时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | * You love the taste, you love the sound * | * 你爱这味道 你爱这声音 * |
[00:03] | * A simple treat that’s so profound * | * 简单的食物 营养却丰富 * |
[00:05] | * You put the snap, crackle, pop in your soul * | * 你将卜卜 嘎蹦和脆脆吃下肚 * |
[00:08] | * It only takes one bowl * | * 一碗便足够 * |
[00:10] | Six, seven, eight… | 六 七 八 |
[00:12] | * You got to have the crackle, don’t give up on the pop * | * 你一定要尝尝嘎蹦弟 但别放弃脆脆兄 * |
[00:14] | * Then snap is undeniably snappin’ at the top * | * 然后卜卜绝对啵到顶 * |
[00:16] | * You put the snap, crackle, pop in your soul * | * 你将卜卜 嘎蹦和脆脆吃下肚 * |
[00:19] | * It only takes one bowl * | * 一碗便足够 * |
[00:21] | * Rice Krispies. * | * 卜卜米麦片 * |
[00:23] | That was fantastic. You made a 50-year-old jingle | 太棒了 你们把50年历史的老广告歌 |
[00:25] | sound like a Gold Record. | 唱得像销售百万的金唱片 |
[00:27] | I actually have a Gold Record. | 我有张金唱片纪录 |
[00:28] | – I have two Platinums. – Grammy. | -我有两张白金纪录 -我得过格莱美奖 |
[00:30] | – Dad? – Honey… | -爸 -亲爱的 |
[00:32] | we just laid down the track and it was perfect. | 广告歌已经录好了 太完美了 |
[00:33] | All before Doris Jingle-Writer even got here. | 桃瑞丝广告歌公司的人来都没来 |
[00:36] | – Yeah, Conrad’s not gonna make it. – It’s a bummer, honey, | -康拉德来不了了 -太扫兴了 |
[00:38] | I’m gonna miss his cheerleading. | 我会想念他的”加油” |
[00:39] | “It’s not a jingle, you buffoon, it’s a journey, | “这不是广告歌 你们这些小丑 而是一段旅程 |
[00:41] | and your singers are | 你们这些唱歌的 |
[00:41] | taking us on a detour through Crapasylvakia.” | 让我们兜到了屁话斯洛伐克” |
[00:44] | Dad, he’s dead. | 爸 他去世了 |
[00:45] | He died in his sleep last night. | 他昨晚在睡梦中去世 |
[00:47] | Melora’s in your office. | 莫洛拉在你办公室 |
[00:51] | He went quick. | 他去得很快 |
[00:52] | It was a blessing, I suppose. | 我想这是上天赐福 |
[00:54] | Certainly for all those who knew him. | 对所有认识他的人来说都是 |
[00:55] | Save for me, of course. I’m wrought. | 当然除我之外 我已经被磨练习惯了 |
[01:00] | – How did he go? – The doctors think it was his heart. | -死因是什么 -医生说是心脏原因 |
[01:02] | Ironic, considering how little mileage he put on it. | 真讽刺 因为他是个没心没肺的人 |
[01:08] | Are you okay? | 你还好吗 |
[01:09] | Yes. Looking at you now, | 没事 看着你 |
[01:11] | I suddenly remembered how much my father disliked short people. | 我突然想起我父亲有多讨厌个子矮的人 |
[01:14] | He had faults. They were many. | 他有缺点 很多缺点 |
[01:17] | Would you do his eulogy? | 你为他写悼词好吗 |
[01:18] | – Say what? – I know, it’s a challenge. | -什么 -我知道 这是项挑战 |
[01:20] | People didn’t like him nor did his pets. | 人们不喜欢他 他的宠物也不喜欢他 |
[01:22] | But I knew him better than anyone in the world, and… | 我是这世上最了解他的人 |
[01:25] | his life deserves to be celebrated. | 他的一生值得被颂扬 |
[01:27] | By me. You want me to eulogize, | 我来 你要我致悼词 |
[01:29] | uh, like, as in… | 比如说 |
