时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | stay in bed. | 待在床上别动 |
[00:44] | you’ve been so sweet lately. | 你最近真是够体贴的 |
[00:47] | mmm. | 恩 |
[00:49] | how’s the coffee? oh, it’s very good. | 咖啡怎么样? 噢 很不错 |
[00:52] | thank you. | 谢谢 |
[00:54] | oh, you know, i meant to tell you — | 噢 你知道么 我得告诉你 |
[00:55] | your dad called the other day. | 那天你爸爸打过电话来 |
[00:58] | really? | 真的么? |
[01:00] | what did his message say? | 他的留言怎么说的? |
[01:02] | well… | 那么 |
[01:04] | it didn’t… | 那个其实 |
[01:05] | quite get to the answering machine. | 不是留在答录机上的 |
[01:09] | what do you mean? | 什么意思? |
[01:11] | i accidentally picked up your phone. | 我一不小心就接了你的电话 |
[01:13] | [ gasps ] oh! | 噢 |
[01:16] | how many different ways do you want me to say i am sorry? | 你想让我用多少种不同的方式说对不起? |
[01:19] | i don’t want you to be sorry. | 我不想让你道歉 |
[01:20] | i want you to have not picked up the phone when my father called. | 我只想你在我爸爸打电话来的时候 不要接电话 |
[01:23] | what do you expect? our phones look exactly alike. | 你想我怎么样嘛? 我们的电话长得都差不多 |
[01:26] | and you never put the receivers back on the correct charger. | 而且你从不把答录机设置好 |
[01:30] | what exactly did my father say? | 我爸爸到底说了些什么? |
[01:31] | all he said was, “is brenda there?” | 他就只说了 布兰达在么? |
[01:33] | and did he seem confused or — or angry? | 那他听起来是不是很疑惑很愤怒? |
[01:36] | i don’t know what he seemed like, brenda, | 既然我从没见过 从没跟你爸交谈过 布兰达 |
[01:37] | since i have never met or spoken to your father before. | 我怎么会知道他什么感受呢 |
[01:44] | did you do this on purpose? | 你是不是故意的? |
[01:46] | oh, yeah, that’s right. that’s right. | 噢 是呀 是的 是的 |
[01:47] | i did this all on purpose, brenda. | 我确实是故意的 布兰达 |
[01:49] | this is all part of my master plan to get your dad to hate me. | 我这么做就是为了让你爸爸恨我 |
[01:53] | look, it was an accident. | 听着 这是个意外 |
[01:55] | yeah. there are no accidents. | 是呀 不会有意外的 |
[01:57] | [ telephone rings ] | |
[02:00] | hello? hello? | 哈罗? 哈罗? |
[02:02] | [ ringing continues ] | |
[02:04] | [ telephone beeps ] | |
[02:06] | hello? | 哈罗? |
[02:07] | yes, sergeant. | 是的 警官 |
[02:09] | [ siren wails, indistinct radio chatter ] | |
[02:23] | here she comes. | 她来了 |
[02:25] | no pressure. | 没发火 |
[02:32] | gabriel: the construction company started digging | 建筑公司是早上8点 |
[02:35] | around 8:00 a.m. this morning. | 开始挖掘的 |
[02:37] | a bulldozer uncovered | 有辆推土机 |
[02:38] | a blue tarp with a body wrapped in it. | 推到一块蓝色防水布 里面裹着一具尸体 |
[02:42] | the coroner’s investigator removed a wallet | 验尸官在尸体衣服后包里 |
[02:45] | from the back pocket. | 发现了一个钱包 |
[02:46] | the i.d. says, uh… darrell richards. | 里面的身份上显示 死者叫达雷尔.理查兹 |
[02:49] | oh! | 噢 |
[02:50] | new shoes! | new shoes! 新鞋子 我的新鞋子呢 |
[02:53] | any idea how long he’s been dead? | 知道他死了多久了么? |
[02:55] | the investigator said — and i quote — “a long time.” | 验尸官说 我引用原话吧 很长时间 |
[02:59] | he won’t even say for sure if we have a homicide on our hands. | 他现在都不敢说这是不是桩谋杀案 |
[03:02] | well, how are we supposed to be watching our budget | 那么 我们老这么 |
[03:05] | if we keep rolling out to crime scenes | 出些都不知道是不是凶杀案的现场 |
[03:06] | that might not even be crime scenes? | 还怎么节约开销呀? |
[03:07] | chief pope took care of that. he was gonna explain it to you. | 波普警长已经搞定了 他说会跟你解释的 |
[03:10] | well, he hasn’t. | 那么 他还没解释呢 |
[03:11] | that doesn’t make this our problem anyway. | 不过 那已经再不是我们的问题了 |
[03:13] | 77th division handles body dumps, not us. | 弃尸可是77分局的事情 |
[03:16] | wait. chief. | 等等 警长 |
[03:18] | hello? chief. | 哈罗? 警长 |
[03:19] | chief pope, please. chief! | 请接波普警长 警长 |
[03:20] | they found provenza’s card in the dead guy’s pocket. | 他们在死者的口袋里 发现了一张普洛文扎的名片 |
[03:28] | for heaven’s sakes. let’s go. | 天哪 去看看 |
[03:31] | [ exhales sharply ] thank you. | 谢谢 |
[03:34] | well, lieutenant, does the face ring a bell? | 那么 副队长 有印象不? |
[03:38] | eh, lost a little weight. | 呃 瘦太多认不出来 |
[03:40] | the tarp preserved him. he’s basically a mummy. | 由于油布将尸体保护得很好 他基本上就是一木乃伊 |
[03:42] | looks to me like we got a cheap funeral on our hands. | 在我看来 这好像是个廉价的葬礼 |
[03:45] | daniels: no visible signs of anything, | 除了知道死者跟普洛文扎有关之外 |
[03:47] | except a relationship with provenza. | 其他没有丝毫线索 |
[03:50] | this is an old card, chief. | 这是张老名片了 警长 |
[03:51] | i haven’t had that number in years. | 我都早就不用那个电话号码了 |
[03:52] | [ exhales sharply ] | |
[03:55] | this driver’s license expires in 1995. | 这张驾照是1995年到期的 |
[03:59] | body must have been buried before that. | 尸体肯定是在那之前就给埋在这里了 |
[04:04] | those belts have been popular with gang members | 很久以来 在黑帮分子中 |
[04:06] | for a long time. | 就相当流行这种皮带 |
[04:08] | 82nd street. | 82号大街 |
[04:10] | were you an eight-deuce? | 你是八平帮的么? |
[04:12] | this is eight-deuce territory. | 这里是八平帮的地盘 |
[04:16] | buzz, would you start documenting the scene, please? | 布斯 请你开始对现场进行拍摄了 好么? |
[04:18] | yes, ma’am. | 是 长官 |
[04:19] | all right, then. | 好的 那么 |
[04:20] | where did that paint-spattered tarp come from? | 这些油布油漆点是从哪儿来的? |
[04:23] | is our victim named darrell richards? | 死者是叫达雷尔.理查兹? |
[04:24] | and was he reported missing? | 有人报告失踪人口么? |
[04:26] | and, lieutenant? | 还有 副队长? |
[04:28] | why did he have your business card in his pocket? | 为什么他的包里会揣着你的名片? |
[04:45] | you know what would really help me remember? | 你知道怎样能帮我回忆起来么? |
[04:48] | if you stared at me some more. | 你再多盯着我看会 |
[04:51] | um, i found a missing-persons report | 恩 我发现了关于一个叫 |
[04:54] | for a darrell richards, | 达雷尔.理查兹的人的失踪报案 |
[04:55] | dated may 6, 1992. | 是在1992年5月6日 |
[04:58] | that was a busy time. why? | 那时候警方可够忙的 为什么? |
[05:00] | the l.a. riots. they started april 29, 1992. | 洛杉矶大暴动就是从1992年4月29日开始的 |
[05:03] | darrell was reported missing seven days later, | 7天之后 有人报案达雷尔失踪了 |
[05:06] | towards the end. | 直到最后 就这样了 |
[05:09] | can you confirm his identity from these x-rays, | 你能用这些x光片确定他的身份么 |
[05:12] | dr. crippen? | 克里朋医生? |
[05:13] | officially, not until the forensic dentist signs off. | 照理说 在牙科鉴定出来之前 我是不能随便下结论的 |
[05:16] | but these look like the same teeth to me. | 不过 在我看来 这些牙齿是吻合的 |
[05:18] | now, unofficially, | 那么 不正式的说 |
[05:19] | i’d say this is darrell richards — 99.9% sure. | 我得说这是达雷尔.理查兹 99.9%的肯定 |
[05:23] | well, i can’t notify the family until we’re 100%. | 那么 如果不是100%的肯定 我可不能通知他的家人 |
[05:26] | can you at least narrow down the time of death? | 你能缩小一下死亡时间的范围么? |
[05:28] | well, when does that report say he went missing? | 那么 报告上说他是什么时候失踪的? |
[05:30] | uh…1992. | 呃 1992年 |
[05:32] | well, then i’d say 1992. | 恩 那么 我得说是1992年 |
[05:34] | [ exhales sharply ] | |
[05:34] | but — provenza: but what? | 不过 不过什么? |
