时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Wait, you’re going on vacation? | 你要去度假吗 |
[00:08] | Why is that so shocking? | 你为什么这么惊讶 |
[00:10] | because you’ve never done it for as long as I’ve known you, and… | 因为自我认识你以来 你从来没度过假 |
[00:13] | last Labor Day, you spent the entire time | 上次劳动节 你整个假期 |
[00:15] | in the office replenishing the staplers. | 都在办公室给订书机装上订书钉 |
[00:17] | It’s Labor Day. Why does nobody ever get that? | 那是劳动节 难道大家不明白就该劳动吗 |
[00:19] | Okay, truth? | 好吧 说实话 |
[00:21] | My dad’s forcing me to take a week off. | 我爸强迫我休息一周 |
[00:23] | He said if I show up at the office, | 他说如果我去办公室 |
[00:24] | he’s authorized security to tase. | 他就授权保安电击我 |
[00:26] | There you go. | 就知道 |
[00:27] | But I can’t hang out tonight. | 但我今晚没空陪你 |
[00:28] | I’m hanging with a buddy. | 我和兄弟有约 |
[00:30] | You don’t have “Buddies.” | 你没有好兄弟 |
[00:31] | Nobody has “Buddies.” | 没人有好兄弟 |
[00:32] | I have buddies. I went to college. | 我有好兄弟啊 我上过大学 |
[00:33] | I was on the tetherball squad. | 我参加过绳球队 |
[00:35] | So where is it? | 选好目的地了吗 |
[00:36] | Where is it that you’re going, anyway? | 你打算去哪里 |
[00:37] | Hawaii. | 夏威夷 |
[00:39] | It’s this women’s group thing. | 女性团体的活动 |
[00:41] | Women’s group? | 女性团体 |
[00:42] | For, you know, busy professionals on the go. | 忙碌的职业女性的团体 |
[00:44] | Sweetie, are you excited about your lesbian adventure? | 宝贝你激动吗 你要开始女同探险了 |
[00:46] | – It is a women’s adventure group, okay? – Okay. | -那是个女性探险团好吗 -好的 |
[00:48] | It’s called Victory Tours, | 团体叫做胜利之旅 |
[00:49] | and it’s been around for a really long time. | 已经成立很久了 |
[00:51] | Victory Tours. And their motto again is…? | 胜利之旅 她们的座右铭是什么来着 |
[00:53] | “We put the ‘V’ in adventure.” | 一路探险之”道”[阴道] |
[00:55] | They said all orientations welcome. | 她们说任何性取向都欢迎 |
[00:56] | You’ll be very welcome. | 你会大受欢迎的 |
[00:58] | You have a good time. Next stop, Hawaii. | 祝你玩得愉快 下一站 夏威夷 |
[01:00] | Bring me back some macadamia nuts. | 给我带些夏威夷果回来 |
[01:01] | And a plastic lei? | 以及塑料花环吗 |
[01:02] | I thought your mother was in Europe. | 我以为你妈在欧洲呢 |
[01:03] | Fine. But I’m coming straight to work on Saturday from the airport. | 好吧 但我周六会直接从机场去公司上班 |
[01:06] | With a brand-new Subaru. | 开着崭新的斯巴鲁车 |
[01:09] | Why are you wearing a cardigan? | 你为什么要穿开襟羊毛衫 |
[01:11] | There was a briskness in the air. | 天气有些凉了 |
[01:13] | Oh, my God, there is no “Buddy.” | 我的天 根本没什么兄弟 |
[01:15] | You’re dating her again. | 你又在和她约会了 |
[01:16] | You’re back with Nancy Cardigan! | 你和羊毛衫南茜复合了 |
[01:17] | Her name is Nancy Norris. | 她叫南茜·诺里斯 |
[01:19] | Andrew, I thought we were done with her. | 安德鲁 我以为她不会再出现了 |
[01:20] | I mean, she’s so bossy and controlling and shrill! | 她那人又专横 又有控制欲 又烦人 |
[01:22] | Well, so are you, and I like you. | 你也一样啊 我喜欢你 |
[01:24] | And I like cardigans, too. | 我也喜欢羊毛衫 |
[01:26] | The devil takes such cozy forms. | 恶魔变身为了舒适的羊毛衫 |
[01:32] | God, she sounds like the worst. | 老天 听起来她真是差劲 |
[01:34] | Yeah, I can’t wait to see you either… buddy. | 我也等不及想见你了 兄弟 |
[01:37] | I’ll pick one up on the way back. | 我回去时会买的 |
[01:38] | No gluten, no cheese. | 不要面筋不要奶酪 |
[01:39] | Who wants those things junking up our pizza? | 谁需要这种垃圾出现在披萨上 |
[01:42] | The worst. | 最差劲的女人 |
[01:43] | So what are you doing tonight? | 你今晚做什么 |
[01:45] | Uh, I, uh, have a date with, uh, this girl. | 我和一个女生 有约会 |
[01:48] | Girl have a name? | 她有名字吗 |
[01:49] | They usually do. | 通常有 |
[01:50] | Sydney, bon voyage. | 希德妮 一路平安 |
[01:52] | Godspeed, cheerio, now get out of here. | 一路顺风 再会 快走 |
[01:54] | You know what? I still have some filing. | 知道吗 我还有些文件要归档 |
[01:56] | Actually, I think I’m just gonna hang back… | 我这就回去… |
[01:57] | Nope, end of the business day. | 不 今天工作已经完了 |
[01:58] | Your vacation starts immediately. | 你的假期马上开始 |
[01:59] | You should be doing poi shooters by the pool by now. | 你现在应该在泳池边喝芋泥酒 |
[02:01] | Simon? | 萨蒙 |
[02:02] | We just got a call from the Burrito people. | 玉米煎饼公司的人打来电话 |
[02:04] | They need to move the pitch up to tomorrow morning. | 他们要求明早就做推介 |
[02:06] | Tomorrow? That wasn’t supposed to be till next week. | 明天 不是说好下周吗 |
[02:08] | We’re not ready. We don’t even have the idea yet. | 我们还没准备好 创意都没想出来呢 |
[02:10] | Look, this is a really big account. | 那可是个大客户 |
[02:11] | – I’m canceling my trip. – No, you’re not. | -我取消旅行 -不行 |
[02:13] | I’m the 11th hour guy. I live for this. | 我最善长把握最后一刻了 我为此而生 |
[02:15] | We’re cutting to the good part of the movie. | 我们选取电影的精彩部分 |
[02:16] | No fall from glory, | 不要登高跌重 |
