时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Season2 Episode12 | 第12集《No Good Deed》 |
[01:29] | Thank you, Sergeant. | 谢谢你 警官 |
[01:30] | Hi, Chief. | 嗨 长官 |
[01:31] | So our victim’s name is called Carl Nelson. | 我们的被害者叫Carl Nelson |
[01:35] | 16 years old, high school junior. | 16岁 高中三年级 |
[01:37] | He was riding his bike home from school | 他从学校骑著脚踏车回家 |
[01:39] | when an unknown assailant | 不明身分的攻击者 |
[01:40] | shot him four times with an 0.90 metre weapon | 用9釐米口径的手枪 向他开了4枪 |
[01:43] | from a slow moving car. | 从一辆缓行的车上 |
[01:45] | Where’re the victim’s parents? | 被害者的父母呢? |
[01:46] | His mother died last January, and his father’s down there talking to Daniels. | 他母亲去年一月死了 他父亲在那裡和Daniels谈话 |
[01:50] | Brought his priest with him from his church. | 带著他教堂的神父一起来 |
[01:53] | Do we know exactly why Ph. D. is here?(Permanent Head Damage) | 有没有人知道为什麽那个 脑残的傢伙要来? |
[01:56] | Deputy D.A. Garnett asked us to pick this one up. | 地区副检察官Garnett要求 我们接手这个案件 |
[01:58] | He said he’d explain everything when he got here. | 他说他来之后会解释一切 |
[02:00] | He didn’t call you? | 他没有打电话给你吗? |
[02:01] | Oh, I can’t find my purse. It’s got my new cell phone in it. | 哦 我找不到我的手提包 我的新手机还在裡面 |
[02:04] | You lost your purse? | 你的手提包丢了? |
[02:05] | No, I don’t lose it, Sergeant | 没有丢 警官 |
[02:06] | I just can’t remember where I put it. | 我只是想不起来放到哪去了 |
[02:09] | So, Garnett’s coming here? When? | 所以Garnett要来这裡? 什麽时候? |
[02:10] | He’s stuck on the 405 right now, but he said if we could wait- | 他在405号公路塞车了 但是他说如果我们能等… |
[02:13] | No, we’re not waiting, Sergeant. the killer’s not waiting, and neither are we. | 不 我们不能等 警官 凶手不会等 所以我们也不等 |
[02:16] | The very last thing I need is another Deputy D.A. telling me how to run my case. | 我最不需要的就是让一个 地区副检察官来教我 如何办我的案子 |
[02:19] | I think he seems to think it’s his case. | 我认为他似乎觉得这是 他的案子 |
[02:21] | It isn’t. | 并不是 |
[02:27] | Doesn’t look like a gang member. | 看上去不像混帮派的 |
[02:28] | Nope. These aren’t shoot-me clothes. | 不像 衣服看起来不像混帮派的 |
[02:30] | He didn’t have any weapons or drugs on him. | 他身上没有毒品或武器 |
[02:32] | I’d want to search his room, but no, nothing here says gangs. | 我想得搜搜他的房间 不过这裡没有任何迹象显示 他是帮派成员 |
[02:35] | Put the sheet back over him, please. | 请把布罩好 |
[02:37] | Thank you. | 谢谢 |
[02:38] | OK, Chief. | 好的 长官 |
[02:39] | Father, uh, Father Watson over there… | 呃 在那边的Watson神父 |
[02:42] | The priest standing next to the boy’s Dad. | 就是站在男孩父亲旁的 那位神父 |
[02:44] | Anyway, he tells us that Carl here was about to be the star witness | 他告诉我们Carl是关键证人 |
[02:49] | in a motion for a new trial. | 跟一件再审申请有关 |
[02:50] | I guess someone didn’t like what he was going to say. | 我想有人不喜欢 他即将要说的话 |
[02:52] | Except he already said it. | 但是他已经说了 |
[02:54] | Our victim gave a deposition 2 weeks ago. | 我们的被害人2个星期前 就已经宣誓作证过了 |
[02:57] | Who’s the defendant? | 被告是谁? |
[02:58] | I knew you’d ask me that. | 我就知道你会问我 |
[03:00] | May I? | 我可以过去吗? |
[03:01] | Yes, sir, uh, Father. | 是的 神父 |
[03:05] | Let me help you, Father. | 让我来帮你 神父 |
[03:07] | Inmate’s name is Gerald Curtis. he’s on death row. | 囚犯的名字是Gerald Curtis 他被判死刑 |
[03:10] | Convicted of killing husband and wife owners of a Kwikmart about half a mile from here. | 被定罪杀害离这裡半英哩的 Kwikmart老闆夫妇 |
[03:14] | Well, that’s one mystery solved. Garnett called us ’cause he’s about to lose a good conviction. | 好吧 至少一个谜团解开了 Garnett打电话要我们来是因为 他要输了一个有罪的审判 |
[03:19] | – I want to see my son! – Sir, sir. | – 我要见我儿子 – 先生 先生 |
[03:22] | – I want to see my son! – I’m Deputy Chief Johnson. I need you to hold yourself together | – 我要见我儿子 – 我是Johnson副警长 我要你再稍等一下 |
[03:24] | – just a few minutes more. – I want to get him off the street. | – 几分钟就好 – 我不要他在街上 |
[03:26] | He shouldn’t be on the street. | 他不该被留在街上 |
[03:27] | – Sir, we can go inside. – I want to get Carl. | – 先生 我们可以进去屋裡 – 我要去看Carl |
[03:29] | Perhaps you can show me Carl’s room. | 也许你能带我看看Carl的房间 |
[03:30] | There might be something in there. | 也许能在那发现什麽 |
[03:32] | I’m not leaving Carl on the street by himself like that. | 我不会把他像那样孤独地 留在街上 |
[03:34] | No! This is what happens | 不!这就是 |
[03:35] | from doing the right thing. | 做好事的下场 |
[03:37] | Richard, you cannot think that. | Richard 你不能这麽想 |
[03:38] | This! This! | 这件事!这件事! 和你儿子留在这裡吧 |
[03:38] | You stay here with your son. | 这件事!这件事! 和你儿子留在这裡吧 |
[03:39] | I’ll show them through the house. | 我带他们进屋裡 |
[03:45] | I’ll show you through the house. | 我带你们进屋裡 |
[03:47] | All right, then. | 那好吧 |
[03:52] | If you’re looking for drugs or weapons, | 如果你们在找毒品和武器的话 |
[03:53] | you’re wasting your time. | 你们只是在浪费时间 |
[03:54] | Carl wasn’t that kind of a boy. | Carl不是那种孩子 |
[03:56] | You were close to him? | 你和他很亲近吗? |
[03:56] | Yes. Yes, I was. | 是的 是的 很亲近 |
[03:58] | I counseled his mother when she was dying | 他母亲过世时是我帮她祷告 |
[04:00] | of cancer last January, and Carl would… | 她去年一月死于癌症 而Carl… |
[04:02] | stop by my classroom sometimes. | 有时会来我的教室 |
[04:04] | You were one of his teachers then? | 你是他的老师? |
[04:06] | No. He went to a public school, | 不 他上公立学校 |
[04:07] | but he knew a lot of the kids at | 但他在我们的和平之家 |
[04:09] | Our Lady Queen of Peace | 结识了很多孩子 |
[04:10] | because he’s very involved in our church. | 因为他和我们的教堂关係很好 |
[04:12] | Is this Carl’s girlfriend? | 这是Carl的女友吗? |
[04:14] | Kendall Price. | |
[04:15] | More like buddies. | 更像是死党 |
[04:16] | She’s in my civics class. | 她上我的公民课 |
[04:18] | So when Carl’s father said | 所以当Carl的父亲说 |
[04:19] | this is what comes of doing the right thing, | 这就是做好事的下场 |
[04:21] | he was referring to | 他指的是 |
[04:23] | testimony Carl was about to give in the case of… | Carl即将宣誓作证的… |
[04:25] | Gerald Curtis and his motion for a new trial. | Gerald Curtis的案子 和他的再审申请 |
[04:28] | Yes, but I can’t imagine | 是啊 但我不能想像 |
[04:30] | that Carl would’ve been killed over that. | Carl会因此而被杀 |
[04:32] | Really? Can you think of another reason | 是吗? 你能再想出一个理由吗? |
[04:34] | someone would drive by his house | 为什麽有人开车到他家 |
[04:36] | and shoot him to death? | 然后开枪打死他? |
[04:37] | Do you know what Carl had to say | 你知道Carl要说的证词 |
[04:39] | that was important enough to | 其重要性足以 |
[04:40] | get Mr. Curtis a new trial? | 让Curtis先生获得再审 |
[04:42] | I know he gave a taped deposition | 我知道他做了一份视讯证词 |
[04:44] | to defense attorneys. | 交给了辩护律师 |
[04:46] | A couple of weeks ago. | 是几星期前 |
[04:48] | Carl, can you tell us about the events | Carl 你能告诉我们 |
[04:50] | you witnessed at the Kwikmart on June 21, 2003? | 2003年6月21日 你在Kwikmart目睹的事吗? |
[04:53] | It was really hot, | 那天真的很热 |
[04:55] | so I stopped to get a soda. | 所以我去买汽水 |
[04:57] | And then this really tall guy came in, | 然后这个非常高的傢伙 |
[05:00] | I mean, like, | 我意思是说 |
[05:01] | way over 6 feet easy. | 显然超过6英呎 |
[05:03] | And he was wearing | 他脸上罩著 |
[05:04] | a red bandanna on his face. | 一条红色的大手帕 |
[05:06] | Like a robber in an old western or something. | 就像以前西部的那种强盗一样 |
[05:10] | At first, I didn’t know what he was doing, | 起初 我不知道他要干什麽 |
[05:13] | but then he pulled a gun. | 然后他掏出了枪 |
[05:15] | And he shouted at us to all lie down | 他向我们大喊叫我们全部躺下 |
[05:18] | and not look at him. | 而且不准看他 |
[05:20] | And, uh… | 然后 呃 |
[05:21] | the husband and wife that | 那对夫妻 |
[05:23] | owned the store, Koreans, | 商店老闆 韩国人 |
[05:26] | they were behind the counter. | 他们在柜檯后面 |
[05:28] | And the robber guy yelled at them | 那个抢劫犯对他们吼著 |
[05:30] | to open the register. | 叫他们打开收银机 |
[05:32] | But the husband wouldn’t. | 但丈夫不愿意 |
[05:34] | I mean, he started arguing with him, | 他开始和他吵起来 |
[05:36] | and then just, boom! | 然后 只听到 砰一声 |
[05:37] | The guy just shot him. | 那傢伙就对他开枪了 |
[05:39] | You mind pausing the tape please? | 不介意暂停一下录影带吧? |
[05:41] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[05:42] | Chief Johnson. | Johnson副警长 |
[05:44] | Mr. Garnett. | Garnett先生 |
[05:44] | Thanks for moving so quick. | 谢谢你这麽快赶来 |
[05:45] | You know how glad we are | 你知道我们多麽乐意 |
[05:46] | to cooperate with the D.A.’s office. | 能和地方法院检察院合作 |
[05:48] | Right. | 是啊 |
