Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:05] Well, Cordelia, the room seems 科迪莉亚 这间房间看起来
[00:09] presentable, but, uh… 还像个样子 但是
[00:15] you didn’t use Dust It! 你没有用 “灰尘净”
[00:18] No, Monsieur, 没有 先生
[00:19] I didn’t think you’d notice. 我以为您不会发现
[00:21] I used a cheaper brand. 我用的是一个廉价的牌子
[00:24] The finger doesn’t lie. 手指是不会说谎的
[00:26] What are you guys watching? 你们在看什么
[00:28] It’s my dad’s old Mr. Finger campaign for Dust It! 我爸的旧作 为”灰尘净”做的手指先生广告
[00:31] Someone put it on YouTube, 有人放上了YouTube网
[00:32] and now it’s got, like, three million hits. 现在点击量有三百万
[00:33] But wait, I’m confused. 等等 我有些糊涂
[00:35] She’s French, he’s British, 她是法国人 他是英国人
[00:36] there’s a windmill. What country is this? 竟然还有风车 这是哪个国家
[00:38] My dear, it was the ’80s. 亲爱的 那是80年代
[00:39] We had not yet begun to ask those difficult questions. 我们还没有开始问这么难回答的问题
[00:41] Plus, when I wrote it, I’d just huffed half a can of the product. 而且我创作这个广告时 刚吸了半罐的”灰尘净”
[00:44] Anyway, now that the campaign is popular again, 总之 广告现在又受欢迎了
[00:46] we’re gonna resurrect it, and here’s the best part– 我们要重拍 最棒的是
[00:48] we landed the real Mr. Finger. 我们找到了真正的手指先生
[00:49] Oh, my God, he was available? 我的天 他有时间吗
[00:50] Luckily he hadn’t worked in 22 years. 幸运的是 他已经22年没工作了
[00:52] I-I used to love Mr. Finger. 我以前很喜欢手指先生
[00:54] I dressed up as him for Halloween. 我万圣节时会打扮成他的样子
[00:55] Uh, did you wear the glove year-round? 你有整年戴着手套吗
[00:57] Did people mistake you for Michael Jackson? 有人错把你当做迈克尔·杰克逊吗
[00:58] Did you know, in your heart of hearts, 在你的内心深处
[00:59] that you couldn’t sleep at night 你知道不去学校图书馆
[01:00] unless you had inspected the school library for dust? 检查灰尘 你夜晚就不可能睡着吗
[01:02] No. You win? 没有 我该说算你狠吗
[01:05] Hey, there he is. 他来了
[01:07] Glenn Hastings, everyone, AKA Mr. Finger! 格伦·哈斯丁 各位 著名的手指先生
[01:12] Hey, buddy, you know they want it. 伙计 给大家来一个吧
[01:14] Well, I never disappoint. 我从不让人失望
[01:16] The finger doesn’t lie. 手指不会说谎
[01:20] His finger just gave me chills. 他的手指让我打冷战
[01:21] Do you ever listen to yourself? 你这说的是人话吗
[01:22] Mr. Hastings, I’m Sydney. 哈斯丁先生 我是希德妮
[01:24] – We spoke on the phone. – Oh, my God, -我们通过电话 -我的天
[01:26] I see that the face is as lovely as the voice. 你的面容和声音一样甜美
[01:29] Oh, charming and handsome. 英俊潇洒 魅力十足
[01:32] How is it possible that you are single? 你怎么会是单身呢
[01:33] My wife’s dead. 我妻子死了
[01:39] We are so happy to have you here. 我们真高兴能请到您
[01:41] We can’t wait to give America the finger all over again. 我们等不及让全美国再次手指处处伸了
[01:44] The campaign is going to be great; 广告会非常棒
[01:45] I will tell you all about it at dinner. 我在晚餐时会告诉你所有细节
[01:47] I booked the early bird just like you told me. 我按你的要求 订了”早起之鸟”餐厅
[01:48] Well, I just have to finish a few things, 我还有一点事
[01:50] and we’ll get out of here. 马上就可以走了
[01:51] Oh, you know, Dad, you can stay. 爸 你可以留下
[01:51] I’ll take Mr. Hastings out. 我带哈斯丁先生去
[01:53] That way I get him all to myself. 那样我就可以一人独享他
[01:56] I’ll just grab my restaurant teeth, and we’ll go. 我拿上我的餐厅假牙 我们就可以去了
[01:58] – It’s a date. – You kids have a good time, okay? -约会哦 -孩子们玩得开心点啊
[02:00] Wow, I haven’t seen a can of this in years. 我好些年没看到过这种罐子了
[02:03] What are you, nuts? 你脑袋秀逗了吗
[02:05] I’m in recovery over here. 我还是戒毒恢复期
[02:06] Sorry, I was just dusting. 对不起 我只是去除粉尘
[02:07] Yeah, that’s what we called it, too. 没错 我们行话就叫”吸粉”
[02:08] Lemon was my polish of choice. 柠檬味是我的最爱
[02:10] No, I got to go call my sponsor. 不行了 我得打电话给戒毒监督人
[02:36] How do those guys from Accounting do it– 会计部的人怎么忍受的
[02:38] dress like their dads, staring at numbers all day? 穿得跟老爸一样土 整天盯着数字
[02:40] So boring. 好无聊
[02:42] Poor idiots. 可怜的白痴
[02:42] Good news, guys, we have a pitch 好消息 下周要为
[02:43] next week for Dixie Paper Plates. 迪克西纸盘做推介
[02:45] Stare at that for three hours, see what you come up with. 盯着盘子看三个小时 看看有什么灵感
[02:47] We’re on it, boss. 马上办 老板
