时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Now, take a moment and think about the most | 现在花点时间想想 |
[00:09] | important events between a child and her parents. | 孩子和父母间最重要的时刻 |
[00:12] | Watching her take those precious first steps. | 看着她迈出珍贵的第一步 |
[00:14] | Teaching her to swim. | 教她游泳 |
[00:15] | Hoping she has her mother’s buoyancy. | 希望她拥有她母亲的开朗 |
[00:17] | Dropping her off at prom. | 送她去参加毕业舞会 |
[00:18] | Standing outside with night vision goggles. | 带着夜视镜守在外面 |
[00:20] | Even though Paul Doyle was a gentlemen? | 保罗·多伊尔那么绅士你也不放心吗 |
[00:21] | He had a sweaty handshake. | 他握手时满手汗 |
[00:22] | It was like slapping a catfish. | 感觉像拍鲶鱼一样 |
[00:24] | Remember her first driving lesson. | 记得她第一次学车吗 |
[00:25] | And thinking, how did she get so big? | 想着 她怎么一下子就这么大了 |
[00:27] | Where did all the time go? | 时光流向何处去了呢 |
[00:28] | Shouldn’t we be doing this in her mother’s car? | 是不是应该用她母亲的车来教她 |
[00:31] | *My child arrived* | *我的孩子出生了* |
[00:33] | Walking her down the aisle. | 陪着她走过婚礼红毯 |
[00:35] | Kissing her cheek. | 亲吻她的脸颊 |
[00:36] | Letting her go for good. | 永远地放开她 |
[00:38] | These are the milestones that your children remember, too. | 那些是你们的孩子也会记住的里程碑 |
[00:41] | The special times. | 特别的时光 |
[00:42] | The times spent with their parents. | 与父母共度的时光 |
[00:46] | You guys are right. | 你们说得对 |
[00:49] | I am going to my daughter’s gay wedding. | 我会去参加我女儿的同性恋婚礼 |
[00:51] | Yeah, you are! Who cares if she’s the one in the tux? | 对 你得去 谁在乎她穿的是男式礼服 |
[00:53] | Or that they’re both named Karen. | 也不在乎她们都叫凯伦 |
[00:55] | Mazel tov. | 恭喜啦 |
[00:56] | Now, you have a choice. | 你们有选择权 |
[00:57] | You could go with another agency. | 我们可以去找其它广告公司 |
[00:58] | But you’d be fools to | 那你们就太傻了 |
[01:00] | because no one has what we have to offer. | 没有广告公司会有我们这么好的创意 |
[01:02] | A milestone campaign built by a father-daughter team | 里程碑广告由父女团队打造 |
[01:04] | who’ve experienced all the milestones we just talked about together. | 我们经历了刚才所说的全部的里程碑 |
[01:08] | Except for the walking down the aisle. | 除了走婚礼红毯 |
[01:09] | I’m not even seeing anyone. | 我连男友都没有 |
[01:10] | I hope she meets a nice guy. | 我希望她能碰上个好男人 |
[01:11] | – Dad. Dad! – Or a nice Karen. | -爸 爸 -或是好凯伦 |
[01:13] | This sounds great. We’re in. | 听起来非常好 我们同意 |
[01:15] | – You two are perfect for this. – Thank you. | -你们真是最佳人选 -谢谢 |
[01:18] | *You know we’ll have a good time then* | *你知道我们会度过开心的时光* |
[01:21] | *A real, real good time then* | *非常开心的时光* |
[01:24] | *With your daughter and her friend like a friend. * | *和你的女儿还有她的”朋友” 就像是朋友* |
[02:00] | I’m going on a coffee run, do you want…? | 我去买咖啡 你要什么 |
[02:01] | You’re off coffee. You’re on gossip. | 不说咖啡 聊下八卦 |
[02:03] | Oh, good. Because Gail in accounting is pregnant | 很好 因为会计部的佳尔怀孕了 |
[02:05] | and she doesn’t know who the father is. | 她不知道孩子父亲是谁 |
[02:07] | Really? | 真的吗 |
[02:08] | Not that, them. | 不是那事 是他们 |
[02:09] | Look, Claire, | 听我说 克莱尔 |
[02:10] | I think we both know | 我想我们都知道 |
[02:11] | that-that what we have, uh… | 我们拥有的那段感情 |
[02:14] | what we have is so much bigger than space and time, | 我们的感情 已经超越了空间和时间的界限 |
[02:17] | which means it can’t be contained by it. | 也就是说空间与时间无法包容我们的感情 |
[02:20] | That poor girl, she has no idea she’s being dumped. | 那个可怜的女生 完全不知道她要被甩了 |
[02:22] | That’s Claire from the third floor. | 那是三楼的克莱尔 |
[02:24] | You call her Cheryl. | 你叫她谢丽尔 |
[02:25] | Her name is Claire? | 她叫克莱尔吗 |
[02:26] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[02:27] | You don’t like being corrected. | 你不喜欢别人纠正你的错误 |
[02:28] | You see my problem? | 知道问题所在吗 |
[02:30] | – I hope things never get awkward. – He is so good. | -我希望再见面时不会尴尬 -他太厉害了 |
[02:33] | If I had six months to live, | 如果我只能活半年 |
[02:34] | I’d want him to tell me. | 我希望这噩耗由他告诉我 |
[02:36] | And there goes Andrew. | 安德鲁上了 |
[02:38] | He swoops in faster than a pimp on a runaway. | 他的速度快过跑路的皮条客 |
[02:42] | What? I know stuff. | 怎么啦 我知道市井文化 |
[02:43] | ‘Sup, ladies? | 好吗 女士们 |
[02:45] | Oh, gosh, what’s this? | 我的天 这是什么 |
[02:46] | Oh, my goodness, it looks like the the number | 老天 看起来像是 |
[02:48] | of a girl who’s about to make a regret. | 会做出后悔事的女生的电话号码 |
[02:50] | Way to strike while the iron’s vulnerable. | 趁虚而入真是好办法 |
[02:52] | It’s not my fault I have a gift for comforting emotional women. | 我在安慰情绪化女人方面有天赋 那也不是我的错 |
[02:54] | I’m one of seven sisters. | 我是我家七姐妹之一 |
[02:55] | You mean you have six sisters? | 你是说你有六个姐妹吧 |
[02:57] | That’s what I said. | 我就是这么说的 |
[02:58] | It’s why my shoulders are so perfect to cry on. | 所以我的肩膀才是哭泣时完美的依靠点 |
[03:00] | Neither too hard, nor too soft. | 既不会太硬 也不会太软 |
[03:02] | They are just right. | 不硬不软刚刚好 |
[03:03] | Like Goldilocks’ shoulders. | 就像金发姑娘的肩膀 |
[03:03] | [源自童话《金发姑娘和三只熊》 金发姑娘找到了最合适的床] | |
[03:05] | All right, I need to throw myself into work | 我得全力投入工作 |