[05:36] | you haven’t told us anything we don’t already know. | 你得告诉我们点 我们还不知道的事吧 |
[05:38] | can you give us a cause of death or not? | 能判断出死因么? |
[05:40] | it is nearly impossible to see an entry wound | 就皮肤的收缩状况来看 |
[05:43] | given the shrinkage of the skin. | 我还没能发现任何伤口 |
[05:45] | but i’d say that a bullet… | 不过 那颗子弹 |
[05:50] | …entered the side, continued straight through the heart. | 从这边射入 穿过了心脏 |
[05:54] | the heart is no longer there, but the bullet… | 心脏已经不在了 不过子弹 |
[05:59] | is. | 就还在 |
[06:00] | great. | 太好了 |
[06:03] | so… | 那么 |
[06:05] | ugh. maybe the, uh… | 呃 或许 呃 |
[06:07] | maybe the guy was firing at someone and got hit underneath? | 或许这家伙是跟谁火拼 结果自己给击中了? |
[06:11] | that high in the armpit? at a downward angle? | 伤口这么高到腋下? 还是从往上的? |
[06:16] | injury wounds like that are usually at close range, | 这种伤口通常都是近距离造成的 |
[06:18] | maybe like he was struggling with someone. | 或许 他是跟某人搏斗过 |
[06:20] | so, unless this is the strangest suicide i’ve ever seen, | 那么 如果这不是我见过的最怪异的自杀 |
[06:24] | i’d say we have our cause of death. | 我得说我们找到了死因 |
[06:26] | so the kid i gave my card to was murdered. | 那么 我给过名片的这孩子是给谋杀的 |
[06:31] | great. | 太好了 |
[06:37] | every gun creates a signature on the bullet it has fired — | 每把枪射击的时候 都会在子弹上留下特殊的印记 |
[06:42] | a signature as individual | 而且是独一无二的 |
[06:43] | as the men who signed the declaration of independence, | 就像签了独立宣言那家伙 |
[06:45] | which gave us the right to bear arms. | 就独一无二的让我们拥有了 携带枪支的权利 |
[06:46] | that was the bill of rights, | 那好象是权利和自由法里面的吧 |
[06:48] | and it didn’t include the right to murder each other. | 不过 里面可不包括谋杀别人的权利 |
[06:50] | back in the dizz-ay, before “casings” became the thing, | 在还没有对枪筒研究得这么仔细之前 |
[06:54] | we were gonna create a database for ammunition — | 我们弄了一个军火数据库 |
[06:56] | tao: brian. | 布莱恩 |
[06:57] | did you find a gun to match our bullet or not? | 有找到跟子弹想吻合的枪支了么? |
[07:04] | i’m sorry. brian’s kind of a geek. | 抱歉 布莱恩是有点怪 |
[07:06] | really? | 真的么? |
[07:08] | take a look at these. | 看看这个 |
[07:11] | now, all gun barrels have grooves on the inside. | 那么 所有枪管的内部都有凹槽 |
[07:14] | right. | 是的 |
[07:15] | when the gun is fired, the grooves put marks on the bullet. | 开枪射击的时候 这些凹槽都会在子弹上留下隐疾 |
[07:18] | mm-hmm. | 恩恩 |
[07:19] | anyway, i checked | 总之 我在目录里 |
[07:20] | all the specs from your bullet in the catalog, | 查过了所有能发射这种子弹的枪支 |
[07:23] | and i came up with a colt diamondback. | 我发现跟柯尔特自动手枪吻合 |
[07:27] | i-i looked up all the revolvers | 我 我还查出了 |
[07:29] | booked two weeks before darrell richards | 达雷尔.理查兹被报失踪的两周前 |
[07:32] | was actually reported missing. | 所使用过的所有左轮手枪 |
[07:34] | now, it’s gonna take me a couple of days for a full comparison, | 现在 我需要几天时间来进行比对 |
[07:38] | so if you can help me narrow it down… | 你能不能能帮我缩小范围的话 |
[07:44] | thank you. | 谢谢 |
[07:46] | provenza, i got something for you to put in your coffee. | 普洛文扎 我在你的咖啡了放了点东西 |
[07:49] | it’s ginkgo-biloba extract. | 其实是银杏树精华 |
[07:51] | it’s good for your memory. | 对你的记忆很有帮助 |
[07:52] | i am not losing my memory, okay? | 我又没失去记忆 好吧? |
[07:55] | this kid went missing in 1992. | 这孩子是在1992年失踪的 |
[07:57] | that’s like three wives ago. | 那就是三个老婆之前的事了 (他结婚四次了) |
[07:59] | well, will you remember to take it? | 那么 能记得把咖啡喝了么? |
[08:00] | lieutenant flynn, please leave lieutenant provenza alone, | 弗林副队长 请让普洛文扎副队长清净会 |
[08:04] | and tell me what you found out about that tarp. | 告诉我关于那块油布有没有什么发现 |
[08:06] | okay, uh… let me see. | 好的 呃 我看看 |
[08:08] | dawkins industries… | 多金斯工业公司 |
[08:09] | sold and produced over 300,000 of them in 1992. | 在1992年生产并销售过30万块这样的油布 |
[08:13] | to find the person who bought this one is not gonna happen, | 找出是谁购买的这块油布是不可能的了 |
[08:16] | so i’m looking into the paint. | 得去好好调查油布上的油漆 |
[08:17] | i checked into the lot where we found the body. | 我调查了发现尸体的那块地 |
[08:20] | it’s changed hands a few times since ’92, | 自1992年以来已经转手过好几次了 |
[08:22] | but for the last six years, it’s been owned — | 不过这六年来 一直属于 |
[08:26] | …it’s been owned by a small developer | 一直属于一个小发展商 |
[08:29] | who’s been fighting a neighborhood group | 为了能在那块地进行房屋建筑 |
[08:31] | about building on it. | 他们一直在跟居民进行斗争 |
[08:34] | sanchez: developer lives in calabasas. | 发展商住在卡拉巴斯 |
[08:36] | as far as i can tell, no gang connections. | 就我来看 应该跟黑帮斗争无关 |
[08:38] | brenda: any news from crippen’s dentist? | 克里朋的牙医那儿有消息了没? |
[08:40] | gabriel: nothing yet. | 还没有 |
[08:41] | chief, if our body turns out to be darrell richards, | 警长 如果尸体证实是达雷尔.理查兹的话 |
[08:44] | he definitely could have been eight-deuce. | 他以前肯定是八平帮的人 |
[08:46] | it’s got to be here! | 应该在这儿的 |
[08:48] | lieutenant provenza, what are you doing? | 普洛文扎副队长 你在干吗? |
[08:51] | remembering. | 在回忆 |
[08:53] | there was something — | 我想起有些东西 |
[08:55] | something in one of these gun reports that rang a bell — | 就这些枪支报告里有些东西 |
[08:58] | not the gun per se, but the person who turned it in — | 不是枪支本身 而是上缴枪支的人 |
[09:00] | our old friend father jack. | 我们的老朋友杰克神父 |
[09:02] | he brought in a load of weapons | 他在大暴动之后 |
[09:03] | with some “guns for food” initiative | 政府实施的枪支换食品计划中 |
[09:06] | the city started after the riots. | 上缴了很多枪支 |
[09:07] | that was in, uh… june. | 那是在 呃 6月 |
[09:10] | june 1992. | 1992年6月 |
[09:13] | who’s father jack? he’s an asshole. | 谁是杰克神父? 他是个混蛋 |
[09:15] | gabriel: he’s a franciscan priest that runs a program | 他是圣芳济会的的神甫 |
[09:17] | that gets gang members off the streets, | 在进行一项让黑帮分子消失的计划 |
[09:19] | finds them work, and gives them a chance. | 给他们找工作 给他们一个机会 |
[09:21] | which is another way of saying | 另一方面也就是说 |
[09:22] | father jack protects gangbangers, drug dealers, | 杰克神父在保护青少年犯罪团伙 毒品贩子 |
[09:25] | and cop killers from ever getting arrested. | 和警察杀手 帮他们躲避抓捕 |
[09:27] | if you have evidence father jack has ever committed a crime, | 如果有证据证明杰克神父犯罪 |
[09:30] | why don’t you just go arrest him? | 为什么不干脆把他抓起来? |
[09:32] | because he hides behind that collar — when he wears it. | 抓不了 他总是拿神父这个身份做挡箭牌 |
[09:35] | come on, man! | 别这样 先生们 |
[09:36] | ladies, ladies, please. | 女生们 女士们 请安静 |
[09:38] | i remember going to father jack’s place | 我记得就在大暴动之后 |
[09:41] | right before the riots. | 就去过杰克神父那里 |
[09:42] | i-i was looking into a shooting in, uh… | 我 我当时在调查一桩枪击案 呃 |
[09:45] | had to have been may. | 应该是发生在当年的5月份 |
[09:47] | all right. here we go. here we go. | 好的 对了 对了 |
[09:49] | [ chuckles ] | |
[09:51] | someone took some shots at a police car. | 有人朝警车开了好几枪 |
[09:54] | now, i’d finished. i was leaving. | 现在 我查完之后 刚要走 |