[05:49] | This is Gerald Curtis. | 这是Gerald Curtis |
[05:51] | This is the man convicted of killing | 就是那个被定罪杀害 |
[05:52] | the two owners of the Kwikmart | Kwikmart 2位老闆的傢伙 |
[05:53] | you just heard about. | 你刚刚已经听到了 |
[05:54] | Now, listen to Carl’s description of the assailant. | 现在 听听Carl对攻击者的描述 |
[05:59] | Yeah. | 是的 |
[06:00] | Like I said, he was | 就像我说的 他当时 |
[06:02] | way taller than me. | 比我高很多 |
[06:04] | I don’t know, maybe 6’1″, 6’2″. | 我不晓得 也许有6呎1吋 或者6呎2吋 |
[06:08] | And blonde hair. | 金色头髮 |
[06:10] | But not like light blonde, | 但也不像那种浅金色 |
[06:12] | like in between, like darker. | 是介于中间的颜色 稍微深一些 |
[06:14] | And, uh…it was pale. | 而且 呃 是淡色的 |
[06:17] | Not old, either. | 很年轻 |
[06:18] | Like maybe 20. | 也许20岁 |
[06:20] | And when he was emptying the register | 就在他清空收银机的时候 |
[06:24] | and his bandana fell down, | 他的大手帕掉下来了 |
[06:25] | he had this, like, scar running right here. | 他这裡有一道疤 |
[06:29] | Why are you just coming forward now, Carl? | 你为何现在才自告奋勇 Carl? |
[06:32] | Father Watson’s class put up | Watson神父在班上放了 |
[06:34] | all these fliers asking for witnesses. | 寻找目击证人的传单 |
[06:37] | And I knew Gerald Curtis was about to die. | 而我知道Gerald Curtis就要死了 |
[06:39] | So I decided, | 所以我下定决心 |
[06:41] | I had to do something. | 我必须做点什麽 |
[06:45] | Buzz, thank you. | Buzz 谢谢你 |
[06:47] | Father Watson, he’s the priest that took us | Watson神父 他就是带我们 |
[06:49] | through Carl’s room. | 进Carl房间的神父 |
[06:51] | And Gerald Curtis said he was innocent all along? | Gerald Curtis始终都说 他是无辜的? |
[06:53] | Yeah, but they all do that. | 是的 但他们都这麽说 |
[06:54] | Lawyers for the Freedom Initiative | 提倡释放计划的那些律师 |
[06:55] | took him very seriously. | 很看重他 |
[06:56] | Also, in complete frankness, | 也且 完全坦白说 |
[06:58] | Gerald’s first attorney was not so hot, | Gerald的首任律师名气不是很大 |
[07:00] | so if we’ve got the wrong guy in line | 所以如果我们搞错人了 |
[07:01] | for lethal injection, I want to know about it, Chief Johnson. | 而把他送去注射死刑 我得 搞清楚这件事 Johnson副警长 |
[07:03] | Given Curtis’ record, it made sense he did those murders. | 从Curtis的记录来看 说他干了这件谋杀案是合理的 |
[07:06] | Two people put him in the store | 有2个人说谋杀案发生的时候 |
[07:08] | at the time of the murders, | 他在那个商店裡面 |
[07:09] | and he never denied being there. | 对于这一点他不否认 |
[07:11] | Also, in fairness, until we heard the deposition, | 还有 直到我们听到那段证词 才搞清楚 |
[07:14] | we weren’t sure in which order | 本来我们不确定 |
[07:15] | the victims were shot. | 被害人受到枪击的顺序 |
[07:16] | So his testimony is very good. | 所以他的证词很有帮助 |
[07:18] | And now he’s dead. | 而现在他死了 |
[07:19] | Which looks to me | 这件事在我看来 |
[07:20] | like somebody didn’t want him in court. | 像是有人不想让他出现在法庭 |
[07:21] | And it also makes it a lot harder for you | 这也使你 |
[07:23] | to get another conviction. | 要定他的罪变得困难许多 |
[07:25] | And we all know how much you hate to lose, Mr. Garnett. | 我们都知道你有多麽讨厌 输的感觉 Garnett先生 |
[07:27] | Well, it’s gonna be hard to cross-examine | 在证人席上对录影带 |
[07:28] | a videotape on the stand. | 进行交叉诘问太困难了 |
[07:30] | So who exactly knew that Carl was | 到底有哪些人知道Carl |
[07:31] | coming forward with this information? | 会站出来提供这些证词? |
[07:33] | Mr. Gerald Curtis’ new defense team. | Gerald Curtis的新律师团 |
[07:35] | Carl, of course, his Dad, Father Watson, | 当然还有Carl 他的爸爸 Watson神父 |
[07:38] | his students, members of Carl’s church, | 他的学生们 教堂的人员 |
[07:40] | and probably Curtis himself. | 也许Curtis本人也知道 |
[07:42] | In other words, the entire state of California. | 换句话说 整个加州都知道 |
[07:44] | Including our killer. | 包括我们的凶手 |
[07:45] | Maybe Carl didn’t just describe the guy | 也许Carl描述的不仅仅是 |
[07:47] | who killed the Koreans at the Kwikmart. | 在Kwikmart杀死韩国人的凶手 |
[07:49] | His own murderer as well. | 同样也是杀死他的凶手 |
[07:55] | Chief Johnson. | Johnson副警长 |
[07:56] | A moment. | 等一下 |
[07:58] | A little good news. | 一个小小的好消息 |
[07:59] | I paid most of the ransom Estelle wanted, | Estelle要的分手费 我已经付了大部分 |
[08:01] | and I have complete custody of my kids. | 我对孩子有完全的监护权 |
[08:03] | Oh…that’s wonderful. | 哦 那很好 |
[08:05] | Oh, congratulations. | 哦 恭喜你 |
[08:07] | Thank you. | 谢谢 |
[08:08] | Thanks for your testimony. | 谢谢你的作证 |
[08:10] | You stuck your neck out, | 你的敢于出头 |
[08:11] | and that really meant a lot. | 具有重大意义 |
[08:13] | Oh, no problem. | 哦 没什麽 |
[08:14] | Chief? | 长官 |
[08:15] | Dinner’s here. | 晚餐来了 |
[08:16] | Oh, coming. | 哦 就来了 |
[08:18] | Uh, I’ll think of a more appropriate way | 我晚点会想个更适当的方式 |
[08:21] | to thank you later. | 来感谢你 |
[08:22] | Don’t. Don’t. | 不用 不用 |
[08:24] | It’s my good deed for the year. | 这是我今年的日行一善 |
[08:26] | Oh, and there was something else I wanted, | 我还别的事要说 |
[08:28] | it was kind of important, what was it, um… | 有点重要 是什麽呢 呃 |
[08:30] | Can it wait? | 能等吗? |
[08:31] | Sure, yeah. | 当然 是的 |
[08:33] | Yeah, I can’t think of it anyway. | 可以 我也想不起来了 |
[08:34] | Yeah, we’ll talk later. | 好 我们晚点再谈 |
[08:35] | OK. | 好吧 |
[08:38] | 2 weeks ago, this Carl kid records his testimony. | 2星期前 这个小孩Carl录下了证词 |
[08:42] | And then 3 days before he gets to court, | 然后上法庭前3天 |
[08:44] | where the Deputy D.A. can cross-examine him, | 在地方副检察官可以对他 交叉诘问前 |
[08:46] | someone blows the boy away. | 有人把这孩子干掉了 |
[08:48] | Doesn’t that sound a little coincidental? | 听起来岂不有点巧合? |
[08:50] | I don’t believe in coincidence. | 我不相信巧合 |
[08:52] | So let’s take the systematic approach. | 我们试试有系统的方法 |
[08:54] | Has anyone seen my purse? | 有人看到我的手提包吗? |
[08:56] | I looked in my office and my car, | 办公室和车裡我都找过了 |
[08:58] | and where are my keys? | 我的钥匙呢? |
[09:00] | OK, good. | OK 很好 |
[09:01] | Keys, lipstick. What else? | 钥匙 口红 还有什麽? |
[09:03] | Daniels and I could pull the booking photos | Daniels和我 可以把所有那些犯过劫案的 |
[09:05] | of everyone with assault charges | 档案照片找出来 |
[09:07] | who match a description in Carl’s deposition. | 看看谁符合Carl证词中的描述 |
[09:09] | That would be white males, | 应该是白人男性 |
[09:10] | under 30, over 6 feet with a scar from | 不到30岁 超过6英呎 有道疤痕 |
[09:13] | the mouth to the chin. | 从嘴到下巴 |
[09:14] | OK, sounds good. | 好 听起来不错 |
[09:16] | How far back do you want us to go? | 你要我们从多久以前的记录 开始查? |
[09:17] | Uh, let’s start a year before the Kwikmart murders | 从Kwikmart谋杀案一年前 开始吧 |
[09:20] | and take it through to today, | 一直查到今天为止 |
[09:21] | and then, Lieutenant Tao, | 然后呢 陶副队长 |
[09:22] | if you could follow up on the casings and bullets | 请你继续查Carl体内的 |
[09:25] | that were in Carl’s body, | 那些弹壳和子弹 |
[09:26] | see if we’re lucky enough to have any of them | 看看我们运气是否够好 能够发现它们刚好 |
[09:27] | match up with the gun that killed that Korean couple. | 符合杀死韩国夫妇的那把枪 |
[09:29] | Because if we are, Detective Sanchez, | 因为如果符合的话 Sanchez探长 |
[09:32] | I think someone else might have seen Carl’s killer. | 我认为还有别人 可能看过杀Carl的凶手 |
[09:34] | Who’s that? | 那是谁? |
[09:35] | Gerald Curtis. | |
[09:37] | He’s visiting L.A. right now | 他现在在洛杉矶 |
[09:38] | to appear at his motion for a new trial | 准备进行他的再审申请 |
[09:40] | which means that the contents of his cell | 这意味著他在Folsom牢房裡 的东西 |
[09:42] | at Folsom have been vaulted. | 被保管了 |
[09:44] | We need a search warrant to go through them. | 我们需要一张搜索票 搜查这些东西 |
[09:46] | See if you can manage that | 请你想办法办到 |
[09:47] | and have his things overnighted to us. Thank you. | 连夜把他的东西 带回来给我们 谢谢你 |
[09:50] | And then while we’re waiting, | 接著 在我们等待时 |
[09:53] | let’s put together a removal order | 我们来整理一份案件移送令 |
[09:54] | and send it over to our new friends | 把它送给我们在 |
[09:56] | over at the D.A.’s office. | 地区检察院的新朋友 |
[09:58] | Because tomorrow morning, | 因为明天早上 |
[09:59] | Gerald Curtis is gonna have to tell us | Gerald Curtis必须告诉我们 |
[10:01] | his side of the story. | 他自己的说法 |
[10:08] | Listen, uh… | 听著 你们2个… |
[10:10] | do you think the two of you could look | 能不能帮我找一下 我的手提包? |
[10:11] | for my purse? It’s big and it’s black. | 它很大 是黑色的 |
[10:14] | Trust us, Chief. | 相信我们 长官 |
[10:15] | We know what your purse looks like. | 我们知道你的手提包长怎样 |
[10:16] | OK, thank you. | 好吧 谢谢你们 |
[10:17] | It’s got my license in it, and my credit cards, | 我的驾照和信用卡都在裡面 |
