Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:00] Hi folks,you’ve reached Judy Lynn The Last Women Standing. 您好 您现在接通的是 女人当自强的Judy Lynn
[00:03] If you’re calling for tickets to Saturday’s show,it’s sold out. 如果您打来是想买周六演出的票子 很遗憾已经售空了
[00:07] For future performance dates, 要查看今后的演出日程
[00:08] plus the latest ravings and rantings on my vlog,go to www.last-woman-standing.com 以及我播客上最新的胡言乱语 请登录www.last-woman-standing.com
[00:13] or if you’d like,leave a message here. 如果有其他需要 请在此留言
[00:16] Hey,Judy. 嘿 Judy
[00:17] Just wanted to hear your voice. 我只是想听听你的声音 亲爱的
[00:19] And your father and I are dying to learn how your night went. 你爸爸和我都迫切的想知道 你晚上是否顺利
[00:22] Call me. Love you.Bye. 记得打给我 我们都爱你 拜拜 华梅・李 慕尼黑变奏曲 橘蕊独吟
[00:27] Okay.I’ve left six messages on your cell,and I’m worried.What’s up? 我到处找你 已经给你留了6通留言 我很担心 到底怎么了
[00:35] Hey,Judy,your mother’s getting worried because we haven’t heard from you. Judy 一直没你的消息 你妈妈很担心
[00:38] How’s the show going? 演出怎么样
[00:40] Call when you have a second. 有空的时候打给我们
[00:44] The air conditioner was turned all the way down to 62, 空调设定在华氏62度
[00:46] so it’s hard to say,but I’m guessing she’s been dead at least 36 hours. 所以很难判定死亡时间 我猜她已经死亡超过36小时了
[00:57] Sexual assault? 遭受过性侵犯吗
[01:00] Sex,maybe. Uh,assault? 或许有过性行为 但应该不是侵犯
[01:03] There’s a bottle of lubricant on the floor over here. 地板上有瓶润滑剂
[01:05] Peach flavored. 蜜桃味的
[01:13] Well,she’s still got her wallet with over $200 cash,so it’s not a robbery. 她的钱包还在 内有超过200刀现金 所以不是抢劫
[01:19] Man,that is a nasty head wound. 天哪 这真是个恶心的头部创口
[01:23] What happened to her lip? 她的嘴唇怎么了
[01:26] She bit it. 她咬破的
[01:28] The skull fracture didn’t kill her. 她不是死于头骨骨折
[01:31] She was smothered to death with this pillow. 是被枕头压着窒息而死的
[01:33] It left blood transfer on her face. 所以血被弄在了她脸上
[01:37] See the threads in her teeth? 看见她牙齿间的线了吗?
[01:41] She was chewing through this pillow,fighting to breathe. 她曾经试图咬开枕头争取呼吸
[01:46] She knew she was dying. 她知道她快不行了
[01:49] She knew it up until her last breath. 她一直知道 直到咽下最后一口气
[01:55] Anybody back there? 有人在后面吗
[01:56] I am. 我在
[01:57] – Could you get me unplugged?- Sure. – 你能帮我把这些电线拔掉吗 – 当然
[02:00] Oh,I’m sorry,Chief. 抱歉 头儿
[02:03] Uh,I’m just trying to take this stuff with us. 我只是想要把这些东西一起带走
[02:05] Right. 是哈
[02:06] Hi,Chief. 副局
[02:11] Sorry it took me so long.I’ll take it from here. 抱歉我刚来 我现在可以接手了
[02:14] – Captain Raydor’s waiting.- One second,one second,Commander.Yes,Lieutenant? – Raydor巡长正在等您 – 等一下 队长 副队你有什么事
[02:16] Yeah,so in case you haven’t seen her name on every poster in the place, 以防你没看到她海报上的名字
[02:19] the victim’s name was Judy Lynn. 受害者名叫Judy Lynn
[02:22] She was an actress/data-entry clerk. 她是一名演员 同时也是一名记帐员
[02:25] Building manager says she lived alone,so there was no need for a warrant. 大楼管理员说她一个人住 所以就不需要开具搜查令了
[02:29] Her nails look perfect,so it wasn’t much of a fight,was it? 她的指甲看起来完好无损 所以应该没怎么反抗 对吧
[02:35] Probably not. 应该没有
[02:36] Looks like Judy was either shoved or — Julio? 看起来Judy要么是被推挤 Julio
[02:38] — or thrown into the wall. 或者是被扔到墙上
[02:41] Smashes her head on the corner of this picture frame,Chief. 她的头撞在这副画框的角上 队长
[02:44] She falls,lies on the floor,bleeding. 她倒下了 流着血躺在了地板上
[02:48] Then gets carried back to the bed to have a pillow put over her face, 然后她被放回了床上 被枕头捂住窒息而死
[02:52] which is like some kind of weirdo thing to do. 看起来似乎是一些变态才做的事
[02:54] But she had her nails done,had makeup on. 但是她做过美甲 脸上也带着妆
[02:56] Maybe she’d just been on a date. 或许她本来是在约会的
[02:57] Well,that’s how you meet weirdos. 这样才更容易碰到变态啊
[03:00] Chief… 头儿…
[03:00] Uh,Buzz,uh,if you have all this,would you please document the body,especially the lips? Buzz 如果你带齐了设备 能记录下尸体状况吗 特别是嘴唇
[03:07] – Yes,Chief.- Thank you. – 好的 头儿 – 辛苦你了
[03:09] Where’s the gentleman who called this in? 报案人在哪里
[03:11] He’s in the living room. 他在客厅
[03:16] Uh,back here,please. 请到这来
[03:19] Chief,you’re supposed to be preparing for your final interview with the Mayor. 长官 你应该在准备与市长的最终面试
[03:22] Yeah,I’ll need to reschedule that. 没错 我要重新安排面试时间
[03:24] No,y-y-you can’t do that. 不 你不能那么做
[03:26] Look,Chief… I can handle this investigation. 听着 副局 我可以搞定这次调查的
[03:29] You only caught this murder ’cause Hollywood’s got no overtime left. 这案子找上你只是因为 好莱坞分局没有更多加班时限了
[03:33] Technically… This isn’t even a major crime. 理论上来说 这都不算是一桩重案
[03:37] Why don’t you tell the victim’s parents that? 你不如去告诉受害者家属这些
[03:39] Excuse me. 失陪了
[03:43] Uh,Stuart,this is Chief Johnson. Stuart 这是Johnson副局长
[03:45] Chief,Stuart directed the victim in a one-woman show. 副局 Stuart是受害者演出的导演
[03:48] He also discovered the body. 也是他发现尸体的
[03:51] This is like some kind of cosmic mistake. 这简直是上天开的玩笑
[03:54] I mean,how could this happen? 这一切怎么会发生的
[03:55] We’re trying to figure that out. 我们正试着找寻真相
[03:57] Now,I’m just gonna ask you a few questions and then we’re gonna get you a ride home,okay? 现在 我要问你一些问题 然后我们送你回家 好吗
[04:01] Judy was your…Colleague? Judy是你的同事?
[04:04] Colleague? 同事?
[04:05] Yes,she was my colleague. 没错 她曾是我的同事
[04:07] But she was — we were very,very good friends. 但是她…我们是非常要好的朋友
[04:12] Oh,my God. 天哪
[04:14] A-and you dropped by this morning because… 那你今天早上来这是因为…
[04:17] Judy never misses a tech rehearsal. Judy从来都不会缺席排练
[04:19] So when she didn’t show up last night and didn’t answer her phone 所以当她昨晚没有出现 不接电话
[04:22] and never called me back,I knew something was wrong. 也一直没有打回给我 我就知道有什么不对劲
[04:25] I knew it. 我就知道
[04:26] So I drove over,and I-I made Gifford open the door for me. 所以我开车过来 让Gifford帮我开了门
[04:29] Gifford is the building manager. Gifford就是大楼管理员
[04:31] So was the door locked when you got here? 所以你到达的时候门是锁着的?