[09:57] | kid comes up to me. i ask him about the shooting. | 那孩子跑来找到我 于是我询问他关于枪击的事 |
[09:59] | he said he didn’t know anything, | 他说他什么都不知道 |
[10:00] | but he, uh, wanted to talk about something else. | 不过 他 呃 想跟我谈谈别的事情 |
[10:05] | so i, uh… | 那么 我 呃 |
[10:07] | i gave him my card. | 我就给了他张名片 |
[10:12] | that was may the 4th. | 那是5月4号的事 |
[10:15] | 2 days later, may the 6th, | 两天之后 也就是5月6号 |
[10:18] | darrell richards is reported missing. | 达雷尔.理查兹就被报失踪了 |
[10:22] | beginning of june, father jack turns in some guns, | 6月初 杰克神父就上缴了一些枪支 |
[10:26] | one of which is a colt .38 diamondback. | 其中一把就是点38的柯尔特自动手枪 |
[10:31] | so… | 那么 |
[10:32] | we can tell brian in ballistics | 可以告诉弹道分析部的布莱恩 |
[10:34] | that we just narrowed it down for him. | 我们刚帮他缩小了范围 |
[10:41] | [ dog barking ] | |
[10:51] | [ siren wailing in distance ] | |
[11:04] | hi. i’m looking for father jack. | 嗨 我找杰克神父 |
[11:07] | thank you. | 谢谢 |
[11:12] | can i help you? | 有什么可以帮到你的么? |
[11:13] | you must be father jack. | 你一定是杰克神父 |
[11:15] | i’m deputy chief johnson, l.a.p.d. | 我是洛杉矶警方的强森副警长 |
[11:19] | i need to ask you a few questions. | 有几个问题想问问你 |
[11:21] | is that your office over there? | 那边是你的办公室么? |
[11:22] | what’s this about? | 怎么回事呢? |
[11:23] | i’d prefer to speak in your office if you don’t mind. | 如果你不介意的话 我想我们还是去你办公室谈吧 |
[11:25] | why not ask me right here? | 为什么不在这里问我呢? |
[11:28] | uh… | 呃 |
[11:31] | a body was unearthed | 在八平帮地盘的山坡上 |
[11:33] | on a hillside in eight-deuce territory. | 发现了一具尸体 |
[11:35] | well, that’s sad, but it’s got nothing to do with me. | 那么 真让人难过 不过这肯定跟我无关 |
[11:38] | considering that you turned in the murder weapon, | 由于你曾上缴过凶器 |
[11:40] | i’d say it has quite a lot to do with you. | 我得说这案子跟你有莫大的关系 |
[11:42] | i’ll be in your office. | 我去你办公室等你 |
[11:44] | pardon me. | 抱歉 |
[11:47] | and you thought nuns were tough. | 你以为修女够强悍呢吧(这个更厉害) |
[12:04] | gabriel: i remember when this was a one-room operation. | 我记得以前这里可只有一间屋子 |
[12:07] | i mean, it is truly amazing what you’ve done. | 我是说 您干得可真不错 |
[12:09] | brenda: lieutenant, that’s wonderful news. | 副队长 这消息真是太好了 |
[12:12] | yes, that’s great, even with our budget restraints. | 是的 就算有预算限制这也是个好消息 |
[12:16] | thank you. | 谢谢你 |
[12:19] | good news, father. | 好消息 神父 |
[12:21] | thanks to modern dentistry, | 谢谢 根据现代牙科鉴定 |
[12:23] | we now have a positive i.d. on our victim — | 我们现在知道了死者的身份是 |
[12:25] | darrell richards. | 达雷尔.理查兹 |
[12:26] | now, lieutenant provenza here | 那么 这位普洛文扎副队长 |
[12:28] | remembers handing darrell his business card. | 记得给过达雷尔一张名片 |
[12:30] | right outside your doors, 1992. | 1992就在您的门外 |
[12:33] | did you know him? | 你认识他么? |
[12:35] | you expect me to remember that far back? | 你期望我还能记得那么遥远的事情? |
[12:37] | i find that murder weapons tend to be unforgettable, | 我觉得那把凶器很难给遗忘的 |
[12:40] | and you did turn in the gun that killed darrell | 在达雷尔的母亲填写了 失踪人口报案表之后两周 |
[12:43] | two weeks after his mother filed the missing-persons report. | 确实是你上缴了谋杀达雷尔的凶器 |
[12:46] | so, yes, i do expect you to remember. | 那么 是的 我确实期望你能记起来 |
[12:49] | these kids turn their guns in to me | 这些孩子把枪交给我 |
[12:50] | under the seal of confession. | 我就要对他们的告解保密 |
[12:52] | what about the sacred commandment | 那宗教戒律呢 |
[12:54] | “thou shalt not kill”? | 比如 不能杀生? |
[12:59] | this is a photo | 这是1992年 |
[13:00] | that darrell richards’ mother gave the police in 1992. | 达雷尔.理查兹的母亲交给警方的照片 |
[13:04] | do you recognize any of those other boys? | 你有认出他们其中任何人来么? |
[13:07] | yes. | 是的 |
[13:09] | can you tell me who they are? | 能告诉我他们是谁么? |
[13:10] | [ chuckles ] | |
[13:11] | ms. johnson… | 强森小姐 |
[13:14] | i have spent a good part of the last 20 years | 在过去的20年里 我大部分时间 |
[13:17] | burying kids i love killed by kids i love. | 都花来埋葬那些被我所爱的孩子 所杀害的另一些我所爱的孩子们 |
[13:21] | and the only time anyone even notices | 唯一注意到这一切的 |
[13:23] | is when someone wants to throw one of those kids in jail. | 只有某些人想把他们其中之一 送进监狱的时候 |
[13:27] | society has forgotten us. | 这个社会已经将我们遗忘了 |
[13:28] | we don’t need more punishment down here. | 我们这儿不需要惩罚 |
[13:31] | we need hope and mercy. | 需要的是希望和怜悯 |
[13:34] | it’s not my job to forgive and forget. | 我的工作可不是宽恕和遗忘 |
[13:36] | a boy was murdered. | 有个男孩被谋杀了 |
[13:37] | i attend to the living, chief johnson. | 我更关注活着的人 强森小姐 |
[13:40] | you attend to the dead. | 而你却更关注死去的人 |
[13:41] | father, father, don’t you, um… | 神父 神父 你难道 恩 |
[13:44] | don’t you think that darrell’s mother deserves to know | 你难道不认为达雷尔的母亲应该知道 |
[13:47] | what happened to her son? | 她儿子身上到底发生了什么吗? |
[13:52] | [ exhales sharply ] fine. | 好吧 |
[13:53] | okay. | 好的 |
[13:55] | here’s darrell richards’ mother’s address. | 这是达雷尔.理查兹母亲的地址 |
[13:59] | so… | 那么 |
[14:00] | you go, and you give her a little closure. | 你去 你去给她个了解 |
[14:05] | and then you let darrell and this community rest in peace. | 然后 请你让达雷尔 和这个社区能平静的生活 |
[14:10] | closure. | 了解 |
[14:11] | well, father… | 那么 神父 |
[14:13] | be careful what you pray for. | 小心祈祷 |
[14:25] | yes? | 是么? |
[14:27] | hello, i’m sergeant david gabriel, mrs. richards. | 哈罗 我是大卫.加百利警官 理查兹夫人 |
[14:29] | we’re with the l.a.p.d. do you have a minute? | 我们是洛杉矶警方的 有时间谈谈么? |
[14:32] | we assumed darrell was dead 15 years ago. | 我们认为达雷尔在15年前就去世了 |
[14:35] | we mourned him 15 years ago. | 我们15年前就为他哀悼过了 |
[14:39] | provenza: i met darrell once, mrs. richards, | 我见过达雷尔一次 理查兹夫人 |
[14:41] | outside of father jack’s place. | 就在杰克神父办公室外面 |
[14:43] | he was a very nice kid. | 他是个好孩子 |
[14:44] | he was a nice kid after he met father jack. | 在遇到杰克神父之后 他才成为的好孩子 |
[14:51] | mrs. richards, do you remember the names of any of the boys | 理查兹夫人 您还能记得这张照片里 |
[14:55] | in this photo with darrell? | 跟达雷尔一起的男孩子们的名字么? |
[14:58] | oh. | 噢 |
[15:01] | darrell and his friends… [ chuckles ] | 达雷尔和他的朋友们 |
[15:05] | …and that car of his. | 还有他的那辆车 |
[15:09] | he was 19. | 他那时19岁 |
[15:12] | [ voice breaking ] he — he was only 19. | 他 他那时才只有19岁 |
[15:18] | i am so sorry, mrs. richards. | 我很遗憾 理查兹夫人 |
[15:32] | what do we know about mrs. richards’ other son? | 关于理查兹夫人的另一个儿子 有什么线索? |
[15:35] | gabriel: kenyon richards | 凯尼恩.理查兹 |
[15:36] | is an influential community activist in crenshaw. | 是昆肖很有影响力的激进分子 |
[15:38] | great, another cop-hater. | 太好了 一个憎恨警察的人 |
[15:40] | he’s not like that. | 他不是那样的 |
[15:42] | he had a tough childhood but turned his life around. | 他小时候确实够坏 不过后来有所转变 |
[15:44] | in fact, the last 10 years, | 事实上在过去的10年里 |
[15:45] | he’s done a lot of work with the l.a.p.d., | 他帮洛杉矶警方做了不少事 |