[10:20] | my ammunition clip, my phone. | 我的弹匣、手机 |
[10:21] | Brand new cell phone. | 完全新的手机 |
[10:22] | It’s got a ring. | 它有铃声 |
[10:26] | Um, have you tried calling it? | 你有没有试著打一下手机? |
[10:29] | Hundreds of times. | 打了几百遍了 |
[10:30] | It’s just, please see if you can find it. | 拜託你们帮我找一下 |
[10:33] | I am losing my ability to function. | 我现在简直手忙脚乱 |
[10:39] | Thank you, officer. | 谢谢你 警官 |
[11:00] | Gerald Curtis. | |
[11:02] | I’m Deputy Chief Johnson. | 我是Johnson副警长 |
[11:03] | I’m sorry to put you | 我很抱歉 |
[11:04] | through transport from county. | 把你从郡裡拉到这问话 |
[11:05] | That’s no problem. | 没什麽 |
[11:07] | I loved the trip. | 我喜欢旅行 |
[11:09] | Did Detective Sanchez | Sanchez探长有没有 |
[11:10] | reappraise you of your rights? | 重新朗读过你的权利? |
[11:11] | Yeah. Yeah. | 有 有的 |
[11:13] | And, uh… | 但是… |
[11:15] | I’m not sure | 我不能肯定 |
[11:17] | how much I can tell you without my lawyer. | 在我律师没到之前 我能告诉你多少? |
[11:19] | I’m not investigating the Kwikmart murders. | 我现在不是在调查 Kwikmart谋杀案 |
[11:21] | I’m looking into who killed Carl Nelson | 我在调查 Carl Nelson被杀的案子 |
[11:23] | yesterday afternoon, | 事情发生在昨天下午 |
[11:24] | and you’re not a suspect in that crime, | 而且你现在并不是 那个案子的嫌犯 |
[11:26] | so you don’t need a lawyer. | 所以你不需要律师 |
[11:27] | And from those chains you’re wearing, | 而且从你身上戴的手铐脚镣 |
[11:29] | I’m guessing that you had a pretty good alibi. | 我猜你的不在场证明很充分 |
[11:31] | Yes, Ma’am, I do. | 没错 女士 我是 |
[11:33] | You know, more than that, | 你知道吗 |
[11:35] | I really needed him alive, | 其实我更希望他还活著 |
[11:39] | but I’m… | 但是…我… |
[11:41] | trying not to think about it so selfishly. | 一直试著不要那麽自私地 去想那件事 |
[11:44] | All I keep thinking about | 我只是一直想著 |
[11:45] | is how close I came to having a new trial, | 我有多麽接近一个新的审判 |
[11:47] | and now…I don’t know. | 而现在…我不晓得 |
[11:52] | But on the other hand, | 但从另一方面来说 |
[11:54] | you know, I only made it this far | 你知道的 我能够走到这一步 |
[11:55] | because the kid stood up for me. | 是因为他为了我挺身而出 |
[11:57] | I guess I should do the same for him, | 我希望我也能回报他 |
[11:59] | but I’m not really sure what I can tell you. | 但我真的不能肯定 我能告诉你什麽 |
[12:02] | Well, did you ever meet him? | 你曾经见过他吗? |
[12:04] | Carl? | |
[12:05] | No. No, I didn’t even know his name | 没有 我甚至不知道他的名字 |
[12:08] | until my lawyers told me about him a couple of days ago. | 直到前几天 我的律师们告诉我他的事情 |
[12:11] | You tell anyone in prison about Carl? | 你有告诉监狱裡任何人 关于Carl的事吗? |
[12:12] | Any of your friends? | 你的任何朋友? |
[12:14] | I don’t have any friends | 我在监狱裡面 |
[12:16] | in prison, Ma’am. | 没有任何朋友 女士 |
[12:18] | And no, | 而且 没有 |
[12:19] | I didn’t tell anyone. | 我没有告诉任何人 |
[12:20] | You know, I mean, that was something | 你知道吗 那是… |
[12:22] | that my lawyers and Father Watson | 我的律师们和Watson神父 |
[12:23] | warned me not to do. | 警告过我千万不要做的事 |
[12:25] | You were in touch with Father Watson personally? | 你私下和Watson神父有联络? |
[12:27] | Yeah. | 是的 |
[12:29] | Well, a little. | 有几次 |
[12:31] | Through the Freedom Initiative. | 透过释放计划 |
[12:34] | I was, like, | 其实 我是… |
[12:35] | a project for his class. | 他课程的计划 |
[12:39] | You know, it was a good thing for me. | 你知道的 这对我是件好事 |
[12:41] | It’s a really good thing because | 真的非常好 因为 |
[12:42] | Carl came forward. | Carl挺身而出了 |
[12:48] | And I mean, | 我的意思是… |
[12:49] | you know, I know that in some ways, | 我知道在某些方面 |
[12:52] | I didn’t deserve a second chance. | 我根本不配有第二次的机会 |
[12:58] | Oh, excuse me. | 哦 抱歉 |
[13:02] | I keep thinking about myself. | 我一直只想到自己 |
[13:05] | And I know that that’s wrong. I’m sorry. | 我知道这样是错的 我很抱歉 |
[13:08] | You’re disappointed. That’s understandable. | 你很失望 那是可以理解的 |
[13:12] | I am. | 我是很失望 |
[13:13] | I am, because… | 我是的…因为 |
[13:17] | I’m different now. You know? | 我已经不同了 你知道吗? |
[13:19] | I mean, I admit, I admit | 我的意思是 我承认 承认 |
[13:21] | I made a lot of mistakes when I was young. | 我年轻的时候犯了很多错 |
[13:25] | But the reward | 但是改变… |
[13:27] | for change isn’t freedom, it’s, uh… | 带来的奖赏不是自由…应该 |
[13:31] | supposed to be spiritual. | 是精神层面的 |
[13:33] | At least that’s what my priests tell me. | 至少这是我的神父告诉我的 |
[13:37] | So maybe I’ve been wishing | 所以也许一直以来 |
[13:38] | for the wrong thing anyway. | 我都在渴望错的事物 |
[13:42] | Sorry, how else can I help? | 抱歉 我还能帮什麽忙? |
[13:45] | You said you were in the Kwikmart | 你说在Kwikmart谋杀案发生时 |
[13:47] | during the killings, and I was wondering if | 你就在现场 而我在想 |
[13:49] | you might have remembered | 你是否会记得 |
[13:50] | anything about the gunman. | 关于持枪歹徒的任何事 |
[13:52] | You may have to revoke your right | 你必须收回请求律师的权利 |
[13:53] | to counsel to answer that question. | 才能回答这个问题 |
[13:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:58] | Oh… | 哦… |
[14:00] | I have been waiting years | 我已经等了好多年 |
[14:02] | for somebody to ask me that question. | 希望某人能问我这个问题 |
[14:04] | I can answer you without my lawyers. | 虽然我的律师不在 但是我会回答你 |
[14:07] | I’ll just, I’ll go ahead and just | 我就…直说了而且 |
[14:09] | tell you what I told them, OK? | 告诉你我是怎麽告诉他们的 好吗? |
[14:11] | I appreciate that. | 我很感激 |
[14:12] | I was… | 我当时… |
[14:15] | I was high on PCP at the time. | 吸了天使粉所以很兴奋 |
[14:17] | I wasn’t even sure what the guy was doing really | 我当时甚至不确定 那个傢伙在干什麽 |
[14:19] | probably because he had this, uh… | 也许是因为他当时有… |
[14:20] | handkerchief, you know, tied around his face. | 用一块手帕蒙住了脸 |
[14:23] | It looked like a joke, | 看上去很搞笑 |
[14:25] | you know, but he had a gun, | 但他有一把枪 |
[14:27] | and he told everybody to put our heads down. | 他叫所有人都不准抬头 |
[14:29] | I thought, you know, in case this isn’t a dream, | 我想 你知道的 假如这不是一场梦 |
[14:32] | I better stare at the floor. | 我最好乖乖的盯著地板 |
[14:34] | Uh, what else. | 呃 还有什麽呢 |
[14:36] | He was really tall. | 他个头很高 |
[14:39] | He had lighter hair than mine. I remember that. | 他头髮的颜色比我浅 我记得这件事 |
[14:44] | You have any idea | 你知道 |
[14:45] | why two of the witnesses | 为什麽有2个目击证人 |
[14:47] | thought that you were the killer? | 认为你就是那个凶手? |
[14:50] | I hadn’t showered in a couple of days. | 当时我好几天没洗澡了 |
[14:52] | And I was… | 而且我… |
[14:54] | out of my mind. | 当时不是很清醒 |
[14:56] | Soon as the guy left, I ran up to the counter, | 那个傢伙一离开 我就朝柜檯跑了过去 |
[14:59] | and if people had looked up | 所以如果人们一抬头 |
[15:00] | then, they would’ve seen me | 那麽 他们就会看到我 |
[15:02] | taking all the beef jerky. | 在偷那裡的牛肉乾 |
[15:04] | It’s so stupid, I stuffed it in my pants. | 我把东西都塞在自己裤子裡 实在有够愚蠢的 |
[15:08] | I thought, you know, | 我以为 |
[15:10] | free stuff. | 那些都是免费的 |
[15:12] | And he’s been paying for it ever since. | 他已经为他曾经做过的事 付出代价 |
[15:14] | Which made him ideal for me to introduce | 所以我在上公民课的 释放计划时 |
[15:16] | to my civics class, the Freedom Initiative. | 我採用了他作为典范 |
[15:18] | Chief. | 长官 |
[15:19] | We got the report back on the casings. | 我们拿到了关于弹壳的报告 |
[15:21] | The gun that killed Carl, | 杀死Carl的那把枪 |
[15:22] | completely different from the one used at Kwikmart. | 和用于Kwikmart案的那把枪 完全没有关係 |
[15:25] | OK, so it won’t be easy. | 好吧 看来有的忙了 |
[15:27] | Thank you, Lieutenant Tao. | 谢谢你 陶副队长 |
[15:29] | But you knew Gerald before his arrest. | 但你在Gerald被捕前就认识他 |
[15:31] | No. | 不 |
[15:32] | But I was looking for someone just like him. | 但我在寻找像他那样的人 |
[15:33] | Really, why? | 是吗 为什麽? |
[15:34] | I want my students to see from personal experience | 我想让我的学生 从个人亲身经验了解到 |
[15:36] | that injustice can be found in | 不公正是存在的 |
[15:37] | their very own neighborhood | 也许就在他们的周围 |
[15:38] | and maybe even at the Kwikmart, and, | 也许甚至可能在Kwikmart |
[15:40] | that the consequences of that injustice | 而不公正的结果 |
[15:43] | could be life and death. | 可能关係到生死 |
[15:44] | Well, I’d say you made that | 我认为你很清楚地 |
[15:46] | point very clear, Father. This way. | 表明了这点 神父 这边请 |
[15:49] | Have a seat. | 请坐 |
[15:51] | But Carl wasn’t one of your students, though. | 但是Carl并不是 你的学生之一吧? |
[15:53] | No. No, he wasn’t. | 是的 是的 他不是 |
[15:55] | So how did he become involved | 所以他是怎麽捲入 |
[15:56] | in giving Mr. Curtis a new trial? | Curtis先生的新审判呢? |