[04:33] Yeah.Dead bolt and bottom. 是的 严严实实的
[04:34] Did you notice anyone visiting Judy the night before last,or did she go out with anyone? 你是否注意到昨晚前谁来找过Judy? 或者说她有没有给谁出去?
[04:39] I don’t know,really.The tenants mostly buzz up their own guests. 我不知道 房客们可以自行为访客开门
[04:41] In a refreshing change of pace,they have working surveillance cameras at every entrance and exit. 重新装修的时候 每个出入口都安装了监控摄像头
[04:48] Videos are here. 录像都在这
[04:50] Okay,Stuart,I just have a few more questions. 好吧 Stuart 我还有几个问题
[04:53] Um,since you were so close to Judy,c-can you tell me if she was going out with anyone? 既然你和Judy非常亲密 你能告诉我她通常跟谁出去吗
[04:58] The whole world could tell you that. 一言难尽
[05:00] That’s what her last vlog posting was about. 她最后一期的播客就是关于这个
[05:02] Her what? 她的什么?
[05:04] Well,you’re police people,so you probably haven’t heard about her play,”Last Woman Standing”? 你是警察公务人员 所以你或许 没听说过她的剧目 “女人当自强”
[05:09] Not before today.No. 没有 从来没听说过
[05:11] Okay,well… It was actually an extension of this really popular vlog she started, 这其实是她创建的超红播客的衍生品
[05:16] this online video diary she kept on her struggle to get work as an actor 她用播客记录下 她在演艺之路上奋斗的过程
[05:21] and how all the girls that she started out with have basically given up their own aspirations for men, 以及跟她并肩作战的女孩儿们是 如何为了男人放弃了自己的追求
[05:27] which left Judy the Last Woman Standing. 所以Judy有了”女人当自强”
[05:31] The play was a big success. 演出很成功
[05:32] Except — I don’t know — guys,they just completely stopped asking her out, 除了..我也不清楚.. 男人们都不喜欢约她了
[05:36] so she joined an Internet dating site. 所以她参加了一个网络交友网站
[05:39] and I — I sort of encouraged her to do it. 我鼓动她这么做的
[05:44] Oh,God. 天哪
[05:46] C-can you tell me the name of this dating site? 你能告诉我这个交友网站的网址吗
[05:49] LAGuysandDolls.com.
[05:52] And,yes,I chose it because i’m a musical-theater whore. 是的 我选择了这个网站 因为我是属于音乐剧圈的人
[05:56] Plus,it’s free. 还有 那网站不用付费
[05:57] So,I made up a user-name,since guys won’t ask me out anymore. 所以 我编了一个用户名 因为男人们都不愿意约我出去了
[06:01] However… Apparently,”Last Woman Standing” made it seem like I hated men. 然而 很明显”女儿当自强”这个名字 看起来好像我很讨厌男人一样
[06:08] And I don’t.In fact… 事实上…我并不是
[06:14] I already have a date with one. 我已经跟一个人有约了
[06:16] But not to worry. 但是不用担心
[06:18] I still won’t have to change myself to become what others expect,because thanks to LAGuysandDolls.com, 但我不会因为别人的期望而改变自己 这得感谢LAGuysandDolls.com
[06:25] I can create a completely fake identity while still keeping the one I have. 我可以完全捏造一个假的身份 同时继续做我自己
[06:30] Hey,you guys want to see my profile? 嘿 你们想看看我的交友档案吗
[06:33] Okay. 好了
[06:34] Judy posted this video blog entry to her server Tuesday evening,7:05 P.M. Judy是在礼拜二晚上7点05分 登录服务器发布视频的
[06:40] Oh,he’s here. 喔 他来了
[06:43] And,no,I am not gonna give you his real name. 当然 我不会告诉你们他的真名
[06:45] Well,of course not. 当然不会
[06:46] Why make our job any easier? 为什么她要简化我们的工作
[06:48] But online,he goes by “Dreamweaver.” 但是在网络中 他叫做织梦者
[06:51] And he’s cute. 还有 他很可爱
[06:53] Plus,he told me my picture made me look like trouble. 另外 他告诉我 我在照片上看起来很不安分
[06:57] Yeah,I’ll pass it along. 好 我会帮你传话的
[06:59] – Chief,Morales — hold on one second. – 长官 Morales – 等等
[07:01] – So — Yes? 说吧
[07:02] Morales can’t confirm rape,but he’s got a good DNA sample to go with all the fingerprints Morales不能证明有强奸行为 但是他取到了DNA样本用于与指纹比对
[07:07] we got off the bottle of lubricant. 我们拿到了那瓶润滑剂
[07:10] Thank you. 万分感谢
[07:11] How do I look? 我看起来怎么样?
[07:12] First date in over two years. 这可是两年多来的第一次约会
[07:14] Okay — Dreamweaver. 来吧 织梦人 出来吧
[07:16] – Dreamweaver.- And,dad…Don’t wait up. – 织梦人 – 对了 爸爸…晚上别熬夜等我
[07:22] No!We need to meet him. 不 我们得看下这人是谁
[07:24] Yes,Lieutenant? 副队 有进展吗?
[07:26] I have Dreamweaver’s profile from the website. 我在网站上弄到了织梦人的资料
[07:28] No photo and no passwords to either his or Judy’s account. 没有照片 也没有他和Judy账户的密码
[07:32] “I like dinner and a movie.How about you? “我喜欢晚餐加电影 你呢?”
[07:34] “I work with my head,train with my body,”live with my heart. “认真工作 努力锻炼 用心生活”
[07:39] Looking to get my smile back.No drugs,please. 我都快笑不出来了 饶了我吧
[07:42] She’d still want a picture before going out with him,Chief. 头儿 和他出去之前她还问他要过照片
[07:44] Yeah,Judy said he was cute,so he must’ve sent her one. 对 Judy说他很帅 他肯定给过照片
[07:47] There’s no photo in her e-mail. 她邮箱里没有照片
[07:49] Nothing about a date. 没有任何跟约会有关的内容
[07:50] That’s not how it’s done,Tao. 陶 这样你当然找不到
[07:54] What? 为什么?
[07:56] I’ve tried it. 因为我已经试过啦
[07:57] The only way to exchange info is through your account on the website. 只有网站账户才能交换信息
[08:03] Nothing else on her computer about dating,just letters home,letters to agents. 她电脑里也没有关于约会的事 只有写给家里和经纪人的邮件
[08:08] She communicated with her cable provider. 有线公司曾经和她通过
[08:10] Lots of problems — 许多邮件…
[08:12] trying to figure out when either she or her building manager could let them in. 想要知道她或大楼管理员 什么时候能让他们进去
[08:16] Lots of appointments. 约了好几次
[08:17] Yeah,well,damn cable companies. 好吧 该死的电缆公司
[08:19] They say they’re gonna be there between 8:00 and 6:00.They show up at 7:00. 他们说会在8:00到6:00之间到 后来是7:00到的
[08:24] You know,she lived in an older building. 要知道 她可是住在一幢非常老旧的大楼中
[08:26] Maybe she had a hard time finding that sweet spot where 电视 电脑 电话 路由器…
[08:29] television,computers,phone,routers,all — 要安置好这些 她可能已经焦头烂额
[08:32] uh,excuse me,Lieutenant. 打断下 副队
[08:33] Um,Judy and this Dreamweaver may have exchanged phone numbers, Judy和这个织梦人可能交换了电话号码
[08:36] so,uh,let’s dump her phones and see who she was talking to. 细查一遍她的电话 看看她跟谁通话过
[08:40] Okay.And let’s serve this dating site with a warrant,please. 给这个交友网站申请一份搜查令
[08:43] I want to meet Mr.Dreamweaver myself,and I want his account information in full. 我要亲自会会织梦人先生 还要他完整的账户信息
[08:46] Already on hold with the judge. 已经在和法官联系了
[08:48] Chief? We’re ready. 头儿 准备好了
[08:51] So,we have footage from all the security cameras from the victim’s building. 这是受害人住的大楼 所有监控摄像头的录像
[08:54] Okay,now,the camera over the front door pans the whole area at about a,what,135-degree arc,Gifford? 前门的摄像头有135度的可移动视角 辐射门前的区域 是吧 Gifford
[09:01] Uh,well,the camera goes back and forth all the time,yeah. 摄像头一直来回摇摆 没错
[09:04] Between 6:00 and 7:00 P.M.,Gifford here says that all the people we see going in Gifford说 晚上6:00到7:00之间
[09:08] and out of the building are tenants. 进出大楼的都是住户
[09:10] Until 7:02,when this Camaro pulls up and the guy with the sports coat here gets out. 直到7:02 这辆卡玛洛停在门口 出来一个穿运动外套的男人
[09:17] Never get a look at his face. 一点儿也看不到脸
[09:19] That’s ’cause he’s texting the whole time. 因为他一直都在发短信
[09:21] Do you know this man,Gifford? Gifford 你认识这个人吗?