[01:30] | “Alas, poor Conrad, I…” Well, no… | “呜呼 可怜的康拉德 我” 不行 |
[01:33] | What about your mother? | 你母亲呢 |
[01:34] | Or your stepmother? Or any one of your stepmothers. | 或你的继母 随便哪位继母都行 |
[01:36] | All tickled he’s dead. | 都很开心他死了 |
[01:38] | Isn’t there any other family? | 就没有其他家人了吗 |
[01:39] | Just my godfather… | 只有我的教父了 |
[01:41] | – Perfect. – …which is you. | -太完美了 -就是你 |
[01:42] | No, no, what, no, I’m… I’m not… no… | 不不 什么 不 我不是 |
[01:44] | That’s for real? I thought he was joking. | 那次是认真的吗 我以为是开玩笑 |
[01:47] | I’d eulogize him myself if I thought I could hold myself together | 如果我能够稳定情绪 我会自己致悼词 |
[01:49] | but as you can see, I am a basket case. | 但你也看到了 我的精神已快崩溃 |
[01:52] | Honey, I can assure you your father would not want me | 亲爱的 我敢肯定你父亲不会希望我 |
[01:54] | to speak at his funeral. | 在他葬礼上致词 |
[01:55] | The only thing he could ever say about me was | 他对我唯一的评价就是 |
[01:57] | “Simon Roberts is an untalented hack.” | “萨蒙·罗伯茨是个没有才能的庸人” |
[01:59] | And he always made the “Hack” noise. It was ugly. | 那个”庸”的鼻音特重 很难听 |
[02:01] | Do you know what he told me about you, Simon? | 你知道他对我是怎么评价你的吗 萨蒙 |
[02:03] | He said you get the song in life. | 他说你掌握了生命之歌 |
[02:06] | – He said that about me? – That you had a way of making people feel | -他这样说我吗 -你有办法让人们感觉到 |
[02:08] | invited to the dance. | 像受邀跳舞一样 |
[02:10] | – I remember he hated dancing. – And music. And people. | -我记得他讨厌跳舞 -还有音乐和人 |
[02:14] | And feet. | 还有脚 |
[02:15] | Wait, how could he hate music? He wrote jingles. | 他怎么会讨厌音乐呢 他是写广告歌的 |
[02:17] | Happy jingles, jingles that snap, crackled and popped. | 快乐的广告歌 卜卜嘎蹦脆的广告歌 |
[02:20] | I truly think there was a happy man | 我真的相信在他内心 |
[02:22] | deep, deep, deep down there, | 很深很深很深的深处有个快乐的人 |
[02:25] | looking to get out. | 想挣脱出来 |
[02:26] | He never did. | 他没成功 |
[02:27] | – Never. – I want his life to be celebrated, | -没有 -我希望他的人生被颂扬 |
[02:30] | at least for one day. Please, Simon. | 哪怕一天也好 求你了 萨蒙 |
[02:32] | He was my father. | 他是我的父亲 |
[02:33] | – No, no, Melora… – Wait for it. | -不 莫洛拉 -等等 |
[02:35] | For what? | 等什么 |
[02:38] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不要这样 |
[02:40] | As godfather, | 作为教父 |
[02:41] | I’ll do what I can, Connie. | 我会尽力的 康妮 |
[02:44] | If he sleeps with the fishes, I’ll make sure he sleeps well. | 如果他与鱼共眠 我会保证他睡得安心 |
[03:04] | Honey… | 亲爱的 |
[03:06] | Oh… sweet mother of softness. | 噢 我的娘诶 好软啊 |
[03:10] | Paws off, pal. | 爪子拿开 伙计 |
[03:12] | Just one squeeze? | 捏一下行吗 |
[03:13] | Just enjoy it with your eyes. | 用眼睛享受吧 |
[03:17] | Please tell me what you saw. | 请告诉我 你们看到了什么 |
[03:19] | – Tell you what we saw? – Tell me what you saw. | -说我们看到了什么吗 -告诉我你看到了什么 |