[15:58] | I called the Freedom Initiative | 我打电话给释放计划 |
[15:59] | to see what they were doing in our area, | 问问在我们地区 他们有什麽案件 |
[16:00] | and they sent over copies of everything | 他们给了我们 他们在Gerald审判中获得的 |
[16:02] | they’d obtained from Gerald’s trial, | 所有资料的影本 |
[16:04] | and I noticed, | 然后我注意到 |
[16:05] | from the timestamp of the Kwikmart’s register | 根据Kwikmart的收银机所 记载的时间 |
[16:07] | that about 15 people had come in and out of the store | 在谋杀案发生前的 几分钟甚至几秒钟 |
[16:09] | minutes maybe even seconds | 大约有15个人 |
[16:11] | before the murders took place. | 进出了那家商店 |
[16:12] | But the L.A.P.D. only interviewed 4 of those people. | 但是洛杉矶警局仅仅询问了 其中的4个人 |
[16:14] | So we papered the neighborhood | 于是我们在附近张贴了告示 |
[16:16] | looking for a witness that the police might have missed. | 寻找可能被警察遗漏的证人 |
[16:18] | And the person who finally turned up | 结果那个人终于出现了 |
[16:20] | just happened to be someone you knew. | 而且碰巧就是你所认识的人 |
[16:22] | Didn’t that strike you as… coincidental? | 难道你不觉得太过…巧合了? |
[16:26] | Struck me as a miracle, Ms. Johnson. | 我认为那是一个奇蹟 Johnson女士 |
[16:29] | You saw Carl’s testimony. | 你看过Carl的证词了 |
[16:30] | Didn’t you find it compelling? | 你不认为很有说服力吗? |
[16:33] | I found it convenient. | 我觉得它牵强附会 |
[16:35] | Excuse me? | 什麽意思? |
[16:36] | Carl Nelson, a young boy, | Carl Nelson 一个年轻的男孩 |
[16:38] | who with whom you were extremely familiar, | 你非常熟悉的一个人 |
[16:40] | suddenly turns up with crucial, | 突然出现了 还带著具有决定性的 |
[16:43] | never before heard information | 以前从来没听过的资讯 |
[16:45] | about a murder involving a death row inmate | 那些资讯是跟一个死刑犯有关 |
[16:48] | that you had made the personal cause of your class. | 而那个死刑犯 你还作为你课堂上的个人典范 |
[16:50] | Soon after the boy gives his video deposition, | 然而就在那个男孩 交出他的视讯证词后 |
[16:53] | he is conveniently shot to death | 而控方有机会询问他之前 |
[16:56] | before the prosecution has a chance to question him. | 他却正好被人一枪打死了 |
[16:58] | A young man performed an act | 一个年轻人以行动表现了 |
[17:00] | or rare moral courage. | 罕见的道德勇气 |
[17:03] | He stood up for the most powerless | 他维护了社会上 |
[17:05] | and needy in society. | 最软弱的和贫穷的人 |
[17:07] | And he was senselessly murdered for it. | 并且为此被人谋杀 |
[17:09] | I don’t find it convenient, Ms. Johnson, | 我看不出有什麽牵强 Johnson女士 |
[17:10] | because it’s also the story of Christ. | 因为这也是基督的事蹟 |
[17:12] | The foundation of my faith. | 我信仰的基础 |
[17:15] | Which is not to say that I am any | 我的意思并不是说 |
[17:18] | less than horrified by Carl’s death. | 对于Carl的死不感到惊惧 |
[17:21] | But now it’s a responsibility to make sure | 但现在我们的职责是必须确保 |
[17:25] | that Gerald Curtis receives the benefit | Gerald Curtis能够获得 |
[17:28] | of Carl’s sacrifice, isn’t it? | Carl牺牲所带来的利益 不是吗? |
[17:30] | That is not my job, Father. No. | 那不是我的工作 神父 不 |
[17:34] | My responsibility is to find and arrest | 我的职责是找出和逮捕 |
[17:38] | the person who killed Carl Nelson. | 杀害Carl Nelson的人 |
[17:40] | So, unless you can think of any other connection, | 所以除非你能想出你的工作 |
[17:43] | between your work and Carl’s death. | 和Carl的死之间还有其他关联 |
[17:47] | No. | 没有 |
[17:54] | I wonder, Ms. Johnson. | Johnson女士 我想知道 |
[17:58] | Do you believe in God? | 你相信上帝吗? |
[17:59] | Right now, I believe in God a whole lot more | 此时此刻 我相信上帝 |
[18:02] | than I believe you, Father. | 远多于相信你 神父 |
[18:06] | We looked at the register tape, too. | 我们也看了收银机的录影带 |
[18:09] | Asked for witnesses on the news, | 在新闻裡寻找目击证人 |
[18:10] | only so many responded. | 只有那些人有所回应 |
[18:11] | And when it comes to this Carl Nelson kid, | 说到这个Carl Nelson男孩 |
[18:13] | summers in L.A., we got more stray | 洛杉矶的夏季很混乱的 |
[18:15] | bullets than rain. | 有时乱飞的子弹都比雨点多 |
[18:17] | You’re suggesting that 4 bullets strayed | 你的意思是4颗子弹乱窜 |
[18:18] | into Carl Nelson’s chest? | 窜进了Carl Nelson的胸口? |
[18:20] | The wrong kid may have been hit. Yeah. | 有人误伤了这个孩子 没错 |
[18:22] | His death could be completely random. | 他的死可能完全是意外 |
[18:24] | What physical evidence | 你有什麽其他的物理证据 |
[18:25] | do you have suggesting otherwise? | 显示不是这样吗? |
[18:27] | Well, you might try investigating. | 也许你可以试著去调查一下 |
[18:28] | Look, we are not being defensive about it. | 听著 我们的想法不能太侷限 |
[18:30] | It’s possible, too, that Detective Ross | 这也有可能是 |
[18:33] | did everything right in his investigation | Ross探长做了所有正确的调查 |
[18:35] | and the D.A. convicted the wrong man. | 而地方检察院判错了人 |
[18:37] | If you know what you want to do, | 如果你们有什麽想要做的 |
[18:38] | we’re here to help. | 我们会帮忙的 |
[18:39] | If Gerald Curtis didn’t kill that couple at the Kwikmart, | 如果不是Gerald Curtis杀死 Kwikmart商店的夫妇 |
[18:42] | it’s possible that someone | 有可能是某人 |
[18:43] | passing themselves off as one of the witnesses did. | 成功地将自己化身为其中的 一名目击证人 |
[18:46] | Did anyone who testified | Ross探长 有没有任何 |
[18:48] | or that you interviewed, Detective Ross, | 作证的或是你审讯过的人 |
[18:50] | match the description that Carl gave of the killer? | 符合Carl所描述的罪犯相貌的? |
[18:52] | It’s been awhile. I don’t remember exactly, | 已经有一段时间了 我记得不是很清楚了… |
[18:54] | but, twenties, white, tall, male, blonde, a scar. | 20几岁 白种人 高个子男性 浅色头髮 有疤痕 |
[18:58] | Doesn’t narrow down very much, does it? | 也无法将调查范围缩小很多 是吧? |
[19:00] | You think? | 你认为呢? |
[19:01] | So far, we found 323 men with priors | 目前为止 我们找到323个有前科的人 |
[19:04] | who could be the assailant. | 都有可能是歹徒 |
[19:05] | We’re still running more searches, | 我们还在搜寻更多人 |
[19:06] | but I’ve got their booking numbers, their photos, so… | 我已经拿到他们的档案号码 照片… |
[19:08] | OK, Detective Ross, if you could look through | Ross探长 能不能请你 |
[19:10] | those people with us. See if you recognize any– | 和我们一起彻底调查那些人 看看你是否认出任何… |
[19:12] | Where is she? | 她在哪? |
[19:14] | Mrs. Pope, who are you looking for? | Pope夫人 你在找谁? |
[19:15] | You know who. | 你知道我要找谁 |
[19:16] | Where is she? | 她在哪? |
[19:19] | Estelle. Hello. | 你好 Estelle |
[19:21] | Can I help you? | 我能为你效劳吗? |
[19:25] | OK, we have the contents of Gerald Curtis’ cell. | 我们拿到Gerald Curtis 在监狱的物品了 |
[19:28] | Excuse me. | 借过一下 |
[19:31] | Estelle, why don’t we go into my office. | Estelle 何不到我的办公室去? |
[19:33] | I don’t need to go into your office. | 我不需要到你的办公室去 |
[19:35] | I just came by to say | 我只是顺路来告诉你 |
[19:36] | that if you think that now that my husband is free, | 如果你认为 既然我丈夫现在已是自由之身 |
[19:39] | your gonna pick up your little affair with him | 你就能够像以前一样 |
[19:41] | where you left off, | 继续和他搞在一起 |
[19:42] | and take over as the mother of my children, | 然后成为我孩子的母亲 |
[19:44] | you had better think again. | 那你最好想清楚了 |
[19:48] | I’ll take care of this. | 我来处理这个 |
[19:50] | Maybe we should continue this– | 也许我们应该继续… |
[19:51] | Get your hands off of me. | 把你的手给我拿开 |
[19:54] | And don’t you ever even step into my house, | 你甚至连一步 都别想踏进我的房子 |
[19:57] | I am warning you. | 我警告你 |
[19:58] | Because if I find out | 要是我发现 |
[19:59] | that you are sleeping with Will again, | 你再和Will上床的话 |
[20:01] | I will reopen this custody issue, | 我会再提出子女监护权的官司 |
[20:03] | and I am not kidding. | 我可不是开玩笑的 |
[20:17] | Sorry. | 抱歉 |
[20:22] | Sorry. | 抱歉 |
[20:23] | Sorry, about that, uh…little interruption. | 很抱歉 关于那个…小插曲 |
[20:27] | Detective Sanchez, is that the… | Sanchez探长 那是… |
[20:29] | contents of Mr. Curtis’ cell? | Curtis先生牢房裡的物品吗? |
[20:33] | Uh, yes, Ma’am. Straight from Folsom. | 呃 是的 女士 直接从Folsom监狱拿来的 |
[20:35] | So if we could maybe get organized a little. | 也许我们可以稍微整理一下 |
[20:37] | Um, Sergeant Gabriel, | 嗯 Gabriel警官 |
[20:39] | and Detective Daniels, | 和Daniels探长 |
[20:41] | if you could pass the booking photos off to | 你们把那些档案照片拿给 Ross探长 |
[20:43] | Detective Ross, and he could look through them | 让他可以再详查一遍 |
[20:45] | and see if there’s anyone he recognizes, | 看看能不能认出什麽人 |
[20:46] | and then maybe Lieutenant Flynn– | 还有…Flynn副队长 |
[20:48] | Wait a minute. | 等一下 |
[20:49] | You mean, we’re not gonna talk about | 你的意思是 我们不打算谈谈 |
[20:51] | what just happened? | 刚才发生的事? |
[20:52] | No, I don’t, I don’t think so. No. | 不 我不这麽认为 我们不谈 |
[20:54] | Chief, listen– | 长官 那个… |
[20:55] | If you could look through– | 你能不能调查一下… |