[09:23] I don’t think so. 不认识
[09:24] Well,how do you know he’s not a tenant from the building? 那你怎么知道他不是这栋楼的住户
[09:27] That’s a 1970 Z28 Camaro. 那可是1970年产的卡玛洛Z28
[09:29] No one in our building has a ride like that. 我们楼里没人开这种车
[09:31] Okay,now,Judy,on the other hand,drives a silver Nissan Altima. 而Judy开的车却是银色尼桑阿蒂玛
[09:34] Which we have on the security camera over the exit to the garage. 我们从车库出口的摄像头看到的
[09:40] Now,that’s the victim behind the wheel. 看 是受害人在开车
[09:42] Check out the passenger’s coat. 注意副驾驶上那人的外套
[09:47] Dreamweaver. 是织梦人
[09:48] They leave… Time passes… 他们走了…过了很久…
[09:53] Dinner and a movie. 必定是一顿晚餐和一场电影
[09:54] Why didn’t they take his car? 为什么不开他的车
[09:56] He had a great parking spot,and — I don’t know — 可能他有个不错的停车位吧 谁知道呢
[09:59] maybe Judy wanted him to come up to her place afterwards. 也可能Judy想让他之后再去她家
[10:02] Right.Love at first sight. 对 一见钟情
[10:05] Judy’s car comes back at 11:03 P.M. Too dark to see anyone. Judy的车是晚上11:03回来的 太暗了 看不见什么了
[10:10] More time passes… When,you know… 又过了很久…然后 你懂的…
[10:13] He has sex with the girl and then kills her. 他和这女孩发生了关系 然后杀了她
[10:15] At least I hope that’s the order. 至少我希望顺序没倒
[10:17] And then here he comes again at the front door. 然后 看这里 他又回到前门
[10:20] Now,we still don’t see his face,but look here.He stops. 我们还是看不到他的脸 但是看这里 他停下来了
[10:24] ‘Cause when the camera pans back,he’s still there. 摄像头摇回来的时候 他还在那
[10:27] Why did he stand there for so long? 为什么他待这么久不走呢
[10:30] No idea,Chief. 谁知道呢 头儿
[10:33] I’ve been looking for you. 我在找你
[10:35] Can we talk for a second? 借一步说话?
[10:41] What is the deal here? 究竟怎么回事?
[10:43] The Mayor’s expecting to interview you tomorrow to be Chief, 市长明天要面试你就任局长
[10:45] and now you want to cancel that appointment? 你却取消了这次会面
[10:47] Look,I-I picked up a murder this morning,and I just don’t think that now — 听着 今早我接到一个谋杀案 我只是不认为现在…
[10:50] Come on.You’ve almost caught the guy already. 算了吧 你都快要抓到那家伙了
[10:52] Taylor can take it from here.No problem. Taylor可以接手的 不会有问题的
[10:55] Come on. 来吧
[11:01] What is going on? 怎么啦?
[11:03] I’ve thought about it,will,and honestly,I… I just — I don’t want to be Chief of Police. 我已经考虑过了 坦白说 我… 我不想当警局局长
[11:18] Thank you. 谢谢
[11:19] Captain. 巡长
[11:20] Chief,thanks for making the time. 副局 感谢你抽出时间过来
[11:23] Well,I hope we’re not wasting it. 希望这不是浪费时间
[11:24] I think it might be Captain Raydor who’s been wasting her time, 我倒觉得浪费了Raydor巡长的时间
[11:27] since she’s spent hours waiting for you and days figuring out 等你这么久 还花了这么多天
[11:29] how to prepare you for what may be a once-in-a-lifetime opportunity to be the next Chief. 去准备好让你接替下任局长 这等此生难遇的机会
[11:34] So,when you say you’re not interested in the job,it’s — it’s very disappointing. 但你却说对这份工作不感兴趣 那还真是令人大失所望
[11:39] Didn’t you tell me yourself that I had no real chance at being Chief? 不是你跟我说 我担任局长机会渺茫的吗?
[11:42] That you were only permitting me to submit an ap– excuse me? – 你只是许可让我递交一份申请… – 什么情况
[11:46] -No,that’s … that’s …that’s not what I said.-Permission? – 不不 那…那不是我说的 – 许可?
[11:47] -I did not say that.-Yes,you did. – 我真的没有说过 – 你说了
[11:49] You permitted me to apply as a sort of stalking horse — 你允许我递交申请好给你打掩护
[11:53] -you did not.-I did not give her permission. – 该不是真的吧 – 我没有给她许可
[11:58] Okay,I think we can all agree 好吧 我们都明白
[11:59] that there were some serious flaws in my approach to campaign to be Chief. 我在努力成为局长的道路上 犯下许多重大失误
[12:04] For one thing,I’m no longer in the running. 一来 我已经出局了
[12:06] But it is now in my best interest — 但现在我最希望的是
[12:07] in all of our best interest — that the Mayor appoint you as our next boss. 我们最希望的是 市长任命你成为我们下一任上司
[12:12] And if you just quit now… People will think you’re hiding something. – 如果你现在放弃… – 大家会认为你有所隐瞒
[12:15] Or worse,you’ll seem like a flake or like you broke under pressure. 或者更糟 大家会觉得你如此脆弱 经不起压力
[12:19] Whatever you do,you can’t just cancel this interview,and you can’t reschedule. 无论怎样 你不能取消这次会面 也不能改期
[12:23] Because when the Mayor calls for a meeting with his Chief of Police,he expects him — 当市长提出和警察局长会面 他会希望他…
[12:26] or her — to show up. 或是她… 能够随叫随到
[12:27] Well,when people are smothered to death in their homes,they expect me to show up,too. 有人在家中快要窒息而死时 也希望我能随叫随到
[12:32] Okay,I don’t know what it was like in Atlanta,honey, 好吧 亲爱的 我不知道亚特兰大是怎样
[12:34] but when you apply for Chief of police in Los Angeles 但如果你申请洛杉矶警局局长职位
[12:37] and you don’t get the job,there are big consequences. 但又不愿意接受这份工作 后果会很严重
[12:41] Yeah,first,I get fired. 首先 我被抄鱿鱼
[12:42] You don’t know that. 怎么可能
[12:43] And then,every success he’s had,like,uh,Major Crimes, 然后 他所有的功绩 比如 重案组
[12:48] for instance,well,that gets completely dismantled. 全部毁于一旦
[12:52] Chief… If you don’t at least attend this final interview, 副局 如果这次最终面试你都不参加
[12:56] the women of the L.A.P.D. will be completely demoralized, 洛杉矶警署的姑娘们会一蹶不振的
[13:00] and many of them will never forgive you. 他们中的许多人也许不会原谅你
[13:02] Ever. 永远不会
[13:07] Well,can I just skip the whole prep part? 行了 那我不做准备总行吧
[13:10] I’ll just go in there and be myself. 我就去 该怎样怎样
[13:12] That is a terrible idea. 这太不明智了
[13:16] Come in. 请进
[13:18] Excuse me. Uh,Chief,we don’t have an address,a work history,or a social yet, 打扰一下 头儿 我们还不知道 那家伙的地址 工作经历 社会关系
[13:22] but the warrant on the dating site got us a name and a picture. 不过交友网站的搜查令 帮我们找到一个名字和一张照片
[13:27] Meet Marc Torres,A.K.A. Dreamweaver. Marc Torres 又叫织梦人
[13:31] Have a good idea where to find him. 我们已经知道怎么找到他了
[13:32] -Where? -Where? – 怎么找? – 怎么找?