[02:18] | no montage of me punching a locker full of meat. | 不要用蒙太奇手法表现我猛揍一柜子的肉 |
[02:20] | It’s me leading a group of inner-city kids | 而是我带领一群城市的孩子 |
[02:21] | to spelling bee glory, in a clown nose. | 参加拼写比赛获胜 而且戴着小丑的大鼻子 |
[02:24] | What is this movie? | 那是什么鬼电影 |
[02:25] | Come on, kids, we can do this in a couple of hours. | 来吧 小的们 几个小时就能完成 |
[02:26] | You’ll still have your nights. | 你们晚上的活动还能继续 |
[02:27] | And, Lauren, you can still make your poetry slam. | 劳伦 你依然可以赶得上诗歌会 |
[02:29] | Why does she get to stay? | 她为什么能留下 |
[02:30] | Poetry slam? | 诗歌会 |
[02:31] | I started writing to get over | 我写诗是为了 |
[02:32] | the break-up with my ex, Charlie. | 忘掉和前任查利分手的伤痛 |
[02:33] | A lot of people don’t know this, | 很多人不知道 |
[02:35] | but you can channel hurt and pain into art. | 其实可以通过艺术创作来发泄伤害与痛苦 |
[02:37] | So true. | 太对了 |
[02:38] | Dad, please… | 爸 求你了 |
[02:39] | Sydney, no, go, go. Enjoy your trip. | 希德妮 不用 旅行愉快 |
[02:41] | Come on now, when have I ever let you down? | 好啦 我什么时候让你失望过 |
[02:43] | Oh, look, there’s your mom. | 瞧 又露出跟你妈一样的表情 |
[02:44] | Fine, everybody gets to stay and work, | 好吧 所有人都可以留下来工作 |
[02:47] | and I have to go to Hawaii. | 我却非得去夏威夷 |
[02:48] | Are you even hearing yourself? | 你这说的是人话吗 |
[02:49] | This is so unfair. | 真不公平 |
[03:18] | Do you know what this is? | 知道这是什么吗 |
[03:20] | The most expensive coffee bean in the world. | 全世界最贵的咖啡豆 |
[03:23] | Do you know where it comes from? | 知道是哪里来的吗 |
[03:24] | The break room? | 休息室 |
[03:25] | Poop. | 屎 |
[03:26] | The civet cat of Indonesia | 印尼的麝香猫 |
[03:27] | eats these coffee beans. | 吃下咖啡豆 |
[03:28] | It then passes into its intestinal tract, | 进入猫的肠道 |
[03:31] | where fermentation takes place. | 然后开始发酵 |
[03:32] | Its essential flavors are condensed– | 精华风味被浓缩在一起 |
[03:34] | kind of a fecal fusion– | 有点像排泄物的熔炼 |
[03:35] | and then the cat poops out the beans and voil? | 然后猫拉出咖啡豆 瞧 |
[03:38] | Pure gold. | 纯金 |
[03:39] | Right. Right, right, right. | 没错没错 |
[03:40] | So how does this relate to the burrito campaign? | 这和玉米煎饼广告有什么关系 |
[03:42] | I don’t have a clue. I was just hoping | 我完全不知道 我只是希望 |
[03:43] | you’d make the connection, you know, and… | 你们能想出关系 |
[03:45] | Are you giving the “You never know what gem | 你打算又来一遍 |
[03:46] | is gonna come from cat poop” speech again? | “猫屎中不知会有什么宝”的演讲吗 |
[03:48] | I knew I had a point to this. What are you doing here? | 我就知道我有道理 你在这里做什么 |
[03:50] | I changed my flight. | 我改了航班 |
[03:51] | I booked a puddle jumper | 我订了架小飞机 |
[03:51] | that arrives right on time | 到达时间刚好赶上 |
[03:52] | for the “Exploration of the Flower” Seminar. | “花卉探究”研讨会 |
[03:55] | Are you sure they mean flower flowers? | 你确定她们说的是真正的花吗 |
[03:56] | Why? What else would it… | 为什么 不然还能是什么 |
[04:00] | I guess I can miss that one. | 我想错过那个也不可惜 |
[04:02] | I’m okay with you missing that, too. | 我也不介意你错过那个 |
[04:03] | Besides, it’s your vacation. | 再说了 这是你的假期 |
[04:05] | You should be passed out in a kiddie pool somewhere. | 你应该醉倒在某处的儿童泳池里 |
[04:06] | Nope. It’s all good. | 不 没事 |
[04:07] | You guys have me. | 我来陪你们 |
[04:08] | I’m here. I’ll just, uh, sit down, | 我在这里 我会坐下 |
[04:10] | and I’ll jump in when I have something. | 我想到什么就会参与 |
[04:12] | – Okay. – Burrito. | -好的 -玉米煎饼 |
[04:14] | – Burri-to. – Gotcha. | -玉米煎饼 -听到了 |
[04:16] | Burrito. | 玉米煎饼 |
[04:17] | So, Lauren, you getting all these gems? | 劳伦 你记下我们说的宝贵要点了吗 |
[04:18] | Yep. Cat poop coffee, | 是的 猫屎咖啡 |
[04:20] | Sydney realized her flower is her vagina, | 希德妮意识到她的花就是指她的阴道 |
[04:22] | Simon doesn’t like talking | 萨蒙不喜欢谈论 |
[04:24] | about Sydney’s flower-slash-vagina, | 希德妮的花/即阴道 |
[04:25] | and burrito, burrito, burrito. | 玉米煎饼 玉米煎饼 玉米煎饼 |
[04:28] | We’ve got some good stuff there. | 我们说了些不错的素材 |
[04:29] | Okay, people, time to roll up our sleeves and really dig in. | 好了各位 卷起袖子放手干吧 |
[04:31] | Lauren? | 劳伦 |
[04:32] | Time for one of your poems. | 是时候念诗了 |
[04:34] | Wait… right now? We’re just getting to work. | 慢着 现在吗 我们刚开始工作 |
[04:35] | This is the work. | 这就是工作 |
[04:36] | Sometimes, honey, the best ideas come from life. | 亲爱的 有时候最好的创意源自生活 |
[04:38] | And nothing celebrates life more than poetry. | 对生活最好的庆祝方式就是诗歌 |
[04:40] | Except haikus. They’re just lazy | 除了俳句 太懒散 |
[04:41] | and sometimes very stimulating, | 有时候太刺激 |
[04:43] | but please, go on. | 请继续 |
[04:45] | “Light” By Anonymous. | 《光》 作者 无名氏 |
[04:47] | I’m Anonymous. | 我就是那个无名氏 |
[04:49] | “I tie the rope with a careful touch | “我小心翼翼地系上绳索 |
[04:52] | A simple noose that kills and such | 简单的绳套夺命利索 |
