Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:02] Eric! 埃里克
[00:08] Eric! 埃里克
[00:16] Eric? 埃里克
[00:32] Eric? 埃里克
[00:33] Eric! 埃里克
[00:38] Eric! 埃里克
[00:40] Eric, honey! 埃里克 亲爱的
[00:41] Eric! 埃里克
[00:48] Eric! 埃里克
[00:55] Eric, honey, where are you? 埃里克 亲爱的 你在哪
[01:07] Eric! 埃里克
[01:11] Eric! 埃里克
[01:12] What I don’t understand 我就不明白
[01:14] is why it took me coming here to pick up my son 为什么要等到我过来接我儿子
[01:16] for someone to notice that Eric never showed up this morning! 你们才发现埃里克今早根本没来
[01:19] Mr. Lynch, this is a voluntary summer camp. 林奇先生 这个夏令营自愿参加
[01:22] Attendance is not taken. 我们不点名
[01:31] I couldn’t find Eric anywhere. 我四处寻遍了也没找到埃里克
[01:32] Damn it, Tina. How could this happen? 蒂娜 这他妈是怎么回事
[01:35] When he left the house this morning, I — 今早他出门了 我…
[01:37] “When he left the house”? “他出门了”
[01:38] What, you couldn’t tear yourself 怎么 你就不能
[01:39] away from your boyfriend long enough to bring him here? 少跟你男友搞一会儿 把孩子送过来吗
[01:41] He wanted to ride the bike — the bike you gave him. 他想骑自行车来 那是你给他买的
[01:44] It’s two blocks! 再说又不是很远
[01:45] The boy is 9 years old. 他才九岁
[01:49] Wha– 我…
[01:51] Uh, Ms. Novick… 诺威克太太
[01:53] My dad’s here to pick me up. You want me to get him? 我爸爸过来接我了 要我去找他帮忙吗
[01:55] He’s an L.A.P.D. Detective. 他是洛城警局警探
[02:12] So, Eric Lynch’s parents are divorced. 埃里克·林奇的父母离异了
[02:14] Any ongoing custody issues you know of? 他俩争夺抚养权了吗
[02:16] It seems settled. I don’t know. 好像和平解决了 我也不清楚
[02:19] Any stepdads? 他有继父吗
[02:20] Eric’s mom has a boyfriend she lives with. 埃里克的妈妈和一个男人同居了
[02:22] Eric talks about him sometimes. I think his name is Marc. 埃里克提起过他 好像叫马克
[02:26] Julio, it’s Tao. 胡里奥 我是陶
[02:29] I need you to check into something for me. 帮我调查点情况
[02:33] Chief Johnson, this is only a transparency audit. 强生局长 这只一次是透明审查
[02:36] If it were an investigation, I’d want your lawyer present. 如果这是调查 我就会要求你的律师出席了
[02:39] I don’t need a lawyer, Captain. 我不需要律师 队长
[02:40] I suggest you rethink that decision. 我建议你再考虑考虑
[02:43] At any rate… 至少…
[02:45] the discussion we’re having today 我们今天谈到关于
[02:46] about Turell Baylor and the shootin’ Newton murders 图雷利·贝勒和牛顿枪击案凶手的事
[02:50] should remain much more informal. 不过是随便聊聊
[02:53] You will notice I’m not taking notes. 你可以看到我并没有做记录
[03:03] If we hear anything, 如果有任何消息
[03:04] you’ll be notified immediately. 我们会马上通知你们
[03:10] Excuse me. 失陪了
[03:11] Come on, Kev. 走吧 凯夫
[03:13] Say hi to your uncle Julio. 跟胡里奥叔叔打招呼
[03:15] Hey, Kevin. 你好 凯文
[03:16] Hey, uncle Julio. 你好 胡里奥叔叔
[03:18] So, I stopped by the mother’s house 我去了他母亲家
[03:19] to see if the kid headed home. 看看那小孩是不是回去了
[03:20] He wasn’t there. 他不在
[03:21] But the boyfriend was — a Mr. Marcus Winslow. 但是她男朋友马克思·温斯洛先生在家
[03:25] And he was doing weird stuff in the backyard. 他在后院做些奇怪的事
[03:28] What kind of weird stuff? 什么奇怪的事
[03:29] Stretching. 大劈叉
[03:31] He says he’s a yoga instructor, but I don’t like it. 他说他是个瑜伽教练 但我不太相信
[03:33] He wants to keep out of the search 他不愿意帮着找孩子
[03:35] and said he’d stay at the house in case the kid came back. 说他会呆在家里 说不定小孩会回去
[03:37] Oh, and he gave me these — recent pictures. 他还给了我一些小孩的近照
[03:41] That’s him. That’s Eric. 就是他 是埃里克
[03:43] – Let’s hand them out to patrol. – Okay. -把这些照片交给巡警 -好的
[03:47] It’s Eric’s bike! 是埃里克的自行车
[03:48] That’s Eric’s bike! 那是埃里克的自行车
[03:49] That’s Eric’s bike! 那是埃里克的自行车
[03:54] All right, don’t touch it! Don’t touch it, ma’am! 好了 别碰 千万别碰 女士
[03:56] Don’t touch it! 别碰它
[04:07] I told you… 我告诉过你
[04:09] Not to let him keep the bike 除非他答应不骑车乱跑
[04:11] unless he used it responsibly. 否则别让他碰车
[04:13] Was it here before? 自行车之前在这里吗
[04:15] I don’t know! 我不知道
[04:16] The house is a block and a half away. 你家就在一个半街区外
[04:18] You ran right by here. Was the bike here before? 你刚才路过这里时 自行车在吗
[04:21] Maybe! I don’t know! 也许在 我真不知道
[04:22] How can you not know?! 你没长眼睛吗
[04:23] Sir, that’s enough. 够了 先生
[04:25] – How can you not know?! – I don’t know! -你他妈瞎了啊 -我不记得了
[04:26] Sir, I said that’s enough! 先生 你给我闭嘴
[04:40] Provenza… 普罗文茨
[04:42] It’s Tao. 我是陶
[04:46] I can say anything I want 关于商店里发生的事
[04:47] about what happened in that store? 我可以想说什么就说什么吗
[04:49] As long as it’s the truth, yes, you can. 只要你所说属实 你可以畅所欲言
[04:52] And it can’t be used against me in court? 这不会成为呈堂证供吧
[04:55] No, it can’t. 不会的
[04:57] Fine, then. 那好吧
[04:59] I did it. 是我干的
[05:00] You did what? 你干了什么
[05:02] Reggie didn’t shoot nobody in that store. 雷吉没在商店里杀人
[05:04] I did. I killed those people. 是我杀的 我杀了那些人
[05:18] So, after this interview 在这次审讯中
[05:20] where Mr. Baylor confessed to a double homicide, 贝勒先生承认犯了双重杀人罪
[05:23] you returned him home. 之后你送他回家了
[05:25] At his request, yes. 我是应他的请求
[05:27] And you saw several people there, waiting for him. 你看到几个人在他家等他
[05:31] Define “several.” 定义”几个人”
[05:33] Did you think that they were members 你觉得那些人是不是他加入的
[05:35] of his own gang, the 110 crips? 110瘸子帮的成员
[05:38] Just because they were African-American 他们虽然是黑人
[05:40] doesn’t mean they were gang members. 这并不意味着他们就是黑帮分子
[05:42] Did you know that there was a strong likelihood 你知不知道很有可能
[05:44] that after you dropped Mr. Baylor off at his home, 在你把贝勒先生送回家之后
[05:47] he’d be beaten to death by his fellow crips? 他就被瘸子帮的人打死了
[05:49] I did not know that. 我不知道
[05:53] But I do like happy endings. 但我确实喜欢大团圆结局
[05:54] And that answer is exactly why 我之所以不做记录
[05:56] we are not recording this interview. 就是怕你给出这种答案
[05:59] Calling Turell’s murder a “happy ending” 说图雷利被杀是”大团圆结局”
[06:02] is not something that you want a jury to hear you say! 这话要是让陪审团听见可就糟了
[06:06] Sure we do… 就是要他们听到
[06:08] After they see this interview with the so-called victim. 先让他们看看这个所谓的受害人的嘴脸
[06:11] After they see this interview, 他们看过之后
[06:13] They will understand that you were stuck with the confession 会觉得虽然这个残杀
[06:15] of a brutal murder of an elderly man and his grandchild 祖孙二人的凶手招供了
