家都叫我麦迪森 |
[00:32] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[00:33] | I didn’t mean to disturb you, but the jury’s in the box. | 无意打扰 但陪审团已经准备好了 |
[00:36] | Please introduce yourself to Her Honor | 请向法官大人 及各位陪审员 |
[00:38] | and the members of the jury. | 介绍你自己 |
[00:40] | My name is Debra Jansen, | 我叫黛布拉·简森 |
[00:42] | and I’m a registered nurse. | 我是一名注册护士 |
[00:44] | Did you and the defendant, Dr. Stanley Ferris, | 你是否和被告史丹利·费里斯医生一起 |
[00:47] | perform an assisted suicide? | 对患者实施了安乐死 |
[00:50] | Yes. We did. | 是的 |
[00:52] | And could you please describe the circumstances? | 您能介绍一下当时的情况吗 |
[00:54] | The patient was a 72-year-old male. | 这是一位七十二岁的男性患者 |
[00:58] | He was suffering from diabetes and heart disease. | 他深受糖尿病和心脏病的折磨 |
[01:01] | Didn’t have long to live, but obviously, | 已经时日无多 但显而易见 |
[01:04] | in a tremendous amount of pain and discomfort. | 他承受着巨大的痛苦 |
[01:08] | We went to his home. | 我们去了他家里 |
[01:09] | I administered four milligrams of ondansetron. | 我给他服用了四毫克恩丹西酮 |
[01:12] | It’s a tablet. | 是片剂 |
[01:13] | We give it to prevent nausea, vomiting. | 我们用这种药来防止恶心 呕吐 |
[01:17] | Once he’d gotten that down, | 他吃下之后 |
[01:19] | Dr. Ferris mixed ten grams | 费里斯医生用苹果汁 |
[01:22] | of secobarbital with apple juice. | 让他服下了十克速可眠 |
[01:24] | About 30 minutes later, the patient stopped breathing. | 大约半小时后 病人停止了呼吸 |
[01:27] | Thank you. I have nothing further, Your Honor. | 谢谢 我问完了 法官大人 |
[01:30] | Any questions from the defense? | 辩方律师有问题吗 |
[01:34] | Let me ask you a question, Ms. Jansen. | 我问你一个问题 简森女士 |
[01:37] | The deceased was suffering, wasn’t he? | 死者饱受病痛折磨 对吗 |
[01:39] | Very much so. Yes. | 毫无疑问 是的 |
[01:41] | And he asked to be euthanized, didn’t he? | 他本人要求安乐死 是这样吗 |
[01:44] | Yes. Of course. | 是的 当然 |
[01:46] | Now the reason you’re here today, | 今天你出庭的原因 |
[01:48] | the reason we’re all here today | 我们所有人出庭的原因 |
[01:52] | is that the A.D.A. Cut you a deal in exchange for | 是因为区助理检察官和你达成了协议 |
[01:54] | your testimony, isn’t that right? | 你才出庭作证 是这样吗 |
[01:56] | She promised not to prosecute me | 她承诺 如果我出庭作证 |
[01:58] | for being a part of it if I testified. | 就能免于被控 |
[02:01] | – Yes. – Thank you. | – 是的 – 谢谢 |
[02:03] | I have nothing further. | 我问完了 |
[02:04] | Okay. Let’s take a brief recess. | 好了 现在短暂休庭 |
[02:06] | Ms. Boyd, I’d like to see you and the witness in my chambers. | 博伊德律师 请你和证人到我办公室来 |
[02:16] | I noticed there are federal agents in the gallery. | 我注意到旁听席上有联邦探员 |
[02:20] | Ms. Boyd, | 博伊德律师 |
[02:21] | when you promised not to prosecute Ms. Jansen, | 当你承诺免诉简森女士时 |
[02:23] | did you reach out to your federal counterparts | 你向联调局的相应部门通报 |
[02:26] | and make sure the promise would bind the United States | 并确保这份协议对联邦检察官办公室 |
[02:28] | Attorney’s Office, as well? | 同样具有法律效力了吗 |
[02:30] | No, Your Honor. | 没有 法官阁下 |
[02:31] | So you made a deal with this witness, | 那么 你与证人达成了协议 |
[02:33] | but you didn’t get the Feds | 但你并没有取得 |
[02:35] | to sign off on it? | 联邦局的同意 |
[02:37] | Those FBI agents grab you, | 一旦联邦探员逮捕了你 |
[02:39] | you are looking at ten years. | 那就是十年刑期 |
[02:41] | Ten years? | 十年 |
[02:44] | So, wait. They’re-they’re here to arrest me? | 他们是来抓我的吗 |
[02:47] | I never would have agreed to testify if I had known | 如果知道事情会这样 |
[02:49] | that could happen. | 我决不会出庭作证 |
[02:52] | You made a critical error. | 你犯了一个关键性错误 |
[02:53] | You should have dialed in the Feds | 在承诺豁免她之前 |
[02:55] | before you promised her immunity. | 你必须请求联邦局协助 |
[02:56] | Okay. Wait a second. Let’s figure this out. | 冷静一下 让我们想一想 |
[02:59] | Maybe if you could let her stay in here, | 也许您可以让她留在这里 |
[03:00] | she could call her lawyer? | 让她联系她的律师 |
[03:02] | All of us together… we can work this out. | 我们一起努力…可以解决这个问题 |
[03:04] | You’re not going to work anything out. | 你什么也解决不了 |
[03:06] | They are here to do a job, and they’re gonna do it. | 他们是来执行任务的 而且肯定会执行 |
[03:08] | The second she walks back into that courtroom, | 只要她再次走进法庭 |
[03:10] | they are gonna take her into custody, | 不管她有没有联系律师 |
[03:13] | whether she’s called a lawyer or not. | 他们会马上抓捕她 |
[03:15] | Oh, my God. | 天啊 |
[03:16] | I have kids. I… | 我还有孩子 我… |
[03:23] | Why don’t you return to the courtroom? | 你何不先回到法庭 |
[03:26] | Give us a moment. | 我和她谈谈 |
[03:39] | All rise! | 全体起立 |
[03:40] | Oh, no, no, stop. Sorry for | 不 不必了 抱歉 |
[03:42] | the delay, everyone. | 让各位久等了 |
[03:46] | Agents, can you please take your seats? | 探员们 能否请你们就坐 |
[03:48] | I’d like to resume trial. | 我要重新开始审理了 |
[03:50] | Of course. We’ll leave in just a second, but we need to speak | 我们马上就离开 但我们要见 |
[03:52] | to the witness who just testified. | 刚才作证的那位护士 |
[03:54] | – The nurse. – I think you may have just missed her. | – 那位护士 – 你们错过了她 |
[03:56] | Missed her? | 错过了 |
[03:57] | I believe she had another matter to attend to. | 我想她是有事要办 |
[04:00] | Your Honor, let me be clear. | 法官阁下 让我说明来意 |
[04:02] | We came here to arrest her. | 我们是来逮捕她的 |
[04:04] | I don’t know what to tell you. | 我无可奉告 |
[04:06] | You understand what this looks like? | 您明白状况吗 |
[04:09] | You called Ms. Jansen into your chambers immediately | 简森女士刚一承认非法传播药物 |
[04:11] | after she confesses to illegal drug distribution. | 您就把她叫进了办公室 |
[04:13] | Now she’s gone? | 而现在她不见了 |
[04:15] | Again… I don’t know what to tell you. | 再说一次…我无可奉告 |
[04:18] | If you feel you have lawful authority | 如果你认为你有权逮捕某人 |
[04:20] | to arrest someone, then you should do so. | 你可以自行其事 |
[04:22] | You just need to do it | 但你必须循规蹈矩 |
[04:23] | in a way that doesn’t intimidate witnesses, | 不能威吓证人 |
[04:25] | or cause a disruption in my courtroom. | 或者扰乱我的法庭秩序 |
[04:28] | Understood? | 明白吗 |
[04:30] | Oh, I completely understand, Your Honor. | 我完全明白 法官阁下 |
[04:32] | But do you understand | 但您是否明白 |
[04:34] | that in intentionally allowing Ms. Jansen to evade arrest, | 蓄意协助简森女士逃避拘捕 |
[04:36] | you just committed a federal crime? | 你触犯了联邦法律 |
[04:39] | Need you to step down from the bench | 请走下法官席 |
[04:41] | and put your hands behind your back. | 将双手放到背后 |
[04:42] | And I need you to leave my courtroom. | 请你们离开法庭 |
[04:44] | I have a trial to attend to. Court officer? | 我有案件需要审理 法警 |
[04:51] | Seriously? | 当真吗 |
[04:52] | I’m asking you one last time. Step off the bench. | 我最后警告一次 走下法官席 |
[05:07] | Judge Duggan, you’re being charged | 杜根法官 你被控 |
[05:10] | with obstruction of justice and aiding and abetting an escape. | 妨碍司法公正 教唆并协助罪犯逃逸 |
[05:12] | – You have the right to remain silent… – Save your breath. | – 你有权保持沉默… – 少说费话 |
[05:14] | I know the song. I can recite the lyrics by heart. | 这套章程 我烂熟于心 |
[05:16] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的一切将会作为 |
[05:19] | in a court of law. | 呈堂证供 |
[05:20] | You have the right to an attorney. | 你有权要求律师 |
[05:22] | If you cannot afford an attorney, | 如果你无法负担律师费用 |
[05:23] | one will be provided for you. | 法院将为你指派一名 |
[05:26] | A judge with half a million Twitter followers. | 一个拥有五十万推特粉丝的法官 |
[05:29] | Well, I’m guessing she’s a bleeding heart? | 我猜 她是个爱心泛滥人士 |
[05:32] | The kind that sends defendants home with a slap on the wrist? | 总是让被告轻松过关 |
[05:35] | Well, that is not exactly the way that I would describe her. | 我可不会这样介绍她 |
[05:38] | A defendant was convicted of a drunk driving hit-and-run. | 一名被告驾车肇事后逃逸 罪名成立 |