[03:07] | to get over the pain of this breakup. | 来忘记这段分手的伤痛 |
[03:09] | You seem like you’re gonna be okay. | 你看起来不会有事的 |
[03:10] | I know, Lauren, it’s just hard. | 我知道 劳伦 但还是不太容易 |
[03:12] | She works on the same floor | 她工作的那一层楼 |
[03:13] | as that coffee shop I really like. | 刚好有我最爱的咖啡店 |
[03:14] | And the foam on their macchiatos, | 他们家浓咖啡上的奶油泡沫的 |
[03:16] | it’s the perfect density. | 浓度真是太完美了 |
[03:17] | You just don’t come across that every day. | 那种好东西可不是每天都能碰到的 |
[03:19] | It’s better to have loved and lost… A beverage. | 曾经爱过总胜过 失去 一杯饮料 |
[03:22] | I’m trying to be here for you, but it’s not easy. | 我想安慰下你 但这并不容易 |
[03:24] | I know. All right. So what do you got here? | 我知道 你现在有什么进展了 |
[03:26] | I mocked up the print ad for the new Crest campaign. | 我做出了佳洁士新平面广告的模型 |
[03:28] | – Oh, I like the layout, Andrew. It looks good. – Thanks. | -我喜欢这种布局 安德鲁 真不错 -谢谢 |
[03:30] | Uh, where’s the copy I wrote? | 我写的文案呢 |
[03:32] | Uh, I felt it hit harder with just the image. | 我觉得只用图案更有冲击力 |
[03:34] | I mean, they say a picture’s worth a thousand words, | 大家都说图画胜过千言万语 |
[03:36] | so it was kind of overkill with your two tacked on. | 加上两句广告词 就过犹不及了 |
[03:38] | Yeah, but the slogan’s the whole thing here. | 是吗 但广告语才是画龙点睛之笔 |
[03:40] | You’re losing the poetry of the language. | 你扔掉了诗意一般的语言 |
[03:42] | Uh, “Buy two”? That’s your poetry? | 买两支 这就是你的诗吗 |
[03:44] | Uh, the poetry is in what I didn’t say. | 未曾道破的深意才是诗意所在 |
[03:46] | It used to read | 完整的应该是 |
[03:48] | “You Should Buy Two.” | 你应该买两支 |
[03:49] | But this way it just sings. | 但这样 就是一切尽在不言中 |
[03:51] | Okay, Lauren, you’re an assistant, right? | 劳伦 你是助理 对吗 |
[03:53] | So you’re very close to the common man. | 所以你和普通人非常亲近 |
[03:55] | Which way do you feel is most effective? | 你觉得哪种更有效 |
[03:57] | Well I’d have to say Zach’s way | 我必须说扎克的好 |
[03:59] | because you just called me poor. | 因为你刚刚简直是在骂我穷 |
[04:01] | Hey, everybody. | 大家好 |
[04:02] | Guess what I have in my hand. | 猜猜我手中是什么 |
[04:04] | – Obsolete technology. – Wrong! | -淘汰的科技 -错 |
[04:06] | That colonoscopy video you keep tricking us into watching. | 你一直哄骗我们看的结肠镜检查的视频 |
[04:08] | – I destroyed that. – Not the one in 3-D. | -被我毁了 -3D的没有毁 |
[04:10] | Is it the Milestone commercial? | 是里程碑广告吗 |
[04:11] | Ding, ding, ding, ding, yes! | 叮叮叮 答对了 |
[04:12] | Take anything off the top shelf. | 一鸣惊人的震撼之作 |
[04:14] | Did the whole thing in two weeks | 两周内就完成了 |
[04:16] | and now it’s ready to show the world! | 现在准备向全世界展示 |
[04:17] | And I’ll finally be present at the birth | 我终于可以亲眼见证 |
[04:19] | of something I’m proud of. | 我所骄傲的小东西出生了 |
[04:22] | Except you. You’re cool. | 除了你 你很棒 |
[04:23] | Are you guys always this secretive about commercials? | 你们总是对广告这么守口如瓶吗 |
[04:25] | No. No, usually the art director | 不是 通常在拍摄前 |
[04:27] | and the copywriter pitch it before they shoot it. | 由美指和文案做推介 |
[04:29] | But it’s not based on your memory. | 但这不是基于你的回忆改编的 |
[04:31] | No, but we had some really good ideas. | 不 但我们有很棒的想法 |
[04:32] | Andrew took his Spanish teacher to prom. | 安德鲁的毕业舞会舞伴是他的西班牙语老师 |
[04:34] | Senora Greenwald made me an hombre that night. | 格林沃德夫人让我那晚成为了男子汉 |
[04:37] | We slow danced to the theme from Friends. | 我们在《老友记》主题曲的伴奏下慢舞 |
[04:39] | That’s where you got the amigos. | 你就用这招交朋友的啊 |
[04:41] | I am dying to see this commercial. | 我好想看这个广告 |
[04:42] | Well, it’s a reenactment of me teaching her to drive. | 广告再现了我教她开车 |
[04:45] | No, it’s him trying to teach me how to drive. | 不 是他想教我开车 |
[04:46] | – It was crazy. – It was hysterical! | -太疯狂了 -真是快疯了 |
[04:47] | She had her braces just off… | 她的牙箍掉了 |
[04:48] | He had just gotten his license back… | 他刚刚拿回驾照 |
[04:50] | – But you should tell it. – No, you. | -你来说吧 -你来 |
[04:51] | No, really, seriously, you tell it. | 不 说真的 你来说 |
[04:52] | – No, no. – No, go ahead. | -不 -说吧 |
[04:53] | Are you sure? Oh, bless you. | 你确定吗 你是好孩子 |
[04:54] | It was classic moi. | 那是典型的我的风格 |
[04:56] | Kind of sprung it on her really. | 给她个措手不及 |
[04:57] | – I was so not prepared! – You were not prepared? | -我完全没有准备好 -你没准备好 |
[04:58] | I had just woken up in the back of that car going, | 我刚从车后座醒来大叫 |
[05:00] | “Where are my clothes” | 我的衣服呢 |
[05:02] | Hey, but don’t spoil it. | 好了 别剧透了 |
[05:03] | Come to the focus group | 来焦点小组 |
[05:04] | and see the birth of my favorite child. | 看着我最爱的孩子出生 |
[05:06] | It’s just an expression now. | 只是一种表达方式 |
[05:08] | You know? You’re the best. | 你才是最棒的孩子 |
[05:12] | Oh, what are you doing? | 你做什么 |
[05:14] | You know the sodium at the bottom is the best part. | 你知道渣渣里的钠是最棒的 |
[05:17] | Oh, my God! I just figured out what you are. | 我的天 我知道你是什么了 |
[05:20] | You’re Zach’s remora. | 你是扎克的印鱼 |
[05:22] | – No, I’m not. – I know, right? | -不 才不是呢 -我就说吧 |
