Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:07] Cell phone number’s on the counter, 桌上有我的号码
[00:08] so is the doctor, so is the dad. 还有医生和孩子父亲的
[00:10] Do your best. We’ll be home by midnight. 加油 我们凌晨回来
[00:12] – 1:00 at the latest. – Got it. – 最晚半夜一点 – 明白了
[00:13] 1:00? 一点
[00:14] I don’t do 1:00. I do, like, 10:00. 我不是一点回来的人 我十点
[00:18] You do, like, 9:00. 你九点就差不多了
[00:19] Well, you’re in New York, 你现在是在纽约
[00:20] and I only get to see you once a year. 而且我一年才见你一次
[00:22] So tonight we’re going out like grown-ups, 所以今晚我们要像成年人那样玩耍
[00:24] which means we’ll get home when we get home. 就是说 我们想几点回来就几点回来
[00:26] Okay. All right, kiddo. 好吧 行了 小伙子
[00:28] Lights out at 10:00. 十点就熄灯睡觉哦
[00:30] Hey, hey. Hug before I go. 我走之前不来个拥抱吗
[00:37] All right. 好吧
[00:38] See you in the morning, sweet boy. 早上见 我亲爱的宝贝
[00:41] And then 然后…
[00:43] they asked me if I’d consider becoming vice principal. 他们问我要不要做副校长
[00:47] Caroline, you never told me. 卡洛琳 你怎么都不跟我说
[00:49] I know. I never told anyone. 我知道 我谁也没说
[00:51] And I never got back to them, either. 我也没给他们回复
[00:54] But you love teaching. You love education. 你明明很爱教学的 你热爱教育
[00:57] You love all that. 那一切你都爱
[00:58] Well, yeah. I mean, I do, or… 嗯 确实 或者说
[01:01] at least I did when I was 20 and I didn’t understand 在我二十多岁 不谙世事的时候
[01:04] how the world worked. 我确实爱教学
[01:05] I mean, I know I’ll probably do it for the rest of my life 我知道我也许会教一辈子书
[01:07] and I get a ton of satisfaction from it, 而且从中获得了巨大的成就感
[01:10] but it is so hard to make ends meet. 但是收入实在入不敷出
[01:15] I mean, Henry’s just six years away from college. 亨瑞还有六年就要上大学了
[01:17] I-I can’t even imagine how I’m gonna pay for that. 我都不知道我要怎么付得起学费
[01:20] And, I don’t know, someday I’d… 我也说不准 希望有一天…
[01:24] just love to have somebody do my nails for me. 我能去美甲店做指甲就好了
[01:28] You know? 你懂吗
[01:29] Ugh, Caroline. 卡洛琳
[01:33] And sometimes, 有时候
[01:34] in the middle of the night, I-I can’t sleep, 午夜时分 我睡不着觉
[01:37] so I’ll watch a couple of those house-flipping shows 我就看那些翻修房子的真人秀
[01:39] and I think, I could do that. 我觉得 我也能做到
[01:42] I just need a hundred grand and six months to myself. 只要我有十万元 和六个月的独处时间
[01:45] You know if I had a hundred grand, I’d give it to you. 你知道 如果我有十万 我会给你的
[01:47] I would make us so crazy rich. 我会让我们富得流油的
[01:50] Tomorrow we’re getting our nails done. 明天我们去做美甲
[01:52] Then flip a house? 再翻修个房子吗
[01:55] Caroline! 卡洛琳
[02:09] Please! 求求你
[02:10] My friend! Call 911! 救救我朋友 打电话报警
[02:12] Hey, come on, get in the damn car! 快点 到车里来
[02:13] We got to go! Now! 赶紧走 就现在
[02:16] No! 不要
[02:18] No, no. God, no! 不要 天哪 不
[02:22] Somebody help me! 快来人
[02:35] Anything new? 有新消息吗
[02:37] No. She’s still in surgery. 没有 她还在做手术
[02:42] Mauricio still with the sitter? 马里西奥还在保姆那儿
[02:44] Yeah, so is Caroline’s son. 对 还有卡洛琳的儿子
[02:49] Have you called his father? 你给他爸爸打电话了吗
[02:50] There is no father. He’s adopted. 没爸爸 这孩子是领养的
[02:57] Danny have any luck finding the car? 丹尼找到那辆车了吗
[03:00] No, but she is all over her contacts at the NYPD. 没有 但她发动了纽约警局所有的关系
[03:03] Should have gotten the license plate number. 我应该把那辆车的车牌号记下来的
[03:06] Uh, Taylor, how many black Lamborghini SUVs 泰勒 既然知道是辆
[03:09] can there be in the city? 黑色的兰博基尼SUV
[03:10] We will find it. 我们就能找到它
[03:12] Ms. Rentzel? 伦佐女士
[03:17] You came in with Caroline Collins? 你是和卡洛琳·柯林斯一起来的吗
[03:20] Yes. 是的
[03:21] Maybe we should go somewhere more private. 也许我们该借一步说话
[03:23] Why? 为什么
[03:24] I’m sorry, but your friend died on the operating table. 我很遗憾 你的朋友在手术台上过世了
[03:30] When we got into surgery, we discovered 我们在做手术时发现
[03:31] one of her broken ribs pierced her aorta. 她一根断掉的肋骨刺破了动脉
[03:34] We did everything we could, 我们尽力了
[03:35] but the internal bleeding was simply too severe. 但是内出血实在太严重了
[03:38] – No! – I’m so sorry. – 不要 – 我很抱歉
[03:41] It’s gonna be okay. It’ll be okay. 会好起来的 会好起来的
[03:46] It’ll be okay. 会没事的
[03:52] It’s gonna be… it’s gonna be okay. 都会过去的 都会没事的
[04:00] Come in! 请进
[04:05] Taylor… 泰勒…
[04:07] I’m so sorry. 我很遗憾
[04:12] Come on, have a seat. 来 坐下吧
[04:19] Marissa tells me you’ve been best friends forever. 玛丽莎跟我说你们是最好的朋友
[04:25] We met in the second grade. 我们二年级就认识了
[04:29] How is her son doing? Henry? 她的儿子怎么样了 是亨瑞吧
[04:33] He’s… destroyed. 他… 他很崩溃
[04:39] I brought him with me. 我把他带过来了
[04:41] I didn’t know what else to do. 我不知道还能做什么了
[04:43] Chunk’s giving him the grand tour. 特朗科在带他四处转转
[04:44] Trying to, anyway. 想让他转转
[04:47] I think he just wants to crawl into a corner and cry. 我觉得他只想蜷缩在角落里哭泣
[04:52] All right, well, I’ll get right to it. 好 那我就开门见山了
[04:56] The NYPD found the driver who struck and killed your friend. 纽约警局找到了把你朋友撞死的人
[04:59] She is an 18-year-old young woman named 是个十八岁的少女
[05:02] Sonya Waliczek. 名叫索尼娅·沃里捷克
[05:04] Oh, my God. That’s amazing. 我的天哪 太好了
[05:06] Who is she? Was she drunk? 她是谁 她喝醉了吗
[05:08] Was she high? Is she in jail? 嗑药了吗 她被关进监狱没有
[05:10] Actually, she is the daughter of a foreign diplomat. 实际上 她是一位外国外交官的女儿
[05:14] Which means, even though she broke the law, 也就是说 即使她犯了法
[05:16] even though she killed your friend, 即使她杀死了你的朋友
[05:19] she’s protected by diplomatic immunity. 她还是会受到外交豁免权的保护
[05:23] She can’t be charged, she can’t be held. 她不能被起诉 不能被关押
[05:26] She can’t even be tried for what she did. 她甚至不能因为所作所为上庭受审
[05:32] Just before you came in, 在你进来之前
[05:34] I was on the phone with your friend’s attorney. 我刚和你朋友的律师通过电话
[05:37] Are you aware that, in the event of her untimely death, 你知道 如果你朋友意外去世
[05:41] she had appointed you Henry’s legal guardian? 她指定你为亨瑞的法定监护人吗
[05:49] Okay. 好吧
[05:52] It was a conversation we had when she first adopted Henry, 在她刚收养亨瑞时我们说过这事
[05:55] but it’s not something we’ve talked about ever since. 但是从那以后就没再提过了
[05:59] Well, according to the attorney, that’s the plan. 根据她律师的说法 原计划就是这样
[06:02] That’s what’s in the will. 遗嘱里就是这样写的
[06:05] How do you feel about that? 你对此感觉如何
[06:08] How well do you know this boy? 你对这男孩了解多少
[06:11] I see him once a year when his mom comes to visit. 我们一年见一次 在他妈妈过来看我的时候
[06:17] But, honestly, if it’s what Caroline wanted… 但是 如果这是卡洛琳的意思…
[06:24] You know, just because it’s what she wanted for her baby 关于她的儿子的归属权问题
[06:26] a dozen years ago doesn’t necessarily mean 即便她十二年前有这样的想法
[06:28] it’s what she would have wanted for him today. 也不代表她现在还是这么想的