[05:41] | She ordered him to spend a week living at the morgue. | 她命令他在停尸房生活了一星期 |
[05:44] | Eating, sleeping. | 吃 睡 都在那儿 |
[05:45] | All of it, surrounded | 被交通事故中那些 |
[05:47] | by lifeless, mangled victims of car accidents. | 支离破碎的死者包围着 |
[05:50] | A week at the morgue? | 在停尸房待一周 |
[05:52] | I think I’d rather go to prison. | 我宁愿去坐牢 |
[05:54] | She sentenced another defendant, a slumlord, | 她判一名贫民窟暴利房东 |
[05:57] | to live in one of his rat-infested properties | 在他老鼠肆虐的出租屋里 |
[05:59] | for six months. | 生活了半年 |
[06:01] | Oh. So she’s one of those. | 她可非同一般 |
[06:03] | And apparently, it is effective. | 显然 成效也非同一般 |
[06:05] | Judge Duggan’s defendants have the lowest recidivism rates | 杜根法官判处的罪犯 再次犯罪的比率 |
[06:07] | in the city… an average of 17%. | 在本市最低…平均百分之十七 |
[06:10] | Sounds like there’s a method to her madness. | 听起来她疯得独有一套 |
[06:14] | That’s her. She’s in the lobby. | 她来了 在接待室 |
[06:16] | I appreciate you seeing me on such short notice. | 非常感谢你们这么及时和我见面 |
[06:19] | I know you’re both very busy. | 我知道你们二位非常忙 |
[06:20] | Happy to be of help. | 乐意提供帮助 |
[06:21] | First, I know what people are saying about me. | 无需讳言 我知道关于我的谣言 |
[06:24] | They think I have some sort of agenda, | 他们认为我在计划某种阴谋 |
[06:26] | both political and personal. | 政治阴谋 私利阴谋 |
[06:28] | Well, you were elected to the bench. People assume | 你是被选举出来的法官 |
[06:30] | you have your sights set on bigger and better things. | 人们认为你着眼于更大 更好的事 |
[06:33] | The prosecutor is alleging you used | 控方指称 |
[06:35] | your platform as a judge to raise your profile, | 你利用职务之便 提升个人形象 |
[06:38] | make a political statement. | 表达政治观点 |
[06:39] | The prosecutor’s wrong. | 控方错了 |
[06:41] | This isn’t about self-promotion or assisted suicide. | 安乐死 自我宣传 都不是问题所在 |
[06:45] | In fact, I don’t even have an opinion on assisted suicide. | 事实上 我对那起辅助自杀都还没表态 |
[06:48] | Then, why’d you do it? | 那你为什么要放她走 |
[06:49] | You, of all people, know the jeopardy you’re facing. | 比起别人 你更清楚后果 |
[06:52] | Could cost you 25 years in prison, | 入狱二十五年 |
[06:54] | your seat on the bench, your license to practice. | 免职 吊销从业执照 |
[06:58] | I know it’s gonna sound like something from a bumper sticker, | 这听起来也许像广告语 |
[07:00] | but… I did it to protect the sanctity of the courtroom, | 但…我是为了捍卫法庭的神圣性 |
[07:04] | the sovereignty of judges, | 法官的权威 |
[07:06] | the-the business of providing justice. | 以及伸张正义的职责 |
[07:08] | Forgive me, but | 很抱歉 但是 |
[07:10] | I’m not sure I follow. | 我不太明白你的意思 |
[07:13] | I’m responsible for what happens in my courtroom. | 我对法庭上发生的一切都负有责任 |
[07:15] | I can’t have people who would otherwise testify worry | 我不能让那些愿意作证的人 |
[07:17] | that if they do, some other arm of law is gonna be | 担心如果他们这样做 其他执法部门 |
[07:21] | waiting for them in the lobby because they owe back taxes, | 会在大厅等着他们 因为他们拖欠税款 |
[07:23] | or they have an outstanding parking ticket, | 或者因为一张未到期的停车罚单 |
[07:25] | or who knows what. | 或是其他原因 |
[07:26] | So you let her | 所以你就让她 |
[07:27] | exit through the judge’s lobby to the private elevator, | 穿过法官大厅 搭乘私人电梯 |
[07:31] | and slip out the back door of the courthouse? | 然后从法院的后门溜走了吗 |
[07:33] | I gave her time to consult with an attorney, | 我给了她时间去咨询律师 |
[07:36] | so she could arrange to turn herself in and avoid arrest. | 这样她就能安排自首 避免被捕 |
[07:39] | And did she? | 她这样做了吗 |
[07:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:45] | I’m worried she fled. | 我担心她潜逃了 |
[07:48] | But that’s not the point. | 但这并不是重点 |
[07:49] | And what is? | 那重点是什么 |
[07:51] | Court has to be a safe space, | 法庭必须是一个安全的地方 |
[07:54] | a sacred space. | 一个庄严的地方 |
[07:56] | Otherwise, no one will participate. | 否则 没有人会参与进来 |
[07:59] | Criminals will walk free, | 罪犯会逍遥法外 |
[08:01] | the crime rate will rise. | 犯罪率也会上升 |
[08:06] | So will you help me? | 所以你们会帮我吗 |
[08:09] | Will you represent me? | 你们能做我的代理人吗 |
[08:11] | Please? | 拜托了 |
[08:16] | Well, when you put it like that. | 好吧 既然你这么说 |
[08:28] | Good morning. | 早上好 |
[08:30] | I understand the defense has filed a motion to dismiss. | 据我所知 辩方已经提出驳回动议 |
[08:33] | That is correct, Your Honor. | 没错 法官大人 |
[08:35] | Hmm. I’ll hear you. | 我会听你的陈述 |
[08:37] | Although, I confess, | 尽管 我得承认 |
[08:38] | my clerk has already informed me of your position. | 我的职员已经告诉了我你们的立场 |
[08:42] | Apparently, your client was twittering about it all morning. | 很显然 你的委托人一早上都在网上喋喋不休 |
[08:47] | Apparently, she’s… | 很明显 |
[08:49] | quite the media sensation. | 她是个媒体的宠儿 |
[08:51] | It’s tweeting, not twittering. | 那是在发推文 才不是喋喋不休 |
[08:53] | Argue your motion, Mr. Colón. | 说说你的动议 科隆先生 |
[08:55] | Of course, Your Honor. | 当然 法官大人 |
[08:57] | It is the defendant’s contention that pursuant to Rule 12 | 被告方的观点是 |
[09:02] | of the Federal Rules of Criminal Procedure | 根据《联邦刑事诉讼规则》第十二条 |
[09:04] | that the indictment must be dismissed. | 起诉必须得驳回 |
[09:07] | My client is being criminally prosecuted | 我的当事人正受到刑事起诉 |
[09:10] | for doing exactly what she was sworn to do… | 只因为她做了分内之事 |
[09:12] | exercise judicial discretion, | 行使自由裁量权 |
[09:15] | protect the integrity of her courtroom, and | 保护法庭的公正性 |
[09:18] | – ensure that justice is served. – Does that mean | – 以及确保正义得到伸张 – 这是否意味着 |
[09:20] | you stipulate that your client allowed someone to evade arrest? | 你很明确 你的当事人允许了某人逃避追捕这件事 |
[09:23] | – He’s admitting his client did it. – I am admitting | – 他承认了其当事人的犯罪行为 – 我绝没有 |
[09:25] | nothing of the kind. | 承认这种事 |
[09:27] | She allowed a witness to seek counsel. | 她只是允许一名证人去寻求律师的帮助 |
[09:30] | Mr. Olsen, does the United States have a response? | 欧森先生 美国当局有什么回应吗 |
[09:33] | It’s our position that Ms. Duggan… | 我们的立场是杜根女士… |
[09:36] | Excuse me. It’s Judge Duggan. | 抱歉 应该是杜根法官 |
[09:38] | – The woman is still a judge. – I don’t care what they call me. | – 这名女性还是一名法官 – 我不在乎他们怎么称呼我 |
[09:41] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[09:42] | We need to set a certain tone. | 我们需要奠定一个特定的基调 |
[09:43] | Ms. Duggan is under suspension. | 杜根女士现在处于停职状态 |
[09:46] | Judge Duggan is on administrative leave | 在案件得到解决之前 |
[09:49] | until the case is resolved. | 杜根法官只是行政休假 |
[09:51] | And she should be given | 而且她应该得到 |
[09:52] | the respect that she deserves. | 应有的尊重 |
[09:54] | Gentlemen… | 两位男士 |
[09:56] | since neither of you has appeared in my courtroom before, | 鉴于你们之前都没有出席过我的法庭 |
[09:58] | let me set a few ground rules for you. | 我来给你们定一些基本规则 |
[10:00] | I run a tight ship. | 我的要求很严格 |
[10:02] | No one speaks out of turn, | 任何人不许随意发言 |
[10:04] | and if I want you to elaborate on anything, I will let you know. | 如果我需要你详细说明某件事 我会让你知道 |
[10:07] | Got it? | 明白吗 |
[10:08] | – Of course, Your Honor. Yes, Your Honor. | – 当然 法官大人 – 明白 法官大人 |
[10:11] | Continue please, Mr. Olsen. | 欧森先生 请继续 |
[10:13] | The defendant’s decision to ignore a federal arrest warrant | 被告无视联邦逮捕令的决定 |
[10:16] | appears to have been a publicity stunt | 似乎是一位熟悉媒体的法官 |
[10:18] | orchestrated by a media-savvy jurist, | 为了获取更高的职位 |
[10:21] | hoping to eventually seek higher elected office. | 而精心策划的公关噱头 |
[10:24] | We simply cannot allow obstructing the work | 我们不能对妨碍联邦执法工作的 |
[10:27] | of federal law enforcement to be taken lightly. | 行为掉以轻心 |
[10:31] | The defendant must be held accountable for her actions. | 被告必须得为自己的行为负责 |
[10:34] | I must say, I agree with the prosecution. | 我得说 我同意控方的观点 |