[05:23] | Do you guys even know what a remora is? | 你们知道印鱼是什么吗 |
[05:25] | – Totally, it’s the new Buick. – You put it in your coffee. | -当然 新的别克车型 -倒进咖啡里的东西 |
[05:26] | Oh, okay. | 好吧 |
[05:27] | You guys do not watch Shark Week. | 看来你们不看《鲨鱼周》节目 |
[05:29] | Here, look. It’s this. | 过来看 是这样的 |
[05:31] | A remora, or a suckerfish, | 印鱼 或者叫吸盘鱼 |
[05:33] | is a fish that attaches itself to a shark. | 是把自己吸附在鲨鱼身上的鱼 |
[05:35] | See? Wherever the shark goes, the remora goes. | 看 鲨鱼去哪里 印鱼就去哪里 |
[05:38] | Grooming him, living off his leftovers. | 为鲨鱼清洁身体 以鲨鱼的剩余食物为生 |
[05:41] | – That’s not me. – Uh, the chips? | -我才不是这样呢 -薯片怎么说 |
[05:42] | What about Claire? | 刚刚克莱尔那事呢 |
[05:43] | What? I’m gonna take her out for a cup of tea. | 怎么 我想带她出去喝茶 |
[05:45] | That doesn’t make me his fish. | 那并不代表我就是他的鱼啊 |
[05:46] | Ah, of course not. | 当然不是 |
[05:47] | Hey, I think my hair’s, like a little funky today. | 我觉得我的头发今天有些怪怪的 |
[05:50] | – It doesn’t seem perfect. – I don’t know. | -看起来不够完美 -我不知道 |
[05:50] | It’s just this pesky bang. | 前面的刘海很讨厌 |
[05:52] | Oh, thank you, remora. | 谢谢你 印鱼 |
[05:55] | No. This is not gonna be a thing. | 不 我们之间才不是这种关系 |
[05:57] | I think the shark decides what the thing is. | 我觉得应该是鲨鱼说了算 |
[05:59] | And I think the shark’s an idiot. | 我觉得鲨鱼是白痴 |
[06:01] | A shark’s not even a mammal. | 鲨鱼甚至不是哺乳动物 |
[06:06] | So, as you know, you’re here to screen a commercial | 大家都知道 你们是来观看广告公司 |
[06:09] | the agency just completed. | 刚刚拍摄好的广告 |
[06:10] | Afterwards, we’ll ask you some questions | 看完后 我们会问你们一些问题 |
[06:12] | and invite you to fill out a comment card. | 请你们填写意见卡 |
[06:14] | And then we get lunch, right? | 然后我们会有午餐吃 对吗 |
[06:15] | Yes, then lunch. | 对 然后吃午餐 |
[06:17] | I’m sharing heartfelt memories | 我在分享心灵悸动的回忆 |
[06:18] | and Grizzly Adams is worried about lunch. | 灰熊亚当斯却在担心午餐 |
[06:19] | Where did you find him? | 你在哪里找到他的 |
[06:20] | Soup kitchen. | 施舍处 |
[06:21] | He’s kidding. You’re kidding, right? | 他开玩笑的 你在开玩笑对吗 |
[06:23] | Tell him you’re kidding. | 告诉他你在开玩笑 |
[06:24] | I’m kidding. I’m not kidding. | 我开玩笑的 我没开玩笑 |
[06:25] | – You’re not kidding? – I’m kidding. | -你没开玩笑吗 -开玩笑的 |
[06:26] | Okay. | 好的 |
[06:28] | You know what we’re going to do today, honey? | 知道我们今天要做什么吗 亲爱的 |
[06:29] | – What? – Learn to drive! | -什么 -学开车 |
[06:32] | But we’re on the Interstate. | 但我们在州际公路上 |
[06:34] | – Take the wheel! – Dad, did you stop taking your meds? | -方向盘归你了 -爸 你没有吃药了吗 |
[06:36] | Only for a couple of days… | 只有几天没吃 |
[06:38] | I’ve never done this before. | 我以前没开过车 |
[06:39] | That’s okay, can’t learn in the passenger seat. | 没事 你总是坐在副驾位上是学不会的 |
[06:40] | I don’t know how to do this! | 我不知道怎么开 |
[06:42] | – Relax! – Did this actually happen to you? | -放轻松 -这事是真的吗 |
[06:43] | But we’re in the middle of rush hour… | 但现在是高峰时期 |
[06:44] | Uh, not exactly. | 不完全一样 |
[06:45] | Sydney had braces and I had a perm. | 希德妮当时有牙箍 我烫了头发 |
[06:46] | Too much hair and teeth. You know, | 头发牙齿一团糟 你懂的 |
[06:48] | Dad, there’s motorcycles everywhere! | 爸 到处是摩托车 |
[06:49] | We’re in the middle of a motorcycle rally! | 我们碰上了摩托车拉力赛 |
[06:51] | That’s right, if you drive here, | 没错 如果你在这里都能开 |
[06:52] | – you can drive anywhere! – Which one is the brake?! | -那你在哪里都能开 -哪个是刹车 |
[06:54] | Got to figure it out. | 你得自己弄清楚 |
[06:55] | – I’m gonna listen to some music. – Stop it, Dad! | -我要来点音乐 -别这样 爸 |
[06:57] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这样对我 |
[06:59] | ‘Cause you never know what life is going to throw at you! | 因为你永远不会知道在生活中会突然碰到什么 |
[07:03] | Allstate Insurance. | 好事达保险 |
[07:05] | Protecting you through life’s milestones. | 保护您平安度过生命中的每一个里程碑 |
[07:09] | Okay, so what did we think of the commercial? | 你们觉得这则广告如何 |
[07:12] | Aw, I thought it was hilarious! | 我觉得太搞笑了 |
[07:14] | Oh, yeah? So, why? | 是吗 为什么 |
[07:15] | ‘Cause that would never happen in real life. | 因为这种事永远不会发生在现实中 |
[07:17] | I was scared for the little girl. | 我真为这小姑娘捏把汗 |
[07:19] | You were scared, okay. | 你被吓坏了 |
[07:20] | – Well, I think you were supposed to be scared. – Right. | -我觉得你是应该捏把汗 -没错 |
[07:22] | Because he’s a bad dad. | 因为他是个坏爸爸 |
[07:24] | Okay, bad dad. | 坏爸爸 |
[07:25] | Yeah, that’s the point. | 没错 这是重点 |
[07:27] | – “Bad dad”? – Okay, who else thought he was a bad dad? | -坏爸爸 -还有谁认为他是坏爸爸 |
[07:29] | – That’s not the point. – Okay, unanimous. | -那才不是重点 -全体同意 |
[07:30] | It’s not what we were going for. | 那不是我们追求的效果 |
[07:31] | But I-I guess you could see it that way. | 但我 我猜你也可以这么看 |
[07:34] | You don’t see it that way, do you? | 你不这么看吧 有吗 |
[07:35] | How bad a dad was he? Really bad! | 他这爸爸可真够坏的呀 坏透了 |
[07:36] | Either way, it’s a really funny commercial. | 无论如何 这则广告都挺逗的 |
[07:38] | – Based on a hideously traumatic experience. – Yes. | -根据一段可怕的伤心经历改编 -没错 |
[07:41] | I think they wanted us to think the dad was crazy. | 我猜他们是想让我们认为这爸爸疯了 |