[06:33] He’s a preadolescent. 他正值青春年少
[06:35] I’m betting his life is pretty full. 我肯定他的生活丰富多彩
[06:37] Uprooting him from Denver, 将他从丹佛市弄过来
[06:38] moving him to New York, 让他搬到纽约去
[06:40] on top of all the other changes in his life 他的人生本来就发生了这么多
[06:43] he has no control over… 他控制不了的剧变…
[06:47] I don’t know, Taylor. 我也说不准 泰勒
[06:50] Even Caroline might have thought differently if she was 即使是卡洛琳 如果面对今天这种情况
[06:52] presented with the choice today. 也可能改变想法的
[06:57] He’s gone for the day! 他走了
[06:59] Are you heading out soon? 你要走了吗
[07:01] Oh, yes. Mere minutes away. 对 再过几分钟就走
[07:05] Just have to find a way to look Taylor in the eye and say, 我得想办法 好当面跟泰勒说
[07:09] “We’re gonna prosecute that girl who mowed down your friend, “我们有办法起诉那个把你朋友撞死的女孩了
[07:12] “So the most interesting thing about her life won’t be 再提起你朋友时 就不必说:
[07:14] “That the person who killed her got away with it. ‘那个杀死她的人逃脱了法律制裁’
[07:17] We’re gonna make this right.” 我们会还她一个公道的”
[07:19] Honestly. Mere minutes away. 我说真的 几分钟就够了
[07:22] I’m sorry, I just can’t believe the government not only allows 不好意思 我就是不相信政府竟然
[07:24] diplomats to run people down, 不仅允许外交官碾死人
[07:26] it gives their kids immunity, too. 还把这豁免权给了他们的孩子
[07:29] Well, it’s a necessary evil. 这显然是必须的
[07:31] Without diplomatic immunity, our diplomats would be at risk 要是没了外交豁免权 我们的外交官们就危险了
[07:34] of prosecution on trumped-up charges in foreign countries. 他们就有可能因为莫须有的罪名被告上法庭
[07:37] Especially in places where the U.S. is unpopular. 尤其是在那些与美国不和的国家
[07:41] Taylor. 泰勒
[07:42] Sorry to startle you. 抱歉 吓到你了
[07:45] Taylor, what are you doing here? 你怎么来了 泰勒
[07:46] You’re supposed to be taking the day off. 你今天不是休息吗
[07:47] It’s okay. Henry and Mauricio are at the movies with my ex. 没事 亨瑞和马里西奥和我前夫在看电影
[07:50] The thing is, I found something. 重点是 我发现了点东西
[07:53] On the night of the accident, 发生事故那晚
[07:55] Sonya posted tons of pics of herself out partying. 索尼娅上传了许多她参加派对的照片
[07:57] And there’s the same girl 几乎每张照片里
[07:59] in almost every photo. 都有同一个女生
[08:01] Her name is Jade Bennington. 她叫捷德·贝宁顿
[08:04] See how Sonya’s wearing a black dress? 索尼娅穿的不是黑裙子吗
[08:07] Okay. 对
[08:08] So, right after the accident, 但在事故发生后
[08:09] the driver got out of the car 司机下车查看时
[08:12] for just a second and I saw her. 虽然只有几秒 但我看到了
[08:14] She was wearing a red jacket. 她穿的是一件红色夹克
[08:16] Well, maybe Sonya was cold and borrowed her friend’s jacket? 也许是索尼娅觉得冷 借了她朋友的外套呢
[08:19] I thought of that, but that’s not the only thing that I found. 我也想过 但我还发现了别的
[08:21] Now let me show you something. 我给你看
[08:26] Why is her arm in a sling? 为什么她手上打着骨折吊带
[08:28] Exactly. And see the abrasions on her face? 没错 还有她脸上的擦伤
[08:31] Kind of looks like she might have been on the wrong side 看起来她才是
[08:33] of an airbag, don’t you think? 坐在驾驶位的人 不是吗
[08:35] Meanwhile, 还有
[08:37] Sonya doesn’t have so much as a scratch 在事故发生后
[08:39] in any of the pictures following the accident. 索尼娅在这些照片里最多只有擦伤
[08:41] So, then what if Sonya wasn’t driving at all? 如果索尼娅根本不是开车的人呢
[08:44] What if it was her friend, who almost certainly 万一是她朋友开的车呢
[08:46] doesn’t have diplomatic immunity? 那个没有外交豁免权的人
[08:48] Exactly. What do you think? 没错 你怎么看
[08:52] I think maybe you, me and Benny take a trip 我觉得你和我还有本尼
[08:54] to the D.A.’s office in the morning. 明早得去一趟地方检察官的办公室了
[09:05] Mr. Rentzel, I reviewed everything you sent over. 伦佐先生 你发来的文件我都看了
[09:09] And I’m sorry. 很抱歉
[09:10] I’m not gonna bring charges against Jade Bennington 你朋友交通事故死亡的这个案子
[09:13] for the death of your friend. 我不打算对捷德·贝宁顿提起诉讼
[09:16] A.D.A. Fredericks, you’ve got an eyewitness 福瑞德检察官
[09:19] who puts Ms. Bennington in the driver’s seat. 你有目击证人证明贝宁顿小姐才是开车的人
[09:21] You’ve got visual evidence of injuries 你有视觉证据证明
[09:23] that puts her in the driver’s seat. 开车的是捷德的
[09:24] The ambassador’s daughter confessed. 大使的女儿已经认罪了
[09:28] Excuse me? 你说什么
[09:32] Sonya Waliczek? The owner of the Lamborghini? 索尼娅·沃里捷克 兰博基尼的车主
[09:37] She confessed she was driving the car 她已经承认是她开车
[09:39] when your friend was struck and killed. 撞死了你的朋友
[09:41] Well, I’m sure you’ll concede 我认为你应该知道
[09:43] Ms. Waliczek could be lying to protect her friend. 沃里捷克小姐有可能是在撒谎来护短
[09:46] She knows we can’t go after her. 她知道我们不能起诉她
[09:47] That may be, but as I’m sure you know, 有可能 但我觉得你应该知道
[09:50] it’s nearly impossible to get a jury 如果一个人已经认罪伏法
[09:52] to find someone guilty when someone else has confessed. 你想让陪审团相信另一个人才是凶手是几乎是不可能的
[09:56] I just can’t devote resources to a case 我不能把资源
[09:58] I’m certain I’m gonna lose. 浪费在这种必输的诉讼上
[10:01] What if we went civil instead of criminal? 如果我们是民事诉讼而不是刑事呢
[10:06] How do you mean? 什么意思
[10:08] Well, what if Taylor brought a wrongful death suit 如果是泰勒代表亨瑞
[10:10] against Jade Bennington, on behalf of Henry? 对捷德·贝宁顿提起非正常死亡的诉讼呢
[10:14] Can we do that? 能这样做吗
[10:15] I don’t see why not. 我觉得可以
[10:17] No, the real question is, 真正的问题在于
[10:19] can we win? 我们能胜诉吗
[10:21] Won’t know till we try. 不试怎么知道
[10:24] Our biggest challenge is gonna be 我们最大的难题在于
[10:25] putting Jade behind the wheel. 让捷德承认是她开的车
[10:28] That’s easy. My testimony puts Jade behind the wheel. 这简单 我的证词就能证明
[10:31] No, unfortunately, your testimony 很遗憾 这是不行的
[10:33] just puts a dark-haired girl in a red jacket behind the wheel. 你只能证明开车的是一个深色头发 穿红色夹克的女生
[10:36] And that could still be Sonya. 这还是不能排除索尼娅
[10:38] Well, what about the pictures? The facial abrasions? 那照片呢 脸上的擦伤呢
[10:41] Her arm is clearly in a sling. 她的手明显还打着绷带呢
[10:43] Well, if I were defending her, I would argue that all of that 如果我是为她辩护的律师 我就会说
[10:45] is consistent with having been in a car accident. 这在事故发生前就有了
[10:48] None of it suggests 这些都不能准确证明
[10:49] in any absolute way that she was driving. 开车的是索尼娅
[10:52] Danny, you’ve been to the club. I have to believe 丹尼 你去过这个俱乐部
[10:54] one of the valets saw who got behind the wheel. 会不会有服务员看到过开车的人呢
[10:56] Well, not that they’ll admit to. 他们即使看到也不会承认的
[10:58] In fact, none of them even remember 事实是没一个服务员记得
[11:00] bringing the Lamborghini around. 有人开了兰博基尼去那
[11:01] Come on. A sweet car like that? 那可是兰博基尼啊
[11:03] Oh, yeah. I suspect that no one’s gonna remember, 他们不记得也是有可能的
[11:06] ’cause they know they could be liable 因为他们清楚 让一个喝醉的人开车
[11:08] for letting a drunk driver get behind the wheel. 他们也可能要负法律责任