[03:22] | Well, I saw two bears, very evolved. | 我看到两只熊 进化得不错 |
[03:25] | I might add most just go in the woods, | 我想说大部分熊只会在森林里随地大便 |
[03:27] | and don’t use… | 不会使用… |
[03:27] | Even Yogi, who was smarter than the average bear… | 就算是比普通熊要聪明的瑜伽熊也一样 |
[03:30] | You. What’s your name? | 你 叫什么 |
[03:31] | – Still Lauren. – What’d you see? | -还是叫劳伦 -你看到什么 |
[03:32] | Well, mama bear, papa bear… | 熊妈妈 熊爸爸 |
[03:35] | Exactly. Yes. | 正是 正确 |
[03:36] | Mama bear, papa bear, where’s the baby bear? | 熊妈妈 熊爸爸 熊宝宝呢 |
[03:38] | Why no baby bear? Tell me. You. | 为什么没有熊宝宝 告诉我 你说 |
[03:40] | Well, uh, maybe baby bear | 也许熊宝宝 |
[03:41] | – is either still in Huggies, or… – Bad answer. | -还在用哈吉斯纸尿裤 -答得太烂 |
[03:44] | – Did not please me. Bad answer. – Got it. | -我不满意 答得太烂 -明白 |
[03:46] | I want a baby bear. | 我要熊宝宝 |
[03:47] | And I want it… to be pink. | 我要它是粉色的 |
[03:50] | A pink baby. They shouldn’t all be blue. | 粉色的宝宝 它们不应该全是蓝色的 |
[03:52] | He got the diversity memo. | 挺多样化的 |
[03:53] | And I want to do another spot without any bears at all, | 我还要一条广告 没有熊的 |
[03:55] | but with people– real human beings people. | 但有人 真正的人类 |
[03:57] | – Brilliant. – Should we first test it | -有才 -我们不应该先用非人类 |
[03:59] | with non-human beings people? | 测试下效果吗 |
[04:00] | Real human beings people. | 真正的人类 |
[04:02] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[04:02] | Sweet human being mother of softness | 真人版的 我的娘诶 |
[04:04] | with human being, sexy people. | 好软啊 性感的人 |
[04:08] | Like you. Like you. Not you. | 像你和你这样性感的 不是你 |
[04:11] | – It’s lunacy. – Why? | -真是疯了 -为什么 |
[04:12] | It worked for bears, why shouldn’t it work for people, | 既然熊可以 为什么人不行 |
[04:13] | like the real human being kind? | 我是说真正的人 |
[04:15] | It shouldn’t have worked for bears. | 其实那广告对熊也不该奏效 |
[04:16] | Bears go in the woods. Hey, Simon, | 熊会进森林大便 萨蒙 |
[04:18] | uh, I’m so sorry, | 不好意思 |
[04:19] | I’m having a little trouble with the Charmin account. | 我对恰敏卫生纸这个客户有意见 |
[04:21] | Really? Want to trade projects? | 是吗 想换项目吗 |
[04:22] | – Deal. What do I got? – A dead masochistic jingle writer. | -成交 我写什么 -死去的受虐狂广告歌写手 |
[04:25] | – You’re doing the eulogy. No, no, listen. – Wait, wait, wait. | -你写悼词 听我说 -慢着 |
[04:27] | Toilet paper for Conrad? Trust me, it’s an even swap. | 卫生纸换康拉德 相信我 这是公平交换 |
[04:29] | – What’s an even swap? – Oh, Melora. This is Andrew. | -什么是公平交换 -莫洛拉 这位是安德鲁 |
[04:32] | He’ll be doing your dad’s eulogy. | 他会替你父亲写悼词 |
[04:33] | He is our go-to vulnerability guy. | 他最会直击人们心中最柔软的地方 |
[04:35] | – Did he know my father? – Not at all. | -他认识我父亲吗 -完全不认识 |
[04:37] | Which gives him a leg up, really. | 这让他有优势 真的 |
[04:38] | But I want you to do it. | 但我要你写 |