[07:43] | – Totally. – You thought he was crazy. | -完全疯了 -你认为他疯了 |
[07:45] | – It was hilarious. – Hilarious. | -太搞笑了 -太逗了 |
[07:46] | He’s, like, the worst dad in the world. | 他真是世界上最糟糕的爸爸 |
[07:49] | Really great campaign. | 广告非常棒 |
[07:50] | – You got a winner. – Excuse me. | -你们找到行家了 -打断一下 |
[07:51] | I’m wondering if we’re missing the point here. | 我很好奇我们是不是搞错重点了 |
[07:53] | Okay, you people are not allowed in here. | 你们不允许进入这里 |
[07:54] | You’re tainting my focus group. | 你们在影响我的焦点小组 |
[07:55] | Are you the people who made the bad dad commercial? | 你们就是拍摄这条坏爸爸广告的人吗 |
[07:58] | Yes, I-I mean, sort of. | 是的 我…我是说算是吧 |
[07:59] | I’m sorry, I think you mean “Best dad”. | 抱歉 我想你是指”棒爸爸” |
[08:01] | Because he was teaching her defensive driving. | 因为这位爸爸是在教他女儿防御性驾驶法 |
[08:03] | You know, all those distractions were to stress test her, | 那些干扰都是为了给她压力考验她 |
[08:05] | to bring out her best | 激发出她的最佳状态 |
[08:05] | in the worst case scenario. | 以应对最糟糕的情况 |
[08:07] | You people would throw her out on the road, ill-equipped, | 而你们则是把驾驶技术稀烂的闺女扔到马路上 |
[08:09] | and you know what you get then? | 你们知道结果是什么吗 |
[08:10] | Dead daughter. | 闺女丧命 |
[08:11] | Sure, it sounds nice because of the alliteration. | 当然了 头韵相同所以听起来不错 |
[08:13] | But I assure you it’s not. | 但我跟你们保证 事实绝非如此 |
[08:15] | It’s like “Killer clown.” | 而是像杀人小丑那样 |
[08:16] | It’s all fun and games until you walk into a room | 先是欢声笑语 而后你将走进一间 |
[08:17] | full of busted balloons and body parts. | 放满了破气球和身体残骸的屋子 |
[08:19] | – Maybe we don’t bully the focus group. – Thank you. | -我们不能再欺负焦点小组了 -谢谢 |
[08:21] | Okay, the only important thing is they like the commercial. | 唯一重要的是他们喜欢这条广告 |
[08:23] | Okay, don’t take it personally. | 别牵扯上个人恩怨 |
[08:25] | Right here, right here, look. | 就在这儿 就在这儿 看 |
[08:26] | “Great commercial. | 了不起的广告 |
[08:27] | “Smart and funny. | 巧妙有趣 |
[08:28] | Love the bitchy daughter.” | 爱死这个烦人的女儿了 |
[08:29] | It’s about the bad dad, not the bitchy daughter. | 说的是坏爸爸 不是什么烦人的女儿啊 |
[08:31] | You said those were anonymous. | 你说这些评语是匿名的 |
[08:33] | My word is no longer my bond. | 我说的话统统没办法保证了 |
[08:34] | Can we agree we didn’t | 看来我们真的没有 |
[08:35] | raid a Mensa group to get these people here? | 劫持门萨成员来这里[顶级智商俱乐部] |
[08:37] | This is insane. Look at this one. | 太不可理喻了 看看这张 |
[08:39] | “If I were were that…” Is that, that’s “Girl.” | “如果我是那个…” 那词是…”姑娘” |
[08:41] | “If I were that girl I would’ve never driven again”” | 如果我是那姑娘 我就再也不开车了 |
[08:44] | And you drive all the time. | 你还一直在开车呢 |
[08:46] | Actually, I don’t drive. | 其实我不开车 |
[08:49] | I never learned. | 我从没学会 |
[08:53] | Hey, what about that pizza? | 说好的披萨呢 |
[08:55] | Uh, no pizza, | 没有披萨 |
[08:57] | but there are tuna fish sandwich halves and chips. | 但是有金枪鱼三明治和薯条 |
[09:00] | No chips. | 没有薯条 |
[09:02] | No chips. | 没有薯条 |
[09:06] | Sorry. | 抱歉 |
[09:07] | Hey, I don’t understand. | 我就不明白了 |
[09:09] | You have a driver’s license. | 你有驾照啊 |
[09:10] | Just that fake one you took me to get so I could buy beer. | 只有你给我买的那张假驾照 好让我去买啤酒 |
[09:13] | The beer was for me. | 啤酒是给我买的 |
[09:14] | Liquor store people can be so gossipy. | 酒庄里的人都喜欢嚼舌根 |
[09:16] | How have you gotten this far without driving? | 你这么大了怎么还不会开车呢 |
[09:18] | I-I’ve only ever lived in big cities. | 我一直住在大城市里 |
[09:19] | I just never really needed to. | 我不用自己开车 |
[09:21] | Or maybe you’ve always lived in big cities | 又或许是因为你害怕学开车 |
[09:23] | because you were scared to learn. | 才一直住在大城市里 |
[09:25] | You weren’t that scared. | 你没那么害怕啦 |
[09:26] | We laugh about the story. | 我们说起这事儿还哈哈大笑呢 |
[09:27] | Yeah, now. | 是啊 那是现在 |
[09:29] | – But I was pretty scared. – No… | -但我当时真的很害怕 -没有吧 |
[09:32] | I was. | 真的 |
[09:33] | Actually, I was kind of terrified. | 其实我有点被吓坏了 |
[09:35] | Oh, my God, this explains so much, | 老天呐 这样一来就说通了 |
[09:36] | Sydney. This was your trigger moment. | 希德妮 这件事是你的触发点 |
[09:38] | When it all started. | 一切都由此开始 |
[09:39] | When what started? | 什么由此开始 |
[09:41] | Nothing. | 没什么 |
[09:42] | I’m doing that thing where I give my honest opinion. | 我现在是在”诚实地”表达对你的看法 |
[09:44] | You are great. | 你非常棒 |
[09:46] | I never knew you were scared. | 我从不知道你很害怕 |
[09:47] | I mean, scared enough to never drive. | 怕到都不敢开车了 |
[09:49] | So that mug you gave me was wrong. | 你送我的那个马克杯说错了 |
[09:51] | I’m not the World’s Best Dad. | 我不是世上最棒的爸爸 |
[09:53] | Are all my mugs lies? | 我的马克杯上印的都是瞎话吗 |
[09:55] | Do I actually like Mondays? | 我真的很喜欢周一吗 |
[09:56] | Dad, it’s not that big a deal. | 老爸 不是什么大事啦 |
[09:57] | I repressed it. | 我已经克制住了 |
[09:59] | Yeah, that’s healthy. | 你就装吧 可真够健康的 |
[10:00] | There it is again. | 又来了 |
[10:01] | I love your shoes. | 我喜欢你的鞋 |
[10:02] | Can we please just drop this? | 能别再提这事了吗 |
[10:06] | I can’t believe I said that. | 我真不敢相信我说出了那种话 |