[11:10] Not to mention both girls were under 21, 更不要说他们让两个
[11:14] and they allowed them inside to drink. 不满21岁的女生进去喝酒了
[11:16] Well, I’ll keep looking for other possible witnesses. 我再找找还有没有别的目击证人
[11:19] Perhaps somebody who was partying there 兴许那晚参加派对的人
[11:20] that night saw something. 有人看到了什么
[11:21] Let’s not forget, there are traffic cameras 别忘了 曼哈顿到处都是
[11:23] and security cameras all over Manhattan. 交通摄像头和安保摄像头
[11:26] Maybe one of them captured an image of Jade driving. 说不定其中一个拍到了捷德开车的照片
[11:30] I wouldn’t be so sure. 我不确定
[11:31] I’ve found dozens of images of the Lamborghini, 我看了许多张兰博基尼的照片
[11:34] and the windows are tinted so dark, 窗户都很贴得很暗
[11:35] you can’t make out the driver. 完全看不清司机是谁
[11:39] None of this sounds very promising, does it? 好像没有什么希望呢
[11:41] Really? I don’t know, I’m kind of encouraged. 是吗 我倒是挺有信心的
[11:44] Let’s let Benny 明天早上
[11:46] file some papers tomorrow morning and see 让本尼填好起诉文件
[11:48] where that leaves us before we gather up our towels 到时我们再看看
[11:50] and throw them in. 应该怎样将她绳之以法
[11:59] Mauricio wanted to sleep at his dad’s. 马里西奥说想去他爸那住
[12:01] He said it was just too sad here. 他说在这太压抑了
[12:20] You call home? 你打电话回家了吗
[12:21] Yeah, I wanted to get my homework. 是啊 我想拿回我的作业
[12:26] And, um… 还有
[12:29] …people keep asking about the funeral. 大家都在问葬礼的事
[12:32] Working on it. 葬礼正在准备中
[12:34] Working on lots of things. 很多事都在准备中
[12:37] I think we’re actually gonna be able to go to court. 我觉得我们应该可以去法院了
[12:40] Make the woman who did this take responsibility for it. 让肇事的女生对此负责
[12:43] And it will be you that’s suing. 而且你会是原告
[12:45] She’ll have to answer to you. 她得回答你的问题
[12:48] Okay. 没问题
[12:50] And there’s some other thing 还有点事
[12:52] that I’ve been meaning to talk to you about. 我一直想和你说
[12:58] You know, your mom, 亨瑞 你知道的
[13:01] she was pretty smart, Henry. 你妈妈很聪明
[13:05] She really tried to think of everything when it came to you. 她真的尽心尽力为你考虑周全
[13:10] Even something as tragic as this. 即使是像这样的悲剧
[13:14] And she decided, if something happened 她决定 如果她遭遇不测
[13:18] and she couldn’t take care of you, she wanted me to do it. 她无法继续抚养你 她希望我来照顾你
[13:23] To be your guardian. 做你的监护人
[13:26] I don’t understand. You’d move to Denver? 我不明白 你要搬到丹佛去吗
[13:32] Probably not. I mean, I don’t know. 也许不会 我也不知道
[13:36] I suppose anything is possible. 我想一切皆有可能
[13:39] You know, when your mom figured all these things out, 你知道吗 你妈妈想到这些事的时候
[13:42] I didn’t live in New York. 我并不住在纽约
[13:44] I didn’t have a little boy. 我还没有孩子
[13:47] You weren’t 12. 你也不是12岁
[13:52] The answer is, I don’t know… yet. 实际上 我现在还不知道该怎么做
[13:57] Whatever turns out being best for you, 对你最有利的
[14:00] that’s the answer. 就是最好的选择
[14:05] So, who’d you call? 那你打给谁了
[14:06] My friend Toby. 我朋友托比
[14:09] And, by the way, he said his parents said 还有 他告诉我他爸妈说
[14:12] I could live with him. 我可以和他们一起住
[14:14] I mean, if you didn’t move to Denver. 如果你不想搬去丹佛住的话
[14:17] Well, that’s good. That’s nice. 那太好了
[14:20] Options. It’s always good to have options. 多点选择总是件好事
[14:26] Hug? 抱抱吗
[14:32] And thus it begins. 那么开始了
[14:34] Let’s talk jury. 我们先从陪审团开始
[14:37] Well, we know the defense is gonna make the jury aware 你我都知道 被告那边一定会向陪审团强调
[14:40] of Sonya’s confession. 索尼娅已经认罪了
[14:41] Either in their opening statement or through testimony. 要么是在开庭陈述里 要么是在证词里
[14:45] So we need to try and identify people who will be able 所以我们得找出能够
[14:48] to see that confession for what it is: 揭开那个认罪真相的人
[14:51] the ultimate act of privilege. 真相就是他们在无限利用特权
[14:54] One spoiled kid lending another her “Get out of jail free” Card 一个被惯坏的孩子把她的”免罪金牌”借给了另一个
[14:57] like it’s a pair of Louboutins. 就好像是借出一双红底鞋
[15:07] Oh, boy. 哦天哪
[15:16] Prospective jurors, 准陪审员们
[15:18] now, this trial is likely to last into next week. 此次庭审将很可能持续至下周
[15:22] So, please raise your hand 如果担任陪审员对你们来说
[15:24] if serving as a juror would be a legitimate hardship for you. 有合理困难的话 请举手示意
[15:29] You, sir, in the front row, 那位先生 坐在前排的
[15:31] please state the reason for your hardship. 请陈述您困难的原因
[15:33] I don’t want to jinx anything, 我不是想诅咒什么
[15:34] but that seemed to me to go pretty well. Am I wrong? 但在我看来 一切进展得很顺利 对吗
[15:36] Nope. I’m pretty pleased with our jury. 是的 我很满意陪审团的情况
[15:38] Nice work, gentlemen. 干得不错 先生们
[15:40] Not that I’d expect any less 毕竟是纽约最好的
[15:41] from the best jury whisperers in New York. 陪审团专家
[15:44] He’s being nice. He must want something. 他在示好 一定是有所图
[15:46] Just to express my admiration. 只是表达一下我的钦佩
[15:49] Your strategy was very clear and very smart. 你们的战略非常清晰和巧妙
[15:53] Capitalize on our country’s growing animosity 就是利用我们国家对富人和特权阶级
[15:56] toward the rich and privileged. 日益增长的强烈敌意
[15:57] I guess we’ll all find out together if it works. 我们一起来看看这是否奏效
[16:00] To that end, while my client Ms. Bennington 出于这个目的 即使我的当事人贝宁顿小姐
[16:03] is completely innocent in this matter, 在此事中是完全无辜的
[16:05] her parents are convinced that this case 她的父母依然认为这个案子
[16:06] will turn her into a national scapegoat 会把她变成全国上下压抑的
[16:08] for all the pent-up rage toward the rich. 仇富情绪的替罪羊
[16:10] So, they’ve asked me to offer $250,000 to end this 所以她父母让我问问用二十五万能不能了结此事
[16:15] before subjecting her to a grueling public trial. 以免她遭受艰辛的公审
[16:17] With no acknowledgment of fault, of course. 当然 是在承认毫无过错的前提下
[16:20] But she was at fault. 但她是有过错的
[16:23] If the Benningtons are offering $250,000 to start, 如果贝宁顿家起价二十五万的话
[16:26] I’m guessing there’s more on the table? 我想还有更高的价可以商量
[16:30] I’m sure I can find some wiggle room 我确实可以找到点议价的空间
[16:32] if you hit me with a reasonable counter. 如果你提的数目合理的话
[16:34] Can you give us till after lunch to confer with our client? 我们要跟当事人商议一下 午饭后回你可以吗
[16:46] Okay. Now you may speak. 好了 现在你可以说话了
[16:50] Jade’s parents can’t just pay to make this go away. 捷德的父母不可能靠花钱就摆平这事
[16:54] Do they really think they can put a dollar figure 他们真觉得自己可以给卡洛琳的生命
[16:56] on Caroline’s life? 标个价格吗
[16:58] You do realize that’s exactly what we’re doing 你明白这就是我们在这个诉讼中
[17:00] with this lawsuit? 寻求的东西吧
[17:02] This is a civil suit, not criminal. 这是民事诉讼 不是刑事诉讼
[17:05] At the end of the day, it’s all about the money. 归根结底 一切都是为了钱
[17:07] No. If that girl isn’t willing to admit fault, 不 如果那女孩儿不肯承认过错
[17:10] there’s no amount of money that can make this right. 无论给多少钱都不行