[06:18] that you couldn’t use at trial. 证词却不能用于庭审
[06:19] And lacking legal recourse, 而在不能诉诸法律的情况下
[06:21] you dropped Turell Baylor off at his home, 你把图雷利·贝勒送回了家
[06:23] where you knew he was likely to be executed. 而且你知道他可能会在那被处决
[06:26] This interview is not your friend. 这个审问可帮不上你
[06:28] It is your motive. 这是你的动机
[06:30] Okay. 好吧
[06:31] Um, my division is rolling out, 我的手下有行动
[06:33] so I need to find out where they’re going. 我得看看他们要去哪
[06:34] And you will… 可以
[06:35] after we finish. 但要先把这事搞定
[06:39] I’ve interviewed every member of your division. 我跟你手下的人全都谈过话
[06:41] I promise they are fully competent 我保证他们完全能胜任
[06:43] to handle whatever the world throws at them. 交给他们的任何工作
[06:49] You know, maybe it would help if you’d just tell me 你最好打开天窗说亮话
[06:52] in simple english what it is you’re looking for. 告诉我你到底想要干什么
[06:54] We are hunting for a 9-year-old male Caucasian — 我们在找一个九岁的白人男孩
[06:57] 4’6″, blond hair, and blue eyes. 身高一米三七 金发 蓝色眼睛
[07:02] Last seen wearing a yellow t-shirt, khaki pants, 失踪时穿着黄色体恤 卡其布裤子
[07:05] and red tennis shoes. 和红色网球鞋
[07:08] Keep an eye on the trees and backyards, people. 注意树下和后院 同志们
[07:11] We need to bring this kid home. 一定要把这个孩子带回家
[07:12] Let’s go a little bit wider, partner. 搭档 我们扩大点范围吧
[07:15] They’re doing a pretty good grid search down below us. 他们在下面进行地毯式搜索
[07:18] Let’s try a little bit outside the perimeter here. 我们往外围找找看吧
[07:20] Maybe we can get lucky. 碰碰运气
[07:28] Lieutenant, what do we got? 副队 现在什么情况
[07:29] Uh, you need to talk to Tao. 这个你得问陶
[07:31] He’s the incident commander. 他是突发事件指挥官
[07:33] Sir, I have Detective Sanchez in an air unit 长官 桑切斯警探和直升机小队
[07:36] searching the area. 在空中搜索
[07:37] Lieutenant Provenza requested 18 black-and-whites 普罗文茨副队长调来了18辆警车
[07:39] to canvass the neighborhood. 彻查周围邻居
[07:40] We’re sending out detectives 我们正派出警探
[07:41] to check in with all the local sex offenders. 去查这附近的性侵害者
[07:43] And Lieutenant Flynn and Detective Gabriel 富林副队长和加布里埃尔警探
[07:45] are dealing with the parents. 正跟孩子的父母在一起
[07:47] Speaking of the parents, at what point do you suggest 说到父母 什么时候把这件事
[07:49] we let the press in on this? 透露给媒体比较合适呢
[07:50] Well, in a missing-child case, 在失踪儿童案件里
[07:51] I’d say the sooner the better. Lieutenant? 我觉得越早越好 副队你觉得呢
[07:53] Well, I suppose we could let the parents talk to the reporters. 应该让孩子的父母对记者讲话
[07:56] But they’re divorced. 但是他们离婚了
[07:57] Yeah, we just spent the last 20 minutes 我们刚刚用了20分钟
[07:59] refereeing a shouting match between Eric’s mom and dad. 给埃里克父母的吵架比赛当裁判
[08:02] What are they shouting about? 他们都吵什么
[08:03] Uh, it’s a long story, but apparently the — 说来话长 但显然…
[08:05] Mr. Lynch blames Mrs. Lynch for not bringing Eric to camp. 林奇先生怪他前妻没送埃里克去夏令营
[08:10] Uh, Chief Pope, this is my son Kevin. 保罗局长 这是我儿子凯文
[08:12] He’s a volunteer at the community center, 他是指挥中心的志愿者
[08:14] one of Eric’s camp counselors. 埃里克夏令营的顾问
[08:18] Good work, Kevin. 干得好 凯文
[08:19] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[08:22] All right, Lieutenant, where do we go from here? 好吧 副队 接下来干嘛
[08:41] Hey, back the other way! Back! Back! Go back! 转回去 转 转回去
[08:44] Yeah, I got it back there. 在那里 我看到了
[08:45] Back here, partner. Come around. Come around. 在那边 搭档 转过去 转过去
[08:47] All units, be advised — 全体注意
[08:48] I got a body in a pool 一个游泳池里发现尸体
[08:50] on Wells between Palmer and Del Rio, 在帕默街和德奥街之间的威尔斯街上
[08:52] third house down. 第三个房子
[08:54] I repeat — between Palmer and Del Rio. 重复一遍 在帕默街和德奥街之间
[08:57] No, no, no. That’s not good. 不要 情况不妙
[09:38] Sorry, Mike. 对不起 麦克
[09:44] Ah, damn it. 该死的
[09:59] OK, Buzz. That’s enough. 好了 巴斯 足够了
[10:02] According to Kendall’s preliminary examination, 根据肯德尔的初步检查
[10:05] Eric Lynch had beedead 我们赶到时
[10:06] between four and five hours when we found him. 埃里克·林奇已经死了四五个小时
[10:09] No visible signs of abuse. No bruises, scratches. 看不出虐待的迹象 没有淤青和刮伤
[10:12] and no one we’ve talked to so far 我们问过的人里
[10:14] saw Eric get into a car or walking. 没人见过埃里克上车或者走在路上
[10:19] And the owners of the house where we found this boy? 出事那所房子的房主是谁
[10:21] They were upside-down on their mortgage — 他们付不起抵押贷款了
[10:23] stopped making payments a while ago 很久以前就断供了
[10:24] And then moved back to Sacramento. 然后搬回了萨克拉门托
[10:26] Technically, the property’s abandoned. 基本上 那房子已经废弃了
[10:28] Oh, well, Eric picked the perfect place to drown, didn’t he? 那地方还真适合埃里克溺水
[10:31] How does a 9-year-old boy 一个9岁的男孩是怎么
[10:33] end up in a swimming pool of an abandoned house 在一个离他自行车一千六百米外
[10:35] a mile away from his bicycle? 淹死在一座废弃房子的游泳池里
[10:38] I don’t know. 我不知道
[10:39] I-it’d be one thing if his body showed 如果他的尸体上有防卫性伤害
[10:41] defensive wounds or even a bump on the head, 或者甚至是头上有个包 那是一回事
[10:43] But there wasn’t a mark on him. 但是他身上连个印子都没有
[10:47] Um, Kevin, is there a pool at this summer camp? 凯文 夏令营里有游泳池吗
[10:50] Yeah. I mean, yes, ma’am. 有 我是说 是的 长官
[10:52] Um, there’s one a few blocks away that we use, 我们用的那个就在几个街区外
[10:54] and Eric swam really well for a kid. 作为一个孩子 埃里克游泳游得很好
[10:58] All right, then. Well, thank you for your help today. 好的 谢谢你今天的帮助
[11:01] We’ll see you later, then. 再见啦
[11:04] My wife is coming to pick him up pretty soon. 我妻子马上就来接他了
[11:07] My parents won’t let me get my driver’s license, so… 我父母不让我申请驾照
[11:09] Well, just till he gets his grades up a bit. 只是等他的成绩再好点
[11:10] My grades aren’t bad, dad. 我的成绩不错 老爸
[11:11] You need to prepare for your S.A.Ts, and that’s it! Okay? 你得准备高考 就这么定了
[11:16] My wife will be here… 我妻子肯定…
[11:19] eventually. 会来的
[11:19] All right. All right, then. 好吧 好吧
[11:22] Make yourself at home, Kevin. Kevin 你自便 就像自己家一样
[11:27] Buzz, I’d like to start with Mr. Lynch, please. 巴斯 我想先从林奇先生开始
[11:29] Yes, ma’am. 是 长官
[11:36] I’m not sure you want to watch this. 你不会想看这些
[11:38] Why? What’s gonna happen? 为什么 接下来会怎么样