[04:54] | The kicks and moans till half past noon | 脚踢呻吟直到十二点过 |
[04:57] | It’s okay, I say, it’s all over soon | 没事了 我说 马上就会结束了 |
[04:59] | A timeless love, an affair so bright | 永恒的爱 偷情也愉快 |
[05:02] | Goodnight, sweet Charlie, head toward the light.” | 晚安 亲爱的查利 天堂之光等着你” |
[05:08] | That inspire anyone? | 启发到谁了吗 |
[05:09] | It inspired me to renew my concealed weapons permit. | 让我想去续签我的持枪许可证 |
[05:11] | But we can work with this. | 但我们可以稍微拓展一下 |
[05:12] | How about this? “Murder your breakfast.” | 这个怎么样 谋杀你的早餐 |
[05:14] | – Breakfast of death. – Your last meal. | -死亡早餐 -最后一餐 |
[05:16] | – Choking the cheese. – Yes. | -被奶酪噎死 -很好 |
[05:17] | – Guac-a-murder. – Torture-tilla. | -鳄梨酱杀手 -玉米片变态 |
[05:18] | I guess it is beneficial | 我觉得有时候明白 |
[05:19] | to know which road not to go down. | 不该往某条路上走也是好的 |
[05:21] | I’m gonna change my flight to Monday. | 我把航班改到周一 |
[05:22] | Honey, sweetie, please. | 亲爱的 别这样 |
[05:22] | We’ve only been at this for 45 minutes. We’re almost there. | 我们才开始45分钟 就快想到了 |
[05:25] | We’re gonna find this idea in no time. | 马上就会想到创意了 |
[05:27] | How about this one? Uh, carne con carnage, huh? | 这个怎么样 辣肉酱大屠杀 |
[05:29] | Sal-sassinate your appetite. | 辣杀你的胃口 |
[05:31] | Sal-sassination | 辣杀 |
[05:37] | Finally. It’s been driving me nuts. | 终于好了 我快被它逼疯了 |
[05:39] | It’s been two weeks since the power outage. | 停电后钟已经停了两周了 |
[05:40] | Six more clocks to go! | 还有6个钟要调 |
[05:42] | Dad, no more clocks. We’ve need to land on an idea. | 爸 别再管钟了 我们需要想出创意 |
[05:43] | Honey, you’re gonna miss your flight. | 亲爱的 你要错过航班了 |
[05:44] | I always try and get there an hour and a half early, | 我总是提前一个半小时到机场 |
[05:46] | especially when I’m keistering hash, | 尤其是直肠里塞了大麻的时候 |
[05:47] | but that’s just me. | 不过那只是我的作风 |
[05:48] | Time to hunker down, people. | 是时候想出点子了 各位 |
[05:50] | We have to get creative from life. | 我们得从生活中找创意 |
[05:51] | Now, who has a personal memory involving a burrito? | 谁有关于玉米煎饼的个人回忆 |
[05:54] | I have one. | 我有一个 |
[05:55] | Um, well, actually, this… | 事实上 是那个 |
[05:56] | this girl Natalie I’m-I’m seeing | 正和我约会的女生娜塔莉 |
[05:58] | has a… has a funny story about a burrito. | 有个关于玉米煎饼的趣事 |
[06:00] | Um, she was six | 她6岁时 |
[06:01] | and staying with her Aunt Bunny in Margate. | 和邦妮阿姨生活在马尔盖特 |
[06:03] | – Oh, Margate. – Her parents were splitting up. | -马尔盖特 -她父母离婚了 |
[06:05] | Super, super tough summer for her, and, you know… | 那个夏天她非常非常难过 |
[06:08] | But Aunt Bunny, um, took her to a Mexican restaurant | 邦妮阿姨 带她去了墨西哥餐厅 |
[06:11] | for the first time. | 那是第一次 |
[06:12] | And… oh! She was so excited | 她高兴极了 |
[06:14] | that she, uh, she asked for a “Boweeto.” | 她…她要了个玉泥卷 |
[06:18] | “Boweeto.” It’s… | “玉泥卷” 真是… |
[06:20] | I mean, you got to hear her say it, | 你们得听她自己说 |
[06:21] | ’cause it’s so adorable. | 因为实在太可爱了 |
[06:24] | Anyway, that’s just a story I heard from this girl Natalie. | 总之 这就是我从娜塔莉那里听来的故事 |
[06:27] | I think that’s her name. Whatever. | 我觉得她就是叫这个名字 无所谓了 |
[06:32] | That’s something. | 有情况 |
[06:34] | Oh, my God, you were gushing. | 我的天呐 滔滔不绝 爱意横流啊 |
[06:35] | You like her. | 你喜欢她 |
[06:37] | I do not like her. | 我不喜欢她 |
[06:38] | You better be in love with her | 你最好是爱上她了 |
[06:39] | after that pointless story you made us listen to. | 因为你竟然逼我们听了这么个无聊的故事 |
[06:41] | Zach, don’t lie to us. | 扎克 别对我们撒谎哦 |
[06:44] | Fine. | 好吧 |
[06:45] | Yeah, yeah, I like her. | 是啦是啦 我喜欢她 |
[06:47] | But you think I’m proud of myself? | 但你们觉得我为自己骄傲吗 |
[06:48] | This is sick! I hate what I’ve become! | 这太恶心了 我讨厌我现在的样子 |
[06:51] | This is beautiful. | 这很美妙啊 |
[06:52] | This is your first crush. | 这可是你的初恋啊 |
[06:53] | Sydney’s was a homely neighbor boy, | 希德妮的初恋是个邻家男孩 |
[06:55] | but this one… this is something I can be proud of. | 但你这个 是会让我骄傲的事情 |
[06:57] | Zach, tell us more. Inspire us. | 扎克 接着说吧 激发我们的灵感 |
[06:59] | Can we just talk about something… What about the Congo? | 我们能说点别的吗 说说刚果怎么样 |
[07:00] | We’ve all got our problems. How about the conflict here? | 我们都有各自的麻烦 说说这里的冲突怎么样 |
[07:02] | – Sydney… Sydney. – We need a campaign! | -希德妮 希德妮 -我们得拍广告啊 |
[07:04] | Do you not trust me? | 你不信任我吗 |
[07:06] | Look, I-I know | 听着 我 我知道 |
[07:06] | that your process involves art and music | 你的创作过程要考虑艺术和音乐 |
[07:09] | and, I don’t know, | 反正 我也说不清啦 |
[07:10] | living with monks in Tibet for a month… | 可能还要去跟西藏的喇嘛住一个月 |
[07:11] | Even with a vow of silence, those guys can be catty bitches. | 那些家伙都发过沉默之誓 但还是很阴险狡诈 |
[07:13] | But we don’t have that kind of time. | 但我们没那么多时间了 |
[07:17] | Dad? | 老爸 |