[17:13] It’s a lot of money, Taylor. 泰勒 钱不少哦
[17:15] It can go towards Henry’s future, his college. 可以帮到亨瑞的未来 让他上大学
[17:19] Still. 还是不行
[17:21] I’m gonna say something I know you don’t want to hear, 可能你不愿意听
[17:23] but I’m gonna say it anyway. 但我还是要说
[17:25] I’m worried that even if we win this lawsuit, 我担心即使我们赢了诉讼
[17:29] it’s not gonna give you what you’re looking for. 还是没法让你得偿所愿
[17:31] You know what I’m looking for? 你知道我要什么吗
[17:34] I want that girl to have to sit in a courtroom 我想让那女孩儿不得不坐在法庭上
[17:38] and hear about the woman whose life she took. 听被她夺走了生命的那个女人的故事
[17:42] I don’t want her to be able to buy her way out of that. 我不想让她靠花钱就可以避开这个
[17:43] Because no matter what happens, win or lose, 因为无论怎样 案子是输是赢
[17:46] she’s gonna have to live with what she’s done. 她都得一辈子记得自己的所作所为
[17:49] And when she thinks about it, I want her to be able 当她思考这件事的时候 我要她能记住
[17:52] to put a face on the person whose life she stole. 被她害死的人的脸
[17:57] I want her to know that Caroline mattered. 我要她知道 卡洛琳很重要
[18:01] That the world was a better place for her being here. 有她在的世界会更美好
[18:07] And a lesser place now that she’s gone. 而她现在不在了就没那么好了
[18:10] That’s what I want. 这就是我想要的
[18:17] Understood. 完全理解
[18:20] I will let opposing counsel know that we are not interested 我会让对方律师知道我们目前
[18:23] in a settlement at this time, 对和解不感兴趣
[18:26] we very much look forward to our day in court. 我们非常期待开庭的那天
[18:31] Thank you. 谢谢
[18:36] Good morning, Mr. Silver. Now can you please 早上好赛尔维先生
[18:39] tell the court what it is you do for a living? 你可以告诉法庭你是做什么的吗
[18:42] I’m an influencer. 我是个网红
[18:44] And for those of us who might not be familiar, 对我们这些可能不很熟悉的人
[18:47] can you explain what an influencer does? 你可以解释一下网红是做什么的吗
[18:49] Brands hire me to promote their products on social media. 品牌方会找我在社交媒体上推广他们的产品
[18:53] I mostly do fashion but some restaurants and clubs, too. 我主要做时尚类的 不过也做餐厅和酒吧的推广
[18:56] I wear the clothes, go to the clubs, and then post about it 我穿上品牌的衣服去酒吧 然后把照片发布在
[18:59] on the different social media platforms. 不同的社交平台上
[19:01] And-and how do you know the defendant Jade Bennington? 那你是怎么认识被告捷德·贝宁顿的呢
[19:06] One of the clubs I post for, The Burrow, 有一个我做推广的酒吧 洞窟
[19:08] I see her there a lot. 我经常在那里见到她
[19:11] But Ms. Bennington is only 18 years old, 但贝宁顿小姐只有十八岁
[19:13] and these clubs serve alcohol. 而这些酒吧都提供酒品
[19:15] Have any idea how she gets into them? 你知道她是怎么进去的吗
[19:18] I have no idea at all. 我完全不知道
[19:19] I guess you’d have to ask her about that. 我想这你得问她
[19:22] Now, did you happen to see Jade Bennington at The Burrow 在三月四号的晚上 你在洞窟酒吧
[19:27] on the evening of March 4? 见到捷德·贝宁顿了吗
[19:29] Yes. We were both in the VIP lounge that night. 是的 我们那晚都在VIP席上
[19:31] And was Jade with anyone? 有什么人和捷德一起吗
[19:33] Yes. She was with her friend Sonya Waliczek. 是的 她和她的朋友索尼娅·沃里捷克一起
[19:36] And do you have any idea how Jade and Sonya got to the club? 那你是否知道捷德和索尼娅是怎么来酒吧的吗
[19:40] I-I mean, their mode of transportation? 我的意思是 她们的交通方式
[19:42] I saw them pull up in Sonya’s Lamborghini Urus. 我看到她们从索尼娅的兰博基尼野牛上下来的
[19:45] Oh, I see. So they drove themselves. 我明白了 所以她们是自己开车来的
[19:48] And, uh, 那么
[19:49] did you happen to see 那天晚上你是否见到
[19:50] if either of the girls consumed alcohol that night? 她们两个中的任何一个喝酒了吗
[19:54] Yes. I believe both girls were drinking. 是的 我确定她们两个都喝酒了
[19:57] All right, now, so l-let’s talk about Sonya first. 好的 现在我们先讲讲索尼娅
[20:00] How would you describe her condition? 你会如何描述她的状态呢
[20:02] Would, would you say that Sonya was a little tipsy, 她是有一点微醉呢
[20:05] or would you describe her as inebriated? 还是你会说她已经醉醺醺的了
[20:08] Um, I believe she was… I couldn’t really say. 呃 我想她是… 我说不清
[20:12] It’s not like I administered a blood alcohol test or anything. 我没法做个血液酒精测试之类的
[20:15] Yeah, but I’m sure you witnessed her demeanor. 是 但你肯定看到了她的行为举止
[20:17] Was she slurring her words? Stumbling around? 她讲话含糊不清 走路跌跌撞撞吗
[20:21] – Yes. – Yes to…? – 是的 – 是哪一种
[20:23] Both. She was slurring her words and stumbling around. 都有 她口齿不清而且走不稳
[20:26] Now, Jade, did she seem inebriated to you, Mr. Silver? 那么赛尔维先生 对你而言 捷德像是喝了很多吗
[20:30] Was she slurring her words or stumbling around? 她当时是口齿不清且走路不稳吗
[20:34] Yes. But she wasn’t as drunk as Sonya. 是 但她不像索尼娅那么醉
[20:36] Aha. Which brings us back to the Lamborghini, 这就让我们说回到那个兰博基尼
[20:39] Sonya’s Lamborghini. 索尼娅的兰博基尼
[20:41] You already testified 你已经证实了
[20:42] that she was slurring her words and stumbling around. 她口齿不清且走路不稳
[20:45] Do you know if she drove home in that condition? 那你是否知道她有没有在这种情况下开车回家呢
[20:48] I doubt it. 我表示怀疑
[20:50] When the girls were leaving, I heard Jade 当她们离开的时候 我听到捷德提出
[20:51] offer to drive Sonya’s car for her. 要帮索尼娅开她的车
[20:53] Objection. 反对
[20:55] Hearsay. 传闻证据
[20:56] Counsel knows full well that the witness is sharing 律师非常清楚证人正在做出
[20:59] a statement that indicates the accused 一份表明被告正在考虑
[21:02] was contemplating breaking the law. 触犯法律的陈述
[21:04] It’s a statement against 法官大人
[21:05] penal interest, Your Honor, 这是对证人不利的陈述
[21:07] which is not subject to the hearsay objection. 可以豁免传闻证据的异议
[21:09] I’ll allow it. 允许
[21:10] I have no further questions. 我没有问题了
[21:15] So, Mr. Silver, did you actually see Ms. Bennington 赛尔维先生 你是确实看见贝宁顿小姐
[21:19] get behind the wheel of that Lamborghini? 坐在兰博基尼的驾驶位上吗
[21:21] No, I did not. 我没看见
[21:24] So you really don’t know who ended up driving 所以你其实不知道那天晚上最后是谁
[21:27] Sonya Waliczek’s car that night, do you? 在开索尼娅·沃里捷克的车 是吗
[21:29] No, I do not. 是 我不知道
[21:31] I have no further questions for this witness, Your Honor. 我没有问题问证人了 法官大人
[21:35] They still with us? 陪审团还倾向我们吗
[21:36] Well, we’ve planted a seed of doubt. 我们已经种下了怀疑的种子
[21:38] Whether it actually takes root and grows or not, 种子是否能生根发芽
[21:42] that’s gonna be up to you. 就全指望你了
[21:45] Ready for witness prep? 证人准备都弄好了吗
[21:46] Just about. 差不多了
[21:48] What you got there? 你准备了些什么
[21:49] Opposition research. 关于我自己的
[21:51] On myself. 反向研究
[21:54] I don’t want to be blindsided by anything on cross. 我不想漏掉任何死角
[21:59] You have $61,372 in credit card debt? 你竟然有61372美元的信用卡债务
[22:04] Girl, what are you doing? 你都做了些什么
[22:05] Getting takeout from Jean-Georges? 订高档餐厅的外卖吗
[22:07] I know. I’m in way over my head. 我知道 我自己也很头疼
[22:08] But I got divorced. 但是我离婚了
[22:10] I had to find and furnish my own place. 我得找地方住 还得布置我的家