[04:39] | But no one evokes sympathy more than Andrew. | 但没人能比安德鲁更能博得同情 |
[04:41] | I mean, look at that face. | 看这张脸 |
[04:43] | – He’s like a poster child for sad. – I don’t want sad. | -他就是悲伤的海报形象 -我不要悲伤 |
[04:45] | I want pomp, I want circumstance. | 我要热情 我要盛况 |
[04:47] | I want my father celebrated and rebranded… | 我要我父亲被颂扬 被重塑形象 |
[04:50] | – Andrew can do… – …as beloved. | -安德鲁可以 -还有被热爱 |
[04:51] | I’sorry, did you say beloved? | 不好意思 你是说被热爱吗 |
[04:52] | Yes, beloved. | 是 被热爱 |
[04:53] | Honey, I’m good, but not that good. | 亲爱的 我有才 但还没那么有才 |
[04:55] | Yes, you are. | 不 你可以的 |
[04:56] | This is my father we’re talking about. | 那个人可是我的父亲 |
[04:58] | He wrote so many jingles for you. | 他为你写了那么多的广告歌 |
[05:00] | You knew him. There was a rumor | 你了解他 有传言说 |
[05:01] | you once liked him some. | 你曾经有些喜欢他 |
[05:03] | Wait for it, here it comes. | 等着瞧 来了 |
[05:04] | Melora, look… Oh, God, oh, God. | 莫洛拉 听我说 老天老天 |
[05:08] | It’s like a lip seizure. | 看起来像是嘴唇癫痫 |
[05:09] | Oh… Ooh, it’s a-ripplating, up and down. | 就这么上下不断抖动 |
[05:11] | – Look at that lip quiver. – Just, tick-a, tick-a, tick-a, tick-a… | -看那嘴唇抖的 -就这样滴答滴答 |
[05:13] | Oh, God, oh, God, just… Stop, stop it. | 我的天 我的天 别这样 |
[05:16] | Okay, okay, I said I’ll do it; I’ll do it. | 好了 我说了我会写 我就会写 |
[05:18] | And I want it to be kick-ass. | 我要葬礼牛逼无比 |
[05:19] | – Pomp, circumstance. – It’ll be the most kick-ass funeral ever. | -热情 盛况 -史上最牛逼的葬礼 |
[05:22] | By the time you’re finished, I want him unrecognizable. | 你讲完时 我希望人们觉得就像从不认识他一样 |
[05:25] | I’m gonna give that miserable son of a bitch | 我要给那个悲惨的狗娘养的 |
[05:26] | the best damn funeral he doesn’t deserve. | 一个他不配拥有的最棒的葬礼 |
[05:28] | Yay, dead guy! | 太棒了 死人 |
[05:29] | Okay. Just a little too soon. | 好啦 太快了点 |
[05:32] | – That felt wrong. – Yeah, a little respect. | -我错了 -给点尊重 |
[05:44] | Before we even resume… | 在我们重新开始前 |
[05:47] | who’s dead? | 谁死了 |
[05:48] | I’m sorry? | 不好意思 |
[05:49] | Don’t play dumb with me, scarecrow. | 别跟我装傻 稻草人 |
[05:50] | Somebody around here croaked. | 你们这边肯定有人去世了 |
[05:51] | It wasn’t the Budweiser Frog. | 不是百威啤酒青蛙 |
[05:51] | 百威啤酒的广告形象 三只青蛙 | |
[05:53] | You people are pitching some big funeral campaign. | 你们在做一个大葬礼的广告 |
[05:55] | We want in on that. | 我们也要参与 |
[05:56] | – You want in on a funeral? – Oh, you betcha. | -你要参与葬礼 -当然 |
[05:58] | I am sick of | 我已经厌倦了 |
[05:59] | getting our asses wiped by Kleenex in the ancillary markets. | 舒洁纸巾在辅助市场上替我们擦屁股 |
[06:01] | There is no reason people can’t be drying their eyes with Charmin. | 人们为何就不能用恰敏卫生纸擦眼泪呢 |
[06:05] | Well, first, this figures to be a tear-free funeral. | 首先 这是一场不哭泣的葬礼 |
[06:08] | – I don’t care. – And second, | -我不在乎 -第二 |