[11:41] Chief Johnson has to notify Eric’s parents that 强生局长要把埃里克的死讯
[11:44] he’s dead. 告知他的父母
[11:46] MR. Lynch, I’m so sorry. 林奇先生 不好意思
[11:49] I’m deputy chief Johnson. Thank you so much for waiting. 我是强生副局长 让你久等了
[11:52] I know you must be frustrated. 我知道你现在很沮丧
[11:53] I’ve just got a few questions for you. 我有些问题要问你
[11:55] You drag me here, throw me in a room, 你们把我叫到这里来 把我晾在房间里
[11:57] tell me my rights — 告知我的权利
[11:58] Well, it’s just government formality, sir. 先生 这些都是法定程序
[12:00] We mirandized your ex-wife and her boyfriend, too. 我们也通知了你的前妻和她男友
[12:04] Anytime we have to speak to someone in a case like this, we — 无论何时 与涉案人员谈话 我们…
[12:07] I want to know what you’re doing to find my son. 我想知道你们有没有去找我的儿子
[12:10] Does anybody know anything? Where’s my son?! 你们掌握什么情况了吗 我的儿子在哪
[12:13] Sir, please understand, our first priority is Eric. 先生 你知道我们首要考虑的就是埃里克
[12:17] But in order for us to proceed, 为了让我们可以继续进行
[12:19] I need to ask you a few questions. 我需要问你几个问题
[12:21] Okay? So, will you help me? 好吧 那你会帮我吗
[12:23] Please, will you help me? 你会帮我吗
[12:25] It won’t take long. 不会占你很多时间的
[12:34] You and your wife are divorced, 你和你前妻离婚后
[12:35] and she has primary custody of Eric. 她得到了埃里克的抚养权
[12:37] – Is that correct? – Of course it’s correct. -对吗 -是的
[12:39] If I had primary custody, we wouldn’t be here. 如果我得到了抚养权 就不用来这里了
[12:41] I can promise you that. 我可以保证
[12:43] How often do you see Eric? 你多久看望一次埃里克
[12:45] Two weekends a month… 每个月两个周末
[12:47] Christmas, or Thanksgiving. 还有圣诞节 或者感恩节
[12:49] I thought you said she was gonna 你说她要把埃里克的死讯
[12:50] tell Mr. Lynch that Eric’s dead. 告诉林奇先生
[12:52] Why is she asking all those questions? 她为什么要问那些问题
[12:53] It’s so hard to have your life and your child 日子很艰难 婚姻破灭
[12:56] taken away from you at the same time… 孩子也被带走了
[12:59] If Eric turns out to have been murdered, 如果埃里克是被谋杀的话
[13:02] we have to eliminate everyone we can as a suspect. 我们要逐个排除嫌疑犯
[13:04] A suspect? But that’s Eric’s dad. 嫌疑犯吗 他可是埃里克的父亲
[13:07] And I’ve tried over and over… 我一再地试着
[13:08] Kevin, do you have your calculus book? 凯文 你有带微积分的书吗
[13:11] Yes. 是的
[13:12] Why don’t you see if you can get 在你妈妈来之前
[13:14] another chapter under your belt before mom gets here? 你看看能不能再学一单元
[13:16] Tina should have never been a wife, much less a mother. 蒂娜不是个好妻子 更不是个好母亲
[13:19] Never, ever, ever. I don’t know what I was thinking! 从来都不是 我都不知道自己怎么想
[13:22] Sir, where were you this morning 先生 今早埃里克去夏令营时
[13:23] when Eric would have been going to camp? 你在什么地方
[13:26] On my way to work. 在去工作的路上
[13:27] I filled up my car with gas. I squeegeed the windows. 给车加油 擦玻璃
[13:30] What else do you need to know? I live on the west side. 你们还要知道什么 我住在西边
[13:33] I wear a size-12 shoe. I’m a controller at a bank. 我穿12码的鞋 是一家银行的审计员
[13:36] What does any of this have to do with finding my son?! 这些跟找到我儿子有什么关系
[13:42] Mr Lynch, I’m so sorry, 林奇先生 很抱歉
[13:44] at 4:30 this afternoon, officers found your son 下午四点半 离你儿子夏令营一公里的
[13:47] in a pool about a mile away from his summer camp. 泳池里 警察发现了他
[13:51] Unfortunately, he was dead when we arrived. 很不幸 我们到达时 他已经身亡了
[13:53] I’m so sorry. 请节哀
[13:58] That’s not true. 那不是真的
[14:04] You’re lying. 你在说谎
[14:06] I wish I were. 我也希望这是谎言
[14:12] How could she just let him ride off on his own like that?! 她怎么可以让他自己骑车
[14:15] She refused to let me have custody. 她不让我拥有抚养权
[14:18] And then she refused to look after him! 她又不能照顾好他
[14:22] I don’t understand it! 我不懂
[14:23] How did this happen?! 怎么会发生这些事情
[14:26] We’re going to figure that out, sir. 先生 我们会调查清楚的
[14:28] Kevin, I thought I told you — 凯文 我再说一遍
[14:30] Dad, you’re always saying 爸爸 你总是感觉
[14:31] like I don’t have a clue to how bad the world can be. 我好像对世道险恶一无所知似的
[14:34] – And I knew Eric. He was – Enough. -我认识埃里克 他… -够了
[14:36] Go with uncle Buzz to the break room. 跟巴斯叔叔去休息室
[14:38] He’ll get you something. Then you can sit at my desk. 他会给你拿东西 你可以坐在我位子上
[14:41] Calculus, S.A.T.S. 学微积分 做高考模拟题
[14:44] Okay? 好吧
[14:45] Eric can’t be dead. 埃里克不会死的
[14:50] I don’t understand it. 我不懂
[14:58] Yeah. 是的
[15:00] Never gets any easier, does it? 总是这样难受 不是吗
[15:02] Um, I’ll ask behavioral science 我会让行为科学部
[15:04] to send up a couple of grief counselors. 派几个悲伤心理咨询师过来
[15:06] Hopefully it won’t take forever. 希望不会太久
[15:11] Uh, chief Johnson? 强生局长
[15:13] Uh, yes, commander, what is it? 什么事 长官
[15:15] Any word on known child molesters? 有嫌疑人的信息吗
[15:17] That looks like a dead end. 看起来像是个死胡同
[15:18] However, I have received several calls from the press 我接到了媒体打的几个电话
[15:20] wondering when we’ll issue a statement on the boy. 想知道我们什么时候发布那男孩的信息
[15:23] What?! 什么
[15:24] How did the media find out 媒体怎么得知
[15:25] there was a missing boy in the first place? 有一个男孩失踪了
[15:27] We issued a code 20, 我们颁布了第二十号法令
[15:29] used the media to keep the boy’s face out there. 由媒体协助我们 播放男孩的图片
[15:31] Oh, right. Code 20. Of course. 好吧 第二十号法令 当然了
[15:34] That was the right thing to do. 那么做是正确的
[15:35] So, uh, how do I proceed? 那我该怎么做呢
[15:38] Please tell our reporter friends that, pending an autopsy, 告诉媒体 我们正在进行尸检
[15:41] we still don’t know how Eric Lynch died, 我们还不知道埃里克·林奇是怎么死的
[15:43] and we’re trying to figure out 我们正在调查
[15:44] how he ended up floating in a swimming pool 他的尸体为何出现在
[15:46] so far away from his house and his bicycle. 离他家和自行车这么远的泳池里
[15:48] Chief Johnson. 强生局长
[15:49] I’ll get right on that. 我马上着手去办
[15:50] – Excuse me. – Thank you, commander. -失陪了 -谢谢你 长官
[15:52] How did your meeting go with captain Raydor? 你和雷达队长的谈话进行得怎么样了
[15:55] Well, we didn’t finish, 还没完成
[15:56] but so far she hasn’t arrested me. 但是她也还没逮捕我
[15:58] Wow. You’re setting your expectations that low? Really? 你的期望值这么低 真的假的
[16:01] She’s already wrapped it up 她已经把你们部门每一个人
[16:02] with everybody else in your division and Taylor. 包括泰勒在内都问了个遍