[20:56] | Chief, wait, one second. | 长官 等等 一下子就好 |
[20:57] | Did you go deaf all of a sudden? She said, no. | 你难道突然聋了吗? 她说了不想谈 |
[21:00] | So you want us to go through the boxes. | 你要我们仔细检查这些箱子 |
[21:03] | Yes, and, um… | 是的 嗯… |
[21:04] | Chief Pope. | Pope局长 |
[21:06] | Chief Pope. | Pope局长 |
[21:08] | And if, um, someone could please | 麻烦谁去把那个…. |
[21:11] | set up some interviews, | Kwikmart案的原证人 |
[21:13] | with the old witnesses from the Kwikmart, | 再叫来问一问 |
[21:15] | to see if any of them… | 看看能不能发现他们之中… |
[21:18] | are tall and blonde. | 有高个子及金髮的人 |
[21:19] | Excuse me, just one moment. | 抱歉 等我一下 |
[21:22] | Chief Pope. | Pope局长 |
[21:25] | I can take care of this. | 我能处理好这件事 |
[21:26] | What have you been telling Estelle? | 你到底和Estelle说了什麽? |
[21:28] | Why does she hate me so much? | 为什麽她这麽恨我? |
[21:30] | Estelle is angry about the terms of our divorce. | Estelle对我们的离婚条款不满 |
[21:32] | She’s guilty about having basically sold | 她对于因为她的未婚夫 不想要我们的孩子 |
[21:34] | our children because her husband-to-be | 所以她根本等于把孩子给卖了 的这件事充满罪恶感 |
[21:36] | doesn’t want them. She’s lashing out at me. | 她对我也是猛烈抨击 |
[21:37] | At you? My God. | 对你?我的天啊 |
[21:39] | I may have just lost the respect | 刚才我丧失了所有的尊敬 |
[21:40] | of everyone who works here. | 而且是在 每个在这工作的人面前 |
[21:41] | Look, before you were hired, | 在你被雇用之前 |
[21:43] | I made a full disclosure to the Chief | 我把我们之间先前的关係 |
[21:44] | about our previous relationship. | 全都公开告诉局长了 |
[21:45] | What? You told the Chief we had an affair? | 什麽?你告诉局长 我们曾经有不伦关係? |
[21:49] | Oh…God… | 哦…天啊… |
[21:53] | Is that the thing you forgot to tell me last night? | 这个就是你昨晚 忘记要告诉我的事情? |
[21:55] | No, no, no. That was about, | 不 不 不 那是关于 |
[21:57] | I don’t know. I forget what I forgot to tell you, | 我不知道 我想不起来 我忘记要跟你说的是什麽事 |
[21:59] | but look, it’s not as important as this. | 但是绝对没有这件事重要 |
[22:01] | I will manage the fallout from Estelle. | 我会处理好Estelle带来的影响 |
[22:02] | Give me a day, I’ll take care of it. | 给我一天的时间 我会搞定的 |
[22:04] | How am I supposed to go back in there | 我该怎麽回去那裡 |
[22:05] | and face my people? | 然后面对我的手下? |
[22:06] | Chief, we found something you should see. | 长官 我们发现了一些东西 你应该来看一下 |
[22:08] | OK. | 好的 |
[22:12] | Excuse me. | 失陪了 |
[22:17] | These are Gerald Curtis’ pen pals. | 这些都是Gerald Curtis的笔友 |
[22:20] | This is Kendall Price. | 这是Kendall Price |
[22:23] | Look familiar? | 眼熟吗? |
[22:28] | The same Kendall Price from Carl’s bedroom. | Carl卧室裡 那个相同的Kendall Price |
[22:32] | I think I’d like to see this girl in person. | 我认为我得和这个女孩 亲自谈谈 |
[22:39] | Kendall, Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. | 我是Brenda Leigh Johnson副警长 |
[22:42] | And this is Sergeant Gabriel. | 这位是Gabriel警官 |
[22:44] | Now, I don’t want to scare you, | 现在 我不是想吓唬你 |
[22:46] | but everyone who comes into this room… | 但任何进入这个房间的人… |
[22:48] | I’ll tell you why it matters. | 我告诉你为什麽这件事重要 |
[22:50] | Because if Pope pulled her into our department | 因为如果Pope 把她调来我们局裡 |
[22:53] | because she’s his ex, | 是因为她是他的前女友 |
[22:54] | I mean, come on, how does that sound? | 我的意思是 那听起来像什麽? |
[22:55] | I don’t give a flying you know what. | 我不在乎 你知道吗 |
[22:58] | It’s nobody’s business | 不管她和Pope之间 过去或现在有什麽关係 |
[22:59] | what she did with Pope then or now. | 没人管得著 |
[23:01] | I mean, even if she has fooled around with him, | 就算他们有婚外情又怎样 |
[23:03] | who does a better job around here, you? | 这裡谁做得比她好?你吗? |
[23:07] | I don’t want to hear another word about it. | 我不想再听到你说一个字 |
[23:08] | And neither does Tao or Buzz, do you guys? | 陶和Buzz也是 你们听到了吗? |
[23:14] | OK, guys. | 好吧 伙伴们 |
[23:16] | But you guys don’t think that Taylor | 难道你们几个不认为 |
[23:17] | isn’t gonna have a field day with this? | Taylor为此会鬱闷一整天? |
[23:19] | I mean, it’s bad. | 我的意思是 这不是件好事 |
[23:25] | I mean, if she’s banging the boss, I want to know. | 我是说 如果她和上司有一腿 我想知道 |
[23:27] | Well, now that we’ve got that out of the way, | 现在我们撇开那些不愉快的事 |
[23:30] | we can go on to more important matters. | 我们来聊聊更重要的事情 |
[23:32] | You were close to Carl Nelson. | 你和Carl Nelson很亲近 |
[23:34] | Is that right, Kendall? | 对吗 Kendall? |
[23:36] | I knew him. | 我认识他 |
[23:37] | He went to our church, | 他会去我们的教堂 |
[23:39] | and I saw him a few times | 放学后 在Watson神父的班上 |
[23:41] | after school in Father Watson’s classroom. | 我看过他几次 |
[23:44] | Well, I thought you were good friends, no? | 我以为你们是好朋友 不是吗? |
[23:47] | Not really. | 不是的 |
[23:49] | That surprises me. | 我感到很惊讶 |
[23:50] | Because… | 因为… |
[23:52] | this picture was the only one | 这张照片是 |
[23:55] | Carl had in his room of anyone. | Carl房间唯一的一张照片 |
[23:57] | And I know that his mother just passed away. | 而且我知道他的母亲 刚刚去世不久 |
[24:00] | I didn’t give him this picture. | 我没有给过他这张照片 |
[24:03] | I think it’s off of his cell phone or something. | 我想也许是他用手机 或什麽东西拍的 |
[24:07] | Carl and his Mom fought a lot. | Carl和他妈妈经常吵架 |
[24:10] | He said that she drank, | 他说她会酗酒 |
[24:13] | and stuff like that. | 或类似这些事情 |
[24:14] | So he spoke with you about his home life? | 他和你谈论他的家庭生活? |
[24:16] | That sounds like you were pretty close to me. | 对我来说 听起来你们非常的亲近 |
[24:19] | We just started spending | 我们只是开始花比较多时间 |
[24:22] | more time together. Recently. | 在一起 最近才这样的 |
[24:24] | I mean, you know how it is. | 我的意思是 你明白的 |
[24:26] | When you only really like someone, | 当你只是喜欢某人 |
[24:29] | but they have a really big crush on you, | 可是他们对你却非常著迷 |
[24:31] | and you don’t want to hurt their feelings, | 而你又不想伤害他们的感情 |
[24:33] | but you know, you just want to be friends. | 但是你只想和他们做朋友 |
[24:37] | I know exactly what that’s like, yes. | 我完全了解这个感觉 是的 |
[24:39] | That was me and Carl. | 我和Carl就是这样的 |
[24:41] | Was that you and Gerald Curtis as well? | 你和Gerald Curtis也是这样吗? |
[24:43] | Did he have a little crush on you? | 他是不是也对你有点著迷? |
[24:45] | Do you know how he got this photo? | 你知道他是怎麽拿到 这张照片的吗? |
[24:47] | Actually, did you know he had this photo? | 事实上 你知道他有这张照片吗? |
[24:49] | I sent it to him. | 是我寄给他的 |
[24:51] | You were in contact with Gerald? | 你和Gerald有联络? |
[24:52] | We all wrote to Gerry. Gerald. | 我们都有写信给Gerry 就是Gerald |
[24:55] | It was part of our class assignment. | 那是我们课堂作业的一部分 |
[24:57] | How often did you write to him? | 你多久写一次信给他? |
[25:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:01] | Only a few times. | 只有几次 |
[25:02] | We didn’t find any of your letters | 在Gerry的牢房裡 |
[25:05] | in Gerry’s cell. | 我们没发现你的任何信件 |
[25:07] | Prison mail isn’t private. | 监狱的信件没有隐私 |
[25:08] | They can read it if they want to. | 大家如果想看随时都可以看 |
[25:10] | So Gerry threw away all of his personal letters. | 所以Gerry扔了他所有的 私人信件 |
[25:12] | So the letters that you wrote to Gerry | 所以你写给Gerry的信件 |
[25:14] | were personal? | 都是私人的? |
[25:15] | No. | 不是的 |
[25:16] | No, he | 不是 他 |
[25:17] | had a small cell, | 他的牢房很小 |
[25:19] | and he didn’t have a lot of room to keep things, | 没有太多空间来存放东西 |
[25:21] | so you know, he threw away my letters. | 所以你知道的 他丢掉了我的信件 |
[25:26] | How do you know that? | 你怎麽知道这件事呢? |
[25:27] | Did he write you back? | 他回信给你了? |
[25:28] | Well…yes. | 是的 |
[25:31] | How often? | 多常? |
[25:32] | Only a few times. | 只有几次 |
[25:35] | And it was not at all personal. | 也不完全是私人的 |
[25:37] | Then why did you send him the photo? | 那你为什麽把照片寄给他? |
[25:40] | It’s just a school photo. | 这只是在学校的照片 |
[25:43] | Is there anything wrong with that? | 这样做有什麽错吗? |
[25:44] | Nothing. Nothing, Kendall. Not one thing. | 没事 没事 Kendall 真的没有什麽 |
[25:47] | Now do you mind if I look at the letters | 既然Gerry写给你的信 不完全是出于私人 |
[25:49] | that Gerry wrote you since they are | 那你介不介意 |
[25:50] | not at all personal? | 让我看一下呢? |
[25:52] | I didn’t save them. | 我没有保留那些信 |
[25:55] | I, um… | 我… |
[25:57] | shredded them. | 把它们撕掉了 |
[25:59] | And threw them away. | 然后丢掉了 |
[26:01] | You shredded them? | 你把它们撕了? |
[26:02] | Well, Kendall, | 好吧 Kendall |
[26:03] | you certainly are careful with how you dispose | 你真是谨慎处置 |
[26:05] | of your meaningless correspondence. | 那些毫无意义的信件 |