[02:53] – You want to look at the back? – Yeah. -想看底部吗 -好的
[02:54] Exactly like I thought… 和我想的一样
[02:56] Okay, creatives, can everyone put down 创意人员 大家放下手中的
[02:58] the Popsicle sticks and finger paints 冰棒棍和手指画
[03:00] or whatever it is you artistic monkeys claim to do? 或其它你们这些艺术猴子借口在做的东西
[03:03] Because we have a problem. 因为我们有一个问题
[03:04] Gordon Lewis– he’s like a truffle pig sniffing out joy. 戈登·路易斯 他就像出来找乐子的松露猪一样
[03:07] Gordon, what brings you out of the land of the anal 戈登 什么风把你吹出了菊花台
[03:09] to the dirty den of the creative? 落到了创意部的肮脏小窝
[03:10] Well, I’m very upset. 我非常生气
[03:11] And not just because my husband is on a juice cleanse, 不仅是因为我丈夫在喝果汁清肠
[03:14] so now I have to be. 我也必须这样做
[03:15] Why can’t Timothy get into barbecuing? 为什么蒂莫西不迷上烤肉呢
[03:16] Wouldn’t that be nice? 那样不是更好吗
[03:17] You know what I like about you and Timothy? 知道我喜欢你和蒂莫西的哪一点吗
[03:18] You’ve been married since before everyone was gay. 你们在世界大同前就先结婚了
[03:20] Yeah, it’s like when your favorite band gets popular, 就像是你最喜爱的乐队走红了
[03:23] but I’m sticking with it. 但我会追随”基”本国策到底的
[03:24] All right, so I’m going over the billing report in my office, 我刚刚在办公室里审查账单报告
[03:26] the one that’s a full 100 square feet smaller than yours, 就是比你的办公室小100平方英尺的那间
[03:29] even though we’re equal partners… 尽管我们是平等合伙人
[03:31] and I find that. 然后我发现了这个
[03:32] I am a beacon of light. 我是灯塔之光
[03:34] Oh, that’s an angel card. 错了 那是天使卡
[03:35] It’s Timothy’s other stupid new thing. 是蒂莫西又一个愚蠢的新花样
[03:37] Here, what is this? 给 这是什么
[03:40] That’s a bill for the Stan Wood Wallpaper account. 这是给斯坦·伍德墙纸公司的账单
[03:42] Yes, I know it’s a bill. How come I’ve never heard of him? 我知道这是账单 为什么我没听说过这个客户
[03:44] ‘Cause the air’s thin up there, you miss a lot of stuff. 高处不胜寒 你没听说的东西多了
[03:47] I’ve always wondered, 我一直很好奇
[03:47] are you attracted to the tops of guys’ heads? 你会被男人的头顶吸引吗
[03:49] Does Timothy go up on you? 蒂莫西会爬到你”上面”吗
[03:51] See, I would consider that a hate crime, 我觉得你这话有仇恨同志的嫌疑
[03:53] but I think the real hate crime is what we got going on 但我觉得真正的仇恨歧视是我们现在…
[03:57] right… 在…
[03:57] Yeah. I can’t do it. 果然 我还是做不到
[04:00] Timothy is so much better at “The read.” 说俏皮话攻击人 蒂莫西要拿手得多
[04:02] Stop diverting. 别转移话题
[04:03] Who’s Stan Wood? 斯坦·伍德是谁
[04:04] You know who Stan Wood is. 你知道斯坦·伍德是谁
[04:05] He’s the loud guy at the Christmas party, 就是圣诞派对上很吵的那个
[04:07] you know, the guy who eats all the meatballs, 吃光了肉丸的那个人
[04:09] you know, and he has the holiday cologne 他喷的假日香水
[04:10] that smells like meatballs. 闻起来都是肉丸味
[04:11] You even call him Meatballs. 你甚至叫他肉丸
[04:12] Nice try, but I have a mind like a steel trap. 想得美 我的记忆力好使着呢
[04:14] I remember everything. 我什么都记得
[04:16] Except to clip those nostril hairs. 除了不记得修剪鼻毛
[04:17] It’s like staring up at two tiny armpits. 仰望上去像两小撮腋毛
[04:19] Listen, I’d love to bask in the shade of Kilimanjaro here, 我也想在巨人之下乘凉
[04:21] but we have that thing. 但我们还有事
[04:22] Oh, yeah, that thing, guys. 对 那个什么事 伙计们
[04:24] That thing already? 就要做那事了吗
[04:25] Oh, I know there’s no thing. 我知道根本没事
[04:27] Wait, do I need a sweater for the thing? 等等 做那事我需要加件毛衣吗
[04:28] Wait, ho-hold on, this is not over. 等等 这事没完
[04:30] I should know about even our most piddly, D-level client. 最没价值的D级客户我都应该知道是谁
[04:33] D-level client? D级客户
[04:35] At Lewis, Roberts & Roberts all our clients are A-level, 在路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司 所有客户都是A级的
[04:37] no matter how D-level they are. 无论他们是多么D级
[04:40] You should be ashamed of yourself. 你应该感到羞愧
[04:41] You can apologize in the morning. 你可以明天早上再道歉
[04:44] Oh, God, am I hungry. 老天 我好饿
[04:46] I had such a wonderful night. 今晚我真开心
[04:47] And the best part is, it all took place in the afternoon. 最棒的就在于 竟然是在下午发生的
[04:50] The irony is, in my sunset years 讽刺的是 在我的夕阳之年
[04:53] I have yet to see one. 我竟然没看过夕阳