[13:34] He’s got another date. 他又有了新的约会
[13:36] This afternoon. 就在今天下午
[13:42] Well,we can’t arrest him unless we match his DNA to what was found in the victim. 除非他的DNA和受害人体内的吻合 否则不能逮捕他
[13:45] So let’s keep him under tight surveillance over the next two days and try and get — 接下来两天对他严密监视 试着搞到…
[13:52] for heaven’s sake,Commander,y-you know how to handle this,don’t you? 老天保佑 队长 你知道该怎么做吧?
[13:56] Yes.Thank you. 嗯 谢谢
[13:59] Uh… Let’s go,Detective. 我们走吧 警探
[14:02] Come on. 走吧
[14:03] – Okay. Uh,sure.- Thank you. – 好吧 – 谢谢
[14:24] Hey,guys. 大家注意
[14:26] Hey,guy,Torres is here. Torres来了
[14:27] I got the plate on his Camaro.You ready? 我看到他开的Camaro车牌号了 准备记录了吗?
[14:30] That’s 3,Henry,X-ray,Lincoln,8,0,7.
[14:35] Did you get that? 记下了吧?
[14:37] I lost my Web connection. 我的网断了
[14:38] I lost Sanchez. 联络不到Sanchez了
[14:43] Here. You can hook up to the Internet with my overdrive. 你可以用我的发射器连上网
[14:46] Password’s there. 密码在这里
[14:49] Cool. 挺酷嘛
[14:56] Okay,Taylor,the dirtbag is going into the coffee shop now. 好了 Taylor 这杂碎走进咖啡店了
[14:59] Can we get to his vehicle? 能到他车子边上吗?
[15:05] Julio says Torres will have his back to us. Julio说Torres会背朝我们
[15:08] Did you read what he wrote to the new girl he’s meeting? 你们看到他写给新约会对象的话了吗
[15:11] Great picture. 照片很棒
[15:12] I’ve read your profile,but,to be completely honest,you look like trouble. 我看了你的简历 不过说实话 你看起来不安分
[15:17] That’s the exact same thing he said to Judy. 和他对Judy说的话一模一样
[15:19] Well,it worked. 至少有效果
[15:20] This guy made over 11 dates on this site using the same line. 这家伙用这台词搞定了11次约会
[15:25] Taylor?
[15:26] We’re checking on all those girls to make sure they’re okay. 我们已经在查所有他约过的女性 确保她们没事
[15:28] Listen up. 听好了
[15:29] I just got Marc Torres’ address from dmv. 我刚从交管局拿到Marc Torres的住址
[15:32] If we’re going to get a search warrant for his home,now looks like a perfect time. 要申请他家的搜查令 现在是最佳时机
[15:38] What makes tomorrow better than any other day? 为什么偏要选明天呢
[15:40] Because the Mayor’s just finished interviewing the other four applicants for Chief of Police. 因为市长刚面试过其他四个局长候选人
[15:45] And you’re the only woman,so you’ll make for a vivid contrast. 你是唯一的女性 可以形成一个鲜明对比
[15:48] I think that we should capitalize on your feminine strengths. 我觉得应该重点强调你的女性优势
[15:55] Which are? 比如?
[15:57] Uh,don’t take this the wrong way,Chief. 请不要误解我的意思 副局
[15:58] Because I have always admired with how little you care about current fashion. 我一直很佩服您对时尚的漠不关心
[16:03] And the — the purse. 还有这包
[16:05] That… That purse.Come on. 就那包 给我
[16:08] That — the — the purse. 这包
[16:12] This purse helps people underestimate you,which I think, 这包能让别人低估了你 我认为
[16:16] you know,is a good thing when it comes to criminals. 对罪犯来说是好事
[16:19] But the Mayor — he’s somebody you really want to impress, 但是市长 你要给他留下很好的印象才行
[16:21] so I was wondering if we could — 所以我琢磨着…
[16:22] you know,Captain,I have a lot of nice clothes. 我也是有很多好衣服的
[16:24] I just don’t like to overdress at work. 只是上班的时候不想穿得太过
[16:26] Absolutely. And you know what? 那是当然了
[16:29] There’s no one that would ever accuse you of that. 没人能说你这样不好
[16:31] But we want the Mayor’s first impression of you to be as a woman 但是我们希望市长对你的第一印象是 你是一个能掌握大权的女人
[16:36] capable of handling a lot of power,to look at you and think something like… 看到你就会想…
[16:43] Wow.You look great. – 哇 – 你看起来很棒啊
[16:46] You too. You too. 你也是呢
[16:48] It’s always a relief when people resemble their pictures a little. 本人和照片能相像就很不容易了
[16:51] Well,you look even better than yours. 你比照片上还要迷人
[16:59] You know,I had a speech ready,just in case your first inclination was to run. 我还特意准备了一番话呢 以防你一见我就立马走人
[17:02] Which was? 什么话?
[17:04] -I know that I’m maybe not what you had in mind… You mean because I’m a woman. – 我知道我可能不是你理想的那种类型 – 你的意思是就因为我是个女流之辈
[17:08] No. No,no. 不是啦
[17:10] Because most candidates for Chief of Police run popularity contests, 因为多数警察局长候选人 都会溜须拍马
[17:15] and you’re not especially political,well-liked,or even friendly. 而你却不怎么有政界气 不怎么讨人喜欢 还不怎么友好
[17:20] I’m not interested in politics at all. 我对政治一丁点儿兴趣都没有
[17:22] Exactly.And therefore,you won’t blame the Mayor for the L.A.P.D.’S budgetary crisis or publicly demand that he fix it. 所以你到时别把洛城警署的预算危机 或者公众需求问题怪到市长头上
[17:28] Chief… Okay. 副局…听好
[17:32] There is a reason that this is a short meeting in the afternoon, 之所以在下午安排一次简短会面
[17:36] because all the Mayor really wants to know is how the two of you will get along. 是因为市长只想知道 你们俩能否和睦相处
[17:41] I hope you don’t mind this little — I don’t know — speed date. 我希望你不介意这种 闪电式约会
[17:45] Oh,no. I get it. Totally. 哦 不 我懂的 没事
[17:47] Think of it as a… Chemistry test. 就当测测你们俩之间…来不来电吧
[18:05] And there was this one thing I wanted to know about. 其实我有件事想知道
[18:08] What thing? 什么?
[18:10] “Honestly,you look like trouble”? “说实话 你看起来不安分”?
[18:13] What did you mean by that? 你这话什么意思?
[18:16] Look… I got dumped about a year ago. 其实…我大约一年前被甩了
[18:20] And I wasn’t sure that I was,you know,ready to put myself back out there. 我有点不确定自己是否能 重新敞开心扉接受别人
[18:25] But then I saw your profile and your picture. 但当我看到你的档案和照片
[18:30] I don’t know. My heart moved a little. 我不知怎么的 好像有点心动
[18:32] No way this rap works. 这么滥的也能迷住女人
[18:33] Yeah. If it does,I’ll be using it word for word. 就是嘛 要是能成我就一字不漏地背下来
[18:39] Maybe it’s just me,but… That sounded a little rehearsed. 大概是我多心了 但…我总觉得你这话像事先练好的
[18:43] You tell him,Jenny. 你真犀利啊 Jenny
[18:45] You’re a little cynical. 有点愤世嫉俗嘛
[18:46] No. 非也
[18:48] I’m a lot cautious. 我只是很谨慎
[18:58] So,I stuck the tracking device underneath the front fender. 我把追踪器塞在前挡泥板下面了
[19:01] So now,let’s see what we have in the way of… Fingerprints,Mr.Torres. 那我们来看看有什么… 指纹啊 Torres先生
[19:09] I have to get back to work. 我得回去上班了
[19:12] Yeah. 那好
[19:17] So… Movies next week or…? 那么…下星期看个电影还是…?