[15:48] | setting up after-school programs. | 还设立了课后服务计划 |
[15:49] | and i think i read a couple weeks ago | 我记得几周前 我看到说 |
[15:50] | that he’s running for a city council seat in crenshaw. | 他要竞选昆肖的议员 |
[15:53] | he’s one of the good guys. | 他是个好人 |
[15:54] | just like father jack. | 跟杰克神父一样 |
[15:56] | you know what you need to do? hey, you two. | 你知道你要做什么吗? 嘿 你们俩 |
[15:59] | see if we can get kenyon to come on in here and talk to us. | 去看看能不能让凯尼恩 来这儿跟我们谈谈 |
[16:01] | if anyone knows about darrell, it ought to be his brother. | 如果有谁能了解达雷尔 那就应该是他的兄弟 |
[16:04] | lieutenant tao, any luck finding the murder weapon? | 陶副队长 凶器方面有没有进展? |
[16:06] | our colt was a stolen weapon, | 那把柯尔特是把失窃的枪 |
[16:08] | so it was returned to its rightful owner, | 所有 后来退还给了合法所有者 |
[16:10] | a gun collector named marquardt. | 一个叫马奈特的枪支收藏家 |
[16:11] | well, go find this mr. m– [ gulps ] | 那么 去把这个马什么的找来 |
[16:15] | just go find him — please. | 快去 快去 |
[16:18] | we need that gun brought in for evidence. | 我们得弄到那把枪做证据 |
[16:21] | lieutenant flynn… | 弗林副队长 |
[16:22] | did we find anything about the paint on this tarp? | 油布上的油漆进展如何? |
[16:25] | uh, it’s white. | 呃 是白色油漆 |
[16:27] | anything useful? | 有点有用的没? |
[16:28] | no, sorry, chief. | 没有 抱歉 警长 |
[16:29] | paint’s a dead end. | 油漆方面也是个死胡同 |
[16:30] | all right, um, detective daniels, | 好了 恩 丹尼尔斯探员 |
[16:33] | i want a full check on father jack’s community center — | 对杰克神父社区中心进行全面调查 |
[16:36] | who works there, who visits, and how it’s funded. | 有哪些员工 哪些访客 资金从哪儿来的 |
[16:38] | detective sanchez, you can give her a hand. | 桑切斯探员 帮一把手 |
[16:40] | which one? | 帮哪一个? |
[16:42] | [ laughs ] | |
[16:43] | uh, lieutenant provenza, may i? | 呃 普洛文扎副队长 可以么? |
[16:45] | sergeant gabriel, | 加百利警官 |
[16:47] | now that mrs. richards has given us this nice photo | 既然理查兹夫人给了我们张好照片 |
[16:50] | and the names to go with it, | 背后都写着名字 |
[16:51] | see if y’all can locate some of those other boys. | 看看能不能找到当中的一些人 |
[16:54] | we need someone to tell us about darrell’s last days. | 得有人来跟我们讲讲 达雷尔最后那段日子 |
[16:57] | thank you! | 谢谢 |
[17:14] | hi, mama. it’s me. | 嗨 妈妈 是我 |
[17:16] | yeah, fritz told me what happened. how’s daddy? | 是啊 弗里兹告诉我了 爸爸怎么样了? |
[17:20] | okay, you know what? | 好吧 你知道么? |
[17:21] | i just need to talk to him myself and get this over with. | 我得亲自跟他谈谈 把这事了解了 |
[17:25] | i know, mama. | 我知道 妈妈 |
[17:26] | just let me talk to him, and i’ll deal with it. | 让我跟他说 我会处理好的 |
[17:32] | well… | 那么 |
[17:33] | why doesn’t he want to talk to me? | 他为什么不愿意跟我说话? |
[17:38] | read what letter? | 看什么信? |
[17:39] | daddy wrote me a letter? | 爸爸在给我写信? |
[17:45] | [ dial tone ] | 布兰达 布兰达.李 |
[17:52] | computerized voice: if you’d like to make a call, | 如果你想打电话 |
[17:53] | please hang up and try again. | 请挂断 再打一次 |
[17:55] | um… | 恩 |
[17:56] | chief… pope wants us. | 波普警长让我们 |
[18:00] | [ pulsating tone ] | |
[18:02] | [ knock on door ] | |
[18:04] | deputy chief johnson, sergeant gabriel, | 副警长强森 加百利警官 |
[18:06] | this is kenyon richards. | 这是凯尼恩 理查兹 |
[18:07] | i’m very, very sorry about your loss. | 节哀顺便 |
[18:09] | thank you…and thank you for taking time to see me. | 谢谢你 谢谢你肯抽时间见我 |
[18:12] | oh. uh, i thought we called you. | 噢 呃 我想我们给你打过电话了 |
[18:14] | actually, mr. richards phoned up | 事实上 在你去见他母亲之后 |
[18:16] | after you went to see his mother and asked to speak with us. | 理查兹先生就打电话来说想跟我们谈谈 |
[18:21] | pope: either way, here we all are. | 不管怎样 我们现在都聚在这儿了 |
[18:23] | have a seat. | 请坐 |
[18:24] | mr. richards, let me first of all assure you | 理查兹先生 让我首先向您说明 |
[18:27] | that we will spare no resources in solving this case. | 关于这个案子 我们现在毫无头绪 |
[18:31] | i can tell. | 我看得出来 |
[18:33] | you people are coming on maybe even a little too strong. | 你们的人来找我的时候有点太强硬了 |
[18:36] | i assume that you’re referring to the lack of cooperation | 我以为你会像杰克神父一样 |
[18:39] | that i received from father jack. | 不愿意跟我们合作 |
[18:40] | if he seemed less than helpful, | 如果他不怎么合作 |
[18:42] | it’s only because he’s trying to protect me. | 那也只是因为他想保护我 |
[18:45] | from what? | 保护你什么? |
[18:46] | i just launched an election campaign. | 我正在参加竞选 |
[18:48] | can’t talk about darrell without bringing up my past. | 谈起达雷尔的话就会牵涉到我的过去 |
[18:51] | look, i’ve never tried to deny who i was. | 听着 我从不想否认我以前是怎样的 |
[18:55] | i used drugs. i dealt drugs. | 我吸过毒 贩过毒 |
[18:56] | i got shot in a drive-by because i used to be in a gang. | 由于我以前是黑帮成员 所以我也遭到过枪击 |
[19:00] | my brother…disappeared or was murdered, | 我弟弟失踪了 或是给谋杀了 |
[19:05] | but to bring that all up front and center during an election | 但是 如果在竞选期间 把这一切都挖出来 |
[19:08] | means i’ll be talking about who i was, | 就意味着我得向大众谈起我以前是怎样的 |
[19:10] | not who i’ve become. | 而不是我已经变成什么样了 |
[19:13] | now, if you’re serious about solving my brother’s murder, | 现在 如果你们很认真的想破我弟弟的案子 |
[19:16] | i’ll help you in any way i can. | 我会尽全力帮助你们的 |
[19:17] | thank you. | 谢谢 |
[19:19] | but if this is an opportunity to bring me down — | 但如果这被你们当作打垮我 |
[19:23] | or father jack — | 或是杰克神父的机会 |
[19:25] | well, it would be a shame for you all to underestimate | 那么 你们这么轻看 |
[19:29] | the bad feelings towards the l.a.p.d. | 像我的社区那样看不起洛杉矶警方 |
[19:31] | in neighborhoods like mine. | 就太可耻了 |
[19:33] | well, we’re not perfect, | 那么 我们并不完美 |
[19:35] | but we have come a long way since the riots. | 但在大暴动之后 我们也经历了很多 |
[19:39] | well, it certainly took you long enough to find darrell, | 是呀 你们确实花了够长的时间 来找到达雷尔 |
[19:41] | who no one here seemed to care about | 在我开始竞选议员之前 |
[19:43] | before i started to run for office. | 你们好象对此也漠不关心 |
[19:45] | and, uh, your harassment of father jack — | 还有 呃 你们对杰克神父的折磨 |
[19:48] | frankly, that had better just end. | 坦白说 最好是停止 |
[19:51] | and i say that more for your sake than for mine. | 我这么说是为了你们好 不是为了我自己 |
[19:55] | you know what i’m saying? | 明白我说的了么? |
[19:56] | pope: we hear you, sir. | 我们明白了 先生 |
[19:58] | and, uh, while i may not always agree | 那么 呃 我可能不太赞同 |
[20:00] | with father jack’s methods, | 杰克神父的方式方法 |
[20:02] | i do have great respect for his commitment | 不过对于他给社区带来的良好变化 |
[20:04] | to positive change. | 我还是非常尊重的 |
[20:06] | i promise you, on behalf of the department, | 我以警局的名义向您保证 |
[20:08] | we will treat the father, your family, | 我们会更加小心的对待神父 |
[20:11] | every aspect of this case with, uh, a little more sensitivity. | 您的家人 以及这个案子涉及到的方方面面 |
[20:15] | thank you. | 谢谢 |
[20:19] | oh. | 噢 |
[20:30] | what?! | what? 什么?! 什么? |
[20:31] | where’s the mail from yesterday? | 昨天寄到那封信在哪儿? |
[20:37] | your father’s letter didn’t come. | 你爸爸的信还没到 |