[22:12] Plus, I’ve been taking care of my sister’s family 除此之外 自从去年我妹夫丢了工作
[22:14] since her husband lost his job last year and… 我就一直在照顾她们家
[22:16] Okay. You don’t have to explain yourself to me. 好吧 你不需要跟我解释
[22:18] But this is definitely something that the other side could use. 但是对方一定会拿这件事做文章
[22:22] I had a hunch. 我有这个预感
[22:24] That’s why I put it in the binder for you. 所以我才把这件事放进去让你看看了
[22:27] You were named as trustee in Caroline’s will, right? 你是卡洛琳遗嘱的受托人 对吗
[22:30] Not just guardian? 不仅仅是监护人而已
[22:32] Which means that you control any money 这意味着不论亨瑞
[22:34] that Henry would win from this lawsuit, 是否和你一起生活 你都能支配
[22:36] whether he lives with you or not. 他从这场官司中所赢得的钱
[22:39] I think that’s how it works. 我认为是这样的
[22:41] I’m just worried the other side will use Taylor’s debt 我只是很担心对方会利用泰勒的债务
[22:43] to paint her as desperate. 把她描绘成一个绝望的人
[22:45] Someone who would trump up a false claim 一个为了解决自己的经济问题
[22:47] to solve her own financial problems. 不惜编造虚假声明的人
[22:49] Don’t worry. 别担心
[22:50] We just need to get out in front of it. 我们得直面这个问题
[22:52] We just need to be the ones who tell the jury about it first. 我们只需要先对方一步告诉陪审团这件事
[22:55] But surely, 但是能肯定的是
[22:56] if you receive money for this lawsuit, 如果你接受了这场官司所赢得的钱
[22:59] it will make your life a lot easier, won’t it? 你的生活会轻松不少 不是吗
[23:02] I don’t see how. 我不觉得
[23:03] I certainly don’t think it should. 当然我觉得不应该这样
[23:05] That money would be for Henry. 这笔钱应该属于亨瑞
[23:08] To feed him and clothe him and educate him. 应当用于他的吃穿和教育
[23:11] Health care and college and… 以及医疗保健和大学费用
[23:15] He’s a 12-year-old boy. 他是一个十二岁的孩子
[23:17] Without a mom or a dad. 失去了妈妈 也没有爸爸
[23:19] So, even if all of those things I just listed are provided for, 所以 即使所有我列出的事情都能得到满足
[23:25] he’s still got an enormous hill to climb. 他依旧要克服很大的障碍
[23:27] And I know everybody’s mother is irreplaceable. 而且我明白每个人的母亲都是不可替代的
[23:32] But this boy didn’t get 但是这个孩子没能和她
[23:33] 25 or 35 or 45 years with her. 一起度过二十五 三十五或四十五年的时光
[23:38] He got 12. 他只有十二年
[23:41] And I don’t know what to tell him. 我不知道该怎么跟他说
[23:43] I don’t know what to say. 我也不知道该说些什么
[23:45] I cannot come up with the words to make him understand 我想不出任何话去让他明白
[23:48] that despite all of the evidence that’s been thrown his way 除了过去几周摆在他面前的事实外
[23:52] these past few weeks, that the world is a good place. 这个世界依旧是个美好的地方
[23:56] That the world isn’t horrible. 世界并没有那么可怕
[23:59] Not when his amazing, kind 即使他了不起的 善良的
[24:02] and beautiful mother is run down in the street. 美丽的母亲在街上被撞倒
[24:05] And no one even bothers to say they’re sorry. 甚至没有人愿意说一声对不起
[24:11] Thank you. No further questions at this time, Your Honor. 谢谢 法官大人 没有其他问题了
[24:18] Are they with us yet? 他们站在我们这边了吗
[24:19] Not a one of them. 一个人都没有
[24:21] I don’t understand. 我不明白
[24:23] How can the jury not be moved by that? 陪审团怎么能不为所动呢
[24:25] Because we still haven’t proven 因为我们还没有证明
[24:26] that Sonya wasn’t driving the car. 索尼娅当时并没有开车
[24:28] And at the end of the day, that’s all that matters. 归根结底 这才是最重要的事
[24:31] That was very moving testimony, Ms. Rentzel. 真是非常感人的证词 伦佐女士
[24:36] But then, I’m guessing you know 不过 我猜你对于作证的艺术
[24:37] a little something about the art of testifying, don’t you? 还是略知一二的 不是吗
[24:41] Would you mind telling the jury who you work for? 你介意告诉陪审团你在为谁工作吗
[24:44] I don’t like where this is headed. 我不喜欢事情接下来的走向
[24:46] I work for the Trial Analysis Corporation. 我在庭审分析公司工作
[24:49] Of course. 当然
[24:50] And the Trial Analysis Corporation 庭审分析公司是由
[24:53] is run by Dr. Jason Bull, isn’t it? 杰森·布尔博士运营的是吗
[24:56] Yes. 没错
[24:57] And he’s sitting right there, isn’t he? 他正坐在那 不是吗
[25:00] – Yes. – And Dr. Bull – 是的 – 而且布尔博士
[25:02] is considered one of the best jury consultants 被认为是美国最好的
[25:04] in the country, isn’t that right? 陪审团顾问之一 对吗
[25:07] He prefers the term trial scientist. 他更喜欢庭审科学家这个称号
[25:10] But, yes, he’s very well regarded. 但是没错 他非常受人尊敬
[25:14] Sorry, trial scientist. 抱歉 庭审科学家
[25:17] Now, isn’t it true that your job, 那么 你是否承认你的工作
[25:19] the job of the entire company, 整所公司的工作
[25:22] is to manipulate juries so that your clients 就是操纵陪审团 从而让你们的客户
[25:25] win favorable outcomes in matters before the courts? 在开庭前便可获得更有利的判决结果
[25:28] Well, no. We don’t manipulate anyone. 不 我们没有操纵任何人
[25:31] We assist in jury selection, research trial strategies. 我们协助陪审团的挑选 研究审判的策略
[25:35] Our in-house attorney will often represent clients. 我们内部的律师经常代表客户
[25:38] Basically, we try to add science 大致来说 我们试着将科学理论
[25:40] and an understanding of human behavior into the trial process 以及对人类行为的理解运用到审判过程中
[25:43] in ways that help lawyers assist their clients. 来帮助律师协助他们的当事人
[25:46] Do you deny that the company you work for has a team of people 你是否否认你所在的公司有一个团队
[25:50] using highly advanced algorithms and invasive personal data 使用高度先进的算法和侵略性的个人数据
[25:55] about potential jurors to help 来帮助律师及其当事人
[25:57] attorneys and clients zero in on those 锁定那些最有可能
[26:00] most likely to vote in their favor? 为他们投票的陪审团成员
[26:02] No. I don’t deny any of that at all. 不 我不否认以上任何一点
[26:05] But I do deny that it’s manipulation 但我的确否认这种行为属于操纵
[26:08] or that it’s in any way deceitful. 或存在任何欺骗行为
[26:10] Since when is being smarter than the other guy deceitful? 从什么时候开始 比其他人聪明成了欺骗
[26:14] And isn’t it true that you rehearse witnesses? 难道你没有预演过证人环节吗
[26:17] Test certain pieces 或是测试特定的证词
[26:19] of testimony to see which lines are most effective. 看看哪些是最有效的
[26:23] Which answers elicit which emotions 哪些答案会引发哪位陪审员的
[26:28] from which jurors? 哪种情绪
[26:34] The witness will answer the question. 证人需要作出回答
[26:37] Yes. 有过
[26:39] It’s a technique employed by many attorneys 这是一项全世界的许多律师
[26:41] all over the world. 都会运用的技巧
[26:49] And how long did it take you and your team 你和你的团队花了多长时间
[26:52] to write and test that answer to your attorney’s question 来编写和测试关于你的律师对你是否
[26:56] about whether or not any money you illegally wrest 从我的当事人那里非法敛财
[26:59] – from my client… – Objection! – 以改善自己的生活 – 反对
[27:01] – …will improve your life? – The attorney is testifying – 所提出的问题的答案 – 对方律师的行为属于作证
[27:03] and being misleading, 以及误导
[27:04] not to mention badgering the witness 更不用说纠缠证人和
[27:07] and citing facts not in evidence. 引用没有证据的事实
[27:09] That’s not how it works. 事情不是这样的
[27:10] – Everything I said, those were my words. – Order! – 我所说的一切仅代表我个人立场 – 肃静