[04:55] I was worried you’d be bored by an old man like me. 我还担心我这种老头会让你觉得闷
[04:57] Are you kidding? 开什么玩笑
[04:58] When was the last time I went on a date with a man 我什么时候和男人约会时分享了
[05:00] that shared my love of Murder, She Wrote? 我对《女作家与谋杀案》的喜爱
[05:01] – Yeah. – Okay, let me get you a cab. -是啊 -我帮你拦计程车
[05:03] You have a big day ahead of you tomorrow. 明天够你忙的
[05:10] My dear, you’ve worn me out. 亲爱的 你已经把我的精力榨干了
[05:14] Would you please close the door after me? 麻烦你帮我关门好吗
[05:18] Good-bye, my darling, until next time. 再见 亲爱的 下次见
[05:33] So, are we going to talk about the elephant in the room? 我们要谈谈大家都在刻意回避的事吗
[05:36] That your pants are so tight, they’re practically meggings? 你的裤子太紧了 实际上就是男式紧身裤吗
[05:38] They give you a moose knuckle. 那令你的裆部好雄伟
[05:39] Who is Stan Wood? 斯坦·伍德是谁
[05:42] Stan Wood is a secret we thought best not to tell you. 斯坦·伍德是个秘密 我们觉得最好不要告诉你
[05:44] Oh, come on, you all knew? 拜托 你们都知道吗
[05:45] Secrets are not your strong suit, 保守秘密不是你的强项
[05:47] he who told Gail in Research 是你告诉了调研部的佳尔
[05:48] about her surprise baby shower. 给她的宝宝办惊喜婴儿礼的事
[05:49] She was still surprised, just three days before the shower. 她依然有惊喜 只是派对三天前而已
[05:52] And no one can take that magical moment 没人能把电梯里那神奇的一刻
[05:54] in the elevator away from her. 从她的记忆里夺走
[05:55] Who is Stan Wood? 斯坦·伍德是谁
[05:59] Fine, I’ll let you in. 好吧 让你入伙
[06:03] Stan Wood Wallpaper is really Pete Hadary’s Used Cars. 斯坦·伍德墙纸公司其实是皮特·哈达里二手车行
[06:07] But I thought we gave them up when we got Midwest Regional Ford 我们拿下中西部区福特后 不是已经放弃了他们吗
[06:09] because of the conflict of interest. 因为有利益冲突
[06:10] We can’t have two car dealerships. 我们不能代理两家车行
[06:15] Pete Hadary was our very first account. 皮特·哈达里是我们第一个客户
[06:17] But if Ford finds out… 如果被福特发现了
[06:18] They’d fire us and we’d lose our credibility. 他们会炒掉我们 我们信誉受损
[06:21] Simon, you know how I feel about you. 萨蒙 你知道我对你的感觉
[06:23] I’d carry your hair in a locket 如果男人戴项链不怪异的话
[06:25] if necklaces weren’t weird on guys. 我会把你的头发放在吊坠盒子里
[06:28] But do you think that this is really worth the risk? 你真的觉得值得冒这样的险吗
[06:29] Son, we have to have some accounts 孩子 我们必须得有一些客户
[06:32] where it’s not just about the money. 不是利字当头的
[06:34] The Stan Woods let you sleep at night. 斯坦·伍德能让你夜晚睡个好觉
[06:36] I find an orgasm helps. 我觉得性高潮效果更明显
[06:37] I used to throw, like, a fistful of downers 我以前总是扔一把镇定剂
[06:39] into a blender with cough syrup and warm milk. 到搅拌机里 和止咳糖浆热牛奶一起搅
[06:41] I called it Milk of Amnesia, 我管这个叫失忆牛奶
[06:42] but then sobriety ruined all that. 但戒除药瘾后全毁了
[06:44] Now I need nonsense like loyalty and ethics to get through the night. 现在我需要忠诚与道德这种鬼话帮我入眠
[06:50] It was like a lizard flicking its tongue in my mouth– 就像是一只蜥蜴把舌头伸进了我嘴里
[06:54] or its tail– whatever is grosser. 或者是尾巴 哪个更恶心就是哪个
[06:57] Huh, so you and Mr. Finger. 哈 你和手指先生
[06:59] Yeah, I can totally see that. 我完全可以预料到你们搅在一起
[07:00] That’s your takeaway from my story? 你听了我的故事 竟然得出这句结论吗
[07:02] An old man French-kissed me. 一个老男人舌吻了我
[07:04] I skew older sometimes, too. 我有时也会对年纪大一些的人情有独钟
[07:06] It takes a different skill set 那得运用一些不同的技巧
[07:07] but can be well worth the effort. 但最终的结果绝对是值得的
[07:09] Turns out stories of the old country… really turn me on. 事实证明 “老故事”真的能让我欲火焚身
[07:13] Why do I confide in you people? 我干嘛要对你们这些人说心里话啊
[07:14] Just to blame the victim for a minute here, 我可能得责怪一下受害人
[07:16] are you sure this isn’t your fault? 你确定这不是你的错吗
[07:18] He assaulted me. 他非礼了我
[07:19] You kind of led him on. 你似乎有点引诱他了
[07:20] Well, how? How? 怎么会 我做了什么
[07:22] You were all over him. 你对他表现出彻底的崇拜
[07:23] “Well, aren’t you charming and handsome? “你可真是英俊潇洒魅力十足
[07:25] How are you single?” 你怎么会是单身呢”
[07:28] That’s not how I said it. 我才不是那么说的呢
[07:29] Hmm, kind of was. 差不多就这样吧
[07:32] Okay, maybe I said one thing. 好吧 或许我是说过一句话
[07:34] “I’ll take Glenn out. “我带格伦出去