[10:37] | I’m not going to endorse a rogue judge’s behavior. | 我不会认同一名流氓法官的行为 |
[10:41] | The defendant’s motion to dismiss is denied. | 被告的驳回动议被否决 |
[10:44] | Case will be decided by a jury. | 案件将由陪审团进行裁决 |
[10:47] | Clearly, this is gonna be an uphill battle. | 看来这将是一场硬仗 |
[10:50] | One more thing. | 还有一件事 |
[10:52] | Yes, Your Honor? | 您说 法官大人 |
[10:53] | I’m issuing a gag order. | 我要发布禁言令 |
[10:55] | Respectfully, I don’t believe that’s necessary, Your Honor. | 出于尊敬 我认为没有必要 法官大人 |
[10:58] | Objection noted and overruled. | 提出异议并予以驳回 |
[11:01] | There will be no twittering or Facebooking | 在案件悬而未决期间 |
[11:04] | or any other form of commentary | 不允许在推特和脸书发文 |
[11:06] | during the pendency of this case. | 或任何其他形式的评论存在 |
[11:08] | Have I made myself clear? | 我说清楚了吗 |
[11:10] | Yes, Your Honor. | 清楚了 法官大人 |
[11:14] | Sorry, Bull. | 很抱歉布尔 |
[11:16] | Try as I might, I just could not make it go away. | 我尽力了 但案子还是成立了 |
[11:19] | Don’t beat yourself up too much. | 别太自责了 |
[11:23] | I realize now there was no way on earth | 我现在意识到 法官不可能 |
[11:25] | that judge was gonna let our judge off without a trial. | 不审判就放过我们的法官 |
[11:29] | Have you read about our client? | 你了解我们的当事人吗 |
[11:32] | She sure does get some press. | 她确实受到了媒体的关注 |
[11:35] | She had this one case once, a residential burglary. | 她曾经接过一个入室行窃案 |
[11:37] | Victim was juggling two jobs at once. | 受害者同时做两份工作 |
[11:40] | Husband was dying, and she’s caring for him. | 丈夫生命垂危而她正在照顾他 |
[11:43] | It’s a huge burden for her to get to the court | 在正常时间出庭对她来说是 |
[11:45] | during normal hours. | 一个巨大的负担 |
[11:46] | So Judge Duggan decided she was gonna hold court at night. | 所以杜根法官决定在晚上开庭 |
[11:51] | Every component of the system complained. | 体系内的所有部门都在抱怨 |
[11:55] | Courthouse didn’t want to keep the lights on. | 法院不愿意一直亮灯 |
[11:57] | The jail didn’t want to transport the prisoner | 监狱不愿意在下班之后 |
[11:59] | after hours. | 运送犯人 |
[12:00] | But our client dug in and made it happen. | 但是我们的当事人坚持了下来并且成功了 |
[12:04] | That’s nice. | 挺好 |
[12:05] | I think it’s more than nice. | 我认为不仅仅是挺好而已 |
[12:06] | I think it’s indicative of someone | 我觉得这象征着这个人 |
[12:08] | who’s committed to the idea that justice should exist | 坚信正义应该为每个人而存在 |
[12:10] | for everyone; it shouldn’t be compromised | 不应该因为可能给司法系统造成不便 |
[12:13] | because it might be inconvenient for the system. | 就选择妥协 |
[12:16] | I think she | 我认为她是 |
[12:17] | genuinely believes in these things. | 发自内心地相信这些 |
[12:19] | I believe she honestly thought that the nurse’s reward | 我相信她真诚地认为 |
[12:21] | for being willing to testify shouldn’t be getting arrested | 护士自愿作证的奖赏不应该是 |
[12:24] | by another agency. | 被另一个机构逮捕 |
[12:26] | So, how do you want to play this? | 所以你打算怎么做 |
[12:29] | Who would be on your ideal jury? | 你理想的陪审团成员应该是谁 |
[12:31] | Well, here’s an abstract idea. | 我有一个粗略的想法 |
[12:32] | Sometimes you have to skirt the law | 有时为了维护法律的公正性 |
[12:35] | in order to maintain its integrity. | 你必须得绕过法律 |
[12:37] | – You’ve got that right. – Our client… | – 你说得对 – 我们的当事人 |
[12:39] | Judge Duggan… | 杜根法官 |
[12:42] | she’s guided by the spirit of the law | 她所遵循的是法律精神 |
[12:44] | rather than the letter of it. | 而不是法律条文 |
[12:45] | So we want people who can see the big picture. | 所以我们需要那些思维开阔的人 |
[12:48] | Exactly. We need to deselect narrow-minded thinkers | 没错 不要那些思维狭隘的人 |
[12:50] | and embrace people who are at least willing to explore the possibility that, | 而要欢迎那些至少愿意探索可能性的人 |
[12:55] | while at first glance | 尽管有些事乍一看上去 |
[12:56] | something may appear precise and definite, | 结果很明确 |
[12:59] | it may be open to interpretation, | 但是它可能有其他解释 |
[13:01] | have a deeper meaning. | 以及更深层次的意义 |
[13:03] | Good morning. | 早上好 |
[13:04] | So, let me ask you a question. | 让我问你们一个问题 |
[13:06] | If I say “Statue of Liberty,” | 如果我说”自由女神” |
[13:09] | what does that make you think of? | 你们会想到什么 |
[13:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:12] | Liberty? | 集体自由 |
[13:13] | Freedom? | 个人自由 |
[13:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:16] | That answer could cut either way. | 这个回答有两种解读 |
[13:18] | Could be viewed as either literal or abstract. | 既可以是字面意思也可以是抽象概念 |
[13:21] | Or, really, just obvious. | 或者 实际上很明显 |
[13:23] | Kelly Wallace. 61 years old. Teaches physics | 凯莉·沃乐思 六十一岁 |
[13:26] | at Columbia University. | 在哥伦比亚大学教物理 |
[13:28] | Well, physicists are analytical but also very creative. | 物理学家不仅善于分析也非常有创造力 |
[13:31] | Physics itself is practical | 物理学本身具有实用性 |
[13:33] | but can also be very… theoretical. | 但是也可以具有理论性 |
[13:40] | Okay. | 很好 |
[13:41] | Liberty, freedom. | 集体和个人自由 |
[13:42] | Anything else? | 还有吗 |
[13:43] | Hope. | 希望 |
[13:45] | Ah, hope. | 噢希望 |
[13:47] | Now, there’s the abstract thinker we’re looking for. | 这就是我们要找的抽象思考者 |
[13:49] | Your Honor, | 法官大人 |
[13:50] | this juror is acceptable to the defense. | 辩方接受这位陪审员 |
[13:53] | So, miss, let me ask you a question. | 那么 小姐 请允许我问一个问题 |
[13:55] | Now, this case makes reference to assisted suicide, | 现在 这个案子涉及协助自杀 |
[13:58] | and I’m reading on your questionnaire here | 我看了你的调查问卷 |
[14:00] | that you are a nun. | 发现你是修女 |
[14:03] | Do you think that you can be fair and impartial? | 你认为你能保持公平公正吗 |
[14:07] | suicide is a mortal sin. | 自杀是一种致命罪过 |
[14:09] | It’s an act against the will of God. | 这种行为违背了上帝的旨意 |
[14:11] | I’m not sure what else I can tell you. | 我不确定我还能说什么了 |
[14:13] | Thank you for your candor. | 谢谢你的坦率 |
[14:15] | Your Honor, we move | 法官大人 |
[14:16] | to exclude this juror for cause. | 我方请求排除这位陪审员 |
[14:19] | Request is denied. | 请求拒绝 |
[14:22] | – Excuse me? – Request is denied. | – 什么 – 请求拒绝 |
[14:24] | There is no cause. | 没有理由要求她退席 |
[14:25] | That’s absurd. | 太荒谬了 |
[14:26] | This witness just answered | 这位证人刚刚回答说 |
[14:28] | she considers suicide… any kind of suicide… | 她认为自杀… 任何形式的自杀… |
[14:30] | a mortal sin. | 都是致命罪过 |
[14:31] | I’d advise you to sit down. | 我建议你坐下 |
[14:33] | Counsel, want to take control of your client? | 律师 不来制止你的当事人吗 |
[14:35] | What more cause do you need? | 你还需要哪种理由 |
[14:37] | Take your seat. Let Benny do his job. | 坐下 让本尼来 |
[14:38] | But this case isn’t about suicide, it’s about you. | 但是这个案件和自杀无关 和你有关 |
[14:42] | Letting someone out the back door to avoid being arrested. | 让某人从后门离开来逃避逮捕 |
[14:44] | That someone who just assisted in an act of suicide. | 那人刚刚协助了自杀行为 |
[14:47] | How can you not see the prejudicial effect | 你怎么看不到这位陪审员 |
[14:49] | that that might have on this juror? | 有可能会产生偏见效应呢 |
[14:50] | – Did you not hear me? – Of course I did. | – 你没听我说吗 – 我当然听了 |
[14:52] | The questions is, did you hear me? | 问题是 你听到我的话了吗 |
[14:54] | Please let us handle this. | 请让我们来处理 |
[14:55] | This is my final warning. | 这是我最后一次警告 |
[14:57] | Take your seat. | 坐下 |
[14:58] | Your lawyer may exercise one of his six preemptory challenges | 你的律师有六次使陪审员强制退席的权利 |
[15:02] | on this jury if he so chooses. | 如果他愿意的话 他可以行使这一权利 |
[15:03] | That’s not the point. We shouldn’t have to use | 这不是重点 当这位陪审员有明显偏见时 |
[15:05] | one of our six preemptory challenges | 我们本来不需要使用 |
[15:07] | when this juror is clearly biased. | 其中一个的 |
[15:09] | This is the last time I’m gonna say it. | 我最后再说一次 |
[15:11] | Take your seat and shut your mouth. | 坐下然后闭嘴 |