[19:18] Maybe. 再说吧
[19:21] -All right. -Bye. – 那好 – 再见
[20:04] All right,Buzz. Let’s go. 好嘞 Buzz 我们走
[20:19] Little update,Chief? 给你报告下进展 头儿?
[20:20] Right.Pardon me. 好 抱歉失陪
[20:22] We got our DNA sample from Torres,and it’s off to the lab. 我们拿到了Torres的DNA样本 已经送到实验室去了
[20:26] We also matched fingerprints off his car to those in the victim’s apartment. 我们还把从他车上取样下的指纹 与受害人公寓里的指纹对比
[20:30] Now,Tao thinks he might’ve paused outside Judy’s building 陶觉得 他在Judy的楼下停顿了片刻
[20:35] because someone keyed his car while he was inside. 是因为他在屋里的时候 有人把他的车划花了
[20:38] We don’t know. 但还不能确定
[20:39] Look,we have a problem. 我们现在有个问题
[20:41] What’s that? 什么?
[20:44] -Marc Torres is on another date.-What?! – Marc Torres又有新约会了 – 啥?!
[20:47] The young Lady was waiting for him on a corner in Larchmont Village. 那女子在街角的拉奇芒德村等他呢
[20:50] We don’t know who she is or where she came from. 我们不知道她是谁从哪儿来
[20:52] What we do know is that he took her to dinner and a movie. 但我们知道他们去吃了晚饭还看了电影
[20:56] Just like Judy.And now? 和Judy如出一辙 那现在呢?
[20:57] Now he’s just parked beneath an apartment building on Melrose. 他现在刚把车停在梅尔罗斯街上
[21:01] But,uh… It’s not his home address. 但那里…不是他家
[21:04] Chief,you already — one second.One second. – 副局 你已经 – 马上好 马上
[21:06] Commander,under no circumstances is Marc Torres to be left alone with another woman in her apartment. 队长 无论如何不能再让 Marc Torres和女子独处一室了
[21:10] -Got it.-Thank you. – 明白 – 辛苦你了
[21:13] -Spot 42.-42! – 42号停车位 – 42号!
[21:16] -Whose spot is that?!-Uh,apartment 207. – 这是谁的车位?! – 207室的
[21:18] All right,take us there!Come on,take us! 快带我们上去! 快带路!
[21:24] Let’s go! 快走!
[21:25] *************** 别磨蹭
[21:26] *************** 钥匙掉了
[21:27] Come on! 赶紧的!
[21:29] What the hell?! 搞什么?!
[21:32] What are you doing?! 你们要干嘛?!
[21:35] L.A.P.D.,Mr. Torres! 洛杉矶警署 Torres先生!
[21:37] Now,you stop moving! 不许动!
[21:38] What did I do? What did I do? 我干嘛了? 我犯什么法了?
[21:41] What are you doing?! 你们在干嘛啊?!
[21:42] We’re saving your life! 我们在救你啊!
[21:43] From my fianc?! 从我未婚夫手上救我?!
[21:47] Fianc? 未婚夫?
[21:48] Why are you treating Marc like this? 你们为什么要这样对待Marc?
[21:54] To be completely honest with you,ma’am,he looks like trouble. 老实告诉你女士 他看来不安分啊
[22:08] So unless you are arrested this Dreamweaver idiot for cheating on his fiance — 你们因为这个织梦者白痴 对未婚妻不忠而抓了他
[22:12] not a criminal offense,by the way — 这还算不上是刑事犯罪
[22:14] we got nothing on him. 其他一无所获啊
[22:14] I gave the order to arrest Marc Torres,not them. 是我下令抓捕Marc Torres的 不关他们的事
[22:17] I was with you. 我当时和你在一起
[22:18] You did not give that order. 你没下过这个指令
[22:20] Yeah,you were not in charge. 没错 你不是负责人
[22:21] It was either Taylor or Provenza who made the call to break in without a warrant. 是Taylor或Provenza决定下令 不申请搜查令就直接闯入的
[22:24] So,why did you think it was worth it to bust in on this couple without enough evidence to hold this guy? 你们说他为什么值得你们在没有 足够证据拘留他的情况下就贸然行动?
[22:29] You mean besides the fact that he killed his date from the night before last? 因为很显然他前天晚上 杀害了他的约会对象
[22:33] Did you want us to let him murder someone while under L.A.P.D. surveillance? 你希望我们纵容他在 洛杉矶警署监视下再多杀一人
[22:37] Because then we could have held him without any problems. 就为了确保抓捕行动万无一失?
[22:40] But we won’t have any problems anyway if you let me just talk to the guy for 10 minutes. 你只要让我审问这家伙 十分钟就什么问题都解决了嘛
[22:43] I really don’t want her involved. 千万别把她卷进去
[22:46] Uh,excuse me. 额 抱歉
[22:48] Uh,do you really need me to ask this guy these questions? 真的需要问这家伙这些问题吗?
[22:50] Yes.Thank you. 是啊 谢谢你
[22:51] We can arrest Marc Torres in 10 minutes if everyone will just calm down and let me do my job. 大家都冷静下 给我十分钟 我们就能拿下Marc Torres
[22:56] Okay? May I? 好吗? 行吗?
[22:59] I thought y’all wanted me to be your boss. 你们不是都想让我当头儿嘛
[23:02] Gentlemen. 先生们
[23:04] Captain. 巡长
[23:09] Mr.Torres,I’m deputy Chief Brenda leigh Johnson of the L.A.P.D., Torres先生 我是洛杉矶警署 副局长Brenda Leigh Johnson
[23:12] and this is Special Agent Fritz Howard of the FBI. 这位是FBI特别探员Fritz Howard
[23:15] We want to thank you so much for cooperating with us. 多谢你与我们合作
[23:17] Why the hell am I here? 你们凭什么抓我?
[23:18] We’re just about to get to the bottom of that. 你很快就会知道了
[23:19] Detective Sanchez,would you please uncuff Marc,here,so that he’s comfortable? Sanchez警探 请打开Marc的手铐 好让他舒服点
[23:26] Thank you so much. 非常感谢
[23:28] All right,then,first things first. 好啦 先说重点
[23:30] The FBI has a few questions that they need you to answer because of a computer server issue. 由于计算机服务器出了点小问题 FBI有些问题需要你回答
[23:34] We’ve got your fiance,Debbie,waiting for you in the next room. 你的未婚妻就在在隔壁等你
[23:37] Agent Howard,if you’d like to start. Howard探员 你可以开始了
[23:41] Mr. Torres… Do you know this woman,Judy Lynn? Torres先生… 你认识这个叫Judy Lynn的女人吗?
[23:47] Uh,you said Debbie’s here? 额 你刚才说Debbie就在隔壁?
[23:48] She is,waiting for you. 没错 她在等你
[23:50] And she’s very confused. 而且她很困惑
[23:51] Chief Johnson,do you mind? Johnson副局长 我来问好吗
[23:53] Oh,no. Not at all. 哦 当然
[23:54] So sorry. Go ahead. 非常抱歉 你继续
[23:56] Do you know this woman,Judy Lynn? 你认识这个叫Judy Lynn的女人吗?
[23:59] – No. – No. – 不认识 – 哦
[24:02] Did — 你–
[24:04] did you go on a date with her the night before last? 你有没有在前天晚上跟她约会?