[07:35] That way I get him all to myself.” 那样我就可以一人独享他”
[07:38] And then you really laid it on. 然后你彻底把引诱进行到底了
[07:40] “It’s a date. 是约会哦
[07:41] How do you like your eggs?” 你希望”蛋蛋”怎么个做法
[07:44] Well, that last part was implied. 最后那句是通过暗示表达的
[07:45] That was old man flirting. 那是跟老男人在调情
[07:47] I didn’t think it counted. 我以为那不算啊
[07:48] He’s not dead; of course he’s going to succumb 他又不是死人 他当然会拜倒在
[07:50] to a pretty girl that’s coming on to him. 对他投怀送抱的漂亮小姑娘裙下了
[07:52] Oh, my God, you guys are right. 天啊 你们说得很对
[07:54] You’re being mean about it, but you’re right. 你们是话糙理不糙
[07:56] I feel so bad. 我感觉好自责
[07:58] Well, you should. 你确实该如此
[07:59] He’s a man with a heart and a soul, 他是个有心有灵魂的男人
[08:01] who grew up penniless on the mean streets of Cleveland. 在克利夫兰的破败大街上过着穷困的日子长大
[08:04] What, I’m the only one who read his book I, Finger? 只有我读了他的自传《我 手指先生》吗
[08:09] Yes, Timothy, I am loving the juicing cleanse. 是 蒂莫西 我爱死果汁清肠法了
[08:12] I hardly miss the 3,067 calories needed 我几乎一点都”不”怀念能够让我这么
[08:16] to keep a man my size alive. 大块头的人活命的3067卡路里
[08:18] Yeah, I love you, too, honey. 好吧 我也爱你 亲爱的
[08:20] Yeah, yeah, I said it, o-o-okay. 是 我说了 好的
[08:22] Simon! 萨蒙
[08:23] – You bellowed? – This may be a surprise, -你吼了吗 -你听着可能会觉得奇怪
[08:25] but I called the contact number for Stan Wood, 我打了斯坦·伍德的联系号码
[08:27] and it went straight to a Vietnamese restaurant. 结果却直接打进了一家越南餐馆中
[08:30] Oh, you are an amazing storyteller. 你可真会讲故事
[08:32] How you spin a yarn. 就会瞎编乱造
[08:33] Okay, don’t play that game with me, tiny man. 好了 别跟我来这一套了 小矮人
[08:35] – I’m starving, I’ll eat your head. – Okay. -我饿死了 我可以把你的头吞下 -好吧
[08:38] Lauren, will you please find the correct number for Stan Wood? 劳伦 你能找一下斯坦·伍德的正确号码吗
[08:41] Okay, it might take me a while. 好吧 我可能需要点时间
[08:42] I’ll wait– uh, you know what? 我等着 不如这样吧
[08:43] Better yet, why don’t you get him on the line for me right now? 更好的办法是 你不如立刻让我跟他通话吧
[08:47] Lauren, let me help you with that. 劳伦 我来帮你
[08:50] Oh, hey, Gordon, that’s a great shirt. 嘿 戈登 你这件衬衫真好看
[08:52] – Who is that? – I don’t know. -是哪个牌子的啊 -我不知道
[08:53] Do you mind if I grab a ladder and check the tag? 你介意我拿个梯子 看下商标吗
[08:56] – I just want to see the tag. – All right, relax. -我只是想看看商标 -好吧 放松
[08:58] Ralph Lauren, wow, nice, nice, worth the climb. 拉尔夫劳伦牌的 真不错 不枉我辛苦爬梯子
[09:01] Yeah, well, I just wear what Timothy lays out on the bed. 好吧 蒂莫西放什么在床上我就穿什么
[09:03] Yeah, yeah, I know. 是啊 是啊 我知道
[09:04] What are you doing? No, I… 你在干什么呢 不 我…
[09:06] Oh, excuse me. 失陪一下
[09:08] Lewis, Roberts & Roberts. Hello. 路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司
[09:10] Stan? Great. 是斯坦吗 太棒了
[09:12] Hey, how are you? 嘿 你还好吗
[09:13] Good– listen, I want to put you 很好 听着 接下来我会让你
[09:14] on the line with Gordon Lewis. 和戈登·路易斯通话
[09:16] Right, right, from the Christmas party, okay. 是的 是的 圣诞派对上那位 好的
[09:21] Uh, hello, would this be Mr. Stan Wood by any chance? 您好 请问您是斯坦·伍德先生吗
[09:25] Tak. 然
[09:26] I say yes in Polish. 我这是在用波兰语说”是”
[09:27] Excuse me, English sometimes not so quick. 不好意思 有时候英语没这么麻利
[09:30] I understand. 我明白
[09:31] You’re Polish? Well, that makes sense. 你是波兰人吗 那倒也说得通
[09:33] There’s a lot of Poles in Chicago. 芝加哥有很多波兰人
[09:35] Largest concentration of Poles outside of Poland. 堪称波兰本国之外波兰人最集中的地方
[09:38] Very big… 非常大
[09:38] Kick a pierogi down the street, 在大街上踢一个波兰饺子
[09:39] you’ll see who comes out of the house. 你就知道谁会从屋子里走出来
[09:42] You know, I’ve always wondered, 我一直很好奇
[09:43] what is the capital of Poland? 波兰的首都到底是哪里呢
[09:46] Oh, that is a great question. 那可真是个好问题
[09:48] You know, it’s one for the ages. 那是个流传千古的名城
[09:50] I remember, is a beautiful city 我记得 是个美丽的城市
[09:52] with many city streets and buildings, 有很多街道和建筑
[09:54] lots of building. 大批的建筑
[09:55] It’s in the middle of Poland. 它就位于波兰的中心
[09:56] You know, I think its name is… 那个 我觉得它的名字叫做
[09:58] Warsaw. 华沙