[26:11] | So just right down this hall, to the left. | 沿著这条走廊走下去 然后左转 |
[26:14] | OK. | 好的 |
[26:14] | OK, thank you. | 好的 谢谢 |
[26:17] | So, now what? | 现在怎麽办? |
[26:19] | Let’s get a search warrant for her house, | 我们去弄一张搜索票 搜查她的房子 |
[26:21] | and let’s get there before she does. | 要赶在她回到家之前 |
[26:28] | Hi. | 嗨 |
[26:31] | I still can’t find my purse. | 我还是找不到我的手提包 |
[26:33] | I think I should cancel my credit cards. | 我想我应该注销我的信用卡 |
[26:35] | What do you think? | 你觉得呢? |
[26:38] | Did you have a bad day? What is it? | 今天你过得很不顺?怎麽了? |
[26:41] | Yeah, I had a bad day. | 是啊 今天我过得很不顺 |
[26:43] | Did you? | 你呢? |
[26:46] | I think I need a glass of Merlot. | 我想我需要喝一杯Merlot |
[26:51] | Yeah, well, I’m not surprised. | 是啊 我不感到惊讶 |
[26:54] | That must’ve been a big shock. | 肯定是受到了很大的打击 |
[26:56] | Having Estelle Pope | |
[26:58] | burst in on you like that. | 突然那样出现在你面前 |
[27:00] | Dredging up the past. Making all those… | 挖出一些陈年旧事 做出那些… |
[27:03] | wild accusations. | 疯狂的指控 |
[27:06] | Oh, I know that look. | 哦 我知道你那个表情 |
[27:07] | You’re trying to figure out how angry I am. | 你想知道我到底有多愤怒 |
[27:10] | So you can decide how much | 然后你可以决定 |
[27:11] | you ought to explain. | 你要解释到什麽程度 |
[27:12] | Look… | 听著… |
[27:14] | I don’t know what you heard. | 我不知道你听到了什麽 |
[27:15] | But I don’t like what happened today either. | 但是我一样不喜欢 今天发生的事情 |
[27:18] | How do you know about all this anyway? | 不过 你是怎麽知道这些事的? |
[27:20] | That’s not important. | 那不重要 |
[27:21] | What’s important | 重要的是 |
[27:22] | is that Estelle accused you of | Estelle指控你 |
[27:23] | wanting to get back together with Pope. | 想要回去跟Pope在一起 |
[27:24] | And she wouldn’t have done that | 如果她认为那不是事实 |
[27:25] | if she didn’t think it was true. | 她不可能会那样做 |
[27:26] | And why does she think that? | 她为什麽会有那种想法? |
[27:28] | I don’t know. Because it’s… | 我不知道 因为那… |
[27:30] | it’s not true. It is not what I want. | 那不是事实 那不是我想要的 |
[27:32] | It doesn’t matter what you want, Brenda. | 你想要什麽不重要 Brenda |
[27:34] | I know what you want. | 我知道你想要什麽 |
[27:35] | Just like Estelle knows what Pope wants. | 就像Estelle知道 Pope想要什麽一样 |
[27:37] | Which is why she burst in | 而那就是为什麽她今天 |
[27:38] | on your murder room today, | 突然闯入你的案情分析室 |
[27:39] | and now everybody else knows how Pope feels. | 而现在所有人都知道 Pope在想什麽了 |
[27:41] | And you’re not doing anything about it. Nothing. | 而你却什麽都没做 完全没做 |
[27:43] | You just, it just goes on. | 你只是…任由它发生 |
[27:45] | Well, I don’t know what you want me to do. | 我不知道你要我怎麽做 |
[27:47] | I mean, I can’t help how Pope feels. | 我是说 我又不能阻止 Pope要怎麽想 |
[27:49] | See, that’s why I’m mad, Brenda. | 那就是我为什麽这麽生气 |
[27:50] | Because you can help how Pope feels | 因为你可以阻止Pope要怎麽想 |
[27:52] | by being absolutely clear with him. | 只要跟他彻底断绝关係就行了 |
[27:55] | I’ll show you how it’s done. All right, | 我让你看看应该要怎麽做 好吗 |
[27:57] | I will be clear about how I feel. | 我很清楚我在想什麽 |
[27:59] | I love you, Brenda. | 我爱你 Brenda |
[28:01] | I love you. | 我爱你 |
[28:05] | How was that for clarity? | 这样够清楚了吗? |
[29:00] | Fritzy, is that you? | Fritzy 是你吗? |
[29:32] | Dear Fritzy, I love you, too. P.S. Please cancel all my credit cards today. | 「Fritzy 我也爱你 备注:今天 帮我注销一下所有的信用卡」 |
[30:04] | Uh, Chief? Chief? | 长官?长官? |
[30:08] | We searched Kendall Price’s house. | 我们搜索了Kendall Price的家 |
[30:10] | Do you need help there? | 你需要帮忙吗? |
[30:11] | No. No. | 不 不用 |
[30:13] | Uh, and? | 呃 然后呢? |
[30:15] | We didn’t find any letters from Gerald Curtis. | 没有找到任何 来自Gerald Curtis的信件 |
[30:17] | So maybe she really did get rid of them. | 所以也许她真的把它们丢了 |
[30:21] | I don’t think so. | 我不认为 |
[30:24] | No. | 不 |
[30:25] | In fact, I’d be surprised | 事实上 哪怕她只丢了一封信 |
[30:27] | if she dumped a single one. | 我都会觉得很惊讶 |
[30:29] | They may not be at her house, | 可能不在她家裡 |
[30:31] | but they might be at school. | 也许是在学校裡 |
[30:33] | So I think we should give Father Watson a call. | 我觉得我们应该打个电话给 Watson神父 |
[30:36] | OK. | 好的 |
[30:37] | It’s my locker. | 这是我的置物柜 |
[30:39] | Kendall, let me handle this. | Kendall 让我处理吧 |
[30:41] | This is a violation of the students’ trust. | 这样做违反了学生的信任 |
[30:43] | I think we probably should’ve– | 我认为我们也许应该… |
[30:44] | High school students don’t have any | 高中生对于隐私权 |
[30:45] | reasonable expectation of privacy. | 没有任何合理期待可能性 |
[30:47] | There is no trust to violate. | 所以并没有违反什麽信任 |
[30:49] | What this boils down to, Father, | 神父 这些事总归来看 |
[30:50] | is that I’m investigating the murder | 都是为了调查一起 小男孩的谋杀案 |
[30:52] | of a young boy who yesterday | 而那个男孩你昨天甚至 |
[30:53] | you compared to Jesus Christ. | 还将他比喻为耶稣基督 |
[30:55] | And now you are standing in my way here. | 而你现在却站在这裡阻止我 |
[30:57] | Because you’re using Gerry’s innocent love letters | 因为你要利用 Gerry这些清白的情书 |
[31:00] | to undue everything Carl died for. | 来侵犯Carl誓死保卫的一切 |
[31:03] | I guess I’m not the only one listening to confession. | 我想我并不是唯一一个 听到供述的人 |
[31:06] | So, you want to finish this now, Father, | 神父 你想现在就结束一切 |
[31:09] | or do you want us to post a guard | 还是你要我们 |
[31:10] | around this locker while we get | 把这个置物柜贴上封条 然后 |
[31:11] | the archdiocese involved? | 让我们把大主教也拖下水? |
[31:20] | Father Watson, don’t. | Watson神父 不要 |
[31:22] | I’m sorry, Kendall. | 我很抱歉 Kendall |
[31:24] | We have no choice. | 我们别无选择 时间线应该是 2月3日 第一次联繫 |
[31:46] | In a timeline. February 3rd, first contact. | |
[31:48] | March 12th, they start writing | 从3月12日开始 他们开始 |
[31:51] | each other every other day. | 每隔一天就写信给对方 |
[31:52] | Then there’s the first, | 然后 这是第一次 |
[31:53] | I think I might love you from Gerry, | 我想我爱上你了 来自Gerry |
[31:54] | March 18th, and his happiness at her having said | 3月18日 接著他很高兴看到她回信说 |
[31:57] | I love you back, March 23rd. | 我也爱你 3月23日 |
[31:59] | May 2nd, he wishes some witness would | 5月2日 他希望有个证人可以 |
[32:02] | come forward to clear his name, | 站出来帮他澄清罪名 |
[32:03] | so he could get out of prison, | 这样他就可以走出监狱 |
[32:05] | and “wrap my arms around you.” | 然后「紧紧地拥抱你」 |
[32:08] | Signed, yours in Christ, | 署名是 你的基督教友 |
[32:09] | and then, please burn this. | 看完后请烧掉 |
[32:11] | And then again on May 12th, | 接著是5月12日 |
[32:12] | “I pray every night that someone | 「我每天晚上都在祈祷 |
[32:13] | will appear and tell the truth about what happened,” | 有人会出现 然后说出事实的真相」 |
[32:15] | and then, like all the other letters, | 接著 跟其他信件一样 |
[32:17] | it’s signed, yours in Christ, please burn this. | 署名是 你的基督教友 看完后请烧掉 |
[32:20] | And then, for two weeks, no letters. | 接下来有2个星期 没有信件 |
[32:22] | When they start back up again, | 当他们又开始联繫的时候 |
[32:23] | there’s no mention of the gap. | 却根本没有提到 中途停止联络的原因 |
[32:24] | It’s like it never happened. | 就好像没有发生一样 |
[32:26] | Then Kendall’s running errands for him. | Kendall完全听候他的差遣 |
[32:27] | Forwarding mail, | 转交信件 |
[32:28] | making phone calls, | 打电话 |
[32:29] | and then the idea of a new witness | 而寻找新证人的想法 |
[32:30] | never pops back up. | 却再也没有提起 |
[32:32] | She was forwarding mail? To whom? | 她在转交邮件?给谁? |
[32:33] | Gerald’s mother in Fullerton, his uncle, | Gerald在富尔顿的母亲 他的叔叔 |
[32:35] | someone named Stevie, | 某个叫Stevie的人 |
[32:36] | and phone calls to him as well. | 也有打电话给他 |
[32:38] | Kendall’s supposed to | Kendall被要求去 |
[32:39] | “ask if he got my letter. | 「问问他是否收到了我的信 |
[32:41] | Tell him I need a response.” | 告诉他尽快给我回信」 |
[32:43] | Last letter was 8 days ago. | 最后一封信是在8天前 |
[32:45] | “Call Stevie and tell him I’m coming to town, | 「打电话给Stevie 告诉他 我就要到镇裡来 |
[32:48] | and I still don’t know what he wants to do.” | 我仍然不知道他想要做什麽」 |
[32:50] | Did Detective Ross bring back | Ross探长是不是把 |
[32:51] | the booking photos of known | 和Carl所描述的人相符的 |
[32:52] | perps matching Carl’s description? | 已知嫌犯的档案照片拿回来了? |
[32:54] | Yes, he said none of them were witnesses. | 是的 不过他说没有一个是 当时的目击证人 |
[32:56] | OK, let’s look for someone named | 好吧 我们找找所有名叫 |
[32:58] | Steven, Steve, Stevie, initial S. | Steven、Steve或者Stevie 所有以大写S开头的名字 |
[33:01] | Detective Sanchez, would you help her with that? | Sanchez探长 你可以帮帮她吗? |