[10:07] | I hate kitten heels. | 我讨厌中跟鞋 |
[10:08] | Well, at least they distract from the blouse. | 那至少让人可以不用纠结她的上衣 |
[10:10] | Tunic top, really? | 束腰上衣 逗我呢吗 |
[10:13] | I know I had an unconventional childhood, | 我知道我的童年不同寻常 |
[10:15] | but isn’t everyone’s first time driving scary? | 但不是每个人第一次开车的时候都很吓人吗 |
[10:17] | Mine was lovely. | 我的第一次就很和谐 |
[10:18] | My sister Pam and I practiced in the parking lot | 我姐姐帕姆和我在停车场里练习 |
[10:20] | and then she bought me bubble gum ice cream. | 然后他给我买了泡泡糖冰淇淋 |
[10:21] | I learned to drive when I was visiting my uncle in Syria. | 我是去叙利亚看望我叔叔时学会开车的 |
[10:24] | He got shot by the military police | 他被宪兵队开枪击中 |
[10:26] | and I was the only one around | 我是周围唯一一个 |
[10:27] | to drive him to the hospital. | 能开车送他去医院的人 |
[10:28] | Still I think your experience was scarier. | 但我还是认为你的经历更恐怖一些 |
[10:31] | Okay, everybody, lunch is over. Back to work. | 各位 午餐时间结束了 回去工作吧 |
[10:32] | We have to find a completely new angle | 我们得寻找为好事达的广告 |
[10:34] | for the Allstate campaign. Come on. | 找一个全新的角度 快点 |
[10:35] | I thought the focus group loved the bad dad ad. | 我以为焦点小组喜欢那条坏爸爸广告呢 |
[10:37] | Bad dad, best dad, Baghdad… | 坏爸爸 棒爸爸 巴格达 |
[10:38] | who knows where they landed? | 谁知道他们在扯什么呢 |
[10:39] | So much were said in that room. | 一屋子七嘴八舌的 |
[10:40] | – Come on, let’s go. – Well, we have all this data. | -走吧 快点 -我们手头有一些数据 |
[10:42] | Yeah, nine people in favor of bad dad. | 九个人支持坏爸爸呢 |
[10:44] | One person: “So hungry, where’s the pizza?” | 一个人写”好饿啊 披萨在哪里” |
[10:46] | So, go with best dad. | 看来说的是棒爸爸 |
[10:47] | Andrew, go find Zachary, get on that. | 安德鲁 去找扎克瑞 快去 |
[10:48] | Lauren, do whatever it is you do. Sydney, come with me. | 劳伦 干你该干的去 希德妮 跟我来 |
[10:50] | We got to go meet with Allstate right away. | 我们得马上去见好事达的人 |
[10:52] | They’re nervous about the budget– let’s go! | 他们很担心预算 走吧 |
[10:53] | We’re, like, $10,000 under budget. | 我们的花销比预算还少一万美元呢 |
[10:54] | And besides, I just made the perfect sandwich. | 而且 我刚做了个超美味的三明治 |
[10:56] | No one likes a braggart, missy. Let’s go! | 大家都讨厌王婆 我的大小姐 快走吧 |
[10:57] | – You know, I could’ve taken that with me! – Nope. | -我可以随身带着啊 -不行 |
[10:59] | It’s true, sandwiches are specifically designed for travel. | 那倒是实话 三明治就是专为外出设计的 |
[11:07] | Why does Allstate want a meeting? I’m starving, | 好事达为什么这会儿要开会 我快饿死了 |
[11:09] | and all they’re gonna have is a stupid plate of wraps. | 何况他们只会提供些傻乎乎的卷饼 |
[11:11] | The sneakiest of sandwiches. | 最不上档次的三明治 |
[11:13] | I mean, if wraps are so great, what are they hiding? | 如果卷饼那么好吃 他们还掩藏了什么呢 |
[11:15] | – I don’t know. – Wait. Dad, you missed the turn. | -我不知道 -等等 老爸 你错过那个转弯了 |
[11:16] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[11:17] | And what’s with hating on wraps? | 为什么那么讨厌卷饼 |
[11:18] | I had a lovely one the other day. | 我前几天就吃了一个很好吃的 |
[11:20] | Little hummus. Went down quick, | 搭配点鹰嘴豆泥 很快就下肚了 |
[11:22] | and then it got really Beirut down there. | 然后一直往下拉稀不止 |
[11:23] | So, wait, what are we… | 等等 我们这是在… |
[11:24] | There’s no meeting, is there? | 根本没什么会 是不是 |
[11:26] | No. | 没有 |
[11:27] | You need a good learning-to-drive memory. | 你应该拥有一段美好的学车记忆 |
[11:29] | One that’s not so scary. | 不那么吓人的回忆 |
[11:31] | Take the wheel! | 快握住方向盘 |
[11:33] | That’s a bad joke. I’m sorry. | 这玩笑不好玩 抱歉 |
[11:34] | No, no, no, come on, I’m sorry. | 不不不 拜托 我很抱歉 |
[11:36] | Good memory starting now. | 美好记忆现在开始 |
[11:39] | – No, no. – Starting… now. | -不不 -现在…开始 |
[11:46] | Oh, God, I’m all sweaty and nervous. | 天呐 我都紧张得出汗了 |
[11:48] | Now I know how you feel | 我这下知道 |
[11:49] | when your probation officer comes around. | 缓刑监督官在身边时 是什么感觉了 |
[11:51] | You’re doing great. | 你表现得很好 |
[11:52] | Interesting choice, letting the car idle | 有趣的选择 让汽车发动机空转 |
[11:54] | and having the earth’s rotation do all the work for you, but… | 地球自转就会让车动起来了 |
[11:56] | I’m mentally preparing. | 我还在做思想准备 |
[11:59] | Well, how about a little driving music to help take the edge off? | 来点驾车音乐舒缓一下情绪如何 |
[12:03] | No marching band music. | 不要军乐 |
[12:05] | Oddly, I don’t find it comforting. | 很奇怪 我不觉得这有安抚作用 |
[12:06] | Really? | 真的吗 |
[12:07] | I find that’s the only thing | 我发现这是在回家路上 |
[12:08] | that relaxes me on the way home. | 唯一能让我放松的东西 |
[12:11] | All right, there we go. | 好了 出发了 |
[12:12] | This is lovely. Very, very… it’s… | 非常不错 非常 非常 |
[12:14] | You don’t need to slow down that much. | 你不用减速那么多 |
[12:16] | Try and pick up a little speed. | 试试提一点速 |
[12:17] | – There we go. – I need a little less help. | -就是这样 -我不需要那么多指点 |
[12:18] | Well, all right, but just a little more speed. | 那好吧 但速度再快一点 |
[12:20] | Okay, now we’re coming to the stop sign. | 我们快到停车标志了 |
[12:22] | We’re coming to the stop sign. | 我们快到停车标志了 |
[12:23] | Do you see the stop sign? Do you see the stop… | 你有看到停车标志吗 你有看到停车… |