[09:59] Ah, Warsaw. 华沙呀
[10:01] Is this the road we’re gonna go down, Simon? 我们是要像这样一直耍弄下去吗 萨蒙
[10:02] You don’t want to tell me who Stan Wood is, 你不想告诉我斯坦·伍德是谁
[10:05] maybe I’ll just have to ask Weak Link. 或许我只能 去攻击薄弱环节了
[10:11] Hello, little canary, time to start singing. 你好呀 小金丝雀 尽情欢唱的时候到了
[10:17] Who’s Stan Wood? 斯坦·伍德是谁
[10:20] Well, this is uncomfortable, but I can handle it. 这可真令人不太舒服 但我可以忍受的
[10:26] It’s getting harder. 越来越难了
[10:32] Gordon, 戈登
[10:33] Stan Wood Wallpaper is Pete Hadary’s Used Cars. 斯坦·伍德墙纸公司就是皮特·哈达里二手车行
[10:38] Did I say that? 是我说出来的吗
[10:38] I didn’t say that, Simon said that. 我可没说 是萨蒙说的
[10:40] Simon’s the snitch, yeah. 萨蒙才是告密者 太棒了
[10:42] I’m so sorry, thank you so much 我很抱歉 非常感谢
[10:43] for your honesty, sir, in this moment of truth. 您在真相大考验的紧要关头表现出诚实的品质
[10:45] Yes, yes, yes. 太棒了 太棒了
[10:53] Gordon. 戈登
[10:55] That can’t be good for your cleanse. 那对你的果汁清肠计划可不好
[10:57] The cleanse is off. 清肠行动到此为止
[10:58] I’m six-eight. I can’t live on honey water and sunlight. 我已经68岁了 我不能靠蜂蜜水和阳光活命
[11:01] And you know damn well that 你心里很清楚
[11:02] we can’t have two car dealerships. 我们不能同时拥有两个汽车方面的客户
[11:04] It’s a conflict of interest! 那会产生利益冲突的
[11:07] What is this? Kiwi Kick Go-Gurt. 这是什么 猕猴桃汁酸饮
[11:09] Well, a girl could do worse. 对女孩来说还不算最糟糕的
[11:10] I’m not doing that much, you know? 我并没有帮他们做多少
[11:12] Billboard, Saturday Auto page, 公告牌 周六汽车专页
[11:14] you know how they produced a commercial involving a llama. 你知道他们的那个骆驼广告
[11:15] That’s your commercial? 那是你做的广告吗
[11:16] With the dancing llama? 跳舞的骆驼那个
[11:17] I put him in the top hat. 我把它放进高顶帽里了
[11:18] The llama came up with the dance steps on his own. 骆驼会自动迈着舞步出来
[11:20] I paid for most of it myself. 那大部分的钱都是我自己掏腰包的
[11:22] Tell you what. You don’t tell Ford about Hadary, 不如这样 你别跟福特那边说哈达里车行的事
[11:24] and I won’t tell Timothy about you speedballing a cake. 我也不跟蒂莫西说你狂吃一整个蛋糕的事
[11:27] Simon, 萨蒙
[11:29] do you know why I decided to become your partner? 你知道我当初为何决定当你的合伙人吗
[11:32] Because I trusted you. 因为我信任你
[11:34] It was the night we met. 我们相识的那晚
[11:35] 25 years ago, freezing cold. 25年前 寒气刺骨
[11:37] You’re standing in the middle of Lake Shore Drive 你当时站在湖滨大道上
[11:40] wearing nothing but your tighty whities 只穿着一条白色紧身小内裤
[11:42] and you bet me 2,000 bucks that you could outrun a city bus. 你跟我打赌2000块 说你能跑得比公车快
[11:46] Wasn’t fair. The bus had snow tires. 其实不公平 那公车装的是雪地轮胎
[11:47] – True. But you still paid up. – Yeah. -是的 但你还是给我钱了 -是啊
[11:50] And after I Purell’d 当我用洗手液
[11:51] that wad of cash that you pulled out from your underwear, 把你从内裤中掏出来的一叠钱洗干净后
[11:53] I said to myself, 我对自己说
[11:54] “That is a man I can trust.” “这个男人是值得我信任的”
[11:56] Come on. Where’s your heart? 拜托 你的心去哪儿了
[11:57] Pete was your first client, too. 皮特也是你的第一位客户
[11:58] Here’s a question you have to ask yourself: 你应该问自己这样一个问题
[12:01] do you choose the account that pays us millions 你是选择一个价值几百万的大客户
[12:03] and lets Denise over here send her kids to private school? 让那边的丹妮丝送她的孩子上私立学校
[12:05] My name’s Tammy. And I’ve got pugs. 我名叫塔米 我只有哈巴狗
[12:07] Or do you keep the piddly account 还是保留现在微不足道的小客户
[12:09] that you have to pay for yourself? 而且是自己掏钱帮他们做广告
[12:11] That’s what you have to decide, 你必须做出决定
[12:12] what is best for the agency and Denise’s pigs. 到底什么才是对公司和丹妮丝的猪猪最好的
[12:15] Tammy. Pugs. 我叫塔米 是狗狗
[12:16] You have until Monday to clear this up. 你必须在周一之前做出抉择
[12:20] Monday, Si! 周一 小萨
[12:21] Yeah. 好的
[12:23] No pressure. 毫无压力
[12:28] E-Excuse me. 打扰一下
[12:29] Mr. Hastings? I was wondering if we could talk about last night. 哈斯丁先生 我在想能不能跟你谈谈昨晚的事
[12:32] There’s something I want to clear up. 有些事我想澄清一下
[12:33] I should’ve refused when you offered to pay. 你提出要付钱时 我该拒绝的
[12:35] Uh, here. 拿着
[12:37] Here’s a sawbuck. I won’t hear of change. 给你十块钱 零钱就别找了
[12:42] What I-I wanted to talk to you about, um, was… 我想跟你谈的 其实是关于…