[06:09] | since Kleenex has respectfully stayed out | 既然舒洁纸巾很有礼貌地退出了 |
[06:11] | of the bottom hygiene market… | 臀部卫生市场 |
[06:13] | – I don’t like you. – Now that’s official. | -我不喜欢你 -正式被嫌弃了 |
[06:14] | If people are crying | 如果人们 |
[06:15] | at a Lewis, Roberts & Roberts sponsored event, | 在路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司主办的活动上哭泣 |
[06:17] | I damn well want to see rolls of Charmin being passed around. | 我就一定要看到人们传递使用恰敏卫生纸 |
[06:20] | Do I make myself clear? | 我说的够清楚了吗 |
[06:22] | Shouldn’t we be getting back | 我们是不是该继续采用 |
[06:23] | – to the sweet, yummy… – No. | -那个甜美温馨的… -不行 |
[06:26] | Right now my focus is on off-label usage. | 现在我想要的是别出心裁的新用法 |
[06:28] | I want what Kleenex has. | 我想要舒洁纸巾的那种效果 |
[06:30] | People need to wipe their glasses? | 人们要用纸擦眼镜 |
[06:31] | Why not Charmin? | 为何不选恰敏卫生纸 |
[06:32] | Blow your nose? Why not Charmin? | 擤鼻涕 为何不用恰敏卫生纸 |
[06:34] | Remove a little makeup. Why not Charmin? | 擦拭妆容 为何不用恰敏卫生纸 |
[06:36] | Stuff your bra before the prom. | 在舞会前用纸巾垫高胸部 |
[06:38] | Why not Charmin? | 为何不用恰敏卫生纸 |
[06:39] | Why not… | 为何不用 |
[06:41] | Charmin? | 恰敏卫生纸 |
[06:43] | I just did a first pass at the eulogy. | 我刚刚写完了悼词的第一段 |
[06:45] | I’ll test it with a focus group, | 我打算先念给焦点小组听 |
[06:46] | see if it needs any punch-up. | 看看需不需要再润色一下 |
[06:47] | Our social media campaign is on fire. | 我们的社交媒体广告也很火 |
[06:49] | His death notice has gotten tons of “Likes” On the Facebook page. | 他的讣告在Facebook页面上获得了千万个”赞” |
[06:51] | Yeah, we hired a rocking choir for the church. | 没错 我们还请了一个超赞的合唱团 |
[06:53] | It’ll be so fun, people will say | 一定会超有趣的 人们肯定会说 |
[06:54] | why couldn’t he have died years ago? | 他怎么不早点死呢 |
[06:55] | Sounds fantastic. | 听上去真是棒极了 |
[06:56] | Totally. Like with any campaign, | 绝对的 和所有广告一样 |
[06:58] | it’s very important we get to know the product first. | 我们一定要先了解产品才行 |
[07:00] | In this case… | 在本案例中 |
[07:00] | -The man. – Yeah, the man. | -是个人 -是的 没错 |
[07:01] | The man. Who da man? | 死者 是个怎么样的人 |
[07:02] | Yes, yes, yes, yes. Who dat? Who dat? | 是的 是的 他是怎么样一个人 |
[07:04] | Oh, this is so much fun. | 真的太好玩了 |
[07:05] | – We’ll put the “Fun” In “Funeral.” – Uh, okay. | -我们要让葬礼变成”葬喜” -好了 |
[07:06] | Let’s talk about some of the things that he did. | 我们来谈谈他生平做过的一些事 |
[07:08] | – And who he did them to? – Nice things. | -以及他对谁做了那些事 -就说些好事 |
[07:10] | Like, was he involved in any charities? | 比如 他有没有参与过什么慈善活动 |
[07:12] | – He sued the March of Dimes once. – Oh. Excellent. | -他起诉过母婴关爱组织一次 -真”牛”啊 |
[07:14] | “Active in philanthropic community.” | “积极投身慈善事业” |
[07:16] | What were his loves? | 他有特别喜好什么吗 |
[07:18] | Hates? | 讨厌的呢 |
[07:19] | Flowers, puppies, birds chirping. | 花 狗 鸟叫声 |