[15:15] | Fine. | 好吧 |
[15:18] | I will take my seat | 我会坐下 |
[15:19] | and I will shut my mouth, but I promise you, | 也会闭嘴 但我保证 |
[15:22] | tomorrow morning I am filing charges | 明早我会向 |
[15:24] | with the Judicial Board of Review, | 司法审查委员会提起诉讼 |
[15:26] | and citing your… your infantile behavior | 写上你的… 你幼稚的行为 |
[15:28] | and your willful disregard | 和你对我权利的 |
[15:30] | for my rights! | 故意漠视 |
[15:31] | You were warned. | 你被警告了 |
[15:32] | I’m finding you in contempt of court. | 你是在蔑视法庭 |
[15:35] | Marshal, take her into custody. | 马修 把她带下去 |
[16:17] | Thank you for bailing me out. | 谢谢你们保释我 |
[16:20] | I know I should have exercised better judgment | 我知道对于我的行为 |
[16:22] | with regards to my behavior, | 我应该做出更好的判断 |
[16:24] | but I hope you can both appreciate | 但我希望你们俩可以认为 |
[16:26] | that I am right on the issues, | 在相关问题或是相关条文上 |
[16:28] | on the principles involved. | 我是对的 |
[16:30] | I want desperately to believe | 我非常想相信 |
[16:31] | that you’re not really that naive. | 你实际上没有这么天真 |
[16:33] | Dr. Bull. | 布尔博士 |
[16:35] | Tell me what you really think. | 告诉我你的真实想法 |
[16:37] | Do you realize what you’ve done? | 你意识到你做了什么吗 |
[16:38] | The self-inflicted damage that you’ve caused | 你耍的那招 |
[16:41] | by pulling that stunt? | 造成的自残式伤害 |
[16:42] | You want to go to prison? | 你想进监狱吗 |
[16:44] | No. Of course not. | 不 当然不想 |
[16:45] | You have to understand it didn’t help your cause | 你必须明白让陪审团看见你 |
[16:48] | for the jury to see you ushered out of the courtroom | 被铐着手铐赶出法庭 |
[16:50] | in handcuffs like that. | 对你没有任何帮助 |
[16:52] | That alone is a huge setback for us. | 光这一点就给我们造成了巨大的阻碍 |
[16:56] | I don’t disagree. But they also saw | 我不同意 他们也看见了 |
[16:59] | a person stand up for herself and really… | 有一个人能够为她自己站出来并真的… |
[17:01] | Oh, come on. Look, | 好了 听着 |
[17:03] | I respect that you’re a person of principle. | 我尊重你是一个有原则的人 |
[17:05] | That’s why I took you on as a client. | 这也是我接受你委托的原因 |
[17:06] | But… | 但是… |
[17:08] | You completely destroyed our narrative in there. | 你完全毁了我们的辩护计划 |
[17:11] | We are trying to convince the jury | 我们本试着让陪审团相信 |
[17:12] | that you let a woman escape federal custody | 你帮那个女人逃脱联邦拘留 |
[17:15] | because you believe in the sanctity | 是因为你相信 |
[17:17] | of the courtroom. | 法庭的神圣 |
[17:18] | Well, insulting a federal judge | 但是 侮辱联邦法官 |
[17:21] | doesn’t exactly demonstrate | 并不能证明 |
[17:22] | a belief in the sanctity of the courtroom. | 你相信法庭是神圣的 |
[17:26] | You get that, right? | 你懂了 对吧 |
[17:30] | This is me. | 我到了 |
[17:34] | Okay. | 好吧 |
[17:36] | Tomorrow, let’s try something different. | 明天 让我试试不同的想法 |
[17:38] | You play the part of the defendant, | 你来当被告 |
[17:40] | we’ll play the part of your legal team, | 我们来当律师团 |
[17:41] | and we’ll let the judge be the judge. | 然后让法官当法官 |
[17:43] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[17:46] | I’ll certainly try my best. | 我一定会尽力的 |
[17:51] | That would be appreciated. | 那不胜感激 |
[17:53] | Agent Mercier, | 梅希尔探员 |
[17:55] | could you describe what happened when you went | 你能描述一下当你 |
[17:58] | into the defendant’s courtroom to effect | 走进被告的法庭并实施合法逮捕时 |
[17:59] | – a lawful arrest? – Well, the defendant | – 发生了什么吗 – 被告 |
[18:01] | came out of her chambers and essentially admitted | 从她的会议室走出来并且基本承认了 |
[18:04] | that she purposely aided in the nurse’s escape. | 她故意帮助那名护士逃跑 |
[18:08] | And what were the repercussions of that? | 那这件事有什么后果呢 |
[18:10] | Well, the most significant was we lost our suspect. | 最严重的后果是我们失去了嫌疑人 |
[18:13] | The nurse, Ms. Jansen. | 那名护士 简森女士 |
[18:15] | And do we have any idea where she is right now? | 那我们知道她现在在哪吗 |
[18:17] | We’re not certain, but we believe she fled to Canada. | 我们并不确定 但我们能肯定她逃到了加拿大 |
[18:19] | And I assume the Bureau has made attempts to locate her? | 我猜联邦调查局已经定位过她了是吗 |
[18:23] | Several. | 几次 |
[18:25] | I have nothing further. | 没有别的问题了 |
[18:28] | How red is it? | 有几个红色 |
[18:29] | It is as red as red can be. | 可以红的都红了 |
[18:35] | Agent Mercier, | 梅希尔探员 |
[18:36] | thank you for testifying here today. | 感谢你今天来作证 |
[18:39] | Now… | 现在… |
[18:41] | would it be fair to say that you, | 请问我们可以说 |
[18:43] | a federal agent, | 你 作为一名联邦探员 |
[18:45] | entered my client’s courtroom, | 进入我当事人的法庭 |
[18:47] | a New York State courtroom, | 一个纽约州法庭 |
[18:49] | for the sole purpose of arresting a witness? | 目的仅仅是为了逮捕证人吗 |
[18:52] | Yes. We’ve made no secret about that fact. | 是的 我们的来意很明显 |
[18:54] | That’s precisely what we were there to do. | 这正是我们去那要做的事 |
[18:57] | And you don’t think there’s anything amiss in that? | 你不觉得有什么不对劲的地方吗 |
[18:59] | Course not. As you well know, | 当然没有 如你所知 |
[19:02] | assisting in an act of suicide is a federal crime. | 协助自杀是一种联邦犯罪 |
[19:04] | Once we heard that the nurse was going to testify, | 我们一听说那名护士要出庭作证 |
[19:07] | once we realized that she was probably going to confess | 一知道她有可能在法庭上坦白 |
[19:10] | on the stand, we felt we had no choice | 我们别无选择 |
[19:12] | but to be there and take her into custody. | 只能去法庭拘留她 |
[19:14] | Really? Agent Mercier, are you familiar | 真的吗 梅希尔探员 |
[19:17] | with the Tenth Amendment to the Constitution? | “你熟悉宪法第十修正案吗 |
[19:20] | “The powers not delegated to the United States by the Constitution, | 没有被宪法授予给联邦政府 |
[19:25] | nor prohibited by it to the States, | 且并未由宪法禁止授予各州的权利 |
[19:28] | are reserved to the States respectively, | 由各州及其人民 |
[19:31] | or to the people. | 自主保留” |
[19:34] | You know what that means? | 你知道这意味着什么吗 |
[19:39] | Well, it means that federal law enforcement | 这意味着联邦执法部门 |
[19:43] | are not allowed to recklessly interfere | 不得肆意干涉 |
[19:46] | with the functions of state court. | 各州法院的职能 |
[19:48] | Objection. Agent Mercier isn’t on trial. | 反对 不是梅希尔探员接受审判 |
[19:52] | And it isn’t Mr. Colon’s job | 教我们宪法 |
[19:53] | to lecture us on the Constitution. | 也不是科隆先生的工作 |
[19:55] | I was getting to the question, Your Honor. | 我正要问问题了 法官大人 |
[19:57] | – Then ask it, please. – Yes, sir. | – 那就请问吧 – 是的 先生 |
[20:01] | Now, you are a federal law enforcement agent, sir. | 现在 你是一名联邦执法人员 先生 |
[20:07] | Sworn to uphold the Constitution. | 曾经宣誓要拥护宪法 |
[20:09] | Now, wouldn’t you agree that state court judges | 现在 你不同意州法院法官 |
[20:11] | have a solemn duty to protect witnesses | 有庄严的义务来保护 |
[20:14] | and victims in their courtrooms? | 她法庭上的证人和受害人吗 |
[20:15] | A duty guaranteed by the Tenth Amendment? | 一个被第十修正案所保证的义务 |
[20:19] | Well, I’m not a constitutional scholar, sir, | 我不是一名研究宪法的学者 先生 |
[20:21] | but yes, that sounds about right. | 但 是的 听上去是对的 |
[20:23] | And would it surprise you to know that the trial | 那你是否知道 |
[20:26] | that you interrupted was declared a mistrial | 你中断的审判被宣布无效 |
[20:29] | and cost the taxpayers a lot of money? | 并且使纳税人白花了很多钱吗 |
[20:31] | No, I didn’t know that. | 不 我不知道 |
[20:33] | Sounds to me like you’re the one who violated the law | 在我看来 你像是那个触犯法律 |
[20:36] | and obstructed justice. | 妨碍司法公正的人 |
[20:38] | Maybe you’re the one who should be sitting at the defense table, | 也许你该坐在被告席上 |
[20:41] | and Judge Duggan should be the key witness against you. | 而杜根法官应该成为你的关键证人 |
[20:43] | Not the other way around. | 而不是反过来 |
[20:44] | No further questions, Your Honor. | 我没有其他问题了 法官阁下 |
[20:49] | Thank you, Mr. Colon. | 谢谢你 科隆先生 |
[20:51] | Nice job, sir. | 干得好 先生 |