[20:39] | where is the mail? | 信在哪儿? |
[20:40] | it’s where it always is. | 老地方 |
[20:49] | where’s that? | 在哪儿? |
[20:50] | if you looked at your mail daily, | 如果你每天都去拿信 |
[20:53] | instead of once a week, | 而不是一周才拿一次的话 |
[20:54] | you wouldn’t have to ask me. | 你就不用问我了 |
[20:57] | thank you. | thank you. 谢谢 谢谢 |
[21:00] | the last time i got a letter from my father, | 我上一次接到我爸爸的信 |
[21:02] | i was a freshman in college, | 还是我读大一的时候 |
[21:04] | and i got a b-minus in history. | 我的历史只考了个b减 |
[21:08] | [ exhales deeply ] | |
[21:09] | he said i should think about becoming a stewardess. | 他说我应该考虑做个女乘务员 |
[21:13] | why don’t you just call him? | 你为什么不给他打电话呢? |
[21:15] | i did call him. | 我打过了 |
[21:17] | he wouldn’t talk to me. | 他不肯听我电话 |
[21:19] | my entire day was filled with fathers who wouldn’t talk to me. | 我怎么成天都遇到些不肯跟我说话的父亲 |
[21:24] | hey… | 嘿 |
[21:27] | i worked with father jack on the fbi’s gang task force. | 在一次fbi黑帮行动中 我曾经跟杰克神父合作过 |
[21:30] | he and i got along. you want me to call him? | 我跟他关系还不错 要我给他打个电话么? |
[21:33] | i thought you couldn’t do me any more favors | 我还以为你会因为你的朋友 |
[21:35] | ’cause your friends were making fun of you at the office. | 在办公室拿你开玩笑而再也不帮我了呢 |
[21:36] | i’m just trying to help. | 我只是试试帮帮你 |
[21:38] | well, i’m not sure that your using the phone right now | 那么 我可不觉得你现在打电话 |
[21:40] | is the best way to do that. | 是个好办法 |
[21:44] | don’t touch my phone. | 别碰我的电话 |
[21:46] | i’m going back in the shower! | 我是回浴室洗澡 |
[21:48] | [ exhales deeply ] | |
[21:49] | i feel sick. | 我觉得很不舒服 |
[21:55] | [ exhales sharply ] | |
[21:57] | so, detective daniels, what did we find out | 那么 丹尼尔斯探员 |
[21:59] | about father jack and his operations? | 关于杰克神父和他的社区中心有什么发现? |
[22:02] | oh. sorry. morning. | 噢 抱歉 早上好 |
[22:03] | good morning. | 早上好 早上好 |
[22:03] | good morning. | 早上好 早上好 |
[22:05] | good morning! | 早上好 |
[22:07] | so, just because father jack is not-for-profit | 那么 杰克神父的公益事业 |
[22:10] | doesn’t mean he’s not making money. | 并不意味着他不赚钱 |
[22:12] | since he started the center in 1990, | 自他1990年成立该中心以来 |
[22:14] | he’s raised all of the funds himself. | 所有的资金都是他自己出的 |
[22:16] | so, where’s the money come from? | 那么 钱是从哪儿来的? |
[22:17] | from a bunch of little businesses he runs — | 从他自己的小生意里 |
[22:19] | a house-painting company. | 一间建筑壁画公司 |
[22:21] | i wonder if they use any tarps. | 我想知道他们用油布么 |
[22:22] | they got a small fleet of moving vans, | 有一小队的流动小货车 |
[22:24] | and there’s also a little recording studio | 还有个小录音棚 |
[22:26] | where they make demo tapes, staffed by gang members. | 用来录唱片小样的 职员全是黑帮成员 |
[22:28] | ex-gang members. | 前黑帮成员 |
[22:30] | which brings us to his other source of funds. | 这也让我们知道了另外一条资金来源 |
[22:32] | when gang members come off the street, | 当黑帮成员洗手不干之后 |
[22:34] | father jack encourages them to donate to his foundation. | 杰克神父就鼓励他们给他的基金捐款 |
[22:37] | it’s part of proving they’re serious about getting clean. | 这样才能证明他们真的洗手不干了 |
[22:40] | flynn: oh, so st. jack uses dirty money | 噢 那么 圣洁的杰克用这些脏钱 |
[22:42] | to clean up the neighborhood. | 来洗清了整个社区 |
[22:44] | brenda: okay, okay. | 好的 好的 |
[22:45] | gentlemen, any luck | 先生们 |
[22:47] | locating and identifying the boys in this photo? | 有没有找到照片中的人? |
[22:53] | michael king — dead. | 麦克.金 死了 |
[22:55] | alvin henderson — dead. | 阿尔文.亨德森 挂了 |
[22:57] | ricky butler — dead. | 里基.巴特勒 挂了 |
[22:59] | roy brown — 5 to 10 on a drug-trafficking conviction. | 罗伊.布朗 贩毒 被判5到10年 |
[23:04] | we talked to him. | 我们跟他谈过了 |
[23:05] | and shawn jackson… | 还有就是肖恩.杰克森 |
[23:08] | dead. | 挂了 |
[23:09] | sergeant? | 警官? |
[23:11] | but this guy here in the yellow, this guy right here, | 但是这个穿黄衣服的家伙 就这个 |
[23:13] | terry miller — | 特里.米勒 |
[23:14] | terry miller we’ve already seen. | 特里.米勒 我们已经见过了 |
[23:18] | do you recognize anyone in this photograph, terry? | 你能认出照片里的人么 特里? |
[23:22] | gabriel: terry, you see that guy in the back, | 特里 你看那个穿黑色衣服的人 |
[23:24] | in the skullcap — roy brown? | 戴着无边帽的 罗伊.布朗? |
[23:26] | we went and visited him in prison, | 我们去监狱里见过他了 |
[23:28] | and he told us that you were all eight-deuces | 他告诉我们说你们都是八平帮的 |
[23:30] | and that you sold drugs. | 而且说你在贩毒 |
[23:32] | [ laughing ] we did a lot of things i ain’t too proud of. | 我们干过很多事 我都为之骄傲 |
[23:36] | sell drugs? yeah, we sold drugs. | 为贩毒? 是的 我们贩毒 |
[23:38] | uh, crack, mostly. | 呃 基本都卖白粉 |
[23:41] | but in 1992, darrell left the gang? | 但在1992年 达雷尔离开了帮派? |
[23:43] | yeah… | 是的 |
[23:45] | he changed. | 他变了 |
[23:46] | father jack set him straight. | 杰克神父让他变了 |
[23:48] | yeah, well, in my experience, | 是呀 那么 以我的经验来看 |
[23:49] | gangs don’t take it lightly | 黑帮可不会轻易 |
[23:51] | when one of their members decides to quit. | 让成员退出的 |
[23:53] | well, darrell left town before we could, uh, discuss it — | 那么 达雷尔在我们 呃 讨论之前 就出城了 |
[23:57] | or that’s what we thought at the time. | 或者 只我们自己认为是那时候 |
[23:58] | when darrell disappeared, his family assumed he was dead. | 达雷尔失踪之后 他的家人就认为他死了 |
[24:02] | why do you think he left town? | 你为什么认为他是逃出城了? |
[24:04] | woke up one morning, and 2 kilos of my cocaine was gone. | 有天早上醒来 发现我有两公斤可卡因不见了 |
[24:07] | now, darrell was the only one who knew where i kept my stash. | 而达雷尔是唯一知道我放东西的地方的人 |
[24:10] | i found him, and i gave him 24 hours to get it back to me. | 我找到他 要他24小时之内还给我 |
[24:15] | next thing i know, he’s gone, and my coke’s gone. | 后来 我知道的就是他不见了 我的白粉也不见了 |
[24:18] | so… | 那么 |
[24:19] | i figured darrell wanted to start over somewhere. | 我想达雷尔是想在某处从头来过 |
[24:23] | yeah, well, you listen to this. | 是呀 那么 听着 |
[24:26] | when did this happen? | 这是什么时候的事? |
[24:27] | i don’t know, man. | 我不知道 伙计 |
[24:29] | i mean, sometime around the end of the riots. | 我是说 就在大暴动快结束的某个时候 |
[24:31] | hey! this meeting is over! | 嘿 会谈结束了 |
[24:35] | i won’t allow you to question anyone from my foundation | 我不会让你们在没有律师的情况下 |
[24:37] | without an attorney! | 讯问我资助的人的 |
[24:38] | and if you keep harassing us, | 如果你一直这样骚扰我们 |
[24:41] | i have no problem going over your head. | 我会向你的上司投诉的 |
[24:44] | go right ahead, father. | 只管去吧 神父 |
[24:45] | [ sarcastically ] oh, bless you, lieutenant. | 噢 保佑你 副队长 |
[24:47] | bless you, too. | 也保佑你 |
[24:53] | all right, sergeant gabriel, please check | 好了 加百利警官请查查 |
[24:55] | all the emergency-room records for may of 1992 | 1992年5月所有的急症室记录 |
[24:59] | and bring me a list | 然后给我一份 |
[25:01] | of everyone admitted with a bullet wound during that time. | 所有在那个月受枪伤的名单 |
[25:04] | thank you. | 谢谢 |