[07:20] | Okay. Maybe we should go to the box. | 好吧 不如我们看看盒子里有什么 |
[07:22] | Okay. These are the family photos? | 这些都是家庭相片对吧 |
[07:24] | Yes, yes, yes, yes. I picked out my father’s happiest moments. | 是的 是的 我挑出了我父亲最开心的时刻 |
[07:26] | Oh, wonderful. | 太棒了 |
[07:29] | He’s not smiling in any of these. | 他在每张照片中都没有笑啊 |
[07:30] | He also hated smiles. We should add that to the list. | 他还讨厌笑 我们该把这一项也加进清单里 |
[07:32] | Against smiles– good. Well, this should be a piece of cake. | 讨厌笑 好吧 这该是”小糕一碟” |
[07:35] | – And cake. Hated cake. – Sorry. | -蛋糕 他还讨厌蛋糕 -抱歉打扰了 |
[07:36] | Syd, we just got a call | 小希 我们刚接到 |
[07:37] | from Payson’s bosses at Charmin. | 佩森在恰敏那边的上司打来的电话 |
[07:39] | Is there a problem? | 出什么问题了吗 |
[07:42] | Am I right? Am I right? | 我说的对不对 对不对 |
[07:44] | – It looks right. – People get nosebleeds a lot, | -似乎是对的 -人们经常会流鼻血的 |
[07:46] | especially kids. They get ’em all the time. | 尤其是孩子 流鼻血的时候太多了 |
[07:47] | They stuff ’em with cotton. Well, why… not… | 他们喜欢用棉花塞住 为何 不用 |
[07:50] | – Charmin! – Andrew, Zach, | -恰敏卫生纸 -安德鲁 扎克 |
[07:52] | may I borrow you guys for a second? | 能请你们稍微出来一下吗 |
[07:54] | Sorry, Mitchell. | 抱歉 米奇尔 |
[07:55] | Of course. Go ahead. | 没关系 去吧 |
[07:57] | I’m only the client. | 我只是个客户而已 |
[08:00] | So, we just got a call from Charmin. | 我们刚接到恰敏那边打来的电话 |
[08:02] | It seems our exec has gone a bit rogue. | 似乎他们的执行经理有点失控了 |
[08:04] | Evidently, his wife left him yesterday. | 显然是因为他的妻子昨天抛弃他了 |
[08:07] | Has he been acting strange at all? | 他行事有没有变得奇怪 |
[08:08] | – No. Seems fine. – Not at all. | -没 很正常 -一点都不怪 |
[08:11] | Okay, well, we’re told | 那好吧 我们被告知 |
[08:12] | he no longer speaks for the company, | 他现在说的话不能代表公司立场 |
[08:14] | so you guys are gonna have to terminate the meeting. | 所以你们必须终止会议 |
[08:15] | Ooh, who’s gonna break that news? | 谁要去告诉他这个重大消息呢 |
[08:19] | Gosh, I’m terrible at confrontation, | 天啊 我真的很不擅长直面别人 |
[08:20] | and don’t argue with me about it because I’m gonna lose. | 别跟我争论这一点 我肯定不行的 |
[08:22] | And I’m not good at telling people things | 我也很不擅长告诉别人 |
[08:24] | they don’t want to hear. | 他们不想听的消息 |
[08:25] | In fact, I don’t even believe in that. | 实际上 我自己都不相信那一点 |
[08:28] | Fine, ladies. | 行吧 娘们儿 |
[08:34] | Mitchell. Hey… | 米奇尔 那个… |
[08:36] | You’re outside on a baking hot day. | 你在一个超级大热天出门了 |
[08:37] | You forgot your sunscreen. Why not Charmin? | 你忘了带防晒霜 为何不用恰敏卫生纸 |
[08:42] | Mitchell, I’ve been notified by your superiors | 米奇尔 你的上级主管通知我 |
[08:45] | to terminate this meeting. | 要终止这次的会议 |
[08:47] | They say that you’ve been a bit erratic. | 他们说你状态有点 不太稳定 |
[08:50] | Why did they say that? | 他们干嘛要说这种话 |
[08:52] | I know that your wife left you. | 我知道你的妻子离开你了 |