[24:06] – Nope. – No. 没有
[24:08] Were you ever in her apartment? 你去没去过她的公寓?
[24:09] – No. – No. – 没有 – 没有
[24:12] Did you ever have sex with her? 你有没有跟她发生性关系?
[24:13] Of course not. I’m engaged. God. 当然没有 我已经订婚了 天呐
[24:16] That’s great,just great. Brilliant. 很好 非常好 聪明
[24:18] That’s all for me. 我没有其它问题了
[24:19] I believe Chief johnson has some questions for you now. 不过我相信Johnson副局长还有话要问
[24:21] Do you know this woman,Judy Lynn? 你认识这个叫Judy Lynn的女人吗?
[24:23] I just told you no. 刚刚说过了 我不认识
[24:26] Here is all the communication,including pictures and e-mails exchanged between you and Judy Lynn, 这是你跟Judy Lynn在交友网站 LAGuysandDolls.com上的交流记录
[24:32] using an Internet dating website called LAGuysandDolls.com. 包括照片还有电子邮件
[24:39] That’s Judy? 这是Judy?
[24:41] well,yeah,I-I might’ve written to her maybe,but she looks different than her other photos. 哦 是的 我也许给她写过几封电邮 不过她看起来跟其他照片上不太一样
[24:46] Did you ever go to her apartment? 你去没去过她的公寓?
[24:48] No.Never. 没有 从没去过
[24:51] These are pictures taken from the security cameras above the front door of Judy Lynn’s building. 这些照片来自Judy Lynn居住的 公寓楼正门外的摄像头
[24:58] You’ll notice you in your sport coat exiting your vehicle 这张照片里你穿着运动服 正从自己的车里出来
[25:04] and again,here,entering the building. 还有这张 你走进那栋公寓楼
[25:12] I-I know somebody who lives in that same place. 我-我认识的一个人也住在那里
[25:15] So… That’s a coincidence. 这… 这只是个巧合
[25:18] Really? 真的吗?
[25:21] Here is a fingerprint that was taken off of your vehicle. 这是我们从你的轿车上提取的指纹
[25:25] And this one… 而这个…
[25:27] Was taken from inside Judy’s apartment off a bottle of peach-flavored lubricant. 来自Judy公寓里的一瓶桃味润滑剂
[25:33] They match perfectly. 它们完全吻合
[25:35] Is that a coincidence,too,Mr.Torres? 这难道也是个巧合吗 Torres先生?
[25:40] Did you have sex with Judy Lynn? 你有没有跟Judy Lynn发生性关系?
[25:43] Because Detective Sanchez here took a straw that you were using from your date this afternoon, 今天下午 这位Sanchez警探 在你的约会现场拿走了一根吸管
[25:48] and if the DNA that we collected off that straw matches what we found in Judy Lynn — 如果吸管上的DNA跟取自 Judy Lynn身上的DNA样本吻合–
[25:52] all right! 够了!
[25:53] What do you want from me? 你到底想知道什么?
[25:54] I went on a date with her. 我是跟她约会了
[25:56] We had sex. 我们还发生了关系
[25:57] And then I got out of there as fast as I could. 然后我就尽快离开了那里
[25:58] Because you know what? She kind of freaked me out. 你知道为什么吗? 她有点吓到我了
[26:00] Freaked you out how? 她怎么吓到你了?
[26:01] When we got to her place,she practically attacked me. 当我们到她公寓的时候 她袭击了我
[26:04] A-and then — then she got all hysterical when I told her I had to leave. 然后 当我告诉她我要离开的时候 她就变得歇斯底里起来
[26:07] And she keyed my car when I was in the shower. 我洗澡的时候 她还拿钥匙划花了我的车
[26:10] Bitch. 那个贱人
[26:11] Judy attacked you? Judy袭击了你?
[26:14] Did y’all get into a fight? 你们俩打起来了吗?
[26:15] Because I don’t know what she looked like when you left her, 我不知道你离开的时候她怎么样
[26:18] but here’s how she looked when I met her. 不过这是我第一眼看到她的样子
[26:25] The night y’all went to the movies,Judy Lynn was brutally murdered. 你们去看电影那晚 Judy Lynn被残忍地杀害了
[26:28] And now,Mr.Torres,you lied about knowing her,you lied about going on a date with her, 现在 Torres先生 你谎称不认识她 谎称没跟她约会
[26:32] you lied about being in her apartment,and you lied about having sex with her! 谎称没去过她的公寓 还谎称没跟她发生性关系
[26:35] When you say it all out loud like that,it sounds pretty bad. 当你说出这么多谎言的时候 事情就有点不妙了
[26:39] Yeah,I lied. 没错 我是说谎了
[26:41] My fiance’s in the next room. 那是因为我的未婚妻就在隔壁
[26:42] I didn’t even know what this was about,all right? 而我并不知道你问这些问题的目的
[26:45] But I have a lot of cops in my family,and you don’t have enough evidence to hold me. 别唬我 我家里也出了不少警察 我知道你们没有足够的证据拘留我
[26:49] And lying to the police isn’t against the law. 而且对警察说谎也不犯法
[26:52] That’s true. 没错
[26:53] But it is a crime to lie to the FBI. 不过对联邦调查局说谎就是犯罪
[26:58] That means you’re under arrest,Mr.Torres. 也就是说你被捕了 Torres先生
[27:01] Yeah? 是么?
[27:03] You want to play it that way? 你们想跟我玩这套?
[27:05] I want a lawyer. 我要找律师
[27:07] Well,let’s hope his DNA matches what we found in the victim. 希望他的DNA跟受害者身上的吻合吧
[27:11] Will you make sure she gets across the street tomorrow? 你能确保她明天去跟市长会面吗?
[27:14] I’ll walk her myself. 我会亲自送她过去的
[27:18] I’ll open a file on him if you want. 如果你需要 我可以给他建个档案
[27:20] But when he’s arraigned,you’re gonna want to swap those “lying to a federal agent” charges with murder. 不过传讯他的时候 你得把 “对联邦探员说谎”这个理由换成谋杀
[27:25] Well,that’s something to look forward to. 这件事也离达成不远了啦
[27:27] Don’t be late. 别太晚了
[27:28] You got a big day tomorrow. 明天可是个重要的日子
[27:34] So everyone keeps telling me. 每个人都生怕我忘了这事
[27:43] If he were a drunk,of course,it would be more obvious,but addiction is addiction. 如果他喝醉的话 当然 现在看起来 不明显 但是上瘾就是上瘾
[27:49] And he just fell off the wagon. 他只是戒酒失败罢了
[27:51] Ms.Shriner,your fianc has had 11 dates that we know of over the past two weeks. Shriner女士 你的未婚夫在过去的 两周里一共出去跟人约会了11次
[27:57] Look,your boyfriend didn’t just “fall off the wagon.” 听着 你的男朋友可不是 “戒酒失败”这么简单
[27:59] He jumped with both feet. 他是自愿沉溺其中
[28:02] And then he pushed the wagon over the cliff. 还把戒酒誓言扔下悬崖
[28:04] It’s not Marc. It’s the disease. Marc不是这样的 这完全是因为酒瘾
[28:07] And these horribly enabling women that advertise themselves online 还有那些没事在网上 给自己做广告的可怕女人
[28:12] these — these whores. 那些– 那些娼妇
[28:15] I hate them! 我恨她们!