[25:05] | if darrell stole that much coke, there’s no way | 如果达雷尔偷了那么多白粉 |
[25:08] | that terry would just let him drive away and disappear. | 那特里没理由就让他这样跑掉的 |
[25:10] | yeah, but he didn’t drive away, did he? | 是呀 不过他也没跑掉 不是么? |
[25:12] | he was killed. | 他被谋杀了 |
[25:15] | so what happened to his car? | 那么 他的车是怎么了? |
[25:18] | darrell’s car? | 达雷尔的车? |
[25:20] | i sold it. | 我卖掉了 |
[25:22] | was that before or after darrell disappeared? | 是在达雷尔失踪之前还是之后? |
[25:25] | after. we needed the extra money. | 之后 我们需要钱 |
[25:28] | do you remember who you sold it to? | 您还记得卖给谁了么? |
[25:30] | well, we didn’t really sell the car ourselves. | 那么 车其实不是我们自己卖的 |
[25:33] | i had kenyon take it to father jack to sell it for us. | 我让凯尼恩拿去给杰克神父帮我们卖的 |
[25:39] | what are you two doing in — | 你们俩在干 |
[25:42] | you found the gun. yes. | 你找到枪了 是的 |
[25:44] | did you test-fire it? no. | 有拿去试射了么? 没有 |
[25:46] | i do not have time for you two right now. | 我现在没时间看你们俩耍花样 |
[25:48] | i just spent the whole day | 我刚花了一整天的时间 |
[25:50] | looking for an ’86 blue monte carlo | 寻找一辆86年的蓝色蒙特卡洛 |
[25:53] | and another hour dragging that priest in, | 又花了一个小时把那神甫给弄来 |
[25:58] | which means that holy hell is about to break out in here. | 也就是说 那个该死的神棍就在这儿 |
[26:00] | so if y’all wouldn’t mind coming back | 如果你们俩不介意 |
[26:02] | when you actually have something… | 我等你们真有事要说的时候再来 |
[26:04] | you didn’t let us finish. | 你还没让我们说完呢 |
[26:04] | the gun spent the last 10 years | 这把枪在一个 |
[26:06] | in a garage with drainage issues. | 下水道有问题的车库里放了10年 |
[26:08] | it should be a crime to neglect a revolver like this one. | 没人会把这枪跟犯罪联系在一起 |
[26:11] | the gun was rusted out. it wouldn’t fire. | 枪都生锈了 根本无法射击 |
[26:13] | so you couldn’t confirm it is the murder weapon. | 所以你无法确定这是不是凶器 |
[26:15] | we don’t need the gun to work. | 我们不需要这枪能用 |
[26:16] | all we need are the markings on the barrel. | 我们需要的只是枪筒上的痕迹 |
[26:19] | that bullet came from this gun. | 子弹确实是从这把枪里打出来的 |
[26:22] | great. that’s all i need to know right now. | 很好 我现在就想知道这个 |
[26:24] | that’s great. thank you. | 很好 谢谢你们 |
[26:25] | [ cellphone ringing ] | |
[26:28] | thanks. | 谢谢 |
[26:32] | hello? | 哈罗? |
[26:33] | it’s me. | 是我 |
[26:35] | oh, uh, can i call you back? | 噢 呃 我能晚点再打给你么? |
[26:36] | i’ve got an angry priest waiting for me. | 有个愤怒的神甫在等我呢 |
[26:38] | i thought you might want to know what came in the mail today. | 我以为你想知道今天都有些什么信呢 |
[26:41] | daddy’s letter? | 爸爸的信? |
[26:42] | yeah, you want me to open it? | 是的 要我打开么? |
[26:45] | no. | 不 |
[26:46] | wait. | 等等 |
[26:47] | yes. open it. | 是的 打开吧 |
[26:49] | no. | 不 |
[26:51] | wait, um… | 等等 恩 |
[26:52] | shoot! i don’t know. | 该死 我不知道 |
[26:54] | you know what? no. | 你知道么? 别 |
[26:57] | don’t open it. | 别打开 |
[26:57] | i’m gonna open it later, maybe much later. | 我想晚点再打开 或许再晚点 |
[27:01] | why did you put father jack in an interview room? | 你为什么把杰克神父弄到审讯室去了? |
[27:03] | because i want to interview him. | 因为我要讯问他 |
[27:05] | kenyon: i thought we had an understanding. | 我还以为我们已经达成共识了 |
[27:07] | was it really necessary to march him past news cameras | 有必要让他出现在新闻上 |
[27:09] | and put him in a police car like a common criminal? | 把他像一名普通罪犯一样带来么? |
[27:12] | there’s already a group outside protesting his arrest. | 现在外面已经有一群人在抗议他被捕了 |
[27:14] | well, i didn’t arrest him. | 那么 我可没逮捕他 |
[27:15] | pope: good, then release him immediately, | 很好 那么 马上放了他 |
[27:17] | find one of the cameras out there, and apologize to it. | 到外面去对着哪个摄象机道歉 |
[27:19] | [ telephone rings ] | |
[27:23] | you’re not gonna answer that, are you? | 你不会接电话的 对吧? |
[27:24] | hello? hiya, chief. | 哈罗? 你好 警长 |
[27:30] | uh, hold on just for a minute, please. | 呃 等等 请稍等一会 |
[27:33] | i’m sorry. it’ll just take one minute. | 抱歉 我得打个电话 |
[27:35] | pardon me. excuse me. | 不好意思 不好意思 |
[27:39] | sorry. | 抱歉 |
[27:44] | yes, lieutenant? | 是的 副队长? |
[27:46] | i thought you could take an interruption for some good news. | 我想打断你们告诉你点好消息 |
[27:49] | we managed to arrange darrell’s car the way you wanted it | 我们把达雷尔车照你说的弄好了 |
[27:53] | and just got the last of the hospital reports. | 而且也弄到了最后几间医院的名单 |
[27:56] | guess who checked in to county hospital | 你猜谁在5月5号 |
[27:58] | with a bullet wound on may 5th. | 因为枪伤去了县医院 |
[28:03] | thank you, lieutenant. | 谢谢你 副队长 |
[28:13] | i apologize for my detective. she can be… | 我为我的探员想您致歉 她有点 |
[28:18] | …frustrating. | 让人泄气 |
[28:19] | she is a very good detective, though, | 不过 她还是个很不错的探员 |
[28:21] | and most of the time, her — | 大多数时候 她都 |
[28:22] | uh, uh, chief. | 呃 呃 警长 |
[28:23] | what? | 干吗? |
[28:26] | oh, my god! | 噢 天哪 |
[28:31] | chief, you got a second to — | 警长 你有一秒钟来 |
[28:33] | uh, taylor — | 呃 泰勒 |
[28:40] | tell me what you did with darrell’s car. | 跟我说说你把达雷尔的车怎么样了 |
[28:42] | i thought i made it clear that i’m not answering any questions. | 我想把它弄干净了 还有 我不再回答任何问题 |
[28:45] | you did. | 确实是 |
[28:46] | then why am i here, ms. johnson? | 那么 我为什么给带来 强森小姐? |
[28:47] | [ rapid knocking on door ] | |
[28:49] | you have spent a lot of time | 你花了很多时间 |
[28:51] | protecting people who have done very bad things. | 来保护那些干了坏事的人 |
[28:53] | now they have a chance to step up and protect you. | 现在 他们也有机会来保护你了 |
[28:57] | so, basically, you’re holding me hostage. | 那么 基本上 你是把我当人质扣押了 |
[29:02] | well, i like to think of it more as… | 那么 我更愿意想成是您的 |
[29:04] | sanctuary. | 避难所 |
[29:05] | [ knocking continues ] | |
[29:08] | excuse me just one minute, please. | 抱歉 马上回来 |
[29:12] | i’ve been very patient | 我对你的讯问方式 |
[29:13] | with your confrontational approach, ms. johnson, | 已经表现得够耐心了 强森小姐 |
[29:15] | but i’ve had about enough. | 不过 我已经受够了 |
[29:17] | you need to release father jack. | 你得释放杰克神父 |
[29:18] | or what? | 要不就怎样? |
[29:19] | or instead of negotiating quietly in here, | 要不就不是在这里谈判 |
[29:22] | i’ll do it outside with the protestors and the media. | 我就会去外面告诉抗议者可媒体 |
[29:24] | i don’t respond well to threats, mr. richards. | 我对别人的威胁最不买帐 理查兹先生 |
[29:26] | no, no. it’s fine, chief pope. | 不 不 我觉得不错 波普警长 |
[29:27] | if mr. richards wants to negotiate | 如果理查兹先生 |
[29:30] | for father jack’s release, let’s negotiate. | 想为释放杰克神父谈判 那就谈判 |
[29:34] | right this way. | 这边请 |
[29:39] | [ door opens ] | |
[29:40] | after you, sir. | 您先 先生 |
[29:43] | i’m not trying to threaten anybody, | 我并不是想威胁谁 |
[29:45] | but father jack is not a killer. | 可杰克神父并不是凶手 |
[29:48] | and if you want to treat me as his lawyer, | 如果你把我当做他的律师 |
[29:49] | i’ll only advise him not to answer any of your questions. | 我会建议他不要回答任何问题的 |