[07:18] | Sorry, my mind wandered. | 抱歉 我走神了 |
[07:20] | I was thinking about my nemesis at the monastery. | 我刚刚在想我在修道院里的敌人 |
[07:23] | Brother Wu. He said my chanting was pitchy. | 吴师兄 他说我诵经口齿不清 |
[07:26] | It may have been. | 可能真的是吧 |
[07:27] | – I trust you. I promise. – Okay. Really? | -我相信你 我发誓 -好 真的吗 |
[07:29] | And I’m gonna go on my trip, okay? | 我马上要出发了 |
[07:30] | Just let me help out a little more, okay? | 让我再帮你们一点忙吧 行吗 |
[07:32] | Give me 20 minutes. | 给我20分钟 |
[07:33] | I think I have a super fun way to move things forward. | 我觉得我有个超有趣的方法来加快进度 |
[07:37] | Not the creativity binder! | 别又拿创意文件夹啊 |
[07:40] | El binder de los muertos! | 朕好讨厌这文件夹啊 |
[07:43] | We should come up with a more | 我们应该提出一个 |
[07:43] | universal standard for the word “Fun.” | 更通用的标准来定义”有趣” |
[07:45] | Make all the jokes that you want, but my system, | 你们尽情笑话吧 但我的系统 |
[07:48] | or “Sydstem”– | 或者说”希统” |
[07:49] | you see what I did there?– | 你们听出我用了谐音吗 |
[07:51] | Works. | 工作 |
[07:52] | Look, these are tried-and-true methods | 这些办法都经实践证明很可靠 |
[07:54] | to help me with my ideas, okay? | 帮我想出了许多创意 好吗 |
[07:55] | The first thing that we do is we draw a discovery circle. | 首先 我们要画一个发现圈 |
[08:03] | Amazing. | 好厉害 |
[08:04] | What? | 怎么了 |
[08:05] | Your circle– it’s flawless. | 你画的圆圈 太完美了 |
[08:07] | Do it again. | 再画一个 |
[08:10] | Come on! | 不是吧 |
[08:12] | Now do it with your eyes closed. | 闭上眼睛再画一个 |
[08:13] | – Draw a hexagon, just for fun. – She’s not human. | -画个六边形 玩玩儿嘛 -她简直非人类 |
[08:15] | It’s like a portal into a bland dimension. | 那就像是进入平面二次元的入口 |
[08:17] | As much as I’m enjoying this– | 尽管我很享受你们的赞美 |
[08:18] | and trust me, I’m flying right now– | 相信我 我已经飘飘欲仙了 |
[08:20] | we need to fill those bad boys with ideas. | 我们得拿创意填满那些圈圈 |
[08:21] | See you soon. You, too. | 再见 你也是 |
[08:25] | Sorry. That was a, uh, buddy. | 抱歉 一个 兄弟打来的 |
[08:27] | So why’d you say “You, too”? | 那你为什么说”你也是” |
[08:29] | Because we have a fun relationship. | 因为我们的关系很有趣 |
[08:31] | For example, one fun thing we do | 比如 我们做的一件趣事就是 |
[08:33] | is end each phone conversation with a trivia question. | 每通电话结束时都问对方一个小问题 |
[08:35] | Tonight’s was: “What’s your favorite band?” | 今晚的问题是”你最喜欢哪支乐队” |
[08:37] | My answer, naturally, was “U2.” | 我的答案自然是”U2″ |
[08:39] | You’re wearing a cardigan. | 你穿着开襟羊毛衫 |
[08:40] | Why? | 为什么 |
[08:41] | No reason. No reason at all. | 没什么啊 没什么原因啊 |
[08:43] | Of course there’s a reason! | 当然有原因 |
[08:44] | Only insane people and gypsies wear cardigans. | 只有神经病和吉普赛人才穿开襟羊毛衫 |
[08:46] | He’s back with Nancy cardigan. | 他跟羊毛衫南茜又和好了 |
[08:47] | I knew it! | 我就知道 |
[08:47] | Shouldn’t you be shaming yourself at a hula class? | 你现在不是该在草裙舞课上丢人现眼吗 |
[08:49] | Excuse me. Who’s Nancy Cardigan? | 打断下 羊毛衫南茜是谁 |
[08:51] | Andrew’s on-again, off-again, horribly annoying ex-girlfriend | 与安德鲁分分合合 极其讨人厌的前女友 |
[08:54] | that he swore he would never get back together with. | 安德鲁还发誓说永不复合 |
[08:55] | She’s not that bad. | 她没那么坏 |
[08:56] | She takes the light out of your soul. | 她夺走了你的灵魂之光 |
[08:58] | And makes you use big words. | 并让你说话喜欢夸大其词 |
[08:59] | That’s patently fallacious! | 你这简直是荒谬到极点 |
[09:00] | She also “Doesn’t own a TV”– | 她还”没有电视” |
[09:02] | as if that’s even a thing– | 就像那多有个性似的 |
[09:03] | and then she makes him act like he doesn’t watch Atlanta Housewives. | 还逼他假装没看过《亚特兰大娇妻真人秀》 |
[09:06] | She sounds like a monster. | 她听起来好恐怖啊 |
[09:07] | Well, I don’t watch that show; it’s beneath me. | 我真的不看那个节目 有损我的品味 |
[09:09] | Oh, suddenly you’re too good for Nene and Phaedra | 哎呀 妮妮和菲德拉突然入不了你的眼了呢 |
[09:12] | and– what’s her name, the one that twirls? | 那人叫什么名字来着 喜欢跳舞旋转那个 |
[09:13] | – Kenya. – I guess you do watch it, huh? | -肯娅 -看来你真的有看吧 |
[09:15] | Damn it! Okay, fine. | 该死 好吧 |
[09:16] | But you know what? Nancy elevates me as a person. | 但你们知道吗 南茜提升了我做人的格调 |
[09:19] | And besides, you guys don’t even know her. | 而且 你们根本就不认识她 |
[09:21] | How can you hate someone you don’t even know? | 你们怎么能讨厌一个不认识的人呢 |
[09:22] | Don’t know Hitler, don’t like him. | 我不认识希特勒 但也讨厌他 |
[09:24] | All right, can we get back to work? | 好吧 我们能继续谈工作吗 |
[09:25] | Yes. As soon as you agree to break up with her | 行 只要你保证 如果她再逼你 |
[09:27] | before she makes you layer your polos again. | 套着穿多件网球衫 就跟她分手 |
[09:28] | It was not a good look. | 那样穿真的很丑 |
[09:30] | – Tell me, son… – Yeah? | -告诉我 孩子 -什么 |
[09:32] | What do you really feel about Nancy putting you in this cardigan? | 你到底怎么看待南茜让你穿这件开襟羊毛衫 |