[16:04] Well, I’m slapdab in the middle of trying to figure out 我正在找出杀害一个九岁男童的
[16:06] who killed a 9-year-old boy. 节骨眼上
[16:08] You want me to stop the notification process — 你想让我终止对遇难家属的通告
[16:09] No. No, of course not. 不 不 当然不是
[16:11] But Captain Raydor can’t 但雷达队长也不会
[16:12] stop what she’s doing, either, so eventually — 就此罢休 因此到最后
[16:14] Eventually, yes. Just not right now. 我知道到最后 但绝不是现在
[16:23] Do you know how much longer i’m gonna have to be here? 你知道我还要在这里呆多久吗
[16:25] I just, uh… 我只是觉得
[16:26] I feel like I should get home in case Eric shows up. 我应该回家等着埃里克 也许他会回去
[16:28] We have patrol cars at your home, ma’am. 女士 我们的巡逻警车驻扎在您家门口
[16:30] We’ll be notified if something happens. 如有任何情况的话 我们会接到通知的
[16:33] Did you find him? 你找到他了吗
[16:34] Did you find my baby boy? 你找到我的宝贝儿子了吗
[16:36] Mrs. Lynch, I’m so sorry. 林奇女士 我很抱歉
[16:38] We’re doing everything we can, I promise you. 我正在尽一切力量 我向您保证
[16:41] Would it be okay if I asked you a few questions? 您介意我现在问您几个问题吗
[16:45] Ask me anything. 问我什么都行
[16:46] Okay. Why don’t you have a seat? 好吧 请坐
[16:51] Did you notice anyone in your neighborhood 您是否有注意到您周围邻居
[16:53] this morning or recently who seemed odd or out of place? 在今早或近期有什么异常行为或不当之处
[16:59] Uh, no. Not — not that I can recall. 没有 我不记得有类似的行为
[17:03] Did Eric make any new friends recently? 埃里克最近交了什么新朋友
[17:07] I-I don’t know. I mean… 我不太清楚 我是指
[17:09] I don’t think so. Not that he said. 应该没有交心朋友 他没提过
[17:11] And where were you this morning, 当埃里克今早去露营时
[17:13] when eric was on his way to camp? 您当时在哪里
[17:18] I should have taken him. 我应该带他去的
[17:24] If I had, we wouldn’t be sitting here right now. 如果我带他去 现在就不用坐在这里了
[17:28] But he wanted to ride his bike. 但他想骑着他的新单车去
[17:30] And Glen is the one who gave him that bike 是格林给他买的新单车
[17:32] and then terrorized him about using it properly. 并且叮嘱他不许骑着乱跑
[17:35] And I should have never given in on that bike. 我真不该让他骑车
[17:41] But, um… Eric loved it, and… 但是埃里克特别喜欢那辆单车
[17:50] a little while after he left for camp, 他走后没多久
[17:52] I got the car, uh, detailed. 我就跑去给车做美容
[17:53] Where? 在哪儿
[17:56] Uh, Corbin Wax and Shine. 叫酷本打蜡美容车行
[17:57] It’s just a few blocks from the house. 就在离家不远的几个街区那里
[17:59] So, the day her son goes missing, 这么说 她儿子失踪时
[18:00] she says she’s having her car detailed. 她在给自己的车搞美容
[18:03] I went to the gym for about an hour and a half. 后来又去体育馆运动了将近一个半小时
[18:05] Does that bother you? 你能接受这样的话吗
[18:07] I spoke to a friend… 我又跟朋友聊了会儿
[18:08] Do a check on the car wash, 查查洗车场记录
[18:09] Find out if she’s telling the truth. 看她说的是不是实话
[18:10] All right, and if she is, 好的 如果属实
[18:12] I’ll see if the detailer found anything odd in her car. 正好问问美容师在她车上发现什么古怪没
[18:15] Oh, and drag Mr. Lynch’s credit cards, 还得调出林奇先生的账单查一下
[18:17] see if there’s a charge for gas on his way to the office, 看他去办公室前是否真的加过油
[18:19] And see if he showed up for work this morning. 再查查他今早有没有去上班
[18:23] …spend a lot of time online? 花很多时间在网络上
[18:24] Well, I mean, not more than any average kid. 他和其他孩子一样
[18:28] Lieutenant Tao, where’s mr. Lynch? 陶副队 林奇先生呢
[18:30] I don’t know. 我不知道
[18:32] I mean, I guess he could have… 我是说 也许晚上
[18:34] gotten up at night when I wasn’t looking, but, um… 我睡觉的时候 他起来了 但
[18:37] If you’re looking for Eric’s dad, he went that way. 在找埃里克的爸爸吗 他往那边走了
[18:55] He wouldn’t have gone… 他应该不会去
[18:59] He’s only 9 years old. 他只有九岁
[19:06] Does she know? 她还不知道吗
[19:07] – Mr. Lynch! – Oh, you haven’t told her yet? -林奇先生 -你还没说呢
[19:09] – What’s he talking about? – You need to go back to — -他什么意思 -您需要回到您的
[19:10] – Eric’s dead! Our son is dead! – No. -埃里克死了 我们的儿子死了 -不
[19:13] They found him in a pool! 他们在一个泳池里找到了他
[19:14] No! Not my baby! 不 不是我儿子
[19:16] – She killed my son! – Get him out of h -是她杀了我的儿子 -把他带走
[19:18] You were complaining about how you and Marc 你总抱怨和马克单独呆在一起的
[19:19] – never have enough time alone. – No! -时间不够多 -不是这样的
[19:21] Now you have all the time you want! 现在你有的是时间了
[19:22] Get him out of here! 把他带走
[19:24] Marc, stay here! Stay here! 马克 呆在这里 呆在这儿
[19:26] She killed my son! 是她杀了我儿子
[19:28] That bitch killed my son! 那个婊子杀了我的儿子
[19:30] No! Not my baby boy! 不是真的 不是我的宝贝儿
[19:33] And you! 还有你
[19:35] You. 你
[19:35] You live in my house. 你住在我的房子里
[19:36] You screw my wife. You’re as much to blame as she is! 你睡我的老婆 你和她一样遭天谴
[19:44] Enough! 够了
[19:48] Go to the break room, 去休息室
[19:50] get yourself a snack, 找点零食
[19:52] and watch some TV, okay? 看会儿电视 好吗
[20:10] Doctor? 医生
[20:12] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[20:13] I can tell you what I know from the autopsy from right here. 我想在这里跟你说一下我的检验结果
[20:18] First, I concur with Kendall’s initial findings — 首先 我认同肯德尔的初期验尸结果
[20:22] No bruising, no signs of petechiae, 无青紫 也无出血点
[20:25] nothing that points 无任何证据显示
[20:26] to Eric Lynch having been abused in any way. 埃里克·林奇曾被人虐待过
[20:30] That’s the best I got. 这是我得到的最好的消息
[20:32] And the worst? 那坏消息呢
[20:36] No foam in the boy’s lungs. 男孩的肺内没有水沫气泡
[20:39] Foam? 水沫气泡
[20:40] When someone drowns, 当人死于溺水
[20:41] water gets into the lungs and mixes with mucus, 水会进入肺部并与粘液混合
[20:44] and as the victim gasps for air, 在受害者需求更多空气时
[20:45] the water-mus mixture churns, creating a foam. 这种水与粘液混合质会在体内搅拌形成水沫
[20:50] I see. 我明白了
[20:51] The boy’s lungs had no foam. 这孩子的肺里没有泡沫
[20:55] So he didn’t drown. 所以他不是溺死的
[20:56] No. He didn’t. 对 不是
[20:59] Then, how did he die? 那他是怎么死的
[21:01] My guess would be oversedation. 估计是镇静剂摄入过量
[21:04] Administered how? 怎么摄入的呢
[21:06] When I searched the contents of his stomach, 我查看他的胃容物
[21:08] all I could find was partially digested chocolate 找到了尚未全部消化的巧克力
[21:11] and some sort of bright-purple fluid. 以及一些亮紫色的液体
[21:13] So, what, h-he drank some kind of a… 那说明什么 他喝了一些
[21:17] sports drink or juice with drugs dissolved in it? 掺了药的运动饮料或者果汁吗
[21:21] Yeah. 是啊
[21:23] Probably. 可能是的