[29:52] | “not a killer”? | 不是凶手? |
[29:54] | he was the last person in possession of the murder weapon. | 他是最后一个碰过凶器的人 |
[29:56] | he surrounds himself with gangbangers and drug dealers | 他周围全是青少年犯罪团伙和贩毒者 |
[29:58] | and now this. | 现在 这个 |
[30:03] | you remember darrell’s car, the one that father jack sold? | 你还记得达雷尔的车么 杰克神父卖了的那辆? |
[30:06] | the dmv keeps excellent records, | 机动车管理处很好的保存了记录 |
[30:08] | so we were able to trace the ownership of darrell’s car | 让我们找到了达雷尔车现在的所有者 |
[30:10] | all the way back to the junkyard | 到废品回收站 |
[30:12] | and reassemble the pieces. | 把所有的零件都找回来 |
[30:14] | we’re dna testing the blood that we found in the trunk, | 我们正在测试卡车里发现的血迹的dna |
[30:16] | and i’m confident that it will match darrell’s, | 我很有信心会跟达雷尔的吻合 |
[30:18] | which is why i’d really like to know | 这也就是我想知道 |
[30:20] | where father jack was 15 years ago. | 杰克神父15年前在哪儿的原因 |
[30:26] | in fact, i’d like to know where you were. | 事实上 我也想知道你当时在哪儿 |
[30:29] | excuse me? | 不好意思? |
[30:29] | where were you 15 years ago? | 15年前你在哪儿? |
[30:33] | what are you talking about? | 你在说什么呀? |
[30:36] | this is a search warrant. | 这是搜查令 |
[30:39] | as i’ve already said, i want to be helpful, | 正如我所说的 我会协助你们的 |
[30:42] | so go ahead — search my office, search my house. | 所以 去吧 去搜查我的办公室 我的家 |
[30:45] | i don’t care about what’s in your house. | 我才不在乎你家有什么呢 |
[30:46] | i care about the bullet that’s in your leg. | 我只在乎你腿里的那颗子弹 |
[30:51] | kenyon richards, you have the right to remain silent. | 凯尼恩.理查兹 你有权保持沉默 |
[30:53] | anything you say can and will be used against you | 但你所说的一切 |
[30:55] | in a court of law. | 都将成为呈堂证供 |
[30:55] | you have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[30:57] | if you can’t afford one, the court will provide one for you. | 如果你请不起 法庭会给你指派一名 |
[31:00] | have you heard and understood these rights? | 你清楚自己的权利了么? |
[31:07] | pardon me. | 不好意思 |
[31:08] | yes, but i have no idea what you’re — [ knock on door ] | 是的 不过 我不知道你在干吗 |
[31:12] | officer. thank you. | 警官 谢谢你 |
[31:17] | lieutenant provenza already — | 普洛文扎副队长 已经 |
[31:18] | don’t — | don’t — don’t do this. 别 别 别这么做 |
[31:21] | what? | 什么? |
[31:23] | sergeant, now is not the time to discuss this. | 警官 现在不是讨论这个的时候 |
[31:25] | kenyon richards devotes his life | 凯尼恩.理查兹用他的一生 |
[31:26] | to feeding and helping people, | 去资助帮助别人 |
[31:28] | saving lives in the poorest communities in this city. | 去拯救这个城市里最贫穷社区的人 |
[31:32] | we will talk about this later, sergeant. | 我们晚点再说这个 警官 |
[31:33] | if you arrest him, | 如果你逮捕了他 |
[31:35] | you will be sending a message to every gangster in town | 你就会给这座城市里每个暴徒发出一个讯息 |
[31:37] | that there’s no point to change, | 就是他们没可能改变 |
[31:39] | that they’re beyond forgiveness, | 他们不会得到宽恕 |
[31:40] | no matter who they become, they will always be who they were. | 不管他们现在变成什么样 他们都还只是跟从前一样 |
[31:43] | i am not sending a message. i’m solving a murder. | 我没在发出什么讯息 我在破凶杀案 |
[31:46] | that is my job. | 这才是我的工作 |
[31:50] | i thought our job was to protect and serve. | 我以为我们的工作是维护人民 为人民服务 |
[31:54] | who are we protecting by sending him to prison? | 把他送进监狱 我们能保护谁? |
[31:56] | who are we serving? | 我们能为谁服务? |
[31:57] | okay, i don’t know | 好了 我不知道 |
[31:58] | who kenyon richards was 15 years ago, | 凯尼恩.理查兹15年前是什么样子 |
[32:00] | but the man he is today, the man that he has become, | 但这个男人今天所改变的样子 |
[32:03] | does not deserve this. | 他不应该被送进监狱 |
[32:07] | that is for a judge and jury to decide. | 那是法官和陪审团的事 |
[32:10] | now, if you are ready | 现在 如果你准备 |
[32:11] | to substitute your own personal sense of right and wrong | 把你的个人情感和权利 |
[32:14] | for the law, which is what we are sworn to uphold, | 就你对我们为之宣誓的法律的错误理解 |
[32:17] | you should turn your badge in today. | 你今天就应该交出你的警章 |
[32:21] | step aside. | 让开 |
[32:28] | now. | 现在 |
[32:32] | i said, step aside, sergeant. | 我说让开 警官 |
[32:41] | [ indistinct radio chatter ] | |
[32:45] | there’s no way i’m letting you cut open my leg. | 我绝不会让你们切开我的腿 |
[32:47] | that’s an unreasonable search. | 这是不合理的搜查 |
[32:49] | well, i have a judge who says otherwise. | 是啊 我的法官可不这么说 |
[32:52] | because on may 5, 1992, at 3:25 a.m., | 因为在1992年5月5日凌晨3:25 |
[32:57] | roughly 36 hours before your mother filed | 大约在你妈妈填完那张 关于你哥哥的 |
[32:59] | that missing-persons report on your brother, | 失踪人口报告36小时之前 |
[33:01] | you were admitted to the hospital with a gunshot wound. | 你因枪伤被送去医院 |
[33:04] | they cleaned and they stitched the wound, | 他们清洁并缝合了伤口 |
[33:06] | but they did not remove the bullet. | 但是他们没有取出子弹 |
[33:08] | they also said | 他们还说 |
[33:09] | that the bullet entered your leg from an unusual angle, | 子弹打进你腿部的角度很少见 |
[33:12] | suggesting that you were shot | 考虑到在你中枪时 |
[33:13] | during some sort of close struggle. | 发生过近距离的争斗 |
[33:15] | it’s all in there. | 都在这儿了 |
[33:16] | that doesn’t prove a thing. | 这证明不了什么 |
[33:19] | this does. | 可以的 |
[33:21] | this is the bullet that was lodged in your brother’s chest. | 这就是打进你哥哥胸口的那颗子弹 |
[33:24] | it ripped through his armpit, | 穿进了他的腋下 |
[33:26] | went straight through his heart — | 直接打进了他的心脏 |
[33:28] | also indicating a close struggle. | 也显示出有近距离的争斗 |
[33:30] | and i’m confident | 并且我相信 |
[33:31] | that ballistics will match this bullet | 弹道和这颗子弹 还有打进你腿里的那颗是相匹配的 |
[33:32] | with the one that is in your leg, | |
[33:35] | all of which means that on may 5th, | 所有这些都表示在5月5号 |
[33:37] | you and your brother were both shot by the same gun… | 你和你哥哥都被同一把手枪射中 |
[33:41] | …this gun… | 这把枪 |
[33:43] | the one you struggled over. | 你抢过去的这把枪 |
[33:48] | this is political assassination. | 这是政治暗杀 |
[33:50] | i don’t care… | 我不关心 |
[33:52] | about politics. | 什么政治 |
[33:56] | i’m much more concerned with the facts. | 我更关心的是事实 |
[33:59] | facts. | 事实 |
[34:00] | facts can be manipulated. | 事实是可以被篡改的 |
[34:02] | yes, they can, | 是可以 |
[34:02] | like when you claimed you were shot in a drive-by | 就好象你说自己是被误伤的 |
[34:05] | or when you told the crenshaw neighborhood council — | 又或者是你跟昆肖地方议会说的 |
[34:08] | and i quote — | 我念一下 |
[34:09] | “the development of parcel 5596 | 5596土地的开发 |
[34:12] | “would be detrimental to the flow of traffic | 将会不利于交通 |
[34:14] | and displace 30 to 40 low-income houses.” | 并且使得30到40户低收入家庭无家可归 |
[34:18] | you manipulated the facts | 你篡改了事实 |
[34:19] | to stop anyone from uncovering the body of your brother, | 你开枪打中了你哥哥的心脏 |
[34:22] | who you shot in the heart, wrapped in this tarp, | 为了不让别人发现他的尸体 你把他裹在这块防雨布里 |
[34:25] | shoved in the trunk of his car, | 塞进了他的后备箱里 |