[20:52] | All part of the service. | 分内之事 |
[20:54] | Well, this seems good a place | 现在对于吃午饭来说 |
[20:56] | as any to stop for lunch, so… | 是个合适的时机 那… |
[20:59] | court will resume in an hour. | 一小时后继续开庭 |
[21:02] | All right. | 好了 |
[21:09] | It’s, uh, an updated witness list. | 这是一份最新的证人名单 |
[21:12] | Debra Jansen? The nurse? | 德布拉·简森 那个护士吗 |
[21:14] | They found her? | 他们找到她了 |
[21:15] | I’m sensing this is not good for the home team. | 我预感这对我们不是好事 |
[21:19] | Nurse Jansen, | 简森护士 |
[21:20] | please tell us how you came to be a fugitive from justice. | 请告诉我们 你是怎么从那次审判中逃走的 |
[21:23] | Well, I was in Judge Duggan’s courtroom | 我当时在杜根法官的法庭上 |
[21:26] | testifying, | 在庭上作证 |
[21:28] | and I guess these two FBI agents came in. | 然后好像有两个联邦警员进来了 |
[21:31] | I didn’t really notice at the time. | 我当时没注意到 |
[21:33] | But when I was done testifying, | 但是我说完证词后 |
[21:35] | the judge had me come back to her office. | 法官让我去了她的办公室 |
[21:38] | That’s when she told me she was pretty sure | 那时候 她对我说 |
[21:40] | they were there to arrest me. | 他们肯定是来抓我的 |
[21:42] | Anyway, I asked the judge. | 总之 我向法官恳求 |
[21:45] | I told her I wanted to call a lawyer, | 我说我要打电话给律师 |
[21:47] | get some help. | 以寻求帮助 |
[21:48] | And did you do that? | 你打了吗 |
[21:49] | The judge wouldn’t let me. | 法官不允许我这样做 |
[21:51] | She said there was no time for phone calls. | 她说没时间打电话了 |
[21:53] | So it was the defendant’s idea | 所以被告出了主意 |
[21:56] | for you to flee? | 让你逃跑 |
[21:59] | Yes. | 是的 |
[22:00] | She told me I should just run, | 她跟我说 我应该逃跑 |
[22:03] | as far as I could, as fast as I could. | 当机立断 越远越好 |
[22:08] | That is not what happened. | 事情并不是这样 |
[22:09] | Lower your voice. | 小点声 |
[22:10] | So, | 所以 |
[22:12] | that’s what you did? | 你就跑了 |
[22:13] | She was the judge. | 她可是法官啊 |
[22:15] | I did what I was told. | 我只能照她说的做 |
[22:17] | Grabbed my kids, | 我匆忙带上我的孩子 |
[22:18] | jumped in my car and drove to Quebec. | 跳进车里 开去了魁北克 |
[22:22] | Your witness. | 该你了 |
[22:27] | So, evading the law… | 所以 逃避法律 |
[22:29] | that’s something you decided to do on your own. | 实际上是你自己的决定 |
[22:32] | She told me to run, | 是她告诉我逃跑的 |
[22:34] | and I did. | 我不过照做了 |
[22:35] | “Run”? | “逃跑” |
[22:36] | You sure that’s the word she used? | 你确定这是她的原话 |
[22:38] | – I’m sure. – Hmm. | – 我确定 – 好吧 |
[22:40] | You sure she didn’t say, | 你确定她没这样说 |
[22:42] | “Go to some place safe and call a lawyer | “去到安全的地方 打给律师” |
[22:44] | “And come up with a plan, | “商量个对策” |
[22:46] | “So that when federal agents do eventually come and arrest you, | “这样等联邦警员来抓你的时候” |
[22:49] | you’ve got your ducks in a row”? | “你就能把事情安排妥当了” |
[22:52] | She told me to run. | 她只告诉我逃跑 |
[22:53] | All right. Let’s review. | 好 让我们再回忆一下 |
[22:56] | So, you escaped prosecution in the assisted suicide case | 你揭发了你的医生同谋 |
[23:01] | by flipping on the doctor. | 逃脱了协助自杀的指控 |
[23:02] | Do I have that right? | 我说的对不对 |
[23:04] | I was subpoenaed to testify against him. | 我是被传唤过来的 |
[23:06] | So I did. | 所以才做了证 |
[23:07] | And now you’re trying to curry favor with the Feds | 现在你想加害善意帮助你的人 |
[23:09] | by turning on the one person who was trying to help you. | 以此来拍警方的马屁 |
[23:12] | I’m just trying to tell the truth. | 我不过在说出真相罢了 |
[23:14] | Oh, no. You are trying to save yourself from prison. | 并不是 你是在尽力让自己不进监狱 |
[23:17] | Objection. | 反对 |
[23:18] | Sustained. Ask a question. | 反对有效 问问题 |
[23:21] | You cut a deal with the Feds, didn’t you? | 你跟联邦警局那边做了交易吧 |
[23:23] | I entered into a plea agreement with the prosecutor. | 我方和检方达成了认罪辩诉协议 |
[23:25] | Right, right. | 哦 原来如此 |
[23:27] | And part of that agreement | 作为协议的一部分 |
[23:29] | required for you to testify | 你被要求提供对那个 |
[23:30] | against the one person who was looking out for you, | 为你望风的人不利的证词 |
[23:33] | the one person who advised you to get a lawyer first | 她建议你先去找律师 |
[23:37] | and then surrender to authorities, | 然后对司法机关自首 |
[23:38] | the one person whose only intent in all this | 那个人她这样做的唯一原因 |
[23:42] | was to help you. | 仅仅是为了帮助你 |
[23:43] | I don’t know what her intent was. | 我不知道她这样做的目的是什么 |
[23:45] | But she sure seemed happy | 但她似乎还挺高兴的 |
[23:47] | to be sticking it to the FBI agents. | 高兴和警方对着干 |
[23:49] | Oh, come on. | 得了吧 |
[23:50] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[23:51] | Sure, I do. | 我当然知道 |
[23:53] | When the A.D.A. left | 当州检察官离开后 |
[23:54] | and I was alone with Judge Duggan, | 我和杜根法官单独在一起 |
[23:56] | she called the Feds “Feebs.” | 她管联邦探员叫”蠢货” |
[23:58] | She said, “Those feebs, | 她说 “那些蠢货” |
[24:01] | “They think they’re God, but they’re not. | “他们觉得自己是上帝 是个屁 |
[24:03] | In this courtroom, I’m God.” | 在这个法庭里 我才是上帝” |
[24:08] | She’s lying. | 她在撒谎 |
[24:09] | I would never say such a thing. | 我从来不会说这种话 |
[24:11] | I believe you. | 我信你 |
[24:12] | Unfortunately, my vote doesn’t count. | 可惜我的话不算数 |
[24:18] | Judge Duggan, since the start of this trial, | 杜根法官 既然在这场审判的开头 |
[24:22] | people have been sitting in the chair you’re sitting in | 人们都坐在你现在坐的这张椅子上 |
[24:25] | right now and they’ve painted a pretty damning picture of you. | 他们先入为主 觉得你是个有罪的人 |
[24:29] | So here’s my question. | 我的问题是这样的 |
[24:32] | Is any of what Nurse Jansen said true? | 简森护士说的话是真的吗 |
[24:35] | Did you intentionally obstruct justice? | 你故意阻碍司法执行 |
[24:38] | Were you flexing your power and your muscle | 你想要以这件事为证 |
[24:41] | and sending a message? | 彰显你权力滔天 |
[24:42] | Or is Ms. Jansen simply lying? | 或者就是简森女士撒了谎 |
[24:45] | Well, whether or not someone is lying is for the jury to decide. | 我和她究竟谁说了谎 由陪审团来决定 |
[24:49] | But I remember it quite differently. | 但是我的记忆和她完全不同 |
[24:52] | I admit I let Ms. Jansen leave out the back door. | 我承认我让简森女士从后门离开了 |
[24:55] | But I promise you it wasn’t out of spite | 但我保证 此举并不是为了向警方挑衅 |
[24:58] | or because I have some sort of god complex. | 也不是因为我想彰显自己呼风唤雨 |
[25:01] | Well, then help us understand why you did it. | 那请给我们解释你那样做的原因 |
[25:04] | I did it to protect the integrity of the process. | 我是为了维护审判过程的公正性 |
[25:09] | You have to understand… this is it for me. | 你要知道 对我来说就是这样 |
[25:11] | The law is my life. | 法律就是我的生命 |
[25:14] | I eat, sleep and breathe it. | 我不管吃饭睡觉 还是呼吸 都要仰仗它 |
[25:16] | I’m not married. | 我没结婚 |
[25:18] | I don’t have any children. | 我没有孩子 |
[25:20] | I don’t even have any hobbies. | 我连爱好都没有 |
[25:22] | The courtroom is my home. | 法庭是我的家 |
[25:24] | The people who pass through here are my guests. | 每个经过这里的人都是我的客人 |
[25:28] | And the people who work there are my family. | 在这里工作的人都是我的家人 |
[25:31] | From the time I was a child, | 从我还是个孩子开始 |
[25:33] | all I ever wanted to be was a judge. | 我唯一的梦想就是成为法官 |
[25:35] | Other kids had | 其他的孩子 |
[25:36] | astronauts or sports stars as their heroes. | 把宇航员或者体育明星视为偶像 |
[25:39] | I had a big poster of Justice Thurgood Marshall | 我有张巨大的瑟古德·马歇尔法官海报 |
[25:42] | above my bed. | 贴在我床头 |
[25:45] | I believe in the justice system. | 我对司法体制坚信不疑 |
[25:47] | I revere it. | 我敬仰它 |
[25:50] | But I also know how fragile it is. | 但我同时也知道它有多么脆弱 |
[25:52] | You tell people they have something to fear by testifying, | 如果你告诉人们他们做证时有隐患存在 |
[25:55] | they will stop testifying. | 他们就不再作证了 |
[25:58] | And if that happens, in my opinion, | 如果那种情况发生了 对我来说 |
[26:01] | that is the end of a civilized society. | 就意味着文明社会终结了 |