[33:02] | Sergeant Gabriel, do we have Mr. Curtis’ rap sheet? | Gabriel警官 我们有没有 Curtis先生的前科档案? |
[33:05] | Uh, yeah, but it’s a little sketchy. | 呃 有 不过有点简略 |
[33:06] | Most of his offenses were committed | 大多数罪行都是在 |
[33:08] | when he was a minor. | 他未成年的时候犯下的 |
[33:09] | That’s OK, I just need the dates of his arrests. | 没关係 我只想知道他被逮捕的日期 |
[33:12] | Excuse me. | 抱歉 |
[33:14] | Sorry to interrupt. | 很抱歉打断你们 |
[33:16] | Just wanted to say a word or two | 我只是想对昨天这裡发生的事 |
[33:18] | about what happened here yesterday. | 说上几句话 |
[33:20] | That’s not necessary, Commander. Thank you. | 没有必要这样 指挥官 谢谢你 |
[33:23] | Well, it is. | 呃 是有必要的 |
[33:25] | Just had a long conversation with the Chief, | 刚刚跟局长进行了一次长谈 |
[33:27] | and he feels it’s in the department’s best interest | 他觉得为了局裡的最佳利益 |
[33:30] | if I help put this episode | 如果我能帮忙把Estelle Pope |
[33:32] | with Estelle Pope behind us. | 所造成的小插曲抛之脑后 |
[33:34] | Especially considering the success rate of your Division. | 尤其是考虑到你们小组的 破案率 |
[33:39] | And the long and the short of it is… | 总之基本的事实就是… |
[33:43] | There’s nothing substantive to the terrible things | 那些有关Johnson副警长 的可怕谣言 |
[33:46] | that were said about Chief Johnson. | 没有什麽事实根据 |
[33:48] | And I’m also supposed to remind everyone | 我还要提醒各位 |
[33:50] | that there’s a big blue line at the door in this building, | 这栋大楼的门口 有一条很粗的蓝线 |
[33:52] | and Estelle Pope crossed over it. | 而Estelle Pope就这样跨了进来 |
[33:54] | And I hope we all know how to behave | 当我们当中 有人遭到错误的指控时 |
[33:56] | when one of our own is falsely accused. | 我希望我们都知道该如何表现 |
[34:01] | So…pardon me for interrupting. | 所以…打扰了你们敬请见谅 |
[34:05] | And if you need any further | 如果在这个问题的处理上 |
[34:06] | help with this problem. Chief Johnson, | 你还需要更多帮助的话 Johnson副警长 |
[34:09] | you know where I am. | 儘管来找我 |
[34:11] | Thank you, Commander, | 谢谢你 指挥官 |
[34:12] | for that spontaneous defense of my honor. | 谢谢你自愿保卫我的名誉 |
[34:15] | My pleasure, Ma’am. | 是我的荣幸 女士 |
[34:17] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[34:24] | You know they made him | 你知道是他们叫他 |
[34:25] | come down here and say that. | 来这裡说这番话的 |
[34:26] | Yes, that’s exactly what happened, Lieutenant. | 是的 一定是这样没错 副队长 |
[34:28] | They agreed on their story, and they | 他们达成一致的想法后 |
[34:30] | went over what they wanted him to say. | 接著他们派他过来 说些他们要他说的话 |
[34:36] | I, uh, found 4 Steves, and | 我 呃 找到了4个叫Steve的人 |
[34:38] | this one, Steven Brand, | 而这个人Steven Brand |
[34:40] | arrested 8:45, October 15, 1998, | 1998年10月15日8点45分 |
[34:44] | possession of a controlled substance | 因为非法持有管制药品 |
[34:45] | by Hollywood Division. | 被好莱坞分区逮捕 |
[34:47] | Gerald Curtis, arrested October 15, 1998, | Gerald Curtis 1998年10月15日 |
[34:50] | 8:45 P.M., possession of a controlled substance | 晚上8:45 因为非法持有管制药品 |
[34:52] | by Hollywood Division. | 被好莱坞分区逮捕 |
[34:53] | Steven Brand arrested by Valley Division. | Steven Brand因非法入侵和抢劫 |
[34:55] | Breaking and entering, robbery, on August 3rd. | 于8月3日被谷地分区逮捕 |
[34:58] | Gerald Curtis arrested by | Gerald Curtis 2000年8月3日 |
[35:00] | Valley Division on August 3, 2000. | 被谷地分区逮捕 |
[35:01] | Both sentenced to juvie for a year and a half. | 他们都被判进少管所一年半 |
[35:04] | Steven and Gerry were partners. | Steven和Gerry是同伙 |
[35:09] | We arrested Steven Brand | 我们逮捕了Steven Brand |
[35:10] | and executed a search of his apartment | 并搜查了他的公寓 |
[35:12] | and his car looking for weapons | 以及他的车以寻找武器 |
[35:14] | or any mail forwarded from Folsom. | 以及任何转交自 Folsom监狱的信件 |
[35:16] | We found what we believe to be the murder weapon, | 找到了我们认为应该是 用来杀死Carl Nelson凶器 |
[35:18] | a 9 millimeter pistol used to kill Carl Nelson, | 一把9釐米口径的手枪 |
[35:21] | under the driver’s seat of his black Honda Accord. | 藏在他的黑色本田车 驾驶座下面 |
[35:24] | We also found letters to the suspect | 我们也在他床底下的箱子裡 |
[35:26] | from Gerald Curtis in a lockbox under his bed. | 找到了Gerald Curtis 写给嫌犯的信件 |
[35:29] | Subsequent to the search, | 在搜索之后 |
[35:30] | we checked phone records and discovered | 我们检查了电话记录而且发现 |
[35:31] | that Steven had received 4 phone calls from you | Steven接过4通你打的电话 |
[35:34] | Kendall. | |
[35:37] | Is this the guy Gerry had you forwarding mail to? | Gerry是不是叫你 把信件转交给这个人? |
[35:40] | As you can see, he’s white, | 正如你所看到的 他是白人 |
[35:42] | he’s got dirty blonde hair, | 他有金棕色的头髮 |
[35:44] | a scar running from his mouth to his chin, | 从嘴巴到下巴有一条疤痕 |
[35:46] | and if he were to stand up, | 如果他站起身来 |
[35:47] | he’d be pretty tall. | 你会看到他很高 |
[35:48] | Does that description sound familiar, | 不觉得这些描述很耳熟吗? |
[35:50] | or do you need a red bandana to jog your memory? | 还是你需要红色的大手帕 来唤起你的记忆? |
[35:54] | Kendall. | |
[35:56] | What’d you do? | 你做了什麽? |
[35:57] | Nothing, Father. | 什麽也没做 神父 |
[35:59] | I… | 我… |
[36:01] | He just wanted Steven to know | 他只想让Steven知道 |
[36:03] | that he was back in town. | 他回到镇裡来了 |
[36:04] | To have him come visit in jail. | 叫他到监狱裡去看看 |
[36:06] | They were friends, | 他们是朋友 |
[36:08] | and Gerry said that Steven was still using drugs, | Gerry说Steven还在使用毒品 |
[36:11] | and that he wanted to talk to him | 所以他想跟他谈谈 |
[36:14] | about how sobriety had made a change in his life. | 告诉他戒毒后 他的生活发生了怎样的改变 |
[36:16] | That’s all. | 就这些 |
[36:17] | I have looked through the letters | 我看过那些信件 |
[36:18] | that Gerry sent you from prison, | 那些Gerry从狱中寄给你的信件 |
[36:19] | and I think some of them are missing, Kendall. | 我认为有一些不见了 Kendall |
[36:22] | You have everything. | 所有信件你都有了 |
[36:24] | Look, you’re making things | 听著 你这样做 |
[36:26] | very difficult for me | 只是让我更难做事 |
[36:27] | because like many hardened criminals, | 因为就像许多厉害的罪犯一样 |
[36:29] | your friend Steven here has asked for an attorney. | 你的朋友Steven已经要求了 一名律师 |
[36:32] | That means we cannot question him directly. | 这表示我们不能直接询问他 |
[36:35] | You’ve got information I need, Kendall. | 你拥有我所需要的资讯 Kendall |
[36:37] | And you’re not telling me. | 而你却不告诉我 |
[36:39] | We’d like to do this without arresting you. | 希望你能够说出来 别让我非得逮捕你不可 |
[36:45] | Buzz, could you please turn on that other monitor? | Buzz 能不能请你 把另外那个监视器打开 |
[36:47] | Yes, Ma’am. | 好的 女士 |
[36:50] | Gerry. | |
[36:54] | I’m gonna give you one more run at this, Kendall. | 我再给你一次机会 Kendall |
[36:56] | I want you to listen very closely | 希望你仔细听好 |
[36:58] | to what Gerry has to say. | Gerry所说的话 |
[37:05] | Thank you, officer. | 谢谢你 警官 |
[37:08] | Ma’am, it’s great to see you again. | 女士 很高兴又见到你 |
[37:09] | You, too, Gerald. | 我也是 Gerald |
[37:11] | I hope I’m not disturbing your sleep too much. | 希望我没有打扰你太多的 睡眠时间 |
[37:13] | You’ve got your motion | 你明天就要举行 |
[37:14] | for a new trial tomorrow, right? | 你的再审申请了 对吗? |
[37:15] | Yes, Ma’am. | 是的 |
[37:17] | Well, you’ll probably be glad to hear | 好吧 那麽你或许很高兴听到 |
[37:19] | that we found the person who murdered Carl Nelson. | 我们找到了 谋杀Carl Nelson的凶手 |
[37:22] | Steven Brand. | |
[37:23] | He also matched the description that Carl gave | 他也符合Carl所描述的 |
[37:26] | of the person who shot the Korean couple. | 那个开枪打死韩国夫妇的人 |
[37:29] | He’s not talking, of course. | 当然 他拒绝开口说话 |
[37:30] | He has a lawyer. | 他有个律师 |
[37:31] | Wow, that’s amazing. | 哇 真是惊人 |
[37:33] | When did you find him? | 你们什麽时候找到他的? |
[37:35] | Couple hours ago. | 几小时前 |
[37:37] | So the only thing I have left for you | 我唯一想问你的 |
[37:40] | is a question or two about some letters | 只有1、2个关于信件的问题 |
[37:43] | that we found in his apartment from you | 我们在他的公寓裡找到一些 |
[37:46] | forwarded to him by a young girl | 你透过一个叫Kendall Price 的年轻女孩 |
[37:48] | by the name of Kendall Price. | 转交给他的信件 |
[37:50] | You know Kendall. | 你认识Kendall |
[37:51] | You kept a picture of her. | 你保留著一张她的照片 |
[37:53] | In your cell at Folsom. | 在你位于Folsom的牢房裡 |
[37:56] | She was one of several young ladies | 她是其中一个 |
[37:58] | you had photographs of. | 你有保留照片的年轻女孩 |
[38:00] | So who are these women, by the way, | 顺便问一下 贴在你牢房中 |
[38:03] | whose pictures you had up in your cell? | 照片裡的那些女人是谁? |
[38:05] | Uh, just girls that I write to. | 呃 只是我有写信给她们的女孩 |