[09:35] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[09:36] | Well, I don’t… it’s soft. | 我不…非常柔软啊 |
[09:38] | I mean, keeps my arms warm, lets my middle breathe… | 这样我的手臂不冷 脖子也不会勒太紧 |
[09:40] | – But do you like it? – It’s got these tan buttons… | -但你喜欢吗 -有十个扣子 |
[09:44] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[09:45] | No! Okay? I hate it! | 不 行了吗 我很讨厌 |
[09:46] | I hate everything about it! | 我非常讨厌 |
[09:47] | I knew there was a reason | 我就知道肯定有什么原因 |
[09:48] | why the inspiration wasn’t coming to us! | 害我们的灵感没有被激发出来 |
[09:50] | Your spirit is blocked, | 你的心灵被禁锢了 |
[09:51] | and you’ve blocked us all! | 而你又禁锢了我们的心灵 |
[09:54] | Burn it! | 烧了吧 |
[09:54] | Wait, Dad, I don’t think that’s really a good idea. | 等等 老爸 恐怕这不是个好主意 |
[09:56] | Oh, no, we have to burn it, honey. Listen to me. | 不 我们必须烧了 亲爱的 听我说 |
[09:57] | The creative gods are angry. | 创意之神已经生气了 |
[09:58] | They need blood. They want sweater blood. | 他们需要血液 需要毛衣的血液 |
[10:00] | In the name of Mr. Rogers, I command you! | 我以罗伯茨先生的名义命令你 |
[10:02] | I don’t know if this is a good idea. | 我不知道这主意好不好 |
[10:03] | Oh, come on now, Andrew. | 快点 安德鲁 |
[10:04] | You’ve become a slave to wool, | 你已经变成羊毛衫的奴隶了 |
[10:05] | and you’re trying to pull the wool over our eyes. | 还试图用羊毛蒙蔽我们的双眼 |
[10:07] | And these fibers are as unnatural as this ruse of a relationship. | 这些纤维就跟恋爱的各项规矩一样不合理 |
[10:11] | Burn the demon fiber and set yourself free! | 烧了这些魔鬼纤维 解放自己吧 |
[10:13] | Set us all free! | 解放我们所有人 |
[10:16] | Yes! Be gone, demon lint! | 没错 去死吧 魔鬼棉绒 |
[10:19] | Don’t! | 别这样 |
[10:20] | Be gone! | 去死吧 |
[10:26] | Oh, yes! | 好耶 |
[10:30] | We need more water! | 我还得去拿些水 |
[10:37] | My binder! | 我的文件夹啊 |
[10:38] | Leave the binder! | 别管文件夹 |
[10:40] | – Andrew, my binder! – Save yourself! | -安德鲁 我的文件夹 -救你自己吧 |
[10:43] | – God! – No! | -天呐 -不 |
[10:44] | They shut the door! | 他们把门关上了 |
[10:45] | – My binder! – Save us! | -我的文件夹 -救救我们 |
[10:47] | My binder! | 我的文件夹 |
[10:58] | I can’t help but feel a tiny wisp | 我无能为力 但我觉得 |
[11:00] | of responsibility for this. | 这事儿我也有一丝丝责任 |
[11:01] | A tiny wisp? | 一丝丝吗 |
[11:02] | You were literally playing with matches. | 你玩的可是火柴啊 |
[11:04] | Honey, it’s all part of my… | 亲爱的 那都算是… |
[11:05] | – Process? – Yeah. | -创作过程吗 -对 |
[11:06] | What’s next, teasing dogs we don’t know? | 下一步呢 逗弄我们不认识的狗吗 |
[11:07] | Well, to crack an idea, occasionally I have | 为了”生出”创意 我偶尔也不得不 |
[11:09] | to break a few metaphorical eggs. | 打破几个”鸡蛋” |
[11:10] | You know, sometimes in life, you have to start some fires. | 人生有时候就得放几把火 |
[11:13] | Sir? | 先生 |
[11:14] | I’m now legally required to ask you | 我依法向你提问 |
[11:16] | if you’re sexually aroused by starting fires. | 纵火会不会激起你的性欲 |
[11:18] | It depends. Every fire’s different. | 看情况 每场火都不一样 |
[11:23] | I’m canceling my vacation. | 我要取消度假 |
[11:25] | I mean, clearly, I cannot leave you unsupervised. | 很显然 我不能让你脱离监督 |
[11:27] | Well, this all happened under your supervision. | 但这一切正是在你的监督下发生的 |
[11:29] | I wonder if they have a Dalmatian. | 我很好奇他们有没有斑点狗 |
[11:31] | I’m not going! | 我不去了 |
[11:34] | Okay, Andrew, you and I are gonna get out of these wet clothes, | 好了 安德鲁 我们去把湿衣服脱了 |
[11:36] | and then when we get back, we are gonna nail this pitch. | 等我们回来后 我们就得把这条广告搞定 |
[11:39] | Safe to say nobody will be making their plans tonight. | 可以肯定地说 今晚没人能按原计划出去玩了 |
[11:43] | Maybe it’s for the best. | 也许那才是最好的 |
[11:44] | I mean, if I like Natalie, | 如果我喜欢娜塔莉 |
[11:46] | I could love her. | 我会爱她 |
[11:47] | And we all know what that leads to. | 但我们也都知道那会有什么结果 |
[11:49] | Suburban murder/suicide. | 荒郊杀恋人 然后再自杀 |
[11:52] | Or what-what were you thinking? | 你们 你们在想什么呢 |
[11:54] | That Charlie got out in the nick of time. | 查利幸亏在最后一刻甩掉你了 |
[11:56] | And how are you totally dry? | 你们怎么一滴水都没沾 |
[11:58] | I learned to take cover under tables | 我夏天在华雷斯学会了 |
[11:59] | during my summer in Juarez. | 躲在桌子下面 |
[12:02] | What about you? | 那你呢 |
[12:03] | Oh, don’t even start with me. I’m soaked. | 别说了 我都湿透了 |
[12:05] | I must look terrible. | 我看起来一定糟透了 |
[12:14] | “Grab a Can”? | 来一罐[抓屁股] |
[12:15] | From the Pringles campaign. | 拍品客广告时得到的 |
[12:16] | Yeah, I know where it’s from, | 我知道从哪里来的 |
[12:18] | I just don’t like drawing attention to my… | 我只是不想太引人注目… |
[12:20] | You’ll be fine. You know, you almost have an ass. | 没事 其实 你还算有屁股 |
[12:23] | Or a place where your back and your legs meet. | 或者说你的背和腿相接的地方 |
[12:25] | Are you bringing a blazer to the beach? | 你要带这么鲜艳的运动外套去沙滩吗 |
[12:27] | What possible use could you have for that there? | 这种衣服在那里能有什么用啊 |