[26:07] | Marissa, please tell me this is making | 玛丽莎 求你告诉我 |
[26:09] | a difference. | 现在情况有变了 |
[26:10] | Well, we just got our first green. | 我们有第一个绿色了 |
[26:14] | So, | 那 |
[26:15] | just to be clear, | 为了澄清一下 |
[26:17] | why exactly did you allow Nurse Jansen | 在你的办公室里 |
[26:20] | to leave via the back door in the courthouse | 你为何让简森护士从后门离开 |
[26:23] | when you knew federal agents were waiting in your courtroom | 即使你知道联邦探员就在你的法庭里候着 |
[26:26] | to arrest her? | 准备逮捕她 |
[26:27] | So she could get an attorney. | 为了让她找到律师 |
[26:29] | So she could have someone on her side | 这样在她向当局自首时 |
[26:31] | when she surrendered to the authorities. | 她就有人站在她这一边了 |
[26:33] | She came into my courtroom thinking she was safe. | 她到我法庭上来时 觉得她是绝对安全的 |
[26:37] | She made a deal with the A.D.A. that she would testify | 她和州检方达成协议 她会出庭作证 |
[26:40] | in return for her promise that she wouldn’t be prosecuted. | 以换来自己不被检方起诉 |
[26:44] | Unfortunately, the district attorney failed | 不幸的是 州检察官犯了错误 |
[26:46] | to run the deal by the Feds, | 没和联邦警署事先沟通 |
[26:47] | so they felt they were under no obligation | 所以警察觉得自己没任何义务 |
[26:50] | to abide by it. | 去遵守协定 |
[26:51] | And you felt that was unfair? | 你觉得这样不公平 |
[26:53] | I felt the state prosecutor | 我觉得州检方的做法 |
[26:55] | put her and me in a terrible position. | 使我和她的处境都很可怕 |
[26:57] | When she found out the Feds were there to arrest her, | 当她知道联邦警署要逮捕她时 |
[27:00] | she was crying. | 她哭了 |
[27:01] | She was worried about her children. | 她很担心她的孩子 |
[27:03] | So you never instructed her to flee the country? | 所以你从没教唆过她逃离这个国家 |
[27:07] | That would make me an accessory to a federal crime. | 那样我会成为这桩违反联邦法的罪行的从犯 |
[27:11] | I took an oath to uphold the law, | 我立下的誓言是为了捍卫法律 |
[27:13] | not violate it. | 而不是违反它 |
[27:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:17] | That’s all I have, Your Honor. | 我要问的就是这些了 法官大人 |
[27:27] | So, let me be certain that I understand. | 所以 为确定我是否理解正确 |
[27:31] | You just testified that you’re totally committed to the law, | 你表明 你全心全意向着法律 |
[27:34] | that your sole interest, your only interest, | 你的兴趣 你唯一的兴趣所在 |
[27:38] | is the pursuit of justice. | 就是追求正义 |
[27:41] | Is that correct? | 对吗 |
[27:42] | – Yes. – So, in a sense, | – 对的 – 那么 在某种意义上 |
[27:44] | the work that you do… | 你的工作… |
[27:46] | tweeting out your messages about the court system, | 发关于庭审系统的推特 |
[27:48] | advising a witness in your courtroom to seek counsel | 建议你庭上的一位证人在被捕之前 |
[27:51] | before she can be arrested… | 去找律师… |
[27:52] | that’s all… altruistic? | 这些都是…无私的 |
[27:54] | I mean, there’s nothing in it for you. | 也就是说 这不是为了你自己 |
[27:57] | Y…You’re not seeking notoriety or fame, | 你…你不是想扬名立万 |
[28:00] | – are you? – No. | – 是吗 – 不是 |
[28:01] | If fame or notoriety is a by-product | 如果出名是让人们对司法体系 |
[28:04] | of getting people excited about the judicial system, | 感兴趣产生的副作用 |
[28:07] | then so be it. But, no, it is not my goal. | 那出名就出名吧 但这不是我的目的 |
[28:10] | You’re just a humble, honest… | 你只是一位谦逊 诚实… |
[28:13] | down-to-earth state court judge. | 接地气的州法院法官 |
[28:16] | I like to think so. Yes. | 对 我是这么认为的 |
[28:17] | Well, thank you for your honesty. | 好吧 感谢你的诚恳回答 |
[28:21] | Nothing further. | 没有其他问题了 |
[28:27] | What in the world was that about? | 刚才是在闹哪样 |
[28:29] | Well, whatever it was, it didn’t work. | 好吧 不管是在搞什么 都没什么用 |
[28:31] | It just keeps getting greener and greener | 我这里的情况是 |
[28:34] | in here. | 越来越绿了 |
[28:35] | Anything else from either side? | 两方还有什么要问的吗 |
[28:37] | Um, not at this time, Your Honor. | 暂时没有 法官大人 |
[28:40] | The defense rests. | 辩护完毕 |
[28:41] | Your Honor, if the defense | 法官大人 如果辩方 |
[28:43] | is done with their presentation, | 陈述完毕了 |
[28:44] | the government would like to call a rebuttal witness. | 政府一方想传唤一位反驳证人 |
[28:46] | Of course you would. | 就知道会这样 |
[28:48] | Please tell us your name and occupation. | 请说一下你的名字和职位 |
[28:50] | My name is Jake Monroe. | 我的名字是杰克·门罗 |
[28:51] | I’m in the entertainment business. | 我从事娱乐业 |
[28:53] | Uh, artist representative. | 艺术家经纪人 |
[28:56] | Talent agent. | 星探 |
[28:57] | So you represent TV stars? Actors and actresses? | 也就是说你代理电视明星 演员 |
[29:00] | Well, the vast majority of my business is | 我的主要业务是 |
[29:02] | in what’s called nonfiction television. | 做非虚构的电视节目 |
[29:04] | – Uh, reality television. – I see. | – 也就是真人秀 – 我明白了 |
[29:07] | And are you familiar with the defendant? | 那么你跟被告认识吗 |
[29:10] | Uh, I am. She and I actually had | 认识 我和她进行了 |
[29:12] | a number of discussions about the possibility | 多次讨论 探讨她进入电视界的 |
[29:14] | of her getting into television. | 可能性 |
[29:18] | Is this true? You have an agent? | 这是真的吗 你有一位经纪人 |
[29:19] | How did we not know this? | 我们怎么不知道这事 |
[29:21] | No. I’ve never had an agent. | 没有 我从来都没有过经纪人 |
[29:22] | He invited me to lunch. Twice. That’s it. | 他请我吃过午饭 两次 仅此而已 |
[29:25] | I’m confused. Why would | 我很不解 为什么 |
[29:27] | a state judge need a talent agent? | 一位州法官需要经纪人呢 |
[29:29] | She was elected to office. She has a job. | 她被选为公务人员 她有工作 |
[29:31] | Well, courtroom shows are a very lucrative, uh, staple | 庭审秀是一种利润很大的 |
[29:35] | of daytime television. | 主流日间电视节目 |
[29:37] | I read about Judge Duggan in the papers, | 我在报纸上看过关于杜根法官的事 |
[29:39] | uh, started to follow her Twitter account. | 然后开始关注她的推特账号 |
[29:42] | And I’ve genuinely come to believe | 我由衷地相信 |
[29:43] | that she could be the next Judge Judy. | 她会成为下一位”法官朱迪” |
[29:45] | Excuse me, Judge who? | 打断一下 哪位法官 |
[29:47] | Judge Judy. Very successful. | 朱迪法官 非常成功的电视法官 |
[29:50] | But she’s starting to age out of the job. | 但是她年纪大了 快要退休 |
[29:52] | It’s hard not to imagine that someone like Judge Duggan, | 像杜根法官或者跟她一样的人 |
[29:54] | or someone like her, is a potential successor. | 很容易被认为是一位潜在的接任者 |
[29:58] | So you think she could be a television judge? | 那么你认为她会成为一名电视法官 |
[30:01] | I do. | 绝对的 |
[30:02] | I mean, look at her. She’s beautiful, | 你看她 她漂亮 |
[30:05] | charismatic. | 有号召力 |
[30:06] | She’s positioned herself well. She already has a following. | 定位很好 已经有了粉丝基础 |
[30:09] | You’re talking about all the-the tweeting, | 你是说她发的那些推特 |
[30:12] | posting, social media. | 帖子 社交媒体 |
[30:14] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[30:16] | Counsel is leading the witness. | 控方在引导证人 |
[30:17] | – Sustained. – That’s fine. | – 反对有效 – 没关系 |
[30:19] | I have nothing further, Your Honor. | 我没有其他问题了 法官大人 |
[30:25] | Did Taylor see anything about this on social media? | 泰勒在社交媒体上看到跟这个有关的事了吗 |
[30:27] | Taylor looked through every post, tweet, blog and hashtag… | 泰勒认真查阅了所有的帖子 推特 博客和相关话题… |
[30:30] | With a fine-tooth comb, and there’s nothing | 仔细梳理过了 没有任何 |
[30:32] | about an agent, nothing about television. | 关于经纪人和电视节目的内容 |
[30:36] | Did you actually sign any kind of agreement | 你跟那个家伙签过什么 |
[30:38] | – with this guy? – No. | – 合同吗 – 没有 |
[30:39] | Of course not. | 当然没有 |
[30:41] | He told me he wanted to make me a star. | 他跟我说要让我成为明星 |
[30:43] | I laughed and picked his brain about social media. | 我放声大笑 然后听取了他对社交媒体的意见 |
[30:45] | Are you ready to cross-examine, Counselor? | 辩方律师 你准备好盘问证人了吗 |
[30:47] | Yes, I am, Your Honor. | 准备好了 法官大人 |
[30:51] | Mr. Monroe, | 门罗先生 |
[30:52] | yes or no question: | 只需回答”是”或者”否” |
[30:54] | did my client sign a contract with you? | 我的委托人跟你签合同了吗 |