[21:24] But until toxicology comes back, which could take weeks, 但是要等药理学报告结果 得花好几周时间
[21:28] I won’t be able to tell you which drugs we’re talking about. 我现在没法告诉你 他胃里的药是什么
[21:31] Unless… 除非
[21:34] Unless you have a potential suspect. 除非你有潜在的怀疑对象
[21:37] Then you could write up a search warrant 那样你就可以申请一份搜查令
[21:38] and see if anyone had 看看此人手里
[21:39] any dangerous prescriptions laying about. 有什么危险的处方药
[21:45] Just so you know… 只是有件事
[21:47] I haven’t put him back together yet. 我还没把他的尸体拼回去
[21:49] I don’t think there’s anything in there you want to see. 所以那里不会有什么你想看的东西
[21:54] Probably right. 也许你是对的
[21:58] Vicodin and soma. 维柯丁和神经元胞体
[22:00] One’s a narcotic, one’s a muscle relaxer. 一个是麻醉药 一个是肌肉松弛剂
[22:03] Given in high-enough doses, 剂量足够高的话
[22:04] they could definitely be lethal. 它们绝对可以致命
[22:05] Okay, let’s call Dr. Morales 好 我们给莫拉斯医生打电话
[22:07] and see if this is what could have killed Eric. 看看这是不是埃里克的死亡原因
[22:09] And where in Mrs. Lynch’s house did you find them? 你在林奇夫人家什么地方发现这些药的
[22:12] Uh, in her medicine cabinet, but the name on the prescription 在她的医药柜里 但处方上的名字
[22:14] is her boyfriend’s, a Marcus Winslow. 是她男朋友的 叫马克思·温斯洛
[22:15] And get this — unlike Mr. and Mrs. Lynch, 还有一点 跟林奇夫妇不一样
[22:17] he has no alibi for this morning. 这个人没有今天早上的不在场证明
[22:19] And if that’s not enough, chief, 如果那样还不够的话 头儿
[22:20] We searched our yoga instructor’s place. 我们搜查了这位瑜伽教练的家
[22:23] I thought he lived with Mrs. Lynch. 我以为他住在林奇夫人家
[22:24] Well, it turns out Marc keeps a little condo 我们查到马克在城市另一边
[22:26] on the other side of town. 还有一所小公寓房
[22:27] And this is what we found — 这是我们找到的东西
[22:29] in addition to mats, beads, and crystals… 除了运动垫 珠子和水晶之外
[22:31] a uniform from the Las Vegas Police Department. 他有一件拉斯维加斯警局的制服
[22:34] Now, why would Mr. Winslow have that? 为什么温斯洛先生会有这衣服
[22:37] He used to be a cop there. 他曾在那里当过警察
[22:39] Winslow had almost a decade on the L.V.P.D. 他在拉斯维加斯警局呆了近十年
[22:42] before resigning… 后来他辞职了
[22:44] Five years ago for… “Personal reasons.” 五年前辞职的 说是”私人原因”
[22:47] What kind of personal reasons? 什么类型的私人原因
[22:48] Two domestic-abuse accusations. 两条家庭暴力的指控
[22:51] His ex-wife never officially filed. 他的前妻从来没有正式报过案
[22:53] And instead of submitting to an investigation, 而温斯洛没有选择接受调查
[22:55] Winslow chose to see a psychologist 而是去看了心理医生
[22:57] for anger management… 来控制愤怒情绪
[22:59] And resign. 然后他辞职了
[23:00] Resign. 辞职
[23:02] Can’t blame him for that. 这不能怪他
[23:06] Rough day? 今天不太顺吧
[23:08] Captain Raydor’s audit 雷达队长的审查
[23:09] is making it almost impossible for me to do my job. 害得我简直没法工作了
[23:13] I couldn’t even go to the crime scene today. 我今天甚至去不了犯罪现场
[23:15] And you really missed being there… 在池里找到那个男孩时
[23:17] when they found that boy in the pool. 你没能脱开身
[23:20] Seriously? 真的吗
[23:21] What I’m missing is motive. 我没找到的是动机
[23:23] Well, how about this? 那我给你说说
[23:24] A man starts dating a woman… 男人开始跟女人约会
[23:26] Woman has a child from a previous relationship… 女人带着和前夫生的孩子
[23:29] Suddenly the child is gone. 突然间孩子不见了
[23:31] Happens all the time. 这类事一直都在发生
[23:36] Excuse me, Chief. Sorry to interrupt. 对不起 头儿 我得打断一下
[23:38] Uh, just heard back from Dr. Morales. 我刚从莫拉斯医生那里得到消息
[23:39] Eric’s stomach contents came back positive 埃里克的胃容物中检测出了
[23:41] for both vicodin and soma. 麻醉药和肌肉松弛剂
[23:46] I believe these are yours, Mr. Winslow. 这些是你的吧 温斯洛先生
[23:49] Is that correct? 是这样吗
[23:52] I take those for a back injury I got at work. 用来治疗背部损伤的 我的职业病
[23:54] What, you had a yoga accident? 什么 你做瑜伽也会受伤
[23:57] Yeah. Believe it or not, 是啊 信不信由你
[23:59] I pushed myself too far and ended up getting hurt. 我动作太大 就受伤了
[24:01] I sometimes take these for the pain. 我有时候会吃这些药来镇痛
[24:02] W-why do you — why do you care? 怎么了 为什么要问我这个
[24:03] We care because these are the same drugs 我们问你是因为我们在埃里克的胃里
[24:05] we found in Eric’s stomach. 发现了相同的药
[24:08] What are you talking about? 你们在说什么啊
[24:08] – He drowned. – No. -他不是溺死的吗 -不是
[24:11] Eric died of an overdose of vicodin and soma 埃里克死于麻醉剂和肌肉松弛剂摄入过量
[24:14] before he was dumped in the pool. 然后才被扔进泳池
[24:16] And you think I gave them to him. 你们觉得是我给他的
[24:18] Wouldn’t be the first time you were accused 这不是你第一次被指控
[24:19] of hurting someone you were living with. 伤害家里人了吧
[24:21] If you’re referring to my psycho ex-wife, 如果你是指我那个神经病前妻
[24:24] she dropped those charges. 她都撤销诉讼了
[24:25] Didn’t stop you from resigning from the police force, though, did it? 那你也还是从警局辞职了 不是吗
[24:28] I resigned because my ex threatened a lawsuit 我辞职是因为我前妻威胁我说
[24:30] against me and the city of las vegas. 要起诉我和拉斯维加斯市政府
[24:33] So instead of dealing with all that political bullshit, 我厌烦那些官场的废话
[24:35] I just walked away. 就干脆走开算了
[24:36] Directly into anger management. 直接去接受愤怒管理心理辅导
[24:40] I was mad. Yeah. 我是气疯了 没错
[24:43] But I recognized the problem and took care of it. 但我意识到了问题 并且解决好了
[24:47] And I found an outlet for… 而且我发现了我的消极情绪
[24:50] my negative emotions. 有一条发泄渠道
[24:51] I call you use Mrs. Lynch 我看你拿林奇夫人
[24:52] as an “outlet” for your “negative emotions”. 当”消极情绪”的”发泄渠道”了吧
[24:55] He attacked me. 他先打我的
[24:56] Why do you suppose he did that? 你觉得他为什么会那么做
[25:02] Because he thinks I had issues with Eric. 因为他觉得我对埃里克不好
[25:05] Why? 为什么
[25:07] Because when I first started going out with her, 因为我刚开始跟蒂娜约会的时候
[25:09] I told Tina… 我跟她说
[25:12] I wasn’t wild about kids. 我不会跟小孩相处
[25:13] And that wasn’t the case? 实际上不是这样吗
[25:19] Calculus? 微积分作业做完了吗
[25:20] Did it. 做完了
[25:21] – History? – Didn’t bring it. -历史呢 -没带课本
[25:23] I’ll be quiet. 我会保持安静的
[25:24] I know this is gonna sound bad. 我知道这听起来不可思议
[25:25] I know how bad it sounds. 我知道
[25:28] I didn’t mind moving in with Tina, 我愿意和蒂娜同居
[25:30] but I didn’t want to get married again. 但我不想再次结婚
[25:32] And women in her age, they, like, 像她们这个岁数的女人
[25:33] to start pushing for a ring on the second date. 恨不得约两次会就结婚