[28:18] Sorry for interrupting. 抱歉打扰到你们
[28:23] Pardon me,Ms. Shriner. 请原谅 Shriner女士
[28:31] I was going through Judy’s computer,and I found the last entry to her vlog. 我刚查了Judy的电脑 发现她微博的最后一个视频
[28:35] But…She died before posting it. 还没上传 她就死了
[28:40] Thank you. 谢谢
[28:43] You got the left to the right and the right to the left. 你左右带反了
[28:45] Yes,that — left. 对 这是左耳的
[28:46] Oh,for heaven’s sakes! 哦 天啊
[28:47] – No,the right. – Terrible,terrible. – 不 右边 – 太烦了 太烦了
[28:48] Yeah,you got it. 总算对了
[28:54] Okay. 好了
[28:57] I can’t talk…Long,but… 我不能说太多…但
[29:02] This is raw,all right. 这有些幼稚 是吧
[29:07] He said that… 他说
[29:09] I gave him that rush you feel when you meet the first person you like who really likes you back. 我对他的感觉就是那种 第一次见面就能感到两情相悦
[29:17] And… I fell for it. 我也…信以为真了
[29:23] And then the second — and I mean the very second — 但是就在
[29:26] he was through, 我们嘿咻之后的那一刻
[29:28] he got off me and he said he had to go 他起身说他要走
[29:31] and could he take a shower first. 可不可以先洗个澡
[29:37] God,I’m an idiot. 天啊 我真傻
[29:43] Last woman dating is officially over. 终极女悍将的约会正式结束了
[29:47] But not before the part where I tell him off… 但这不是我接下来
[29:51] …Which is coming up next. 要甩了他的部分
[29:57] So,that’s how it went for that so-called whore last time your fianc had a relapse. 这就是你所谓的未婚夫旧瘾复发时 去找婊子的事
[30:04] That’s how she felt. 这是她的感受
[30:07] You see Marc’s jacket,there on the bed behind her? 看到Marc的夹克在她背后的床上了吗?
[30:13] I’m sorry for this woman. 我真为这位女士感到难过
[30:16] And I know how it must seem to you,like… 我明白你们一定以为是
[30:19] Marc and she got into some kind of fight,but… Marc跟她吵架了 但是…
[30:28] It’s not how it looks. 并不是看上去的这样
[30:38] Slow down there,miss. 等一下 小姐
[30:39] I’ll walk you out. 我送你出去
[30:44] You think she’s telling the truth? 你觉得她说的是实话?
[30:46] I don’t know,but she’s right about one thing. 我不知道 但她有一点对了
[30:48] Buzz…
[30:52] It’s not how it looks. 事情并不是看上去那样
[31:11] – Anybody back there? – Yeah,I am. – 后面有人吗? – 有 我在
[31:15] – Could you get me unplugged? – Sure. – 能帮我拔了插头吗? – 当然
[31:50] Hello,Lieutenant Tao? 你好 陶副队?
[31:52] I was — 我在…
[31:54] Fine. Thank you. 好的 谢谢
[31:55] I was looking at the — 我在找…
[31:57] Yes,it is very exciting. The interview. 对 面试非常令人激动
[32:01] But I was — Lieutenant! 但是我…副队!
[32:04] I have a problem. 我有一个问题
[32:05] Marc Torres said that the victim keyed his car,but she couldn’t have. Marc Torres说死者刮花了他的车 但她不可能
[32:10] While he was in the shower,Judy made a very emotional entry to her online diary. 他洗澡时 Judy在情绪激动地录制播客
[32:15] So,my question is,”who scratched the Camaro?” 所以问题是 “谁刮花了他的车?”
[32:19] Here’s what I need you to do. Okay? 你帮我查一下 好吗?
[32:26] Now,Judy’s vlog again,Buzz. 再看下Judy的播客 Buzz
[32:36] Chief… 副局…
[32:38] You look great. 你看起来美极了
[32:40] Well,thank you,Captain. 谢谢 巡长
[32:42] I’ve made a reservation for us down the — 我在下面订了两个位子…
[32:44] I don’t have time for breakfast,actually. 我现在真没空吃早餐
[32:46] Why?What are you doing? 为什么? 你在做什么?
[32:49] Trying to find out the exact time Marc Torres’ car was keyed. 在查Marc Torres的车 是什么时候被刮花的
[32:57] Okay,you’re going backwards… Backwards… 好 往后倒…往后…
[33:00] Wait. 等下
[33:01] Hold it. 停住
[33:03] There it is. 就在这儿
[33:04] See? No scratch. 看到没 没有刮痕
[33:05] And then… 然后…
[33:09] Scratch. 被划了一道
[33:11] We don’t see who did it. 看不到是谁干的
[33:13] No,Chief. 是的 头儿
[33:13] What does that mean? 什么意思?
[33:14] It means I’ve been spending a lot of the morning looking for things I can’t see. 意思是我查了一早上却是无用功
[33:19] That scratch happened at 9:45 P.M.,when Judy was on her date. 车在晚上9点45被刮花的 Judy当时在约会
[33:24] Would you bring Marc Torres up from holding,please? 能把拘留室的Marc Torres带来吗?
[33:26] I may need him. 我可能需要他一下
[33:27] And,um,your bag of tricks,too. 嗯 还有你下的套儿
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:30] – Chief,surely this can it. – I won’t miss my appointment,Captain! – 副局 这肯定没问题的 – 我不会失约的 巡长!
[33:33] I promise. 我保证
[33:34] I promise,I promise,I promise. 我保证 我保证 我保证…
[33:50] Gifford,I want to thank you so much for letting us in. Gifford 真的很感谢让我们进来
[33:52] We shouldn’t be but a minute. 我们不用太久就好
[33:54] You’re making a big mistake. 你们犯了大错误
[33:55] Hey,you don’t talk unless you’re revoking your right to an attorney. 嘿 除非你放弃律师 否则你无权讲话
[33:59] Gifford,since you helped the cable company get everything installed, 既然是你帮有线公司安装设备的
[34:02] do you think you could help us put it back the way we found it? 你能帮我们把这些东西归位吗
[34:04] Sure. Thanks. – 当然 – 谢谢
[34:08] You ready to talk yet,Mr.Torres?No? 准备说实话了吗 Torres先生? 不说吗?
[34:11] Mind the blood. 小心血迹
[34:14] So,I think the computer was set right here. 我想电脑是放这儿的
[34:19] Do you remember where the lubricant came from,Mr.Torres? 你还记得润滑油是从哪来的吗 Torres先生
[34:23] Don’t answer that,sir. Your lawyer would be very upset. 别回答这个问题 先生 你的律师会很头大的
[34:25] Don’t worry. I’m not talking. 放心 我什么都不说
[34:27] Well,you know what? 好吧 知道么?
[34:27] You don’t have to talk,but you do have to watch. 你不用说话 看着就行
[34:30] Gifford,do you mind pulling these through,plugging it in on the other side? Gifford 你能把线拉过去插到另一头吗?
[34:33] Sure. Thanks. – 好的 – 谢谢
[34:42] What the hell are you doing,Lady? 女士 你究竟在干嘛?
[34:43] Just admiring how well you set up that closet for Judy. 仰慕你为Judy做了这么好的衣柜
[34:47] She had trouble getting her modem and her router and her phone to work from the other room. 她另外房间的电脑的猫 路由器和电话 都通不过来
[34:51] I wonder why,because we checked,and no one else in the building had any trouble at all. 我还奇怪呢 因为查过了整栋楼都没这个问题
[34:55] Anyway,somehow,you helped the cable company get it all hooked up for her in here. 是因为你帮有线公司都把它接在这儿了
[35:01] ‘Cause you watched out for her,didn’t you,Gifford? 你在偷窥她 是吗? Gifford?
[35:04] A-and that’s why you drilled this hole in the wall? 所以你才在墙上打个洞
[35:07] For all the cables to go through? 好让电线穿过来?
[35:09] That’s a big hole,Gifford. 洞可真大 Gifford
[35:12] Y-you can sit on that stool and look into Judy’s room without being seen 你可以坐在凳上
[35:15] and watch over her for hours. 窥视Judy的房间数小时而不被发现
[35:17] I never did that. 我从未那样做过
[35:18] Really? 是吗?
[35:19] You know,I wonder if the DNA evidence on the bottom of that closet will back you up on that? 那得看衣柜底部的DNA证据 是否支持你?