[12:31] | Maybe, you know, over a bathing suit or to a luau. | 可能是罩在泳衣外面 或者穿去参加烤野猪宴吧 |
[12:34] | Or while tandem parasailing with Nancy Pelosi? | 或者跟南希·佩洛西一起玩双人滑翔的时候[政客] |
[12:39] | Okay, so maybe I might have | 可能我常常… |
[12:42] | this recurring fantasy or something. | 幻想一些事情吧 |
[12:45] | Well, you could share. | 你可以跟我说说 |
[12:47] | Okay! Um, so I’m in Hawaii. | 好啊 假设我现在在夏威夷 |
[12:50] | – I’m listening. And there’s a tsunami. | -我洗耳恭听 -发生了海啸 |
[12:51] | – Of course. – And I’m on the beach, | -当然了 -我就在海滩上 |
[12:52] | and everyone is washed away. | 所有人都被冲走了 |
[12:54] | But then I look up, and there’s one half-naked man. | 我四处张望 看到一个半裸的男人 |
[12:59] | And that’s when I realize | 那时候我意识到 |
[13:01] | it’s the Dole executive I’ve been trying to meet. | 那是我一直想认识的都乐食品公司的执行人 |
[13:03] | So I put on my blazer | 于是我穿上我的运动外套 |
[13:03] | and I give him the pitch of my life. | 然后完成了我一生中最棒的广告推介 |
[13:06] | That’s the single stupidest sexual fantasy I’ve ever heard. | 那是我听过的最愚蠢的性幻想 |
[13:08] | It’s a recurring fantasy. | 那是不断重复的幻想 |
[13:09] | – It’s about work. – So what? | -那跟工作有关 -那又怎样 |
[13:11] | – It’s incredibly sad. – So are you. | -那超级可悲 -你也是啊 |
[13:12] | What’s sad about me? | 我有什么好可悲的 |
[13:14] | You’re whipped by a girl who hates gluten | 你被一个讨厌面筋 |
[13:16] | but likes everything else that sucks. | 但却喜欢其他一切烂东西的人管得严严的 |
[13:17] | – What? – Andrew, she’s pretentious. | -什么 -安德鲁 她很自负 |
[13:19] | She says “Budapesht.” | 她说”布达佩斯” |
[13:21] | That’s the correct pronunciation. | 就该那样读才对啊 |
[13:22] | She puts artisanal jam on something called a cronut. | 她把人造果酱洒在什么甜羊角面包上 |
[13:24] | It’s a donut-slash-croissant, and it’s delicious! | 那叫羊角甜甜圈 而且很美味的 |
[13:29] | The only reason you’re criticizing… her | 你之所以抨击 她 |
[13:32] | is because you don’t even know her. | 是因为你根本不了解她 |
[13:33] | It’s because I know you. | 那是因为我很了解你 |
[13:35] | And-and look at you. | 瞧瞧你 |
[13:37] | You’re smart and handsome and funny and tall, | 你又聪明 又帅 又幽默 又高大 |
[13:40] | and you’re none of those things when you’re dating her. | 而你跟她在一起时 这些优点都消失了 |
[13:42] | – She makes me less tall? – You know what I mean. | -她会让我变矮吗 -你懂我的意思 |
[13:45] | I just don’t want you to settle. | 我就是不想你这就安定下来 |
[13:48] | What would you have me do instead? | 那你想让我做什么 |
[13:51] | Go with your heart, you know? | 顺应你的心 明白吗 |
[13:53] | Find someone that loves you for you, | 找一个爱真实的你 |
[13:55] | who doesn’t want to change you. | 不愿意把你改造成别的样子的人 |
[14:02] | Wait, what are you doing?! | 等等 你干什么呢 |
[14:04] | – I was just reading the signs. – What signs? | -我只是迎合你的暗示啊 -什么暗示 |
[14:05] | There were no signs. I signaled nothing! | 根本没什么暗示 我什么性号都没发出 |
[14:07] | You signaled. You were signaling a lot. | 你绝对发出性号了 你不断发出性号 |
[14:08] | You said that I should break up with my girlfriend, | 你说我应该和我的女友分手 |
[14:10] | you told me a sexual fantasy… | 你告诉了我你的性幻想 |
[14:12] | No, a business fantasy! | 不 那是工作幻想 |
[14:13] | You said that I was wonderful | 你说我是个出色的人 |
[14:14] | and that I should follow my heart. | 让我顺应自己的内心 |
[14:15] | And then you did a little striptease number. My God! | 然后你又脱了一下衣服 我的天啊 |
[14:20] | None of that was intentional. | 那些都不是我有意为之的 |
[14:21] | So you weren’t…? | 所以你并没有… |
[14:22] | No! You and I are, you know, buddies. | 没有 你和我 就像是好兄弟 |
[14:25] | Buddies who don’t kiss, | 不能接吻 |
[14:26] | who see no need to improve on a donut. | 不需要去改善甜甜圈的口味 |
[14:28] | I’ve destroyed everything. | 我毁掉了一切 |
[14:31] | No! No, you haven’t. It’s fine. | 不 不 你没有 没关系的 |
[14:33] | You know, we’ll just forget it ever happened. | 我们就当这事从来没发生过 |
[14:34] | No, no, I’m just gonna have to call HR on myself. | 不不 我要打电话给人资部辞职 |
[14:37] | It’s gonna be an awkward call; | 那个电话一定会很尴尬的 |
[14:38] | I’m the HR watchdog for this entire floor. | 我就是整层楼的人资负责人啊 |
[14:40] | No, we’ll-we’ll just forget it. | 不 我们 就当没发生过吧 |
[14:42] | I mean, distant memory. | 那已经是遥远的记忆了 |
[14:44] | Everything is so weird now. | 现在一切都变得如此诡异 |
[14:59] | I’m sorry, but I can’t stop talking about it. | 我很抱歉 我没办法停止谈论这事 |
[15:01] | – I can. – Well, I’m one of seven sisters; | -我可以 -我是我家七姐妹之一 |
[15:03] | we communicate, marinate, | 我们会交流 腻在一起 |
[15:04] | we discuss our feelings while we quilt. | 会在缝制被子的时候谈论各自的感觉 |
[15:05] | Okay, well, I’m from a family of addicts, | 好吧 我的家人中有很多都患有瘾症 |
[15:07] | and we shove things down. | 我们对一切都闭口不谈 |
[15:07] | You know, pills, food, feelings, anything we can, | 药物 食物 感觉 一切的东西 |
[15:09] | so when the EMTs arrive, they’re not disappointed. | 等医疗急救队赶来 他们不会失望的 |
[15:12] | What’s going on? | 怎么了 |