[25:36] So I thought I’d just head her off at the pass by saying… 我心想就借口不愿充当父母
[25:40] …I didn’t want to be a parent. 搪塞过去
[25:43] I’m sure Glen told you 格林一定告诉你们了
[25:45] how hard he fought for primary custody 自从我和蒂娜交往以后
[25:47] after Tina and I started seeing each other, 他申请抚养权变得越发艰难
[25:49] saying that Eric was growing up 说埃里克生活在
[25:51] in an amoral environment, right? 一个特殊的家庭环境中 是吧
[25:53] But I was more of a father to that kid 但我对孩子远远好过格林
[25:56] than Glen ever knew how to be! 他甚至都不知道怎么当个父亲
[25:57] When I ask you to help us find Eric this morning, 今天早上我叫你帮我们找埃里克的时候
[25:59] you said you wanted to keep out of it. 你却说你不想掺和进来
[26:01] Did you not see 你难道没看到
[26:02] what happened when the three of us were together? 我们三个碰到一起时的状况吗
[26:05] Besides, there are some family things 而且有些家事
[26:08] that I have learned to stay out of, 我早已学会回避
[26:11] and Tina is not… 而且蒂娜…
[26:13] She’s not my wife. 她不是我的妻子
[26:15] And does she pressure you 她像你预想的那样
[26:16] to marry her like you thought she would? 逼你和她结婚了吗
[26:18] No. As it turns out, she wasn’t interested in that. 没有 结果是她对此并不感兴趣
[26:21] What makes you so sure? 你怎么这么确定
[26:25] Because I proposed to her. 因为我向她求过婚
[26:29] And she refused? 她拒绝了吗
[26:31] So what if she did? 是又怎么样
[26:33] Look, I don’t know 听着 我不知道你们
[26:35] how you found this stuff in Eric’s stomach. 怎么会在埃里克的胃里找到这些东西
[26:38] But I didn’t give it to him. 但绝对不是我给他的
[26:40] I swear it. I didn’t give it to him. 我发誓 我从没给过他
[26:47] Excuse us for a moment. 失陪一下
[26:51] Kevin? 凯文
[26:52] Hi, mom. 妈妈
[26:57] What’s he doing in here? 他在这干嘛
[26:58] There was no way I could 有命案发生
[26:59] swing by the house when we found the body — 我没法顺路送他回家
[27:01] Mom, I wanted to help out. 妈 我想来帮帮忙
[27:03] Kevin’s not old enough 凯文还太小
[27:04] to be in the middle of a murder investigation, 不能参与调查谋杀案
[27:06] especially that’s somebody that he knows. 尤其是死者还是他认识的人
[27:09] Get your stuff together, please. 收拾好你的东西
[27:17] This is really better than letting him 这和让他考个驾照相比
[27:19] get his driver’s license? 又好到哪去
[27:25] Since Mr. Lyhch was so unhappy with 既然林奇先生对他们的
[27:27] his divorce settlement, 离婚协议如此不满
[27:29] I wonder if he’d let us read it 我想在下次审问他前妻之前
[27:31] before I question his ex-wife again. 能否看一下离婚协议
[27:32] – I’m on it, chief. – Thank you. -我马上去办 头儿 -谢谢
[27:35] Right now, his head has to be in his studies. 他现在应该把精力集中在学习上
[27:37] He works hard, Mike. 他学习很认真 麦克
[27:38] – I know he does. – Who cares if he goes to Stanford? -我知道 -谁在乎他能否考上斯坦福
[27:40] I don’t care if he goes to Stanford. 我不在乎他能不能去斯坦福
[27:41] He’s 16, Mike, and a good boy. 他是个十六岁的乖孩子 麦克
[27:43] He deserves a little freedom. Let him have his license. 理应得到一些自由 让他去考驾照吧
[27:47] He’s supposed to be preparing for his SATs. 他应该全心备战高考
[27:49] I thought we agreed. 我以为我们已经达成一致
[27:51] Once we give him his driver’s license, he’ll be able to — 一旦他考到驾照 他就会…
[27:53] To what?! You think I’ll drive off and never come back? 就会怎样 我会开上车一去不复返吗
[27:56] That you’ll let me get my license, 你让我拿到驾照
[27:57] and I’ll disappear like Eric did on his bike? 我就会像埃里克一样骑上小车消失吗
[28:00] I’m 16 years old, dad, 我已经十六岁了 爸爸
[28:02] and you still treat me like I’m a little kid. 可你还是把我当小孩子看待
[28:04] It’s not about my grades or the SATs. 这和我的成绩或者高考都无关
[28:06] It’s like you’re trying to protect me from… 是你试图让我远离一些…
[28:09] I-I don’t know what. 我不知道是什么
[28:10] But you can’t hold on to me forever. You just can’t. 但你不能束缚我一辈子 你不能
[28:14] Yes, I can. 不 我能
[28:20] I’ll be holding on to you for the rest of your life. 从今往后我会一直陪在你身边
[28:55] Have you been here all night? 你整夜都在这里吗
[28:59] I need to make an arrest in the murder of a 9-year-old boy, 我要逮捕一个谋杀九岁小孩的凶手
[29:01] I have search warrants out, so I’m waiting. 搜查人员已经出发 我在这等着
[29:03] Search warrants. What are you looking for? 搜查令 你要找什么
[29:06] Items we found in the victim’s stomach. 在死者胃里找到的药物成分
[29:07] I thought Dr. Morales identified those drugs for you… 我以为莫拉斯医生已经查明了呢
[29:10] He did. 他确实查到了
[29:11] And that you tied the prescriptions to the mother’s boyfriend. 你还把药方和他母亲的男友联系上了是吗
[29:14] We have. 是的
[29:16] Listen, is this something that we need to discuss right now, 有什么事非得现在谈吗
[29:18] or can it wait till I’m done? 不能等到我忙完以后吗
[29:19] Have you given any more thought 你重新考虑过
[29:21] to the idea of hiring attorney? 聘请律师的事情了吗
[29:23] Oh, for heaven’s sakes. 我的老天
[29:26] I’ll tell you again. 我再说一遍
[29:27] I asked Turell Baylor where he wanted to go. 我问了图雷利·贝勒他想去哪
[29:29] He said, “Home.” I took him there, 他说回家 我送他回去便走了
[29:30] and I left. The end. 就这样
[29:32] So your position boils down to this — 也就是说你认为归根结底
[29:35] the suspect was only your responsibility 你只须在扣押犯人期间
[29:37] while in custody. 对他负责
[29:38] The second you drove away, Mr. Baylor was on his own. 然后你就能一走了之 任其自生自灭
[29:41] Is that right? 是吗
[29:46] Damndest thing I ever saw, I can tell you that for sure. 我敢肯定这是我见过最糟糕的事了
[29:48] Yeah. 没错
[29:49] Now, I know my way around a divorce. 这下我知道离婚意味着什么了
[29:52] There’s bad, there’s ugly, and then there’s this. 坏事一桩 丑事一件 除外还有这个
[29:56] Okay, Tina Lynch not only took her husband 蒂娜·林奇不单单拿走了她丈夫
[29:59] for everything he had — 全部财产
[30:00] the house, the cars, the condo in Mammoth. 包括房子 汽车以及位于曼莫斯区的公寓
[30:02] She’s also taking him for close to 2/3 她甚至要走了他未来九年里
[30:04] of everything he will have over the next nine years. 接近三分之一的应得财产
[30:07] But Mr. Lynch’s main concern throughout 但林奇先生始终只关心
[30:10] was gaining primary custody of his son. 获得他儿子的监护权
[30:13] In the three years since his divorce, 从他离婚至今三年以来
[30:14] he’s filed six motions 已经提交了六份动议
[30:16] to get Eric back from his ex-wife. 想把埃里克从他前妻那要回来
[30:18] Yeah, he claims that she’s “an unfit mother 嗯 他声称前妻是个”不称职的母亲
[30:21] with promiscuous tendencies 有性滥交倾向
[30:23] and a lack of financial responsibility.” 经济实力薄弱”
[30:25] This is the hard copy 这是林奇先生