[12:45] the kiss. 那个吻的
[12:47] Oh. S-So, I… 所以 我…
[12:50] misread the moment. 错会了你的意
[12:53] Oh, I-I’m sorry. 我 我很抱歉
[12:56] Y-You made me… 你让我觉得
[12:58] think I was desirable and attractive. 我是充满吸引力 引人产生欲望的
[13:01] You are attractive. 你确实很有吸引力
[13:02] My dear, you’re very sweet, but… 亲爱的 你很甜美可人 但是
[13:04] I’m a silly old man. 我只是个糟老头子
[13:07] Nobody wants to jump on my brittle old bones. 没人愿意跳到我这把老骨头身上
[13:09] Oh, that’s not true. 才不是这样呢
[13:10] I’m sure there’s plenty of women that would love to… 我敢说肯定有大把的女人愿意…
[13:12] cautiously jump your brittle bones. 小心地跳到您的老骨头身上
[13:15] You are a lovely dinner companion. 你真是个体贴的晚宴伴侣
[13:17] Well, if you think I’m a lovely dinner companion, 如果你觉得我是个体贴的晚宴伴侣
[13:20] I’m an even better lunch date! 我作为午餐伴侣其实更棒呢
[13:22] I’ll pick you up tomorrow at noon. 我明天中午去接你
[13:24] Okay. 好的
[13:26] I’m dating an 80-year-old. 我在跟一个80岁的老人约会
[13:32] This is Tommy. 这是汤米
[13:33] He’s only eight, but he’s a real spitfire. 他才8岁 但他真的是烈性子
[13:36] He’s a Toyota Corolla. 它是辆丰田卡罗拉车
[13:37] He’s a Toyota Corolla. 它确实是辆丰田卡罗拉车
[13:41] Take a look at my little Ruthie. 再来看看我的小卢西
[13:44] She’s a Pinto. 她是辆福特斑马车呢
[13:45] I’ll bet she has an explosive personality. 我敢肯定它一定很”暴”躁[影射该车爆炸事故]
[13:47] Boom. 砰
[13:49] Pete. 皮特
[13:50] I need some advice. 我需要些建议
[13:52] Let’s just say hypothetically 现在做个假设
[13:53] that you were an ad agency with two competing accounts. 你的广告公司里有两个相互竞争的客户
[13:57] And one of them, you know, keeps your employees fed and housed 其中一个能帮你养活员工
[13:59] and the other one you have to pay for yourself. 而另一个却得让你自掏腰包
[14:02] – Which would you keep? – I’d keep my account. -你会留下哪一个 -我会留下我这个客户
[14:04] Let’s say one of them brings in millions and the other 简单地说就是 一个能给你赚几百万
[14:06] could get the agency shut down. 而另一个却会让公司倒闭
[14:07] I’d keep my account. 我会留下我这个客户
[14:08] What if you could go back in time 如果你能回到过去
[14:10] and prevent Abraham Lincoln from going to the theatre 在那个月黑风高的灾难之夜 阻止亚伯拉罕·林肯
[14:12] – that dark and fateful night? – I would keep my account. -去那个剧院呢 -我会留下我这个客户
[14:16] Pete, I’m very sorry, 皮特 我很抱歉
[14:19] but I can’t keep your account. 但我无法留下你这个客户了
[14:26] I’m sorry, Simon. I forgot. What’s the safe word again? 很抱歉 萨蒙 我忘了 该说什么才能停下来
[14:28] Lauren, can’t this thing hit harder? 劳伦 这玩意儿就不能打得更用力点吗
[14:30] Maybe you can set it to “Ike Turner.” 你能不能调到”艾克·特纳”档
[14:31] No one remembers him for his songwriting skills. 没人因为他的音乐才华而记得他
[14:33] – So sad. – Pete wants to retire, -太可悲了 -皮特想退休
[14:35] and all of his money is in those cars on that lot. 他的钱都投在停车场的那些车上
[14:36] You had to keep the bigger account, boss. 你必须留下大客户 老板
[14:38] You’ll find a different way to sleep at night. 你可以另外想个办法在夜里睡得安稳
[14:40] Still pitching orgasm. 我还是倾向于性高潮
[14:41] What about loyalty? 那忠诚呢
[14:42] Pete was a good man and a minority. 皮特是个好人 又属于少数族裔
[14:44] – He checked a lot of boxes. – Who knows? -他克服了很多不利因素才走到今天 -谁知道呢
[14:45] Maybe he’ll sell all of his inventory this weekend. 说不定他这周末就能把所有车都卖掉了
[14:47] 53 cars? There’s no way he’ll sell them all himself. 53辆车呢 他自己不可能全卖掉的
[14:51] But maybe there’s a way to sell ’em with the help 但如果有芝加哥最厉害的销售团队相助
[14:52] of the best sales team in Chicago. 也许就能全卖掉
[14:53] Kaepernick Ford on Dempster Street? 登普斯特大街上的凯博尼克·福特
[14:55] He sold my dad a minivan. 他卖了一辆小货车给我爸
[14:56] He just went in to ask for directions. 我爸只是进去问个路而已
[14:57] He’s on a fixed income. It’s caused a lot of tension. 他当时收入就固定那么点儿 害我们情况很紧张
[14:59] My mom’s talking about leaving him. 我妈妈天天嚷着要甩了我爸
[15:01] Anyway, they’re really good. 总之 他们真的有一手
[15:02] No, no, sweetie. I’m talking about us. 不不不 亲爱的 我说的是我们
[15:04] Sydney could finish the Dust It! campaign 希德妮一个人可以搞定灰尘净的广告
[15:05] and the rest of us will sell the cars. 我们几个能把车卖掉
[15:07] – Us? – Why not? We’re advertisers. -我们吗 -为什么不行 我们可是广告人
[15:09] We’ll sell anything to anyone. 我们能把任何东西卖给任何人