[08:53] | I-I’m sure this is a very difficult time. | 我敢说你这段时间对你而言一定很艰难 |
[08:55] | I certainly see no reason to bring my personal life into this. | 我觉得完全没必要把我的私事牵扯进来 |
[08:57] | We are professionals. | 我们是职场专业人士 |
[08:59] | Uh, Mitchell… | 米奇尔 |
[09:00] | I would like a moment, please. | 我想一个人静一静 可以吗 |
[09:01] | Uh, of course. If there’s anything… | 当然了 如果你需要什么… |
[09:02] | I would like a moment. | 我想一个人静一静 |
[09:04] | You got it. | 没问题 |
[09:07] | Overall, the test audience really liked the eulogy. | 总体而言 测试群体非常喜欢那篇悼词 |
[09:10] | Oh, good. | 很好 |
[09:11] | But not Conrad. | 但却不喜欢康拉德这个人 |
[09:12] | Only 23% of respondents say they would have dinner with him, | 只有23%的受访人表示愿意和他共进晚餐 |
[09:15] | were he… alive. | 如果他 还活着的话 |
[09:17] | Well, that’s not terrible. | 那也不算糟糕至极啊 |
[09:18] | More than he had when he was alive. | 那比例比他活着时要高呢 |
[09:19] | Yeah, but usually, there’s a postmortem swell. | 是没错 但通常人死后这一数字都会大为膨胀 |
[09:21] | You’re forgetting about the death bounce. | 你们忘了死亡引起的数字反弹作用了 |
[09:23] | What do I have to do? | 我该怎么做才行 |
[09:24] | Well, get some corroboration, for starters. | 首先 要引入一些确凿的例证 |
[09:26] | Studies suggest that people need to hear something | 研究表明 人们需要听到来自 |
[09:28] | from two separate sources– | 两个不同消息源的信息 |
[09:30] | or Morgan Freeman– before it becomes an inherent truth. | 或者听摩根·弗里曼来说 然后才会认定事实 |
[09:32] | Can we get Morgan Freeman? | 我们能请到摩根·弗里曼吗 |
[09:33] | No, but we can get Fred Melamed. | 不能 但我们有弗雷德·梅拉米德 |
[09:35] | Mr. Voiceover. | 配音先生 |
[09:36] | He’s in the building laying down a track for La-Z-Boy. | 他就在这栋大楼里为顾家家居录音 |
[09:38] | Go tell him to get his lazy boy ass | 告诉他挪动他的懒身子 |
[09:39] | up here ASPCA. He loves animals. | 速速赶来 他超爱动物的 |
[09:39] | ASPCA–美国爱护动物协会 ASAP–越快越好 | |
[09:41] | He’ll do it for the beast known as Conrad. | 他会为康拉德这种禽兽配音的 |
[09:43] | Call him. Tell him it’s urgent. | 打给他 跟他说事情紧急 |
[09:44] | If Fred says it, it is so. | 弗雷德说出来 真实度暴增 |
[09:47] | Hey, Dad. Little… situation. | 老爸 出了点 小状况 |
[09:49] | What now? | 又怎么了 |
[09:56] | Mitchell. | 米奇尔 |
[09:57] | Simon. Family good? | 萨蒙 家里还好吗 |
[09:59] | Can’t complain. You’re naked. | 没什么好抱怨的 你裸着身子呢 |
[10:01] | Fantastic, isn’t it? | 棒极了 不是吗 |
[10:03] | – Really good. – Amazing. | -好棒 -好赞 |
[10:04] | I’ve decided to shed my clothes, if not my skin. | 我觉得既然不能剥皮 就剥了衣服吧 |
[10:07] | I have come to the do-over fork in life’s road, Simon. | 我来到了人生重新开始的岔路口 萨蒙 |
[10:10] | After you’re done rebranding the dead guy, | 你在重塑那位死者的形象之后 |
[10:12] | I’d like you to remake me. | 我想请你重新打造我这个人 |
[10:13] | – Well, Mitchell, I… – I want… | -米奇尔 我… -我想要 |
[10:15] | I want to be noticed. | 我想引起大家的注意 |
[10:16] | I’d say mission accomplished. | 我觉得你已经做到了 |