[30:26] of Mr. Lynch fueling up at the gas station this morning. 今早在加油站加油的录像硬拷贝
[30:28] It’s the same thing they e-mailed us. 他们已经邮过一份了
[30:30] So you want to watch it again? 你还想再看一遍吗
[30:30] No. Thank you, lieutenant. 不了 谢谢 副队
[30:32] Just have Buzz cue it up for me in electronics 我和孩子母亲谈话时
[30:34] while I talk to the mother. 让巴斯在电脑上调出这段录像
[30:36] Lieutenant Flynn, 富林副队
[30:37] would you please escort Mrs. Lynch to interview room 1? 请你陪同林奇夫人去一号审问室
[30:39] I need to get this over with. 我得把这案子结了
[30:41] And, uh, detective Sanchez, 还有 桑切斯警探
[30:43] under the circumstances, I think Mr. Lynch deserves 事已至此 我觉得林奇先生应该
[30:46] to listen to this interview. 旁听这次审问
[30:47] Chief, in here? 头儿 在这合适吗
[30:52] Better on electronics. 去监控室吧
[30:56] We’ll have to talk later, chief. 我们一会儿再谈 局长
[30:57] I’m sure we will. 我想也是
[30:59] First, I want to see my little boy. 首先 我要见我儿子
[31:03] When can I see — 我什么时候才能…
[31:05] When can I see my son’s body? 什么时候才能见到他的尸体
[31:07] Soon. 快了
[31:08] Just have to clarify a few things. 我们先得弄清几件事
[31:11] In investigating your son’s death, 在调查你儿子死因过程中
[31:13] we’ve been examining your divorce decree. 我们查过你的离婚判决书
[31:15] Where did you get that? 你从哪弄到的
[31:16] Well, your husband gave it to us. 你丈夫提供的
[31:18] I’m not so much interested in the end of your marriage 比起你俩婚姻告终来
[31:21] as I am about the custody fight over Eric. 我对埃里克的抚养权之争更感兴趣
[31:26] I don’t understand what that… 我不理解…
[31:29] Well, in the past few years, your ex-husband 过去几年里 你前夫
[31:29] Chief, Mr. Lynch is here observing. 头儿 Lynch先生来看了
[31:32] has filed six motions for primary custody of Eric. 为争夺埃里克的主要抚养权 起草过六份申请
[31:35] These motions all have a common theme. 这些申请都有个共同主题
[31:37] In each one, your ex-husband claims 每一份申请中 你前夫都
[31:40] for one reason after another– 逐一列举了你的问题
[31:41] Promiscuity, lack of supervision, 性滥交 监护不力
[31:43] living with your boyfriend– 与男友同居
[31:45] That you’re an unfit mother. 总之 你是位不称职的母亲
[31:47] You could have ended all this by marrying Mr. Winslow. 你可以与温斯洛先生结婚 免受这种折磨
[31:51] I would like to marry him, but I won’t. 我也想嫁给他 但我不会这么做的
[31:54] I know exactly why she won’t marry him. God! 我完全知道这婊子为什么不再婚 天啊
[31:57] If I get remarried, Glen no longer has to pay alimony, 如果我再婚 格林就不用付赡养费了
[31:59] and for 12 years, I put up with his lying, 12年来 我默默忍受他的谎言
[32:02] his cheating, his emotional abuse, 出轨和精神虐待
[32:04] and he will pay me everything he owes me year after year, 他必须每年都付出代价
[32:09] and I hope that I get every cent. 而且要分文不差
[32:12] Miserable. Miserable. 悲哀 悲哀啊
[32:15] You have his house. You have his car. 你占着他的房子 开着他的车
[32:17] Why not give him back his son? 为什么不把儿子还给他
[32:20] He doesn’t care about his son. 他不在乎儿子
[32:22] He cares about the check 他在乎的只是
[32:23] that he has to write every month to support him. 每月必须支付的抚养费
[32:26] I don’t know about that. 这个我不好说
[32:27] He did buy your son a bicycle. 他不是给你儿子买了辆自行车嘛
[32:30] And Eric wanted to ride that bike to summer camp. 所以埃里克想骑车去夏令营
[32:34] And what did that lead to, huh? 这导致了什么啊
[32:36] How did that end up– Glen’s little gift? 格林的小礼物 后果如何呢
[32:42] Excuse me. 失陪一下
[32:52] It ended up with you not walking your son to camp. 后果是你不能送儿子去夏令营了
[32:55] Isn’t that right, Mrs. Lynch? 对吗 林奇夫人
[33:00] Yes. 是的
[33:05] I didn’t walk him to camp, and I should have. 我没送他去夏令营 我追悔莫及
[33:09] It is my fault Eric is dead, and I know that. 埃里克的死都怪我 我知道
[33:12] Looks like she’s taking responsibility, sir. 先生 看来她承担了责任
[33:14] We just need to figure out one more thing. 我们还要再确认一件事
[33:16] Buzz, you all cued up? 巴斯 可以播放了吗
[33:17] When you’re ready. 一切就位
[33:18] I should have walked him yesterday. 昨天 我应该送他去的
[33:21] And I am sick about it. Sick. But he is a 9-year-old boy. 我真是讨厌自己 讨厌啊 但他才九岁
[33:24] She’s trying to weasel out of this by crying. 她想用眼泪博取同情 开脱罪责
[33:26] What am I supposed to do? I can’t have complete control over him, 我能怎么做 不管格林怎么想
[33:28] no matter what Glen thinks. 我都无法完全控制他
[33:36] What’s this? 这是什么
[33:38] Oh, this? 这个吗
[33:39] This is yesterday morning at 8:15, 这是昨天早上8:15
[33:41] about a half-hour before your son went missing. 也就是你儿子失踪前半小时的录像
[33:44] You went into the Mini-Mart 你去了小超市
[33:45] to pay for your gas with a credit card… 用信用卡支付了汽油费
[33:47] Then you bought a chocolate bar 然后用现金购买了
[33:49] and a purple sports drink with cash. 一块巧克力和一瓶紫色运动饮料
[33:53] I bought a candy and a drink. 我买了一块糖和一瓶饮料
[33:56] – So what? – So that’s what we found in Eric’s stomach -那又怎样 -这与尸检时
[33:59] when we performed the autopsy. 在埃里克胃里发现的东西吻合
[34:00] We also found a narcotic and a muscle relaxer, 我们还检测出了麻醉剂和肌肉松弛剂
[34:03] which you probably took from Tina’s boyfriend 这可能是你趁家里没人时
[34:05] when no one was home. 从蒂娜男友那偷来的
[34:06] Well, it used to be your house, didn’t it? 毕竟那曾是你家 对吧
[34:08] Anyway, there was enough medication in Eric’s body 总之 埃里克体内的药物
[34:11] to put a grown man in a coma… 足以使一名成年人陷入昏迷
[34:14] or kill a 9-year-old boy. 或者杀死一位九岁的男孩
[34:15] Eric drowned. 埃里克是溺死的
[34:16] Or maybe that was intention. 也许凶手本来是那样打算的
[34:18] Drug him enough so that when he was placed in the swimming pool, 给他下足量药剂 好让他入水时
[34:20] he wouldn’t wake up. 醒不过来
[34:21] But Eric was dead before he hit the water. 不料埃里克入水前就断气了
[34:23] Speaking of pools… 说到游泳池
[34:25] When I check with this bank where you work, 如果我去你工作的银行调查
[34:27] am I going to find that they’re repossessing 会不会发现他们要收回
[34:29] the house where we found your son’s body? 事发地的那间房子呢
[34:31] So what if they are? 如果是那样呢
[34:32] Well, when I consider that and I factor in the bicycle, 考虑到那点和自行车的事
[34:35] this begins to look more and more like a premeditated murder. 我觉得这越来越像一起蓄意谋杀
[34:39] What does the bike have to do with it? 这与自行车有什么关系
[34:41] If your son had been abducted by a stranger… 如果你儿子被陌生人绑架
[34:44] his bicycle would have been dropped to the ground. 他的车子会倒在地上
[34:47] But in this case, Eric’s bike was parked. 但在本案中 埃里克的车子停得好好的