[12:24] | You see… there it went. That was… | 你看到…过去了 那是 |
[12:26] | Honey, don’t worry about the bird– he’s gonna move. | 亲爱的 不用担心那只鸟 它会飞走的 |
[12:30] | Honey, the bird’s gonna move. | 亲爱的 鸟会飞走的 |
[12:32] | He’s gonna move. | 它会飞走的 |
[12:34] | He’s gonna move. | 它会飞走的啦 |
[12:36] | I honestly thought he was going to move. | 我真的以为它会飞走的 |
[12:38] | The idea is not to hit the people. | 重点是不要撞到人 |
[12:39] | Look, I-I know that. | 听着 我…我知道 |
[12:40] | I think you have bloodlust since you hit that bird. | 我觉得你从撞上那只鸟后就有点嗜血 |
[12:42] | Now just don’t… Don’t-don’t… | 现在别 别别别 |
[12:43] | -Don’t hit the person! – I’m not going to! | -别撞到人 -我不会撞到的 |
[12:45] | If it’s my father voice that’s disturbing you… | 如果是爸爸的声音干扰了你 |
[12:48] | I will try to be maybe this guy… | 那我就试试装成这个人 |
[12:50] | Look up ahead… | “目视前荒” |
[12:51] | No, it’s still disturbing. | 别了 还是很干扰人 |
[12:56] | English is better. | 说英语好点 |
[12:56] | Oh, no, no, no! | 不不不 |
[13:04] | Now? | 现在吗 |
[13:05] | Not now. | 不是现在 |
[13:07] | – Now. – Not now. | -现在吗 -不是现在 |
[13:10] | Now? | 现在呢 |
[13:11] | Not now. | 不是现在 |
[13:14] | – Now. – Now! | -现在呢 -就现在 |
[13:18] | Not now. | 也不是现在 |
[13:20] | So let me get this straight. | 我直说了吧 |
[13:21] | The good ad about a bad dad made Simon sad? | 坏爸爸的好广告让萨蒙很受伤吗 |
[13:24] | I’m a poet and I don’t realize it. | 我真是个诗人 却没意识到 |
[13:26] | Okay, what about this? | 那这个如何 |
[13:28] | If we take the two types of insurance coverage | 我们选两种类型承保范围 |
[13:30] | and draw circles around them | 周围各画一个圈 |
[13:31] | with intended targets in the middle… | 中间画一个预定目标 |
[13:35] | I drew boobs again. | 我又画了对奶子 |
[13:37] | Whoa, no, come on. | 不 拜托 |
[13:38] | There’s something here. | 里头总有些东西 |
[13:39] | Just have to look past the boobs | 得透过奶子 |
[13:41] | to see the good inside. | 看清里面的好东西 |
[13:43] | I swear, you boys are all the same. | 我发誓 你们男孩子们都一个德行 |
[13:47] | Oh, my God. | 老天 |
[13:49] | I’m picking through your leftovers. | 我又在捡你不要的东西 |
[13:50] | Your ideas, your food, | 你的创意 你的食物 |
[13:52] | worst of all, Claire, | 最糟糕的是 克莱尔 |
[13:54] | an actual human woman. | 一个活生生的女人 |
[13:55] | Oh! You know who’s the boob? | 天啊 你知道谁像那对奶子吗 |
[13:57] | I’m the boob. | 我就是那对奶子 |
[13:58] | – The sad, sad boob. – No, you’re not… | -可悲至极的奶子 -不 你不是 |
[14:00] | Lauren, let him have that. He feels what he feels. | 劳伦 让他继续 他得好好感受自己的感觉 |
[14:03] | Andrew, I think that you are overlooking | 安德鲁 我觉得你没能看到 |
[14:05] | the benefits of this delicate ecosystem. | 这和谐的生态系统的优点 |
[14:07] | Look, if you didn’t finish my food, | 听着 如果你不替我消灭剩下的食物 |
[14:10] | I’d get fat. | 我就会变肥 |
[14:11] | Right? A-And if you didn’t comfort these angry women, | 对吧 如果你不替我安慰那些愤怒的女人 |
[14:13] | I’d get killed in my sleep. | 我会在睡觉时被人杀死的 |
[14:15] | Now come on. | 振作一点 |
[14:16] | Let me see that adorable Andrew smile. | 让我看看那可爱的安德鲁式微笑 |
[14:18] | That beautiful little… | 那美丽的小… |
[14:20] | sweet, sweet child smile you have. | 甜甜的 孩子般的微笑 |
[14:23] | Like a little boy. | 就像个小男孩一样 |
[14:25] | Huh? Hey. Hey, little guy. | 对吧 嘿 小家伙 |
[14:28] | I got something for you. | 我给你准备了小礼物哦 |
[14:30] | Bibbity-boop! Bop, bop, bop. | 哔哔哔 来笑一个 笑一个 |
[14:33] | I can’t stay mad at you. | 我就是对你生不起来气 |
[14:34] | No! I’m mad at me. | 不 我是生我自己的气 |
[14:37] | And I’m done being your remora, | 我再也不要做你的印鱼了 |
[14:38] | picking through your leftovers. | 捡你的剩菜剩饭 |
[14:40] | Start sleeping with both eyes open. | 你以后睡觉就睁着眼睛吧 |
[14:43] | Like a shark! | 就跟鲨鱼一样 |
[14:44] | No! Not like a shark! | 不 不是像鲨鱼 |
[14:45] | Like a person… | 是像人一样 |
[14:46] | who sleeps… poorly. | 睡眠质量很差的人 |
[14:50] | No, really, that’s how sharks sleep. | 不 真的 鲨鱼就是睁着眼睛睡的 |
[14:53] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[14:58] | Now? | 现在吗 |
[14:59] | – Now! – Now, now. | -就现在 -就现在 |
[15:01] | Now, now, now, now. | 就现在 就现在 |
[15:02] | Now, for the love of God, go! | 就现在 天啊 快开 |
[15:03] | I am! I can’t do this anymore! | 我在开啊 我受不了了 |
[15:05] | – Well, neither can I. – Why are you mad? | -我也受不了 -你生什么气啊 |
[15:07] | I’m not, I’m just deflecting blame. | 我不生气 我只是在转移你的责怪 |
[15:08] | No one is blaming anyone, | 没谁在责怪谁 |
[15:10] | but if there was someone to blame, | 但如果说真要责怪谁的话 |
[15:10] | he’s sitting in this car and he’s wearing your pants. | 他就坐在这车里 而且他穿着你的裤子 |
[15:12] | Well, that could be anybody! | 那可能是任何人 |
[15:14] | Listen, maybe driving isn’t one of our best moments. | 听着 或许驾驶时不利于我们父女和谐相处 |
[15:16] | But we had others. | 但我们有其他美好时刻 |
[15:17] | I taught you how to swim. | 我教会了你游泳 |
[15:19] | By throwing me in Lake Michigan | 你那是把我扔进了密歇根湖 |
[15:20] | and telling me to find the shore. | 让我自己找到湖岸 |
[15:21] | You found it. | 你成功找到了啊 |
[15:22] | Apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[15:24] | What about that fun camping trip? | 那次有趣的露营之旅呢 |
[15:25] | You know, the one up in Wisconsin that… | 就是去威斯康辛州那次 |