[15:12] | Why are you dressed for a rousing game of Parcheesi? | 你为什么穿得像是要参加双骰游戏一样 |
[15:14] | Where is my father? | 我爸去哪儿了 |
[15:15] | Well, he left this note. | 他留下一张字条 |
[15:19] | “It’s clear the idea isn’t here. | “很显然创意无法在办公室产生 |
[15:20] | “Went out to find it and grab a bite. | 我出去寻找 顺便吃点东西” |
[15:23] | “Andrew, you’re wrong about Housewives. | “安德鲁 你对娇妻真人秀的看法是错的 |
[15:24] | It’s an allegory for our times.” | 那是对当下时代的讽喻” |
[15:26] | Where do you think he went? | 你们觉得他去哪儿了 |
[15:27] | Oh, I have an uncle who finds people. | 我有一个善于寻人的叔叔 |
[15:28] | Just say the word. | 你吩咐我就立刻去办 |
[15:30] | I know where he is. | 我知道他在哪儿 |
[15:38] | That makes absolutely no sense. | 那根本说不通啊 |
[15:40] | It makes perfect sense; this is what he did for a living | 那完全说的通 他以前就是在这儿谋生的 |
[15:42] | before he got his start in the ad world. | 后来才投身到广告界 |
[15:44] | Whenever he gets really blocked, he comes here to work. | 当他思维堵塞的时候 就会到这儿来工作 |
[15:47] | He says putting himself in the middle of life | 他说置身于浓厚的生活气息当中 |
[15:48] | gets his creativity flowing. | 可以让他创意涌动 |
[15:50] | Um, Can we go inside? | 我们能快进去吗 |
[15:51] | My butt says, “Grab a Can,” | 我的屁股上写着 “来抓吧” |
[15:52] | and that right there is a leather bar. | 那边是个皮革癖好吧 |
[15:55] | Okay, I got a cat in the hat! 86 the coleslaw! | 我要上一个条纹卷糕 86号上凉拌卷心菜 |
[15:58] | I got two tuna melts and a herd of burgers! | 我得上两份金枪鱼三明治和好几个汉堡 |
[16:00] | Steak up, still mooing! | 牛排上桌 新鲜可口 |
[16:02] | Betty, come on! I got shrimp dying in the window here, huh? | 贝蒂 快点 窗户这边的虾都快死了 |
[16:04] | – Dad. – Hi, baby. | -爸 -你好啊 宝贝 |
[16:06] | This help you come up with a campaign? | 这样能帮你想广告创意吗 |
[16:08] | Not yet, but I’m circling it. | 现在还没 但我的脑子正在转呢 |
[16:11] | “Not your typical breakfast.” | “你通常的早餐不是这个啊” |
[16:13] | “We do know beans from potatoes.” | “我们知道豆子和土豆的区别” |
[16:16] | “DVR DanceMoms”? | “《舞蹈辣妈》录像” |
[16:17] | Well, you know I like ’em mean and hefty. | 你知道我喜欢毒舌的 |
[16:21] | I’m sorry. I didn’t find an idea. | 我很抱歉 我还没有创意 |
[16:24] | Maybe you were right not to trust me. | 或许你不信任我是对的 |
[16:26] | The next time I ask you, “When have I ever let you down?” | 下次我再问你 “我何时让你失望过” |
[16:28] | remember this date, which you should know anyway, | 你一定要记得说今天 不过你确实该知道今天 |
[16:30] | because it’s the same date in 1979 | 因为1979年的这一天 |
[16:32] | that I peed on Andy Warhol’s shoe in the ladies’ room at Studio 54. | 我在54俱乐部的女洗手间尿在了安迪·沃霍的鞋上 |
[16:37] | I did not know that. | 我之前都不知道这事呢 |
[16:38] | Okay, people, | 好了 大家 |
[16:39] | I’m pulling the plug. | 我打算叫停了 |
[16:41] | I’d rather no pitch at all than present some half-assed idea. | 我宁愿不做推介 也不展示一个劣质的创意 |
[16:44] | This is a first. How can we not come up with anything? | 这真是头一回呢 我们怎么什么都想不出来 |
[16:46] | So weird. Maybe there’s something in the air. | 太诡异了 或许是空气中有什么抑制因素 |
[16:49] | I’ll tell you what’s weird. | 我来告诉你什么才叫诡异 |
[16:49] | When Sydney and I were changing in… | 之前希德妮和我在更衣… |
[16:51] | Oh, my God, we’re going there? Fine. | 天啊 又要说那事了吗 行 |
[16:53] | We kissed, okay? But he kissed me | 我们接吻了 好吗 但是他强吻的我 |
[16:54] | for, like, a millisecond, and it was not a big deal. | 时间就持续了一毫秒 而且那根本算不了什么 |
[16:56] | That’s funny, | 那可真有意思 |
[16:57] | because neither of you seem good enough for the other. | 因为你们两个似乎都配不上对方 |
[16:59] | That closes the lesbian chapter. | 那倒是帮你洗刷女同的嫌疑了 |
[17:02] | As I was saying, when Sydney and I were changing, | 我之前是想说 希德妮和我在换衣服时 |
[17:04] | we discovered she’d invented the beach blazer. | 我们发现她发明了沙滩亮色运动衣 |
[17:06] | But thank you for spilling that | 但谢谢你抢着说出了 |
[17:08] | horribly private moment | 那极度隐私 |
[17:09] | we were never gonna speak of again. | 并且本来我们都说好了不再提起的一刻 |
[17:11] | I should be under a palm tree | 我此刻本该坐在棕榈树下 |
[17:12] | with ladies wearing chain wallets. | 和那些带着挂肩包的女士在一起 |
[17:14] | I feel terrible. | 我感觉很愧疚 |
[17:15] | I ruined your vacation you never wanted to go on. | 我毁了你本来就不想去参加的旅行 |
[17:17] | And you guys had plans for the night. | 你们今晚原本也都有各自的安排 |
[17:19] | Maybe there’s a way to make this night not a total loss, | 或许有什么方法能挽救今晚的状况 |
[17:22] | still have a little fun. | 仍然可以玩得开心 |
[17:24] | “The ocean so blue and oh, so deep | “大海是如此湛蓝 深不见底 |
[17:27] | Just three more steps till eternal sleep…” | 再向前三步 就可以永远沉睡” |
[17:30] | And it wasn’t so much that we were stranded in Munich, | 我们又不是被困在慕尼黑了 |
[17:33] | but it’s like they expect you to speak German. | 但他们似乎都指望你会说德语 |
[17:35] | So we’re at this kiosk, and we’re ordering a pretzel, right? | 在一个小摊前 我们要求点一份脆饼 |