[15:10] We’re basically a pimp in a mink hat away from being whores. 我们和妓相比 就是少了戴貂皮帽的皮条客而已
[15:13] I had a somewhat loftier view of our role in the world, 我对我们的角色有更崇高的看法
[15:15] but, like I always say, be the best at whatever you do, 但就像我常说的那样 无论做什么都要力争最好
[15:17] so paint your lips, push up the girls 画上唇彩 挺起胸脯
[15:19] and let’s get that bitch to polka! 欢快地跳起波尔卡舞吧
[15:20] – Yeah! Yeah! – Let’s do this! -没错 没错 -来吧
[15:24] No. 不
[15:28] Oh, hi. 你好
[15:29] I was just wondering if I could ask Mr. Finger a question. 我想问问我能否问手指先生一个问题
[15:31] It’s more of a request. Actually, if I seem nervous, 应该算是要求啦 如果我看起来很紧张
[15:34] it’s because I’m a really big fan. 是因为我是超级粉丝
[15:36] Of his. I don’t know your work. 他的粉丝 我不知道你做什么工作
[15:38] Hey, if this goes well, 如果一切顺利的话
[15:39] do you think you could take a picture of us tog… 你能帮我们拍个合照吗
[15:42] I’ll just take a selfie ’cause it’s more flattering. 那我就自拍吧 看起来更诱人呢
[15:45] – How’s that one? Better? – Just do it myself. -那副怎么样 有没有好一点 -我自己来吧
[15:46] No, this-this glove seems fine. 不 这副 这副手套好像还不错
[15:49] Now, let’s see if it shows any dirt. 来瞧瞧这手套能不能显现脏东西
[15:53] Dirt. 脏东西
[15:55] Oh, my. 老天
[15:58] You’re very dirty. 你可真脏[淫荡]
[16:01] Okay. Those gloves are fine. 好吧 那副手套看样子不错
[16:06] What was that with the wardrobe lady? 你在对那位服装师做什么
[16:08] Where-where… where am I? 我 我 我在哪里
[16:11] I’m going through the change. 我快要不行了
[16:13] – Have you seen my pills? No, no, no. -你看到我的药了吗 -没有
[16:16] Don’t play the feeble old… woman with me. 别在我面前装什么虚弱的老女人
[16:19] You’re a dirty dog. 你简直是下流的狗
[16:20] Hey, this place is crawling with beautiful women. 这地方到处都是漂亮姑娘
[16:23] – What do you expect me to do? – Not be creepy to them! -你想让我怎么办 -别对她们那么猥琐
[16:26] Wait till you’re my age. Then let’s see if that’s possible. 等你到了我这个年纪 再瞧瞧那有没有可能
[16:29] You made Sydney feel terrible. 你让希德妮感觉很自责
[16:30] You made her feel like she was leading you on. 让她觉得她在引诱你
[16:31] Charge it to the game, playa. 那关我什么事 小子
[16:33] You’re supposed to be a defender of cleanliness. 你本该是干净世界的守护者
[16:36] You don’t deserve to be Mr. Finger. 你根本不配当手指先生
[16:37] No. Please. 不 拜托
[16:39] Please. This is my big comeback. 拜托 我这次回归意义重大
[16:42] Here. Come, come. Can’t we patch this up somehow? 过来过来 我们就不能稍微弥补一下吗
[16:45] All right. 好吧
[16:47] Because I am a great keeper of secrets. 我一向守口如瓶
[16:50] But in return, you’ll need to do a little favor for me. 但作为回报 你得帮我点小忙
[16:52] Anything you want. 你想怎么样都行
[16:55] I’m a lot like James Dean that way. 我这方面很像詹姆斯·迪恩[同性恋传闻]
[16:59] No. Not that. 不 不是这样
[17:00] Something else. 是别的事情
[17:02] That’s right! 没错
[17:04] Huge savings! 大降价
[17:06] We’re cleaning house! 我们要大清仓
[17:09] The finger 手指
[17:11] doesn’t lie! 是不会说谎的
[17:13] That’s great. 太棒了
[17:13] Just six more hours. 再坚持6小时就行了
[17:15] I hate you. 我恨你
[17:23] People showed up. Advertising really works. 好多人来呢 广告真的有用啊
[17:26] Now all I have to do is transform those eyers into buyers, 现在我得把那些看客变成买家
[17:28] turn those looky-losers into yes-I-dosers. 让那些”随便的看客”变成”买车客”
[17:30] I feel like you might be making these up. 我觉得这些词都是你瞎编的
[17:31] Took you four years to figure that out. 你用了4年才发现啊
[17:33] Now, the most important thing you need to know about selling cars 现在要告诉你们一件有关卖车的最重要的事情
[17:36] is that when you sell one, 就是当你卖出一辆车时
[17:37] you get to ring that bell. 你得敲一下那个铃
[17:39] You don’t get to ring the victory bell 你不能随便敲响那个胜利之铃
[17:41] unless you’ve made a sale. 除非你真正达成一笔交易
[17:42] Now I’ve got to use the “Never mind” Horn. 现在要我按一下”请忽略”小喇叭
[17:45] Never mind! 请忽略
[17:46] Glad we cleared that one up. 幸好我们解释清楚了这些
[17:47] Pete, we’re gonna get you to Boca. 皮特 我们要送你去博卡
[17:49] Retirement, kicking back. 退休 放松休息
[17:50] Hopefully you’re not one of those guys who dies suddenly 相信你不是那种一停止工作
[17:52] when he stops working. 就突然死掉的人
[17:53] Boca on three! 博卡倒计时
[17:54] – One, two, three. – Boca! -一二三 -博卡