[30:56] | Uh, on paper, no. | 书面合同 没有 |
[30:58] | But we had an understanding, | 但是我们达成了共识 |
[31:00] | which is a fairly typical way of doing things | 在娱乐业这是一个非常典型的 |
[31:02] | in the entertainment business. | 行事方式 |
[31:03] | And when the two of you first met, | 你们第一次会面 |
[31:05] | who initiated the meeting? | 是谁主动发起的会面 |
[31:06] | Did she call you, or did you call her? | 她给你打的电话 还是你给她打的电话 |
[31:08] | Uh, I initiated. I called her. | 我发起的会面 我给她打的电话 |
[31:10] | So this was all about an idea you had. | 所以这一切都是你的主意 |
[31:14] | Point of fact, my client never authorized you | 实际上 我的委托人从未授权你 |
[31:16] | to seek any television opportunities on her behalf. | 为她寻找上电视节目的机会 |
[31:19] | Isn’t that true? | 是不是这样 |
[31:21] | No, I don’t believe it is. | 不 我觉得不是 |
[31:23] | Look, I do this for a living. | 听着 我这么做是为了生计 |
[31:25] | Yes, she was playing hard to get. | 而她却在玩欲擒故纵 |
[31:27] | She never actually said, “Go do this for me.” | 她从没真正说过”帮我搞定” |
[31:30] | But we had lunch twice. | 但是我们吃过两次午饭 |
[31:33] | And you don’t come back a second time | 而如果第一次没听到感兴趣的东西 |
[31:34] | unless you heard something you liked the first time. | 你是不会再约第二次的 |
[31:39] | We have lost all but one of our greens. | 全军覆没 仅剩一卒 |
[31:46] | Come on, Benny. | 加油啊 本尼 |
[31:47] | You admit… | 你承认… |
[31:50] | my client has no agreement in place with you? | 我的委托人没有和你达成任何协议 |
[31:54] | Verbal or written. Yes or no? | 口头和书面上都没有 对吧 |
[31:56] | – No, we have no agreement. – And the fact is, | – 对 我们没有任何协议 – 事实上 |
[31:59] | while you may be looking for a television opportunity for her, | 你为她寻找上电视节目的机会 |
[32:02] | none of it is being done at her behest… true? | 也并非受她指示… 对吗 |
[32:05] | True. | 对 |
[32:06] | Maybe she was saying what she meant. | 也许她说的是真心话 |
[32:09] | Maybe she wasn’t interested in you… or TV. | 也许她对你或者电视节目都…不感兴趣 |
[32:12] | Objection. Counsel is testifying. | 反对 辩方律师在作证 |
[32:14] | – Ask a question. – Okay. All right. | – 提问题 – 好的 |
[32:16] | Here’s a question. | 问题如下 |
[32:19] | What’s your motive here? | 你来此的动机是什么 |
[32:21] | This all about sour grapes? | 吃不到葡萄就说葡萄酸 |
[32:23] | Because if you believe in Judge Duggan, | 因为如果你相信杜根法官 |
[32:26] | if you believe, like I do, that her passion for the law, | 如果你像我一样 相信她对法律的热情 |
[32:30] | her sense of integrity, her ability to communicate | 她的正义感和沟通能力 |
[32:33] | what makes our system of justice so special | 让我们的司法体系如此特别的东西 |
[32:36] | is in fact what makes her special, | 实际上也让她很特别 |
[32:38] | then what are you hoping to accomplish | 那么你来这里诋毁她 |
[32:40] | by coming in here and casting aspersions against her? | 是希望达成什么目的 |
[32:43] | You know, if this jury finds her guilty, | 你明知道 如果陪审团判她有罪 |
[32:46] | not only will she be done as a judge, | 不仅会使她结束法官生涯 |
[32:49] | but you won’t be able to sell her to television. | 也会让你将她推销到电视界的事泡汤 |
[32:52] | After all, who wants a judge that’s been found guilty | 毕竟 谁想要一位被判 |
[32:56] | of obstructing justice? | 妨碍司法公正的法官呢 |
[32:59] | Everybody. | 所有人 |
[33:01] | I mean, this woman is on the cusp | 我是说 这个女人作为一个 |
[33:02] | of being a folk hero. | 民间英雄而受审 |
[33:04] | She helped a regular citizen escape the clutches of the FBI. | 她帮助一个普通公民逃脱了联邦调查局的抓捕 |
[33:09] | This is America. | 这就是美国精神啊 |
[33:10] | We look up to people with a touch of badass in them. | 我们敬仰那些脾气有点坏的人 |
[33:13] | And, if I’m being completely honest, | 而且 完全坦白地说 |
[33:16] | she’s an easier sell if she loses this thing | 如果她输了这场官司 |
[33:18] | than if she wins. | 反而更容易推销 |
[33:21] | That’s just the truth. | 这就是事实 |
[33:24] | Tell me they know better. | 跟我说他们明白事理 |
[33:26] | Tell me they can see through his cynicism. | 跟我说他们能看穿他的愤世嫉俗 |
[33:28] | They know better. They can see through his cynicism. | 他们明白事理 他们能看穿他的愤世嫉俗 |
[33:33] | Mr. Colon, | 科隆先生 |
[33:33] | do you have anything else for this witness? | 还有其他问题要问这位证人吗 |
[33:36] | Nothing I can say in court, Your Honor. | 在法庭上无话可说了 法官大人 |
[33:41] | Will the defendant please rise? | 请被告方起立 |
[33:48] | Madam Foreperson, have you reached a verdict? | 首席陪审员女士 你们做出裁决了吗 |
[33:51] | We have, Your Honor. | 已有裁决 法官大人 |
[33:54] | We, the jury, find the defendant guilty on all counts. | 陪审团 一致裁定被告各项罪名都成立 |
[33:58] | Your Honor, the United States moves for sentencing. | 法官大人 联邦政府准备好量刑了 |
[34:01] | Put sentencing over to next week. | 把量刑事宜推迟到下周 |
[34:03] | – Why? We’re just delaying the inevitable. – Not necessarily. | – 为什么 我们只是在拖延不可避免的事而已 – 未必如此 |
[34:06] | She’s right. It’s over, Bull. | 她说的对 都结束了 布尔 |
[34:08] | I asked you to do something. | 我让你做什么你就做 |
[34:09] | Is the defense ready for sentencing? | 辩方准备好量刑事宜了吗 |
[34:13] | No, Your Honor. | 还没有 法官大人 |
[34:15] | We’d like a few days so I can prepare my arguments, | 我们希望推迟几天以便于准备辩词 |
[34:19] | and my client can get her affairs in order. | 而且我的委托人也能安排好个人事宜 |
[34:26] | You can respect the process, | 你可以尊重程序 |
[34:29] | and still not agree with the outcome. | 而对结果仍持保留意见 |
[34:31] | And I don’t. | 而我不能 |
[34:35] | So here are my two cents. | 我有个拙见 |
[34:38] | I think you’re exactly the kind of judge | 我觉得你正是我们在法官席上 |
[34:39] | we need on the bench. | 需要的那种法官 |
[34:42] | I mean it. | 我认真的 |
[34:44] | You’re smart and fair. | 你头脑聪敏 秉公办事 |
[34:46] | You treat everyone with respect. | 尊敬每一个人 |
[34:49] | And you seem determined to | 似乎也很坚定 |
[34:52] | breathe life into an otherwise stodgy institution. | 想给这个古板的机构带来新气象 |
[34:55] | Not to mention you make people actually want to be here. | 更别提你让人对这里产生好感 |
[34:58] | You have any idea what a feat that is? | 你知道这是多大的功绩吗 |
[35:01] | So I’m not giving up. | 所以我不会放弃 |
[35:04] | There’s got to be some common ground. | 你俩该有些共通之处 |
[35:06] | You’re both judges. | 既然都是法官 |
[35:07] | And you’re both stubborn. | 又都这么顽固 |
[35:09] | You’re both committed to your work. | 那么致力于自己的工作 |
[35:11] | It doesn’t matter. He has it in for me. | 这不重要 他对我有成见 |
[35:14] | Let’s not forget he locked me up for contempt. | 别忘了他可是以藐视法庭的名义把我关了起来 |
[35:17] | Because you violated his rules. | 因为你坏了他的规矩 |
[35:20] | That’s right. You spoke out of turn, | 没错 你抢了他风头 |
[35:22] | and Judge Hollingsworth did something about it. | 所以霍林斯沃法官就动手了 |
[35:24] | He exercised his judicial discretion. | 他动用了司法裁量权 |
[35:27] | And when you stop and think about it, | 停下来仔细一想 |
[35:28] | he believes in judicial sovereignty, | 他相信的是司法主权 |
[35:31] | which is kind of another way of saying | 换句话说 也就是 |
[35:32] | he believes in the sanctity of the courtroom. | 他相信法庭的神圣 |
[35:36] | Does that remind you of anyone? | 这会不会让你想起某个人呢 |
[35:40] | Are both parties prepared to make their arguments | 控辩双方是否准备好就量刑 |
[35:42] | on sentencing? | 提出论点 |
[35:43] | Actually, we’d like to call a witness, Your Honor. | 我们希望传唤一位证人 法官大人 |
[35:46] | We’d like to call James Wheeler. | 我们希望传唤詹姆斯·威乐 |
[35:48] | Objection. We haven’t been given notice. | 异议 我们并未收到通知 |
[35:50] | This is the first we’ve heard of this witness. | 我们第一次听说这位证人 |
[35:52] | Well, as counsel well knows, | 做律师的应该都了解 |
[35:53] | the rules of discovery don’t apply in sentencing hearings. | 通知原则并不适用于量刑听证会 |
[35:57] | No notice is required. | 不需事前通知 |
[35:59] | I agree. Let’s hear from Mr. Wheeler. | 赞同 请威乐先生上庭 |
[36:02] | I’m gonna get right to it, Mr. Wheeler. | 让我开门见山吧 威乐先生 |
[36:04] | You are no stranger | 您对刑事司法体系 |
[36:06] | to the criminal justice system, are you? | 并不陌生吧 |