[27:11] – My feelings. – Order! – 我的个人感受 – 肃静
[27:14] Objection sustained. 反对有效
[27:16] Jury will disregard counsel’s last question 陪审团可无视律师的上一个问题
[27:18] and the witness’s answer. 以及证人的回答
[27:20] Sorry for overstepping, Your Honor. 法官大人 很抱歉越界了
[27:23] I have no further questions at this time. 我没有其他问题了
[27:30] Thank you for coming over so late. 谢谢你这么晚了还过来
[27:31] I’d have come to you, but the boys are both asleep. 我本来想去找你 但是两个孩子都睡了
[27:33] I totally understand. I’m sure you’re upset. 我完全理解 我想你一定很难受
[27:35] – That last round of testimony… – I actually don’t care. – 最后一轮的证词… – 其实我并不在乎
[27:38] Excuse me? 你说什么
[27:39] I found something that makes it all moot. 我发现了一些能解决这些的线索
[27:42] So, when the case started, 当这个案子开始的时候
[27:44] someone who shall not be named 有不愿意透露姓名的人
[27:47] hacked into Jade Bennington’s cell phone 黑进了捷德·贝宁顿的手机
[27:48] and started recording all of her conversations. 录下了她所有的对话
[27:50] Oh, my God. Taylor? 天哪 泰勒
[27:52] Now, before you lecture me on how I’ve crossed the line, 现在 在你教训我的行为多么越线之前
[27:55] just listen to what I found. 先听听我发现了什么
[27:57] Now, I’ve captured hours and hours of recordings 我现在已经拿到了好几个小时的录音
[28:00] and I haven’t been able to listen to it all, 我没能全部听完
[28:01] but I set up a keyword alert to help me sift through it all. 但是我设置了一个关键词来帮我筛选
[28:04] And tonight I finally struck gold. 今晚我终于发现了有用的内容
[28:07] You’re not going to flake on me in court tomorrow, 明天你不会在法庭上对我不利的
[28:09] are you? 是吗
[28:10] That’s Jade Bennington. 这是捷德·贝宁顿
[28:12] I said I’d be there, and I’ll be there. 我说过我会去那里 我一定会去的
[28:15] And that’s Sonya Waliczek, the ambassador’s daughter. 这个是大使的女儿索尼娅·沃里捷克
[28:18] My lawyer said that lady’s attorney is super tough. 我的律师说那名女士的律师特别厉害
[28:20] That he’s going to try to get us to crack. 他试图让我们露出破绽
[28:23] You can’t admit that I was driving. 你可不能承认当时是我在开车
[28:25] Come on. I’m not stupid. 拜托 我又不笨
[28:27] But he might try to trick you. 但是他可能会给你下套
[28:28] Jade, listen to me. 捷德 听我说
[28:31] I’ve got you. 我保你
[28:33] There it is. This proves it. Jade was driving. 这就是证据 证明开车的人是捷德
[28:36] Uh, yeah, it does. 是可以证明
[28:38] But you know we can’t use it. 但你知道这没用
[28:40] The judge will never allow it into evidence. 法官不接受这样的证据
[28:42] It’s an illegal recording. 这是非法窃听
[28:43] I know that. But I was thinking maybe I’d post it 我明白 但我想能把它上传到捷德的
[28:45] on Jade’s “Rich kids of Whatever” account. 富二代社交帐号上
[28:48] At least that way, the world will know the truth. 至少能让真相公之于众
[28:50] Even if the jury doesn’t. 尽管没能让陪审团知道
[28:51] No, you can’t. You cannot, under any circumstances, 你不能 在任何情况下
[28:54] post this recording online or anywhere else. 都不能在网上或其它地方泄露这份录音
[28:57] You were eavesdropping on a diplomat’s family. 你对一位外交官的家人实施了窃听
[29:00] Do you understand how big of a deal that is? 你明白其中的严重性吗
[29:02] They will send you to prison if they find out you posted it. 你把录音在网上公开 铁定坐牢
[29:05] And they will find out. 他们肯定会查出是你
[29:06] You don’t know that. 你怎么知道
[29:07] No. I do know that. 我确信无疑
[29:10] Taylor, these are powerful people. 泰勒 他们是有权势的人
[29:15] And do you really think that 难道你真认为
[29:17] this is what Caroline wants you to do? 卡洛琳希望你这样做吗
[29:19] Who is gonna look out for Henry? 谁来照顾亨瑞
[29:23] Who is gonna look out for Mauricio? 谁来照顾马里西奥
[29:26] Now give it to me. 交给我
[29:28] – Give what to you? – The laptop. – 你要什么 – 笔记本电脑
[29:30] Why? 为什么
[29:32] So you don’t do anything stupid. 确保你不做傻事
[29:34] You’ll get this back when the trial is over. 结案后还给你
[29:36] Until then, you can borrow one of the company’s. 至于现在 你到我们公司借用一台
[29:39] I hate you. 我恨你
[29:40] I know. I hate you, too. 我知道 我也恨你
[29:45] Good luck in court tomorrow. 祝你明天出庭有好运
[29:47] I’m gonna need it. 我正需要好运
[29:59] Please state your name for the record. 请说出你的名字 以便记录
[30:01] Sonya Waliczek. 索尼娅·沃里捷克
[30:03] Ms. Waliczek, 沃里捷克女士
[30:05] on the night of March 4, were you involved in a car accident? 你是否与三月四日晚发生的车祸有关
[30:11] I was. 是的
[30:13] Can you please tell the court what happened? 你能当庭陈述具体情况吗
[30:16] I was out with a friend. 我当天和朋友一起外出
[30:18] And when I was driving us home at the end of the night, 晚上我开车带她回家时
[30:21] I thought I could make a light. 我不想被红灯拦住
[30:23] So I sped up. 所以加快了速度
[30:25] But right when I went through the light, this woman… 我刚闯过交通信号灯 那位女士…
[30:31] Do you need a moment? 你需要平静一下情绪吗
[30:34] This woman was crossing the street. 那位女士正在横穿马路
[30:37] So I slammed on the brakes, but… 我踩了急刹车 但…
[30:40] she just… 她已经…
[30:43] I hit her. 我撞倒了她
[30:48] And after you struck Ms. Collins, 你撞倒柯林斯女士后
[30:52] then what happened? 又是什么情况
[30:56] I drove away. 我开车离开了
[31:00] And your friend, the defendant, Jade Bennington, 你的朋友 被告人 捷德·贝宁顿
[31:04] was she in the car with you that night? 她当时是否和你同在车内
[31:07] Yes, she was. 是的 她在
[31:08] But just to be clear, who was driving? 为了明确事实 当时是谁在开车
[31:12] I was. 是我
[31:16] I have no further questions, Your Honor. 我问完了 法官大人
[31:22] Good morning, Ms. Waliczek. 早上好 沃里捷克女士
[31:24] Here’s a question for you. 我想问你
[31:25] Do you understand that if Jade Bennington had been 你是否知道 如果是捷德·贝宁顿
[31:28] driving the car that struck and killed Ms. Collins, 开车撞死了柯林斯女士
[31:30] she could be prosecuted criminally? 她将受到刑事审判
[31:33] Yes. 是的
[31:34] But you already confessed to driving the car 而你已经承认驾车肇事
[31:36] that struck and killed Ms. Collins. 导致柯林斯女士死亡
[31:38] So why aren’t you being prosecuted? 你为什么没被起诉呢
[31:40] My father is an ambassador. 我父亲是外交大使
[31:42] I have diplomatic immunity. 我享有外交豁免权
[31:45] And isn’t it true that 而且外交豁免权
[31:47] diplomatic immunity also protects you 使你同时免受民事起诉
[31:50] from being sued in civil court? 是这样吗
[31:51] That’s my understanding. 据我所知 是这样
[31:53] So, in truth, 从实际来说
[31:54] you risk nothing by confessing to this crime. 认罪对你毫无影响
[31:58] Do you, Ms. Waliczek? 对吗 沃里捷克女士
[31:59] Objection. Asked and answered. 反对 证人已回答过
[32:01] I think Mr. Colón has made his point, Your Honor. 我想科隆律师已阐明了观点 法官大人
[32:03] I disagree. Overruled. 我不这样认为 反对无效
[32:06] The witness will answer the question. 证人必须回答
[32:11] I’m sorry. What was the question? 抱歉 我要回答什么问题
[32:14] Well, I was asking if you risk anything by confessing 我刚问的是 你承认驾驶你的兰博基尼野牛
[32:17] to striking Ms. Collins with your Lamborghini Urus, 撞死了柯林斯女士 并逃逸
[32:22] killing her, and then leaving the scene of the crime. 你会承受任何法律后果吗