[15:27] | Oh, the one where you doused me in turkey urine | 你把火鸡尿浇在我身上 |
[15:28] | to “Mask my human scent”” | 来掩盖我身上人的气味 |
[15:29] | Well, you wanted to meet a deer! | 那是因为你想见到鹿啊 |
[15:31] | Not during turkey mating season. | 我可没想着在火鸡交配的季节去 |
[15:32] | Well, who knew that turkeys were so sexual? | 谁知道火鸡总那么性致勃勃啊 |
[15:34] | There is no talking to you. You’re always right. | 跟你简直没得谈 你总是对的 |
[15:36] | “Always” is a bit of a stretch. | “总是”有点夸大其词了吧 |
[15:40] | I always thought that I was the fun, cool dad, | 我一直以为自己是个有趣的酷老爸 |
[15:43] | and I’d blame your mom for stuff, | 我总是怪你妈这不好那不好 |
[15:44] | until my shrink said I couldn’t do that anymore | 直到我的心理医生说我不能再那样了 |
[15:46] | and I had to fire him, which was kind of a pain, | 然后我就炒了他 那事有点令人心痛 |
[15:48] | because he was pretty liberal with the prescriptions. | 因为他开处方很随意 |
[15:51] | The truth is, | 事实上 |
[15:53] | I didn’t do anything to help prepare you for life. | 我没做过任何有利于你独自面对人生的事 |
[15:56] | I was just a scary, bad dad. | 我只是个吓人的坏爸爸 |
[15:59] | – No… that’s not fair. – Stop. | -不 这么说不公平 -停 |
[16:01] | – No, it’s not what I was saying, it… – Stop. | -不 我不是那个意思 -停 |
[16:03] | – Stop the car, we’re rolling! – Oh, God! Oh, my God! | -停下车 我们在往前滚 -天啊 天啊 |
[16:06] | Oh, my God. I’m so sorry. | 天啊 我真的很抱歉 |
[16:08] | It’s all right, I’ll handle this. You can’t prove anything. | 没关系 我来处理 你们没有任何证据 |
[16:10] | Oh, what the hell? | 搞毛呢 |
[16:11] | Just tell your wife to watch where she’s going. | 让你老婆开车时注意点方向 |
[16:13] | My wife? How dare you! That’s is my daughter. | 我老婆 你竟敢出言不逊 那是我女儿 |
[16:15] | Although my second wife was her age, | 不过我的二妻确实跟她差不多大 |
[16:17] | so I retract my indignation. | 我撤回自己的愤怒 |
[16:19] | Well, you scared my daughter. It’s her first time driving. | 你们吓到我女儿了 今天是她第一次学开车 |
[16:21] | Really? What a coincidence. | 真的吗 好巧啊 |
[16:22] | I’m teaching my daughter to drive, too. | 我也在教我的女儿学开车呢 |
[16:24] | Why can’t you drive yet? | 你怎么还不会开车啊 |
[16:26] | Aren’t you, like, 40? | 你都快40岁了吧 |
[16:27] | No, I’m 30… something. | 不 我才30 多岁 |
[16:29] | – Same thing. – No, sister friend, | -都一回事 -不 姐妹儿 |
[16:30] | it’s not even close to the same thing. | 那怎么可能是一回事呢 |
[16:32] | “Sister friend”? | “姐妹儿” |
[16:32] | Listen, she can’t drive | 听着 她不会开车 |
[16:33] | because the first time I taught her i sort of traumatized her. | 因为我第一次教她开车时 给她造成了心理阴影 |
[16:36] | It’s all a blur, really. Without naming names, | 一切都是混乱状态的 我就不点名了 |
[16:38] | one of us was coming off a three-day bender, | 当时我们中的一个刚结束为期三天的狂欢 |
[16:40] | the other was worried about a chemistry final. | 另一个在担心化学期末考试 |
[16:41] | You didn’t traumatize me. | 你没给我留下心理阴影 |
[16:42] | Yeah, keep telling yourself that. | 得了吧 你就继续自欺欺人吧 |
[16:44] | Yeah, your dad’s a weirdo. | 是啊 你老爸真是个怪胎 |
[16:45] | I prefer “Nut job,” Or… | 我更喜欢被人叫做”疯老头” |
[16:47] | He is not a weirdo or a nut job! | 他才不是怪胎或疯老头 |
[16:50] | Okay, maybe he’s both. | 好吧 或许他都符合 |
[16:51] | But that’s good. I mean… | 但那是好事啊 我是说… |
[16:53] | how many kids do you know | 你们认识的孩子当中 |
[16:54] | who can pick a lock with a hairpin? | 有几个会用发簪撬锁啊 |
[16:56] | He taught me when I was nine. | 我9岁时 他就把我教会了 |
[16:57] | – She’s amazing. – Yeah, or | -她超棒的 -是啊 还有 |
[16:58] | how to always split aces and eights. | 玩21点时怎么把A和8分开 |
[17:00] | Otherwise, the house wins. | 不然庄家就赢了 |
[17:01] | Or how to light a lady’s cigarette. | 怎么替一位女士点烟 |
[17:02] | You-you gently cup her hand… | 你要温柔地包裹住她的手 |
[17:03] | While never averting her gaze. | 要和她对视不要转移 |
[17:04] | It’s a dying art, really. | 那是门快要消亡的艺术 真的 |
[17:07] | What are you talking about? | 你们在说些什么呢 |
[17:08] | I’m talking about all the things that I got from him | 我说的是他教会我的那些事 |
[17:09] | that might seem crazy to you, | 也许在你看来有些疯狂 |
[17:10] | but that I wouldn’t change. | 但我可不愿意改变 |
[17:13] | I’m creative and successful | 我是个极富创意的成功人士 |
[17:15] | because I never knew a normal day until I left home. | 因为在我离家前 都不知道正常的日子是怎样的 |
[17:19] | And I owe it all to this weirdo nut job. | 我的一切都是这位疯狂怪老头的功劳 |
[17:22] | Really? | 真的吗 |
[17:23] | Yeah. Really. | 是啊 真的 |
[17:26] | Well, the good news is | 好消息是 |
[17:28] | the cars aren’t nearly as damaged as you two. | 车子受到的损伤没你们父女的心灵损伤那么严重 |
[17:31] | We can let it go. | 我们觉得就算了吧 |
[17:33] | You’re lucky. | 算你们走运 |
[17:35] | I am. | 我是很走运 |
[17:39] | Where did you learn that Dukes of Hazzard thing? | 你从哪儿学会电视剧《杜克兄弟》里那套的 |
[17:41] | You’re a much better driver than your mother. | 你的驾驶技术比你妈高多了 |
[17:43] | Kind of. | 算是吧 |
[17:54] | I was just wondering if I could take you up on that offer to talk. | 我想知道你之前说愿意陪我谈谈 现在可以吗 |
[17:58] | Um… chin up. | 抬起下巴 |
[18:00] | Looks… these are not for you. | 听着 我的肩膀不是给你依靠的 |
[18:03] | I get that you’re going through a hard time right now, | 我知道你现在正经历分手后的心碎时期 |
[18:05] | and I’m sorry, and I really wish I could console you… | 我很遗憾 我真希望自己能够安慰你 |