[36:08] | No, I’m sorry to say I’m not. | 很惭愧 确实不陌生 |
[36:11] | You have been convicted of a crime, haven’t you? | 您曾被判有罪 是吗 |
[36:15] | Yes. When I was a teenager, | 是的 年轻的时候 |
[36:17] | I… I was a member of a gang, | 我… 我是黑帮成员 |
[36:19] | and I… we got into trouble, yes. | 我… 我们惹上了麻烦 |
[36:24] | Five years ago, did you rob a liquor store? | 您是否于五年前抢劫了一家酒品店 |
[36:27] | I did. | 是的 |
[36:29] | Four of us went in, and one of the guys had a gun. | 我们四个人进去了 其中一个有枪 |
[36:32] | And you stood watch while he demanded money. | 而他抢钱时您袖手旁观 |
[36:36] | Yes, I did. | 是的 |
[36:38] | And were you prosecuted for the robbery? | 您是否被以抢劫罪起诉 |
[36:41] | We all were. | 我们都被告了 |
[36:42] | And everyone got sent to prison, | 然后都坐牢了 |
[36:46] | ex… except me. | 除了我 |
[36:48] | – And why is that? – Your Honor, | – 为什么呢 – 法官大人 |
[36:49] | we all know where this is going. | 我们都知道接下来走向 |
[36:51] | I’d like to hear from the witness. | 我希望听证人亲口说出 |
[36:53] | Continue. | 请继续 |
[36:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:57] | I think the judge saw something in me, | 我想是法官大人在我身上看到了什么 |
[36:59] | thought I… I could do something with my life. | 认为我… 我的人生还有别的选择 |
[37:02] | Anyway, I got sentenced to probation. | 不管怎么说 我被判缓刑 |
[37:05] | And what’s happened since then? | 那之后呢 |
[37:07] | Well, I finished my probation. | 我就缓刑出狱 |
[37:10] | Haven’t gotten in trouble since. | 之后再没惹上麻烦 |
[37:12] | You finish high school? | 您完成高中学习了吗 |
[37:14] | Got my GED, | 我有高中同等学历 |
[37:16] | and now I’m in college, | 现在在上大学 |
[37:17] | studying to be a computer programmer. | 学做程序员 |
[37:20] | And I… I also help out my little brother. | 我… 我也在帮助我的小弟 |
[37:22] | He’s graduating high school next year. | 他明年就要高中毕业了 |
[37:25] | So… | 那么… |
[37:27] | the judge saw something special in you, | 法官在您身上发现了某些特质 |
[37:31] | gave you a break, and now | 给了您机会 而现在 |
[37:33] | you are a productive member of society. | 您成了建设社会的一员 |
[37:36] | I… I like to think so, yeah. | 我… 我想是的 |
[37:40] | Mr. Wheeler, could you please look around the courtroom | 威乐先生 可以请您在法庭内 |
[37:44] | and identify that judge for us? | 为我们指出那位法官吗 |
[37:55] | he’s sitting right here. | 他就坐在这 |
[37:58] | Judge Hollingsworth… | 霍林斯沃法官… |
[38:02] | Thank you. | 谢谢您 |
[38:05] | I… I know it’s been a while. | 我… 我知道过去了这么长时间 |
[38:07] | I guess you don’t remember me. | 我猜您已经不记得我了 |
[38:09] | But I remember you. | 但我记得您 |
[38:13] | And I’ll never forget what you did for me. | 而且我永远不会忘记您的作为 |
[38:17] | Objection. That is a touching story, | 异议 这故事很感人 |
[38:20] | but the witness has no relevance | 但证人与此被告的量刑 |
[38:22] | to the sentencing of this defendant. | 并无关系 |
[38:24] | I’m sorry, I disagree. | 很抱歉 我不同意 |
[38:27] | It’s completely relevant, Your Honor. | 这非常相关 法官大人 |
[38:29] | You know, there’s a striking similarity between | 此情况明显相似于 |
[38:32] | what you did for Mr. Wheeler | 您对威乐先生做的事 |
[38:34] | and what Judge Duggan was trying to do for Nurse Jansen. | 及杜根法官试图为简森护士做的事 |
[38:37] | Now, Nurse Jansen was | 现在 简森护士 |
[38:40] | led to believe that | 已相信 |
[38:42] | what she was doing, testifying, was the right thing to do. | 自己的作为 即上庭作证 是正确的 |
[38:46] | Not a trap, but a solemn duty. | 这不是什么圈套 而是一种庄严的责任 |
[38:49] | And even though it might not have | 即使这可能 |
[38:51] | hewed to the letter of the law, | 违反法律条文 |
[38:53] | Judge Duggan could not allow her to be arrested | 杜根法官也无法允许她 |
[38:56] | without benefit of counsel. | 在并未获得律师辩护的情况下被逮捕 |
[38:59] | Hauled off in handcuffs in front of jurors | 在陪审团及在旁听区列席的 |
[39:03] | and members of the general public sitting in the gallery. | 普通民众面前被戴上手铐 |
[39:06] | No. | 这不行 |
[39:09] | In her judicial wisdom, | 以她司法方面的才智 |
[39:11] | she realized there had to be another way. | 她知道一定会有别的解决方法 |
[39:15] | One that didn’t compromise her courtroom, | 这个方法既不会损害法庭的尊严 |
[39:17] | but also didn’t shortchange or undercut the authority | 亦不削弱把她带上法庭的 |
[39:21] | of the federal agents charged with bringing her in. | 特工的权威 |
[39:24] | Don’t you see, Judge Hollingsworth? | 您还不明白吗 霍林斯沃法官 |
[39:28] | You did the same thing in Mr. Wheeler’s case. | 您在威乐先生的案子中做了同样的事 |
[39:32] | You ignored the federal sentencing guidelines, | 您无视了联邦量刑指南条文 |
[39:34] | and instead, looked to the purpose behind them. | 而是直达这些条文背后的目的 |
[39:38] | Which is to promote public safety | 也就是推动公共安全 |
[39:41] | and the good of our society. | 以及社会利益 |
[39:43] | I mean, isn’t that one of the reasons why we have judges? | 这不正是我们需要法官的原因之一吗 |
[39:47] | To bring their human wisdom and judgment to bear? | 让他们运用起人类的智慧和判断 |
[39:53] | Thank you, Mr. Colón. | 谢谢您 科隆先生 |
[39:57] | Mr. Olsen, do you have any evidence to present on sentencing? | 欧森先生 您对于量刑有任何可出示的证据吗 |
[40:01] | No, Your Honor. | 没有 法官大人 |
[40:03] | I would simply ask that you sentence the defendant | 我只请求您判决被告 |
[40:06] | to serve 48 months in prison. | 两年监禁 |
[40:09] | Mr. Colón, I’ll hear your recommendation. | 科隆先生 请说您的建议 |
[40:11] | Actually, Your Honor, I’m not making any recommendations. | 法官大人 我不欲提出建议 |
[40:15] | I’m asking you to exercise your sovereignty | 而是请您再一次行使 |
[40:18] | and discretion one more time. | 您的司法主权和自由裁量权 |
[40:21] | You have the power to right this wrong. | 您手握纠正这个错误的权力 |
[40:24] | You can issue a judgment of acquittal. | 您可以发布无罪判决 |
[40:27] | You want me to set aside the jury’s verdict | 您希望我无视陪审团决定 |
[40:29] | and enter a finding of not guilty? | 而正式宣判无罪吗 |
[40:32] | I do. | 是的 |
[40:34] | It’s highly unusual. | 这极不同寻常 |
[40:36] | Unusual, but not unwarranted. | 虽不同寻常 但并非不合理 |
[40:38] | Judge Duggan is a principled jurist, and so are you. | 杜根是一位有原则的法官 您也一样 |
[40:43] | No legitimate purpose | 全无正当理由 |
[40:45] | will be served by branding her a felon | 把她量以重刑 |
[40:48] | and sending her to prison. | 送入监狱 |
[41:02] | Judge Duggan, please rise. | 杜根法官 请起立 |
[41:09] | I’ve made my ruling. | 我已有决断 |
[41:13] | I don’t condone what you did, | 我不会宽恕您的所作所为 |
[41:16] | but I respect your reasoning. | 但我敬佩您的动机 |
[41:21] | And I’m… I’m going to adopt Mr. Colón’s request | 而我… 我会接受科隆先生的请求 |
[41:24] | and issue a judgment for acquittal. | 做出无罪判决 |
[41:28] | Your Honor… | 法官大人… |
[41:29] | Do not speak, Mr. Olsen, | 请不要说话 欧森先生 |
[41:31] | or I will hold you in contempt. | 否则我判您藐视法庭 |
[41:34] | I hereby | 我在此 |
[41:35] | set aside the jury’s verdict, | 宣布不采纳陪审团的决定 |
[41:37] | and I find you not guilty. | 判决您无罪 |
[41:40] | Court is in recess. | 休庭 |
[41:52] | – Ah. – Look at her. | – 啊 – 看看她 |
[41:56] | She looks like a kid who just found out | 她看上去像个刚发现 |
[41:58] | she doesn’t have to change schools, clean out her locker | 自己不用转校 不用清空柜子 |
[41:59] | – and leave her friends after all. – Mm. | – 离开朋友们的孩子 – 嗯 |
[42:02] | Of course, it’s not quite over. | 当然 还没有彻底结束 |
[42:04] | She’s still got to go before the Committee on Judicial Conduct. | 她还得去面对司法委员会 |
[42:08] | I’m gonna see if they’ll let me testify on her behalf. | 看看他们会不会让我代表她作证 |
[42:12] | You were right about her, Bull. | 你对她的判断没错 布尔 |
[42:15] | – You were right about all of it. – Yeah. | – 都是对的 – 是啊 |
[42:17] | Well, what can I say? | 那我还能说什么呢 |
[42:18] | She loves court, trials and juries. | 她喜欢法庭 判决和陪审团 |
[42:23] | Guess it takes one to know one. | 彼此彼此 |
[42:24] | Want to get out of here? | 走吗 |
[42:26] | Lead the way, sir. | 带路吧 先生 |