[34:50] Which means he didn’t feel he was in any danger… 这就说明他并不觉得危险
[34:52] which means he got into the abductor’s car willingly. 也就是说他自愿上了绑匪的车
[34:56] He even used his kickstand to prop up his bike. 他甚至放下支脚架来撑住自行车
[34:59] You wouldn’t have it any other way. 真相已经水落石出了
[35:01] You terrorized Eric about using that bike responsibly. 你吓唬埃里克 让他安全骑车
[35:04] And you knew, didn’t you, that once he had a bike 而你清楚 对吧 他一旦有了自行车
[35:07] that he would beg his mother to let him ride it to camp 就会求他妈让他骑车去夏令营
[35:10] and that she would give in 他妈肯定拗不过他
[35:11] and let him ride it out of her sight… 同意让他自己骑车过去
[35:14] That for a few minutes every morning, 这样的话 每天早上总有那么几分钟
[35:16] Eric would be free and unsupervised, 埃里克自由自在 无人监管
[35:19] and something terrible could happen to him. 某人就有机会下手了
[35:33] This is all Tina’s fault. 这都怪蒂娜
[35:36] She took everything. 她把一切都据为己有
[35:39] My house, where she lives… 她抢占了我的房子
[35:42] Having sex with another man… 和其他男人上床
[35:44] My cars, most of my salary. 还夺走了我的车和大部分薪水
[35:47] The only thing left was my son. 我只剩儿子了
[35:49] And then she took him, too. She poisoned Eric against me. 后来她也夺走了他 她教唆埃里克仇视我
[35:53] So you poisoned your own son? 所以你就毒死了自己的亲骨肉
[35:55] He wasn’t my son anymore. He was her son. 他已经不是我儿子了 是她的
[35:57] Why should I pay to support some kid who hates me? 我凭什么要付抚养费给讨厌我的孩子
[36:00] Tell me that, huh?! 给我个理由
[36:03] Now never will a day go by 我之前已经饱受丧子之痛
[36:06] where she doesn’t feel the pain of losing him like I did. 现在起我也要让她肝肠寸断
[36:10] Let her have 2/3 of what I make in prison. 我在监狱里受的罪 她也得承担三分之二
[36:12] Maybe she and her boyfriend can try living on that! 或许她和她男友也该尝尝这种滋味了
[36:14] So go ahead! Arrest me! 来吧 逮捕我
[36:17] She’s ruined! 她玩完了
[36:18] She loses everything, too! She’s ruined! 她也一无所有 她算是毁了
[36:23] Get him out of here. 带出去
[36:25] Mr. Lynch, you are under arrest 林奇先生 你被捕了
[36:26] for the murder of your son, Eric. 罪名是谋杀你儿子埃里克
[36:28] Tell her I did this. 告诉她我是凶手
[36:29] Tell her I did this. Tell her. 告诉她我是凶手 告诉她
[36:31] I want her to know it was me who took him away from her! 我要让她知道是我从她手里夺走了他
[36:34] Tell her! She’s ruined! 转告她 她完蛋了
[36:36] Tell her I did it! 告诉她我是凶手
[36:38] Tell her! 告诉她
[36:57] Lieutenant, y-you did get him. 副队 你抓到真凶了
[37:02] Yeah. 是啊
[37:23] Chief Johnson? 强生局长
[37:27] I’m in the middle of processing Mr. Lynch’s booking. 我在整理林奇先生的笔录
[37:29] I think Lieutenant Tao knew how to process booking 我觉得在你来这里前 陶副队就知道
[37:32] before you got here, 怎么整理笔录了
[37:34] and he was the incident commander. 而且他是现场指挥官
[37:39] Fine. 好吧
[37:42] Uh, not that way, please, chief. 不是去那里 局长
[37:44] Going for a little ride. 我们开车走走
[37:46] – Where to? – Not far. -去哪里 -不远
[37:48] Let’s go, please. 我们走吧
[38:00] Does anybody know what’s going on? 谁知道这是什么情况
[38:02] We’re probably in some sort of trouble. 我们可能有麻烦了
[38:05] Eh, we’re the police. We’re always in some sort of trouble. 我们是警察 我们总是麻烦不断
[38:08] – Here. – Hey, Kev… -给 -嘿 凯夫…
[38:10] Hold on a sec. 稍等
[38:14] You completed the booking already? 你已经整理完笔录了吗
[38:16] Yeah. Filled it out yesterday. 没错 昨天就填完了
[38:17] This says “Marc Winslow.” 上面写着”马克·温斯洛”
[38:18] Yeah, I told you I filled it out yesterday. 对 我说了 昨天就填完了
[38:21] Just change the name to Glen Lynch. 把名字改成格林·林奇就行
[38:23] And you’re welcome. 不客气
[38:26] Oh, hey, Kevin. Sorry about that. 凯文 抱歉让你久等
[38:28] I was thinking… 我在想
[38:30] what if I made you an appointment 我给你在车管局安排个
[38:32] for you to take a little test at the DMV? 小测试怎么样
[38:34] – Think you can manage… – Yes! Ha! Awesome! -你应该能… -太棒了
[38:37] Dad, thank you! 老爸 谢谢
[38:38] Mom, call Aunt Susan and tell her not to sell that Honda! 妈 打给苏珊阿姨 让她别卖本田
[38:41] Dad, wait a minute. 爸 等一下
[38:42] – Aunt Susan is selling her Honda. – Oh, boy. -苏珊阿姨要卖本田 -真是个孩子
[38:44] What do you think? What do you think?! 你觉得呢 你觉得呢
[38:59] Do you recognize this place? 认出这个地方了吗
[39:12] Turell Baylor’s house — 这是图雷利·贝勒的家
[39:14] Where you delivered him, unprotected, the day he died. 你把他送来这里 留他一人 然后他就被害了
[39:19] It’s where Turell said he wanted me to go. 是图雷利要回来的
[39:23] And that may get us out of criminal court, 那我们可能逃过刑事法庭这一劫
[39:25] but it may not work in your favor 可在大众陪审团面前
[39:28] in front of a jury of civilians. 这点未必对你有利
[39:31] Come with me, please. 请跟我来
[39:44] Come on. You can’t just leave me here. 拜托 你不能把我丢在这里
[39:52] What’s up with my protection? 我的保护计划呢
[39:54] You’re supposed to be protecting me. 你该保护我
[39:56] Please. 拜托
[40:10] So, let’s walk through it. 我们来回顾一遍
[40:13] After you dropped Turell off, leaving him on his own, 图雷利被你赶下车 无依无靠
[40:16] he ran into his house, locked the door, 他跑进屋里 把门锁上
[40:18] and tried escaping through his backyard here. 试图穿过后院逃跑
[40:20] But he didn’t get very far. See? 可他没跑远 看到吗
[40:23] He broke free and tried to run, 他挣脱后试图逃跑
[40:25] but he was caught over here. 可他在这里被抓到了
[40:28] And they dragged him across this driveway… 然后他们拖着他穿过车道
[40:34] …to this wall, 一直拖到这面墙
[40:36] where his head was smashed repeatedly 他们摁住他的头反复撞墙
[40:39] until heas dead. 直至他死亡
[40:42] You say that your responsibility ended 你说在图雷利离开你监管时
[40:45] the moment Turell left your custody, 你的职责就结束了
[40:47] and the warren rule frees you from criminal liability. 沃伦法则是能让你免去刑事责任
[40:50] But in a civil trial, 但是在民事审判中
[40:52] the jury may very well decide that you behaved 陪审团很可能判定
[40:55] with a callous disregard to the suspect’s life, 你对疑犯的生命冷漠无情
[40:58] and if the city attorney starts to think 而如果辩护律师开始觉得
[41:01] that he is losing this case… 他会输掉这场官司…
[41:03] – He could settle. -he could settle -他可能会调解… -他可能会调解
[41:04] and leave you to take the blame, 然后陷你于不仁不义
[41:05] and you will be entirely on your own. 然后你就只能自生自灭了
[41:14] So what should I do? 那我该怎么办
[41:15] For your own sake, 为了你自己着想
[41:17] get your own attorney. 去找个律师
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号