[18:08] | and other stuff. | 以及做其他事 |
[18:10] | But I’m not that guy anymore. | 但我现在不是那种人了 |
[18:12] | As a wise Spanish woman told me some 15 years ago, | 一位睿智的西班牙女人曾在约15年前对我说过 |
[18:15] | “It’s not you… it’s yo.” | “那不是真正的你 而是伪装的你” |
[18:19] | That went against everything I stand for. | 那与我信仰的一切都背道而驰 |
[18:21] | Hey. How’s it going? | 嘿 大家进展如何 |
[18:23] | Andrew’s fighting his basic instincts | 安德鲁在和自己的本能做斗争 |
[18:25] | and winning by losing. | 以弃求胜 |
[18:26] | Sounds like an ad for a Buddhist casino. | 听上去像是佛教赌场的广告语 |
[18:28] | Good news. We have decided to embrace | 好消息 我们最终决定采用 |
[18:30] | – the “Bad dad” Campaign. – True. | -“坏爸爸”广告 -真的哦 |
[18:31] | The focus group loved it | 焦点小组喜欢那个 |
[18:32] | and we’ve got a million stories from our lives. | 而且我们从自己的生活中提取了无数的素材 |
[18:34] | Like the time I taught you to ride a bicycle. | 比如那次我教你骑自行车的故事 |
[18:35] | Oh, yeah. He puts me right in the middle… | 噢 是啊 他把我丢在… |
[18:36] | I always thought training wheels were for losers. | 我一直觉得防摔轮是给废柴用的 |
[18:38] | – I’m sorry, do you want to…? – You want to tell it? | -不好意思 你能… -你想来说说吗 |
[18:39] | No, no, just do it. Come on, you’re… | 不不 你来吧 快点 你… |
[18:40] | You’ll remember it better. You weren’t concussed. | 你记得清楚一点 毕竟你没摔的脑震荡嘛 |
[18:42] | You were such a trooper that day. | 你那天简直是个小骑兵 |
[18:43] | I remember wiping away the blood, | 我还记得替你擦干血迹 |
[18:44] | and there were those blue eyes, looking up at me. | 你的蓝眼睛直直地盯着我看 |
[18:46] | They’re green. | 我的眼睛是绿色的 |
[18:47] | Yes, they are, in this light. | 是啊 在这灯光下是绿色的 |
[18:48] | Zach, walk with me. | 扎克 跟我一起来 |
[18:49] | We have to talk about all the ways | 我们必须详细谈谈我毁了 |
[18:50] | I’ve ruined my daughter’s life. | 我女儿人生的千百种方式 |
[18:52] | Oh, you know what, Simon? | 你知道吗 萨蒙 |
[18:52] | You have a little schmutz on your back. | 你的背上沾到一点脏东西 |
[18:54] | Schumtz? Really? | 脏东西 真的吗 |
[18:55] | Yeah. | 是啊 |
[18:56] | Are you seeing what I’m seeing? | 你看到我所看到的那一幕了吗 |
[18:58] | Yeah, and I totally agree. | 是啊 我完全赞同 |
[18:59] | Those kitten heels are doing her calves no favors. | 那双中跟鞋完全无法显出她的小腿美 |
[19:01] | No. | 不是 |
[19:02] | Zach is Simon’s remora. | 扎克是萨蒙的印鱼 |
[19:07] | Maybe everyone’s someone’s remora. | 或许每个人都是别人的印鱼 |
[19:09] | That’s a beautiful thought. | 你这个想法可真美好 |
[19:11] | You know what else is a beautiful thought? | 你知道还有什么想法很美好吗 |
[19:13] | There’s a woman on the third floor who’s weeping for these shoulders. | 三楼有个女人 正哭求我的肩膀 |
[19:16] | And whatever else, you know, that she wants to cry on, | 不管怎样 既然她想倚着我哭泣 |
[19:18] | it’s all welcome. | 我绝对欢迎 |
[19:20] | It’s better than me doing it on myself. | 总比我自己抱着自己哭好 |
[19:29] | You okay, honey? | 你没事吧 亲爱的 |
[19:30] | I think I’m okay. | 我觉得我没事 |
[19:31] | This is good. | 这很好 |
[19:32] | Yeah. We’re nowhere near train tracks, | 是啊 我们现在离火车线很远 |
[19:34] | and this time, I brought food. | 而且这次我还带了食物 |
[19:35] | There’s no escaped convict in the area? | 这附近没有逃犯吧 |
[19:37] | No. | 没有 |
[19:38] | And the nearest turkey urine | 而且最近的火鸡尿 |
[19:39] | is still inside the nearest turkey. | 还藏在最近的火鸡的身体里 |
[19:41] | You can turn off the forest now. | 你可以把森林关掉了 |
[19:43] | Okeydoke. | 好滴 |
[19:46] | Night, honey. | 晚安 宝贝 |
[19:48] | Do you think you can sleep? | 你觉得你能睡得着吗 |
[19:50] | I think so. You? | 我觉得可以 你呢 |
[19:52] | Well, this’ll help. | 来点音乐会比较助眠 |
[19:56] | There we go. | 好咧 |
[19:58] | Good night, baby. | 晚安 宝贝 |
[20:00] | Good night, nut job. | 晚安 疯老头 |
[20:02] | Geez, there’s a spider. | 天啊 有只蜘蛛 |
[20:04] | Get it, get it, get it! Got it. Good night, baby. | 快抓住 快抓住 抓住了 晚安 宝贝 |
[20:15] | Guess what I have in my hand. | 猜猜我手上拿的是什么 |
[20:17] | That new colonoscopy… no, it’s not new. | 最新的结肠检查录像 不对 那不新了 |
[20:19] | You’ve had it a long time. | 你早做过了 |
[20:20] | Or I told you it’s The Fecal Express, it’s fine. | 我告诉你的是《排泄高速路》 没事的 |
[20:22] | Can we just see it? | 我们能看看吗 |
[20:23] | And… action. | 开拍 |
[20:27] | Landed on a ball. | 坐到蛋了 |
[20:29] | Just wait till you hear what my first line is. | 等你听到我的第一句台词再笑吧 |
[20:31] | Neither too hard nor too soft. | 不太硬也不太软 |
[20:36] | Did this actually happen to you? | 这是你的真人真事吗 |
[20:37] | No, actually, Sydney screamed way louder | 不 实际上 希德妮叫得更大声 |
[20:39] | and I was wearing an asscat, just… | 我当时身上有件”猫衣”… |
[20:40] | Asscat? | “猫衣” |
[20:43] | I was like… | 我当时… |
[20:44] | It’s so weird, this little… | 当时太古怪了 那个小… |
[20:45] | Oh, it was just a phase. | 就当时那个阶段罢了 |
[20:47] | Oh, no! | 不要啊 |
[20:48] | Sorry. | 抱歉 |
[20:52] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[20:53] | I think I pooped myself. | 我好像吓出屎了 |
[20:56] | That was weird. | 可真诡异啊 |
[20:57] | I’m through being your remora! | 我再也不要当你的印鱼了 |
[21:00] | Where did you learn that Dukes of Hazzard thing? | 你从哪儿学会电视剧《杜克兄弟》里那套的 |
[21:03] | Sunnydale. | 桑尼德尔 |