[32:26] No. 不会
[32:27] I mean, because isn’t that the reason why 难道不就是因为这样
[32:28] you’re confessing to a crime you didn’t commit? 你才承认不属于你的罪行吗
[32:31] Because Jade Bennington is your best friend, 因为捷德·贝宁顿是你最好的朋友
[32:34] and she could be sent to prison 她会因为撞死柯林斯女士
[32:35] for killing Ms. Collins, but you can’t? 被判入狱 你则不会
[32:39] Do you honestly think I’d admit 你认为 即使我没杀人
[32:41] to killing someone if I didn’t do it? 也会认罪吗
[32:43] That I’d go through my entire life letting the world think 我没撞死人 也会甘愿一辈子
[32:46] I was a murderer when I wasn’t? 背着杀人犯的罪名吗
[32:49] Do you know what this has done to my family? 你知道我的家人承受了什么吗
[32:52] My father, a man who’s spent his entire life 我父亲 竭尽毕生精力
[32:55] earning the confidence and trust of his government, 赢得国家的信任
[32:58] spent the last ten years earning 他十年来孜孜以求
[33:00] the confidence and trust of your government, 赢得了你们政府的信任
[33:03] knowing that people think his daughter is just some spoiled, 能毫不在意 世人认为她女儿是个被宠坏的
[33:07] irresponsible party girl 毫无责任感的只知道玩的女孩
[33:09] that killed someone and is gonna get away with it? 而且杀了人还能逍遥法外吗
[33:16] Talk about a well-written, well-rehearsed 好一份精心编写
[33:18] piece of testimony. 精心排练的证词
[33:20] Look at ’em. 看看陪审员
[33:21] They’re completely buying what she’s selling. 他们完全听信了她的说辞
[33:27] Sure. But what’s in it for me? 没问题 但对我有什么好处
[33:29] What do you mean? 这是什么意思
[33:32] So you’re saying the woman’s voice is Jade’s? 你是说 这个说话的女人是捷德
[33:34] Exactly. 没错
[33:35] Turns out Taylor’s been secretly recording 原来泰勒一直在私自窃听
[33:37] all of Jade’s cell phone conversations. 捷德的手机通话
[33:38] Excuse me? You know that’s against the law. 你说什么 你知道这是违法的
[33:41] I went through all that with her, 我跟她彻底谈过
[33:43] even made her give me her laptop. 还让她交出了笔记本电脑
[33:46] But then I found myself going through everything 但我不禁研究了她搞到的信息
[33:48] to see if there might be some bread crumbs 想发现点蛛丝马迹
[33:51] that would lead us to something we can use legally. 让我们能找到合法证据
[33:54] And…? 然后呢
[33:55] And I think I found something Taylor missed. 我发现了一点被泰勒忽略的东西
[33:57] I don’t know who she’s talking to, 我不知道她在和谁交谈
[33:59] but it seems important. 但谈话似乎很重要
[34:01] Well, it’s a pretty big ask. 这可不是件小事
[34:03] I thought I might get a pretty big thank you in return? 我会得到一个大大的感谢吗
[34:05] I can show you what I had in mind 你今晚能过来的话
[34:06] if you can come over tonight. 我就告诉你我的主意
[34:08] You’re disgusting, Geoffrey. 你真恶心 乔褔里
[34:10] I’m in serious trouble and I need to know 我现在有大麻烦 我想知道
[34:11] if you’re going to help me or not. 你到底帮不帮我
[34:13] Of course I’m gonna help you. 我当然会帮你
[34:14] I-I was just kidding. If anyone asks, 我只是开个玩笑
[34:16] I’ll swear I never even saw you that night. 不管谁问 我都发誓那晚没见过你
[34:20] So his first name is Geoffrey. 他的名字是乔褔里
[34:22] All right, well, since she dialed him, 既然她拔了他的电话号码
[34:24] I’ll be able to hear the tones 我能设法听到键盘音
[34:25] and figure out the number she was calling. 推测出她拔打的号码
[34:28] I should have his last name in about 20 minutes. 不出二十分钟 就能查出他姓什么
[34:31] Would you like me to pay him a visit? 你愿意我去造访这家伙吗
[34:32] That would be great. I mean, it sounds from the conversation 那就太好了 从他们的谈话能听出
[34:34] that he knows something, don’t you think? 他知道内情 你不觉得吗
[34:37] Only one way to find out. 那就一探究竟
[34:45] Hello. 您好
[34:46] Hi. Good afternoon. I was hoping I might be able 下午好 我来的目的是
[34:48] to speak with Geoffrey Conover. 和乔褔里·康诺弗谈些事
[34:49] May I say who’s here to see Mr. Conover? 我该说是谁要见他呢
[34:51] I’ve got this, Paula. 交给我吧 波拉
[34:54] And exactly why do you want to speak with my son? 你为什么要找我儿子呢
[34:56] My name’s Danny James. 我是丹尼·詹姆斯
[34:58] I’m an investigator working for a firm 我是一名调查员 我们公司
[34:59] that’s handling a lawsuit against Jade Bennington. 负责起诉捷德·贝宁顿
[35:02] I’ve been speaking with all of Jade’s friends, 我一直在和捷德的朋友们交谈
[35:04] and I was hoping to ask Geoffrey a few questions 我希望能问乔褔里几个问题
[35:07] about a car accident that Jade was involved in. 关于与捷德有关的那晚的车祸
[35:10] No, I’m sorry. My son’s not talking to you. 不 抱歉 我儿子不会和你谈的
[35:13] I can get a subpoena if you prefer, Mr. Conover. 如果你想这样的话我可以传唤 康诺弗先生
[35:16] I’d like you to remove yourself from my property. 请你马上离开我家
[35:24] Your Honor, we have reason to believe that Geoffrey Conover 法官大人 我们有理由相信乔褔里·康诺弗
[35:26] has highly relevant and dispositive information 有关于此案极其相关
[35:29] about this case. 且极其关键的信息
[35:30] Regardless of what counsel believes, 不管律师如何看
[35:32] I have a letter from Geoffrey’s psychiatrist, 我有乔褔里心理医生的一封信
[35:35] and she is quite emphatic about the fact that Geoffrey 她很确定乔褔里
[35:37] suffers from extreme anxiety, and that testifying in court 有严重恐慌症 在法庭作证
[35:40] would be an undue emotional hardship for him. 会对他产生严重的心理压力
[35:44] Well, paying a very expensive lawyer clearly shows 请这么贵的律师明显代表
[35:48] that the Conover family is interested in making sure 康诺弗家庭在尽全力确保
[35:50] that their son does not testify under oath, 他们的儿子不会在法庭上宣誓作证
[35:52] – and on that basis alone, I… – Dr. Bull, – 仅仅这一个原因 我… – 布尔博士
[35:54] Mr. Colon… 科隆先生…
[35:57] …on what factual basis have you come to believe … 有什么实际理由让你们认为
[35:59] that Mr. Conover has information that’s relevant to this case? 康诺弗先生有和此案相关的信息吗
[36:04] Well, based on publicly available social media posts, 根据公开的社交媒体帖子
[36:06] it’s clear Ms. Bennington and Mr. Conover have been 很明显贝宁顿小姐和康诺弗先生
[36:09] in regular contact since the accident. 自从意外后一直在保持联系
[36:11] Really? 真的吗
[36:14] Clearly, Your Honor, this is a fishing expedition. 很明显 法官大人 这是一次试探性调查
[36:17] I’m inclined to agree. 我倾向于同意
[36:19] The fact that two people have social media postings 只是两个人有社交媒体发帖
[36:22] that imply a friendship 暗示两人的友谊
[36:24] seems like an awfully thin premise on which to call 不足以在法律上构成
[36:27] an emotionally fragile boy to the stand. 传唤一个心理脆弱的孩子的证据
[36:30] I’m granting the motion to quash your subpoena. 我决定取消你们传唤的动议
[36:34] Dr. Bull, Benny… 布尔博士 本尼…
[36:37] …thanks for trying for Caroline and Henry. …谢谢你们为了卡洛琳和亨瑞做的努力
[36:43] Hey, hey. 嘿 嘿
[36:45] It’s not over until it’s over, right? 彻底结束之前都不算结束 好吗
[36:49] Well, unfortunately, unless we can come up 很不幸的是 除非我们找到
[36:50] with some concrete new evidence that puts Jade 什么新证据证明捷德
[36:52] in the driver’s seat, I fear Taylor’s probably right. 是司机 不然恐怕泰勒是对的
[37:01] You know, the Conovers’ place? 你知道康诺弗家吗