[35:25] Sure you cleaned up after yourself,Gifford? 当然你打扫干净了 Gifford?
[35:28] You know what else can’t be seen on her vlog entries? 你知道还有什么在 她的播客里看不到吗?
[35:32] The pillow used to smother Judy to death. 让Judy窒息而死的枕头
[35:35] That’s because it came from this closet. 因为它来自这个衣柜
[35:37] That’s why we never saw it in her bedroom on any of her vlogs. 这就是我们从未她播客中 看到卧室有这种枕头的原因
[35:40] Just like we couldn’t see who keyed her date’s car 就像我们没有看到是谁 用钥匙划过她约会对象的车一样
[35:43] because you knew how to avoid the security camera out front. 因为你知道如何躲开前面的摄像头
[35:46] I never scratched that car. 我从没划过那车
[35:48] You want to see the gold paint on this key you so kindly left in the front door for us? 要看看你留在前门钥匙上的金漆吗?
[35:55] Now,that we can see. 现在 我们看到了
[35:57] Now,listen to me,Gifford. 听我说 Gifford
[35:58] I have a feeling that what happened in that hallway was just a terrible accident. 我有种感觉 走廊里发生的事 只是个可怕的意外
[36:02] But if I’m right about that,I-I need to hear it from you. 但是否真如此 还得听你讲
[36:06] Look… I liked her. 听着… 我喜欢她
[36:11] I liked her a lot. 很喜欢
[36:13] And I only wanted to look at — 我只是想看看 —
[36:16] w-watch over her,like you said. 照看她 就像你所说的
[36:18] And that’s what you were doing the other night when she came home from her date. 她约会回家当晚 你也是这样做的
[36:21] You were just watching over her. 只是在照看她
[36:23] Mainly. 大部分的
[36:25] Yeah. 嗯
[36:26] And normally,she takes a shower before going to bed. 通常 她睡前会洗个澡
[36:29] And that’s when I go. 那时我会离开
[36:31] But she was upset after that asshole left. 但是那混蛋走后她很不高兴
[36:34] She just laid down on the bed for a long time. 在床上躺了很久
[36:38] I thought she was asleep. 我以为她睡着了
[36:40] When I tried to get out… 当我要离开时…
[36:44] She heard me. 她听到了我
[36:47] I got back in the closet,but it was too late. 我回到了衣柜 但太迟了
[36:50] She opened the door,and — 她打开门 然后…
[36:52] a-and you held up this pillow, 你举起这个枕头
[36:54] because she was hitting you,right? 因为她打你 对吗?
[36:55] I mean,you were just probably trying to get out this door. 我是说 你只是想走出门去
[36:58] But she wouldn’t let me go. 但她不让我走
[36:59] Right! 没错!
[37:06] I didn’t even know I could push anyone that hard. 我都不知道 我可以推人推得那么重
[37:10] It happened so fast. 一切发生的太快了
[37:15] You were just trying to protect yourself. 你只是想保护自己
[37:18] A-and you tried to help her,didn’t you,after she fell? 她跌倒后 你也试图帮她 对吧?
[37:23] Show me. 示范给我看
[37:26] Well… She was knocked out for a second, 嗯… 她被撞晕了
[37:30] so I… I put the pillow under her head to stop the bleeding, 所以我… 我把枕头放在她头下止血
[37:35] and then I… I carried her to the bed. 然后我… 我抱她上床
[37:40] But then she started the screaming all over again. 但她开始不停的尖叫
[37:43] So you were just trying to muffle the noise so she didn’t wake the whole building. 你只是想减少噪音 以防她吵醒整幢楼
[37:47] I couldn’t think of anything else to do. 我不知道还能做什么
[37:49] She was so loud. 她太吵了
[37:54] I think… I think you’ve done a very good job explaining all this,Gifford. Gifford 你解释得很清楚
[38:04] So,Gifford… 那么 Gifford…
[38:06] I’ll tell you what we need to finish our report. 我将告知你结案所需
[38:11] I’m going to tell you your rights. 以及你的权利
[38:13] And then you’re going to write down exactly,everything you said about this accident. 然后你准确的写下来 关于这场意外的一切
[38:18] And then we’ll be done. Okay? 然后一切都结束了 好吗?
[38:22] Okay. 好的
[38:25] Okay. 好的
[38:29] So what the hell did you bring me for? 那你们带我来是为什么?
[38:35] Well,you know,there wouldn’t have been any paint left on Gifford’s keys, Gifford的钥匙上没有留下任何油漆
[38:38] so we had to scratch your car again. 所以我们不得不又划了你的车
[38:40] – What? – Sorry about that. – 什么? – 很抱歉
[38:42] Oh,and,uh,I needed a witness to the confession. 哦 呃 另外招供需要个证人
[38:45] Gosh,I wonder if your testimony at the trial is gonna affect your wedding plans. 糟了 不知道庭审作证 会否影响你的结婚计划
[38:49] I’ll tell you what. 告诉你吧
[38:50] You spring for the paint job,and I’ll get the FBI to drop the charges,okay? 你自己承担油漆的事 我来让FBI撤销控诉 好吗?
[39:21] I was tempted to bring a uniform escort to take you across the street. 我非常想为你保驾护航去街对面
[39:25] Oh,that’s not necessary. 哦 不必了
[39:28] May I ask you a question? 能问你个问题吗?
[39:29] Sure,Captain.Why not? 当然 巡长 请讲
[39:33] Do you really not want to be Chief of Police? 你真的不想当警察局长吗?
[39:36] No,I don’t. 是的
[39:39] And as a woman,don’t you feel an obligation to at least give it a try? 作为女性 你不觉得有义务努力一试吗
[39:42] As a woman,I feel I’ve earned the right to options, 作为女性 我觉得我有选择的权利
[39:45] and one of my options should be to say no. 其中之一应该是可以说不
[39:48] You don’t think that I wanted to spend my career in Internal Affairs, 你不会认为我想一辈子在内务部
[39:53] doing a job that leaves me disliked and mistrusted by my fellow officers every day of my life? 每天都做着让同事讨厌和不信任的工作吧?
[39:57] No,I chose I.A. because I thought it was the quickest way to achieve rank. 不 我选择了内务部 因为它是升职的最快途径
[40:01] And I also thought it’d be good for the department to see a woman in a Captain’s uniform. 此外 我认为部门里有女性巡长是件好事
[40:06] And,of course,you got your job the old-fashioned way. 当然 你是以老式方法获得职位
[40:11] How’s that? 怎么说?
[40:12] By sleeping with the boss. 和上司上床
[40:15] That’s not an insult. 不是侮辱你
[40:17] It is a time-honored way of moving forward. 这是种由来已久的升迁方式
[40:19] But those roads are not open to everyone, 但这条路不是人人可行
[40:22] and you have the chance to maybe change that a little. 你有机会可能去改变这点
[40:26] So,you’re saying I should take the job whether I want it or not. 所以 你是说 无论我是否想 都应该争取职位
[40:29] Yes. 嗯
[40:31] Please make the oh-so-terrible sacrifice of accepting a promotion 请做出所谓的可怕牺牲来接受升职
[40:35] that offers you more money,prestige,and power than any other job in the city. 这会让你获得比这城市里其他任何工作 都要多的金钱 名望和权利
[40:41] And if it will help you with the suffering, 这么说可能让你好受些
[40:43] you’ll not only be a positive role model for little girls all over this country, 你将不只是小女孩们的积极榜样
[40:48] but I personally will feel very… 而且我个人会非常…
[40:56] I will feel very proud to have a Chief that I can truly admire. 非常自豪能有个可以真正钦佩的局长
[41:06] Well,thank you,Captain. 呃 谢谢你 巡长
[41:12] It’s my pleasure,Chief. 这是我的荣幸 局长
[41:31] See ya. 回见 华梅・李 慕尼黑变奏曲 橘蕊独吟
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号