[17:37] | I thought was, like, a thing there, you know? | 我以为那是当地的代表性食物呢 |
[17:39] | I guess it’s not. We had trouble communicating. | 但并不是 我们交流困难 |
[17:42] | So, looks like she’s really into you, huh? | 看上去她似乎真的很喜欢你啊 |
[17:44] | Yeah, yeah, I never want to see her again. | 是啊 是啊 我再也不想看到她了 |
[17:46] | So maybe she’s not “The one.” | 或许她不是你的真命天女 |
[17:48] | But at least you had your first like. | 但至少你找到第一个喜欢的人了啊 |
[17:50] | How do I make her stop talking? | 我怎么才能让她停止说话 |
[17:51] | Marry her. | 娶了她 |
[17:53] | “Though Charlie ripped out my heart, | “虽然查利掏出了我的心 |
[17:55] | “Laying bare a fragile soul | 露出那脆弱的灵魂 |
[17:57] | “Her touch still makes me shiver, | 她的触摸依然让我颤抖 |
[18:00] | her warmth still makes me whole.” | 她的温暖让我觉得完整 |
[18:02] | Huh, Charlie’s a her. | 哈 查利是个女人啊 |
[18:04] | Maybe Lauren should have taken your vacation. | 或许该让劳伦代替你去参加旅行 |
[18:07] | I don’t think we should label her. | 我觉得我们不该给她贴上同性恋标签 |
[18:09] | She’s probably more advanced than us. | 她或许只是比我们前卫而已 |
[18:13] | Oh, it’s Nancy. | 是南茜 |
[18:16] | Hey, what are you doing up so late? | 你怎么这么晚还没睡呀 |
[18:18] | Well, of course your tummy hurts. | 你的肚肚当然会痛啦 |
[18:19] | You know you can’t have cinnamon at this hour. | 你知道你这么晚了是不能吃肉桂的 |
[18:28] | I’m not jealous. | 我才不吃醋呢 |
[18:31] | You could have fooled me. | 你差点就骗到我了 |
[18:32] | That’s the same look | 你这种表情 |
[18:32] | you gave April Westerfield in third grade | 在三年级时 当艾普丽·温斯特菲尔德 |
[18:34] | when she held hands with Brice McFadden. | 和布莱斯·麦克法登牵手时也出现过 |
[18:37] | I don’t know anyone by those names. | 我不认识谁叫这些名字啊 |
[18:39] | That was Rhonda’s daughter. | 那是兰达的女儿 |
[18:42] | Ever meet Rhonda? Short hair, Gulf War vet. | 你见过兰达吗 短发 海湾战争老兵 |
[18:45] | We were only married for six days, you know? | 我们的婚姻只持续了6天 |
[18:47] | Doesn’t matter, she wasn’t “The one.” | 无所谓 她不是我的真命天女 |
[18:49] | All I’m saying is, you know, Andrew, Zach, Lauren– | 我的意思是 安德鲁 扎克 劳伦 |
[18:52] | they all have lives outside of work. | 他们除工作外都有各自的私生活 |
[18:55] | Don’t be afraid to have one, too. | 你不要恐惧拥有自己的私生活 |
[18:57] | Just hard for me to let go sometimes. | 我有时候就是觉得难以放手 |
[18:59] | But you got to learn, | 但你得学会放手 |
[19:00] | or else you end up like me at your age, | 不然你这年纪 就过着跟我一样的日子 |
[19:02] | spending all my time at the office, not experiencing life. | 整天待在办公室 不去体验人生 |
[19:05] | I want more for you. | 我希望你拥有更精彩的人生 |
[19:08] | – Thanks, Dad. – Right. | -谢谢 老爸 -好吧 |
[19:11] | I don’t even know what happened with Andrew. It just… | 我也不知道和安德鲁是怎么回事 他就… |
[19:17] | Am I a cheat? | 我是个小三吗 |
[19:19] | Say that again. | 再说一遍 |
[19:20] | Am I a cheat? | 我是个小三吗 |
[19:23] | Wait, why do you have that look? | 等等 你干嘛做出这种表情 |
[19:24] | ‘Cause I think my half-assed idea just went whole. | 我觉得我那半成型的创意刚刚变完整了 |
[19:27] | Bless you. | 上帝保佑 |
[19:34] | You’ve been good all week. | 你一周都表现出色 |
[19:35] | You deserve a splurge. | 你值得来挥霍放纵一下 |
[19:37] | So forget the fiber and do what you really want to do. | 忘记那些烦恼 做你真正想做的事吧 |
[19:40] | Cheat on your breakfast. | 抛弃常规早餐 寻找替代小三 |
[19:42] | Ah, yes! You killed it, boss. | 太棒了 你一击即中 老板 |
[19:44] | Adultery and breakfast together at last. | 将早餐和通奸最终融为一体 |
[19:47] | Client’s gonna be here in, like, a half an hour. | 客户半小时后就要到了 |
[19:48] | Maybe we should squeegee the conference room. | 或许我们该把会议室清扫一下 |
[19:50] | Yeah, I’m gonna go see if my clothes are dried. | 是啊 我去看看我的衣服干了没 |
[19:52] | This looks a little intimidating. | 这一身衣服有点吓人 |
[19:55] | You know, I have to admit, | 我不得不承认 |
[19:56] | – last night was kind of fun. – Right? | -昨晚还挺有趣的 -对吧 |
[19:58] | – And technically, I was your muse. – You were. | -严格来说 我就是你的缪斯女神 -确实 |
[20:00] | – The messier my life… – The better the idea. | -我的人生越混乱 -我的创意就越棒 |
[20:02] | – Let’s never do it that way again. – Agreed. | -我们再也别用这种方法了 -同意 |
[20:05] | Uh, still a little dank. | 还是有点潮湿 |
[20:08] | You gonna call me as soon as you get back? | 你一回来就会打电话给我吗 |
[20:10] | Will do… buddy. | 我会的 兄弟 |
[20:13] | And don’t be offended, but I, uh, feel compelled | 别介意 我有点忍不住 |
[20:16] | to, uh, grab your can. | 想抓你的屁股 |
[20:18] | I am not a toy! | 我不是个玩具 |
[20:21] | Do it again! Give me a chance to clench! | 再抓一次吧 给我个提紧屁股的机会 |
[20:37] | What about you? | 你呢 |
[20:41] | Back up! Back up! Back up! Back up! Yeah! | 后退 后退 后退 耶 |
[20:43] | Rice and beans! | 米和豆子 |
[20:45] | Burrito in the hole! Yeah! | 玉米卷击中 耶 |
[20:47] | Bagel. Bagel. | 百吉饼 百吉饼 |
[20:48] | What, just bagel? | 什么 就百吉饼吗 |
[20:50] | What about you? | 你呢 |
[20:51] | Oh, don’t even start with me. | 别提了 |
[20:52] | I’m soaking wet. | 我都湿透了 |