[18:02] How ’bout those Bears, huh? 那些小熊车怎么样
[18:03] This car is so comfortable 这车坐着太舒服了
[18:04] it’s like sitting in Mike Ditka’s lap. 跟坐在迈克·迪特加的大腿上似的
[18:06] Roomy enough for Dick Butkus and his forehead. 即便针对迪克·巴特库斯那样的宽额头 空间也很足
[18:08] “The Refrigerator” Perry could fit in the trunk. 后备箱能放进”大冰箱”佩里
[18:12] Hey, there. The horsepower 你们好 这款辆车的马力
[18:13] on this little beaut is higher than Mike Ditka’s cholesterol. 比迈克·迪特加的胆固醇还高呢
[18:17] And you can fit a mid-century vanity 你们可以在做仿古处理时
[18:19] in the hatchback while antiquing. 在后座焊接一个中世纪的梳妆台
[18:26] Now, this baby’s a little bit more expensive, 确实 这小宝贝要贵一些
[18:28] but I feel like she’s calling your name. 但我觉得它在呼唤你的名字呢
[18:31] I don’t know what it is about this car that speaks to me. 我不知道为什么这辆车会跟我心有灵犀
[18:37] It’s got responsive steering, a capable chassis, 转向系统十分灵活 出色的底盘
[18:39] perfect safety scores. The backseat’s on the small side, 超高安全系数 后座略小
[18:42] but we should all have that problem, am I right? 但我们都会碰到那种问题 不是吗
[18:44] We weren’t thinking about buying two cars, 我们没想过买两辆车
[18:45] but there’s just something about this one. 但这辆确实有吸引人之处
[18:51] I have sold the most so far. 目前为止我卖的最多
[18:53] If anyone is counting, I’m ahead. 如果有人统计的话 我领先哦
[18:55] Not anymore. 现在不是了
[18:58] Why’s everything a competition with you? 为什么你什么都要跟人比
[18:59] What are we doing, people? Come on. Let’s go. 大家在干什么呢 快点啊 继续干活
[19:01] We still got a few cars left. 我们还剩几辆车呢
[19:03] No, no. You-You’ve done enough, son, really. 不不不 你 你已经做得够多了 孩子 真的
[19:05] Um, this is… this is the nicest thing anyone has ever done for me. 这是别人为我做过的最美好的事情了
[19:11] Besides, I-I need at least one car left 而且 我 我至少得留一辆车
[19:14] to make it look legit when I burn 这样我烧了这地方后
[19:15] the place down for the insurance money. 才能合法得到保险金
[19:17] You’re a good man, Pete! 你真是好人 皮特
[19:20] This was kind of cool. 这还挺酷的
[19:21] You’ve just had an emotional orgasm, 你刚刚经历了一个情感高潮
[19:22] a soul-gasm, if you will. 灵魂高潮
[19:24] I’m just glad that it was with someone safe like Pete. 我很庆幸对方是像皮特这样安全的人
[19:30] All you clowns go on break at the same time? 你们这群小丑都要休息了吗
[19:32] – Gordon, what a surprise. Come here to gloat? – Actually, no. -戈登 真是惊喜啊 来幸灾乐祸的吗 -不是
[19:35] Timothy found a Snickers wrapper in my pants pocket, 蒂莫西在我的裤兜里发现了一张士力架包装纸
[19:37] so now I’m buying him a car. 现在我得给他买一辆车
[19:38] Seems a little extreme. 有点太极端了吧
[19:40] Timothy is a former Olympic diver with five-percent body fat. 蒂莫西是前奥运会跳水运动员 身体脂肪比只有5%
[19:43] So… this buys that a car. 所以 我这身肥肉得给他买辆车
[19:47] Gordon, you know why I became partners with you? 戈登 你知道我为什么会跟你当合伙人吗
[19:50] That night when we met on Lake Shore Drive 我们在湖滨大道相遇的那晚
[19:52] and I was shivering in my tighty whities, 我穿着白色小内裤瑟瑟发抖
[19:54] a Sasquatch of a man took off his circus tent of a jacket 一个北美野人般的大汉把他的夹克脱下来
[19:57] and he wrapped it around me. 然后包在我身上
[19:59] I know you don’t want to admit it, but, um… 我知道你不想承认 但是
[20:03] you really are a good guy. 你真的是个好人
[20:06] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[20:07] – No? – No. -不知道吗 -不知道
[20:09] Okay. 好吧
[20:10] So… about that car… 那么 至于那车
[20:31] My yogurt’s not here. 我的酸奶不在这里
[20:33] It’s right down low. I couldn’t see that. 在下面呢 我看不到
[20:35] – I’m sorry. – No worries. -很抱歉 -没关系
[20:37] I can’t see below five feet. 五英尺以下的东西我看不到
[20:38] – Forgive me. – I bet. -原谅我 -我想也是
[20:41] Where’s Robin? 罗宾在哪里
[20:43] I’m over here, big man. I’m over here. 我在这里 大个子 我在这里
[20:49] – How slim are they? – They’re slim and matter-of-fact. -是有多窄啊 -非常窄 穿起来紧巴巴的
[20:52] I’ll tell you right now. The pants are so slim… 我跟你说吧 这裤子太窄了
[20:54] Are you having slim pants? 你穿着窄裤子吗
[20:55] It’s like… like a pipe cleaner wearing a small dog. 就跟清管机上套着条小狗似的
[21:01] Pull my finger. 拽我的手指
[21:06] I went to Juilliard. 我可是上过朱利亚德学院的
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号