[38:08] | Or who write to me. Some of my girlfriends. | 或者是有写信给我的 有些是我的女朋友 |
[38:12] | Was Kendall one of your girlfriends? | Kendall也是你的女友之一吗? |
[38:15] | No. Not really. No. | 不 实际上 不是 |
[38:18] | She was, uh… | 她对我来说… |
[38:20] | too young for me. | 太年轻了 |
[38:22] | Really? | 是吗? |
[38:23] | That’s not what you said in the letters | 在你写给她的信中 |
[38:25] | that you wrote to her. | 你可不是这样说的 |
[38:30] | OK…look. | 好吧…听著 |
[38:32] | I was nice to her | 我对她很好 |
[38:32] | because she wrote me all this… | 是因为她写给我的那些… |
[38:34] | like fan mail. | 像是仰慕者写来的 |
[38:36] | And I didn’t want to hurt her feelings. That’s all. | 我不想伤害她的感情 就这样 |
[38:39] | Let’s see if that story matches | 我们看看这个说法 |
[38:41] | what you told Steven Brand. | 和你告诉Steven Brand的 是不是相符 |
[38:43] | Your friend that Kendall forwarded mail to. | 就是Kendall帮你转交信件 的朋友 |
[38:46] | Look, here it is. | 听著 在这裡 |
[38:49] | “Dear Stevie, good news.” | 「亲爱的Stevie 有个好消息」 |
[38:51] | “One of my girlfriends,” | 「我的一个女友」 |
[38:52] | “I’ve mentioned her to you before,” | 「我之前有跟你提起过她」 |
[38:53] | “Butterface.” | |
[38:55] | I think I know that nickname. | 我想我知道这个绰号 |
[38:57] | Doesn’t that refer to a girl | 是不是指一个女孩 |
[38:58] | who has a great figure but her face isn’t so great? | 身材不错 但是脸蛋一般? |
[39:02] | Maybe you meant something else by it. | 也许你是藉著它 来表示其他事情 |
[39:05] | No? Let’s go on. | 不是?那我们继续 |
[39:07] | “Butterface has helped me find” | 「Butterface帮我找到了一个」 |
[39:09] | “a witness to the murders I was falsely accused of.” | 「我被错误指控的 那个谋杀案的目击证人」 |
[39:11] | “His name is Carl Nelson, of 4503 Patterson Drive,” | 「他的名字叫Carl Nelson 住在Patterson街4503号」 |
[39:15] | “and he’s a 16-year-old boy who wears glasses.” | 是一个16岁的男孩 戴著眼镜 |
[39:18] | Gosh, that sounds an awful lot like | 天啊 这听起来极像是 |
[39:19] | you did know who Carl was | 在你的律师提到Carl之前 |
[39:21] | before your lawyers mentioned him. | 你确实已经知道他是谁了 |
[39:23] | See, this postmark was dated two weeks ago. | 看 这个邮戳是2个星期前的 |
[39:28] | Well, it’s just… | 这可真是… |
[39:30] | just chock-a-block with surprises. | 这封信可真是令人惊讶啊 |
[39:32] | This letter, isn’t it? | 是不是? |
[39:33] | Well, let’s go on. | 好吧 我们继续 |
[39:35] | “Carl,” there’s his name again, | 「Carl」又出现他的名字了 |
[39:37] | “was actually in the Kwikmart” | 「在谋杀案发生的时候」 |
[39:39] | “when the murders took place.” | 「他实际上正在Kwikmart」 |
[39:41] | “And has just finished giving a sworn deposition” | 「他刚刚宣誓作证完毕」 |
[39:43] | “describing the real killer. As being a tall, blonde man” | 「描述说真正的凶手 是一个高大金髮的男人」 |
[39:46] | “with a scar from his mouth to his chin.” | 「从嘴巴到下巴有一道疤痕」 |
[39:49] | “I know you’ll be happy to have this information.” | 「我知道你知道这个消息 一定会很开心」 |
[39:51] | “Just goes to show you, doesn’t it,” | 「所以就告诉你了」 |
[39:53] | “that things are never over. Yours in Christ. Gerry.” | 「事情永远都不会结束 你的基督教友 Gerry」 |
[39:58] | Here’s what I believe. | 现在是我的观点 |
[40:00] | I think you had a lot of time in prison | 我认为你在监狱裡有很多时间 |
[40:02] | to plan how you might get out. | 来计画如何才能出去 |
[40:04] | And that you corresponded | 因此你和很多容易动情的 |
[40:05] | with a lot of susceptible young women | 年轻的女人通信 |
[40:07] | who you hoped would lie for you. | 你希望她们能为你说谎 |
[40:09] | Or get a friend to lie. | 或者是找个朋友来说谎 |
[40:10] | And that Kendall did just that. | Kendall就是做了那些事 |
[40:12] | And you know what else I think… | 你知道我还想些什麽吗… |
[40:14] | Stupid, stupid girl. | 愚蠢 愚蠢的女孩 |
[40:15] | I think the description that Carl gave | 我认为Carl所描述的 |
[40:18] | was probably that of Steven Brand, | 很可能就是Steven Brand的长相 |
[40:19] | who I believe drove you away | 我相信他就是那个在抢劫后 |
[40:21] | from the Kwikmart after the robberies. | 开车带你离开Kwikmart的人 |
[40:23] | And once Carl gave that description to your defense attorneys, | 而一旦Carl把他的长相 告诉你的辩护律师 |
[40:26] | you thought that Steven might be scared | 你认为Steven可能会因为 |
[40:28] | into killing him. | 害怕而杀死他 |
[40:30] | And you were right. | 你是对的 |
[40:31] | I wonder how Steven will feel | 我真想看看当Steven知道 |
[40:33] | when he knows that you gave a description out? | 是你把他的长相透露给别人时 他会是什麽感受? |
[40:36] | But you can’t trust anyone these days. | 现在你没办法相信任何人了 |
[40:38] | Go to hell. I want my lawyer. | 下地狱去吧 我想见我的律师 |
[40:39] | And especially, you couldn’t trust Carl, | 而且你格外地不相信Carl |
[40:42] | a 16-year-old boy who might fall to pieces | 一个16岁的男孩肯定会崩溃 |
[40:44] | on the witness stand, if examined too closely. | 如果让他站在证人席上 接受详细的连番讯问的话 |
[40:46] | And if I were to find out that you had written | 如果让我找到你写给Kendall 的信裡 |
[40:47] | all that out for Kendall so that she could help Carl | 有写到关于那些东西 让她就可以帮助Carl |
[40:50] | make his testimony more believable, why, | 使他证词更加可信 哇 |
[40:52] | that would be as good as a confession. | 可就跟你直接自白没什麽不同 |
[40:54] | I said, go to hell. | 我说了 下地狱去吧 |
[40:56] | You first. | 你先请 |
[41:11] | I have the letters. | 我有那些信 |
[41:13] | I have them. | 我有 |
[41:16] | I talked Carl into saying he was there. | 我告诉Carl 要他说他当时就在那裡 |
[41:19] | He had a crush on me, and I… | 他对我很著迷 而我… |
[41:23] | Father Watson, I was just trying– | Watson神父 我只是想… |
[41:28] | Oh, my God. Oh, my God, oh, my God. | 哦 我的天啊 哦 我的天啊 我的天啊 |
[41:33] | I killed him. | 我杀了他 |
[41:35] | Oh, God, I killed him. | 哦 天啊 我杀了他 |
[41:46] | I had no idea that Gerry | 我根本不知道Gerry |
[41:48] | had asked someone to lie for him. | 是要别人出来为他说谎 |
[41:49] | I had no idea. None. | 我不知道 完全不知道 |
[41:51] | Unfortunately, Father, | 很不幸地 神父 |
[41:54] | you don’t answer to me. | 你不必向我说这些 |
[42:02] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[42:31] | So did you find Gerry’s other letters? | 你找到Gerry的其他信件了? |
[42:33] | Yes. | 是的 |
[42:34] | Kendall kept them in her bible | Kendall把它们藏在圣经中了 |
[42:36] | that she got for confirmation. | 那本圣经 是她坚信礼时得到的 |
[42:38] | And this is the letter | 这就是那封 |
[42:40] | that really does it for Gerald Curtis. | 真正为Gerald Curtis作伪证的信 |
[42:42] | Writes out the entire script for Carl, | 为Carl写了整篇的脚本 |
[42:44] | and it’s filled with stuff | 充满了一大堆 |
[42:46] | that only the shooter would know about. | 只有枪手才会知道的事情 |
[42:47] | And it’s in his own hand. | 而且是他亲手写的 |
[42:49] | All right. You think that’ll convince a judge? | 好的 你认为可以说服法官吗? |
[42:51] | Yeah. And he signed it yours in Christ. | 是的 他在最后的署名是 「你的基督教友」 |
[42:57] | So I hope Taylor’s visit | 我希望Taylor的到访 |
[42:59] | cleared everything up for you. | 可以为你澄清一切 |
[43:01] | I hope so, too. | 我也希望 |
[43:03] | You’re not mad at me about all this, are you? | 这件事你没有生我的气 是吧? |
[43:05] | No. It’s not your fault. | 没有 这不是你的错 |
[43:09] | You doing some house cleaning? | 你在清理房间吗? |
[43:11] | What? | 什麽? |
[43:14] | Yeah–oh. | 是的 哦 |
[43:15] | Yes…just a little. | 是的…一点点 |
[43:18] | OK, all right. | 好吧 |
[43:19] | Well, as long as we’re good. | 只要我们还是很好 |
[43:21] | Good work. | 做得好 |
[43:25] | Hey! Hey! | 嘿!嘿! |
[43:27] | Hey, that tune you’re whistling. | 嘿 你刚才吹的音调 |
[43:29] | That’s the ring on my new cell phone. | 那是我新手机的铃声 |
[43:31] | Oh, that’s what I keep forgetting to tell you. | 哦 那就是我一直忘记告诉你 的事情 |
[43:33] | Your purse. It’s in my office. | 你的手提包 它在我办公室裡 |
[43:36] | You must have left it there | 你把它掉在我那裡了 |
[43:38] | sometime this week during all the… | 应该是这个礼拜的什麽时候… |
[43:40] | I’ll go get it. | 我去拿来 |
[43:41] | No, that’s OK. I’ll come up, and… | 不 没关係 我会过去… |
[43:44] | OK. | 好的 |
[43:44] | I have something, uh… | 我有些… |
[43:46] | I do have something | 我是有些话 |
[43:48] | I want to say to you. | 想跟你说 |
[43:50] | So… | 所以… |
[43:52] | Will you wait? | 你愿意等等吗? |
[43:53] | Sure. | 当然 |
[43:54] | – OK. – But you don’t have to | – 好的 – 不过你不需要 |
[43:55] | say anything. | 说些什麽 |
[43:58] | I mean…is it about us? | 我是说…是跟我们有关吗? |
[44:02] | Well, uh… | 嗯…呃 |
[44:04] | ‘Cause we’re, you know, we’re good. | 因为我们 你知道的 我们很好 |
[44:08] | I, uh, I know, Brenda. | 我 呃 我知道 Brenda |
[44:13] | I get it. | 我知道了 |
[44:15] | We’re good. | 我们很好 |
[44:18] | So you gonna be long? | 所以你还要很久吗? |
[44:19] | I’ll…just be a minute. | 我…一下子就好 |
[44:21] | OK. | 好的 |
[44:22] | All right, great. | 好的 很好 |