[37:03] It’s covered in security cameras. 全都是监控
[37:04] We could subpoena the footage. 我们可以传唤那些监控录像带
[37:06] And what do you expect to see? 你预想会看到什么
[37:08] The accident happened on Sixth Avenue, 意外发生在第六大道
[37:10] and the club they came from is downtown. 他们是从市中心的夜店过来的
[37:12] Well, once I realized 自从我发现
[37:14] that Jade was speaking to this Conover kid, 捷德和康诺弗的孩子有联系
[37:16] I did a little sleuthing on social media. 我就在社交媒体上侦查了一番
[37:19] You what? 你什么
[37:20] And I discovered 我发现
[37:22] he never left the house that night. 他那晚从没离开房子
[37:25] Geoffrey Conover was on Twitch, 乔褔里·康诺弗在游戏直播平台上
[37:26] live streaming his video game play the whole time. 一直在直播他的游戏
[37:30] So he could not have been out with Sonya or Jade. 所以他没与索尼娅和捷德出去
[37:33] Well, so what is it that Jade is afraid he’ll give up? 那么 捷德是害怕自己会说出什么呢
[37:36] Well, whatever it is, it had to have happened at that house. 不管是什么 肯定是在房子里发生的
[37:39] And I’m willing to bet no security camera 我估计他们肯定会说监控
[37:42] is gonna be too emotionally fragile to share it with us. 过于心理脆弱不能给我们看
[37:45] So what’s your theory here? 那你的理论是什么
[37:47] Are you saying that after the accident, maybe the girls 你是说意外之后 女孩儿们
[37:50] went over to his house and told him what really happened? 去了他的房子告诉了他事情经过吗
[37:52] None of it matters. The court’s never 这不重要了 法庭绝不会
[37:53] gonna grant a subpoena on private video footage 在没有实际证明它确实有用的前提下
[37:55] without proof that it will yield fruit. 同意传唤私人监控录像的
[37:58] And the only proof we have 我们唯一的证据就是
[38:00] are Taylor’s recordings, which we cannot use. 泰勒的录音 但我们不能用
[38:04] You know, as wealthy as the Conovers are, I bet 你知道吗 虽然康诺弗家很富有 我估计
[38:06] security cameras aren’t the only things with eyes in that house. 监控不是他们房子里唯一的另一只眼
[38:10] What do you mean? 什么意思
[38:12] Well, they had to have help, right? 他们肯定有帮手吧
[38:15] They’re rich people. They got to have, like, a houseman 他们很富 绝对得有管家
[38:17] or a housekeeper or, uh, maybe some nannies. 或者仆人 或许保姆之类的吧
[38:21] There was a housekeeper. She answered the door 有一个仆人 我去和乔褔里谈话的时候
[38:23] when I went over to speak with Geoffrey. 是她开的门
[38:26] Ms. Moyer, thank you for agreeing to testify today. 莫耶小姐 谢谢你今天来作证
[38:30] Some men came to the door. 有人来到家里
[38:32] They gave me a piece of paper and said I had no choice. 给了我一张纸说我没有选择
[38:34] Yes. We subpoenaed you. 是的 是我们传唤的你
[38:36] Nonetheless, we’re grateful that you’re here. 不管怎样 我们很感激你来了
[38:38] Now, would you mind telling the court where it is you work? 你愿意告诉法庭你在哪里工作吗
[38:42] I work for the Conover family. 我为康诺弗家工作
[38:43] I’m their live-in housekeeper. 我是他们的居家仆人
[38:45] And as their live-in housekeeper, is it part 作为他们的居家仆人
[38:47] of your duties to answer the door for guests? 你的责任里包不包含为客人开门
[38:50] – Yes. – And what happens at night? – 包含 – 晚上怎么办呢
[38:52] If a guest arrives after hours? 如果深夜时有客人来了怎么办
[38:54] Maybe when you’re already in bed? 或许你已经睡了的时候
[38:56] If someone rings the doorbell or buzzes the gate 如果有人按门铃或者
[38:59] for the garage at night, there’s an alarm in my quarters. 晚上敲车库的门的话 我那里有警报
[39:03] And why is that? 为什么呢
[39:04] The Conovers’ son Mr. Geoffrey 康诺弗家的儿子乔褔里先生
[39:06] often forgets his keys when he goes out. 出去的时候经常忘记带钥匙
[39:08] His parents don’t like to be bothered 他的父母不喜欢
[39:10] after they’ve gone to bed. 晚上睡后被打扰
[39:11] Now on the night of March 4, the day that Caroline Collins 那么三月四号晚上 卡洛琳·柯林斯
[39:15] was struck dead, you were awakened by someone 被撞死的那天 你被人
[39:17] buzzing the gate for the garage? 敲车库门的声音吵醒了是吗
[39:20] Yes. 是的
[39:21] It was some friends of Mr. Geoffrey’s. 是乔褔里先生的朋友
[39:24] They were very upset, so I buzzed them in 她们很沮丧 我就让她们进来了
[39:27] and went down to the garage to greet them. 然后我去车库跟她们打招呼
[39:29] Now, Ms. Moyer, what kind of car did you buzz into the garage? 莫耶小姐 你是让一辆什么车进来的
[39:35] It was a black Lamborghini. 是一辆黑色的兰博基尼
[39:39] And did you see who came out of the driver’s side of the car? 你看到了是谁从司机那里出来的吗
[39:42] Yes. It was her. 看到了 是她
[40:11] $10 million. 一千万美元
[40:14] I’m not sure I can even count that high. 我数都数不了这么多
[40:16] Now that you know his future is financially assured, 你现在确保他的未来有经济支持了
[40:20] where are you when it comes to Henry? 你和亨瑞怎么办呢
[40:23] Deep down, I think he wants to stay here 内心深处 我觉得他想待在这里
[40:25] for the same reasons I want him to stay here. 和我想让他待在这里是相同的原因
[40:27] Because we both feel we owe it to his mom. 因为我们都觉得我们欠他的母亲
[40:31] I’m just not sure that’s the best reason. 我只是不确定这个理由够好
[40:34] So what are you gonna do? 那你准备怎么办
[40:35] He has a best friend named Toby. 他有个最好的朋友叫托比
[40:38] I’ve been speaking with his parents. 我一直在跟他的父母谈
[40:39] They’re really excited about the idea 他们很想让
[40:41] of Henry coming to live with them. 亨瑞去和他们一起住
[40:43] He’d be in his same school, near all of his friends. 他们一个学校 朋友也都在一起
[40:47] Have you looked into these people? 你调查这些人了吗
[40:50] I’ve run more background checks on them than I did 我对他们的背景调查
[40:53] on any terrorist while I was at Homeland. 比我在国安局调查恐怖分子都多
[40:57] But at the end of the day, I think 但是最终 我觉得
[40:59] I have to leave it up to him. 我得把选择权交给他
[41:02] He hasn’t chosen any of the things 发生在他身上的一切
[41:04] that have happened to him. 他都无力决定
[41:06] I think he has the right to choose where to go next. 我觉得他有权决定自己接下来怎么办
[41:15] There you are. 找到你了
[41:19] I could’ve sworn I looked under there. 我发誓我看过那下面
[41:22] Socks are tricky. Socks are devious. 袜子不好找的 它们很狡猾
[41:25] You’ll start doing your own laundry, and you’ll see. 你以后自己洗衣服了就知道了
[41:29] What happens when I go back to Denver 我回到丹佛之后会怎么样
[41:32] and I can’t find something? 我要是找不到东西了怎么办
[41:36] That won’t happen. 不会的
[41:38] You’ve got Toby, you’ve got his parents. 你有托比 你有他的父母
[41:42] And if you lose something really important, you’ll call me. 如果你失去了什么非常重要的东西 你给我打电话
[41:46] I’ll fly out there, I’ll help you look. 我飞过去 帮你找
[41:53] You’re still going to the funeral, right? 你还是会去葬礼吧
[41:57] Weekend after next, Mauricio and I. 下下周末 马里西奥和我一起去
[42:02] I really miss your mother. 我真的很想你的妈妈
[42:05] Me, too. 我也是
[42:09] Toby’s here. 托比来了
[42:11] Hey, Henry. 嘿 亨瑞
[42:14] Henry… it’s so good to see you. 亨瑞… 真高兴见到你
[42:19] Welcome to New York, Henry’s best friend and his parents. 欢迎来纽约 亨瑞最好的朋友还有他的父母
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命诱惑(The Catch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号