[34:27] | and buried in an unmarked grave. | 埋在了一个不显眼的地方 |
[34:30] | you manipulated the facts to make everyone think | 你篡改事实 为了让所有人相信 |
[34:32] | that darrell’s disappearance changed your life. | 达雷尔的失踪改变了你的生活 |
[34:34] | no, that’s the truth. | 不 那是事实 |
[34:36] | what happened to darrell took me to father jack, | 达雷尔出事后 我就去找杰克神父告解 |
[34:39] | and i changed. | 我改变了 |
[34:41] | i devoted myself to — to caring for others. | 我全身心地专注于 帮助别人 |
[34:44] | every day, | 每天 |
[34:44] | i struggled with making a difference in my community. | 我都为了改变整个地区而奋斗 |
[34:48] | the work i’ve done, the work i want to do — | 我完成的工作 我想做的事 |
[34:53] | i am darrell’s legacy. | 我是达雷尔遗产 |
[34:55] | i’ve already saved more lives than you ever will, | 我拯救的人要比你们还多 |
[34:58] | and i can save more. | 我还能拯救更多人 |
[34:59] | i can save more. | 我还能拯救更多人 |
[35:02] | you save lives? great. | 你能救人? 好极了 |
[35:05] | give me back the life of your brother, | 把你哥哥的生命还回来 |
[35:06] | and we will call it even. | 我们就扯平了 |
[35:10] | we don’t live in a world where you get to kill people | 我们这个世界不是你先去杀了人 |
[35:13] | and then decide how to make up for it. | 然后再决定去补偿的 |
[35:16] | now… | 现在 |
[35:19] | you know about the mercy of god, kenyon, | 你知道上帝是慈悲的 凯尼恩 |
[35:22] | but the courts can be merciful, too. | 但是法庭一样可以很仁慈 |
[35:25] | you were a minor. | 你那时未成年 |
[35:27] | you made a mistake. | 你犯了错 |
[35:29] | the justice system will take that into account. | 司法体系会把这个因素考虑进去的 |
[35:32] | but for mercy… | 但是想得到仁慈 |
[35:34] | the courts require the truth. | 法庭要的是真相 |
[35:40] | now, a common criminal might lawyer up and fight this, | 普通的犯罪或许会请律师 |
[35:44] | start a riot to protect himself, | 或者引发暴乱来保护自己 |
[35:46] | but that’s not what you are. | 但你并不是这样 |
[35:49] | if darrell’s death really changed you, | 如果达雷尔的死亡真的改变了你 |
[35:52] | now’s the time to tell the truth and see how people take it. | 现在是时候说出真相 看看人们做何感想了 |
[36:21] | darrell, terry, and those guys, | 达雷尔 特里 还有那些人 |
[36:24] | back when they used to deal, | 那时候他们做毒品交易 |
[36:27] | i knew where they kept their stash, so… | 我知道他们把货藏在哪里 |
[36:31] | i used to steal a little bit every now and then. | 我时不时会去偷一点 |
[36:34] | i thought darrell never knew. | 我以为达雷尔永远都不会知道 |
[36:39] | anyway, the riots went off, | 不管怎样 大暴动已经结束了 |
[36:42] | and, uh, things were crazy. | 事情变得很离谱 |
[36:44] | people were settling scores and stealing stuff. | 人们诈骗 盗窃 |
[36:47] | i took a couple bags of coke from terry. | 我从特里那里拿了两包毒品 |
[36:52] | anyway… | 总之 |
[36:56] | darrell came home from work, and he knew i had the drugs, | 达雷尔下班后回家 他知道我嗑了药 |
[36:59] | so he snatched me in the backyard, | 他抓起我拖到后院 |
[37:00] | tried to take them from me. | 想要拿走 |
[37:04] | but i was high. | 但当时我正在兴奋中 |
[37:08] | he came at me, and i had a gun. | 他朝我过来 我手里拿着枪 |
[37:11] | he tried to grab it from me. | 他伸手想要夺走 |
[37:17] | it went off, and it hit me in the leg. | 枪走火了 打中了我的腿 |
[37:20] | [ voice breaking ] i was so mad. | 我很生气 |
[37:22] | i was just — i just was so mad. i — | 我 我发疯了 我 |
[37:29] | i pulled the trigger. | 我抠动扳机 |
[37:31] | [ breathes deeply ] | |
[37:34] | i shot him. | 开枪打了他 |
[37:36] | oh, god, i shot him. | 噢 上帝啊 我射中了他 |
[37:37] | i killed my brother. | 我杀死了我弟弟 |
[37:39] | [ sobbing ] | |
[37:45] | he just stared at me. | 他就那么盯着我 |
[37:48] | he just — he just stared at me. | 他 他盯着我看 |
[37:53] | i’m so — so sorry. | 我很 我很抱歉 |
[37:55] | i’m so sorry. | 对不起 |
[37:56] | [ breathes deeply ] | |
[38:01] | i’m so sorry. | 我很抱歉 |
[38:06] | do you — | 你 |
[38:08] | do you really think they’ll forgive me? | 你真的觉得他们会原谅我吗? |
[38:10] | i do. | 是的 |
[38:13] | and you’re under arrest. | 你被捕了 |
[38:34] | [ door opens ] | |
[38:45] | may i go speak with him? | 我可以去跟他谈谈吗? |
[38:48] | of course. | 当然 |
[38:57] | it’s right down the hall. | 就在大厅里 |
[39:00] | thank you. | 谢谢 |
[39:01] | sure. | 没什么 |
[39:11] | hey… | 嘿 |
[39:12] | sergeant. | 警官 |
[39:15] | i’m not really in any hurry to get home. | 我并不是很着急回家 |
[39:17] | there’s a — a letter waiting for me | 有 有封信还等着我看 |
[39:20] | that, uh, i’m not sure i can face just yet. | 我还不确定自己可以面对它 |
[39:23] | so i don’t know if you wanted to… | 我不知道 你是否想 |
[39:27] | talk about earlier. | 谈谈之前的事 |
[39:29] | not particularly. | 不是很想 |
[39:31] | oh. | 噢 |
[39:34] | so…we okay? | 那 我们没事? |
[39:36] | i’m fine. | 我没事 |
[40:10] | you need anything, chief? | 你要找什么吗 警长? |
[40:12] | oh. no. | 噢 没有 |
[40:14] | thanks. uh… | 谢谢 |
[40:15] | sergeant gabriel left, so i got to book all this evidence. | 加百利警官走了 所以我要登记所有这些证据 |
[40:19] | i’ll do that. | 我来就好 |
[40:24] | you know, lieutenant… | 你知道的 副队长 |
[40:27] | may of 1992, that was a chaotic time. | 1992年5月是个混乱的时期 |
[40:31] | yeah. | 是的 |
[40:31] | there was riots, and there was looters… | 发生了暴乱 还有抢劫 |
[40:35] | dozens of murders. | 数起谋杀案 |
[40:37] | and you were investigating a shooting with no victims. | 而你却在调查一起没有受害者的枪击案 |
[40:40] | there’s not an officer on this force | 没有哪个警官有这种魄力 |
[40:41] | that would have done anything different. | 愿意做这些不同的事情 |
[40:44] | you’re right. | 你说得对 |
[40:46] | you’re right. | 没错 |
[40:48] | i’ve got a lot of really excellent excuses | 我有很多绝佳的借口 |
[40:51] | for not following up with a… | 来解释为什么没有跟着调查 |
[40:55] | scared kid who just wanted to turn his life around. | 一个想要改变自己生活受到惊吓的孩子 |
[41:02] | but darrell richards is still dead. | 可是达雷尔.理查兹依然是不会活过来 |
[41:06] | let me do that. | 让我来 |
[41:10] | my card. | 我的名片 |
[41:12] | my case. | 我的案子 |
[41:28] | fritz: brenda? | 布兰达? |
[41:31] | brenda? | 布兰达? |
[41:41] | you all right? | 你还好吧 |
[41:42] | yes. | 是的 |
[41:43] | ahh. you found it. | 你找到了 |
[41:47] | did you open it? | 你打开了吗 |
[41:48] | i can’t. | 我不能 |
[41:50] | you read it. | 你看吧 |
[42:03] | [ breathes deeply ] | |
[42:08] | wait. | 等等 |
[42:10] | wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 等等 等等 |
[42:12] | wait. | 等等 |
[42:17] | [ breathes deeply ] this is all my fault. | 都是我的错 |
[42:21] | i’ve been lying to my daddy for so long, and i blamed you. | 我骗了我爸爸这么久 而我还怪你 |
[42:28] | i’m so sorry. | 我很抱歉 |
[42:31] | this is my fault. it’s just — it’s all my fault. | 这是我的错 这 这全都是我的错 |
[42:33] | it’s not… all your fault. | 这不全 是你的错 |
[42:37] | i mean, maybe, i sort of… | 我是说 或许 我 |
[42:39] | subconsciously… | 潜意识里 |
[42:42] | answered that phone on purpose. | 我是有意接电话的 |
[42:43] | but i made you do it. | 但是我造成你那样做的 |
[42:50] | can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[42:54] | i forgive you, brenda… | 我原谅你 布兰达 |
[42:57] | and so does your father. | 还有你父亲 |
[43:06] | 4 |