[10:17] | The meek do not inherit. | 温顺并不会有好结果 |
[10:18] | That’s a big lie. | 那是个大谎言 |
[10:19] | You know that, don’t you? | 你知道这一点的 对吧 |
[10:20] | – I do now. – It’s the noisy who prosper, | -我现在知道了 -发展好的是那些高调的人 |
[10:22] | the ones who draw attention to themselves. | 不断吸引他人注意力的人 |
[10:23] | I don’t have to tell you. | 就不必我来跟你说这一点了吧 |
[10:25] | You splatter yourself on the wall, | 你把自己的形象画在墙上 |
[10:27] | paint this bigger-than-life perception and it works, | 画上如此夺目的东西 真的就起作用了 |
[10:29] | doesn’t it? | 不是吗 |
[10:31] | There you are. | 成就了现在的你 |
[10:32] | Maybe we should talk about this in my office. | 或许我们该去我的办公室里谈这些 |
[10:33] | Like the Old Spice guy. | 就像”老风情”的广告男 |
[10:33] | Old Spice | 是专注于男士养护用品的品牌 广告形象多为强壮美男 |
[10:34] | I’m on a horse, you’re on a wall. | 我坐在马上 而你在墙上 |
[10:36] | The elevator, no less. | 当然了 还有电梯 |
[10:37] | The ups and downs of life. | 象征着人生的起起落落 |
[10:39] | – Mitchell… – Well, it’s my turn, damn it. | -米奇尔 -现在轮到我发光了 该死的 |
[10:41] | I want to be on a horse, I want to be on a wall. | 我想稳坐在马上 我想被画在墙上 |
[10:44] | It is my turn to be somebody I’m not. | 该轮到我放弃旧我 成就新我了 |
[10:50] | – “In a world…” – Fred… | -在一个… -弗雷德 |
[10:52] | my office. | 你先去我办公室里 |
[10:55] | Deal with this. | 处理好这事 |
[10:56] | – Really? I’m such a non-nude kind of guy. – Deal with it. | -不是吧 我超不擅长应付裸身的 -解决好 |
[11:00] | – Mitchell. Do you want to head into the… – No. | -米奇尔 你想进去… -不想 |
[11:02] | – Okay. How ’bout an extra layer? – No. | -好吧 不如批层外衣吧 -不要 |
[11:05] | I want to be someone I’m not. | 我想变成跟之前不一样的人 |
[11:09] | Quackenbush. | 奎克布什 |
[11:11] | Know what I’m talking about? | 你知道我在说什么吗 |
[11:12] | – Not a clue. – Exactly. | -完全不知 -那就对了 |
[11:14] | if I were to walk up to a stranger on the street and say | 如果我在路上遇见一个陌生人 然后对他说 |
[11:16] | “Quackenbush,” They’d give me exactly the… | 奎克布什 他们也会表现出 |
[11:18] | stare I’m seeing now. | 跟你一样的直勾勾的困惑眼神 |
[11:19] | But if I were to say “Charmin,” | 但如果我说”恰敏”的话 |
[11:21] | that shouts something. | 那可是有重大意义的 |
[11:23] | It shouts, “World’s softest bathroom tissue, | 就像在高呼 “全世界最柔软的厕纸 |
[11:26] | ultra soft, ultra strong.” | 极度柔软 极度坚韧” |
[11:29] | And that is a product | 而这款产品 |
[11:30] | you helped bring to mankind, Mitchell. | 正是在你的帮助下问世的 米奇尔 |
[11:32] | And with it, its underlying message: | 随之而来的就是其潜在信息 |
[11:34] | “Enjoy the go.” | “享受排便的快感” |
[11:36] | Think about that. | 你好好想想 |
[11:37] | Finally, just… enjoying the go. | 到头来 享受排开一切的快感 |
[11:44] | Are you out of your dinky little mind? | 你他妈的是疯了吗 |
[11:46] | Come on, you’re a voiceover guy. | 拜托 你是个专业配音演员 |
[11:47] | Anything you say will sound good. | 你说什么都好听 |
[11:48] | Yeah. Syphilis. | 是吗 梅毒 |
[11:49] | Ah, it’s like music. | 简直犹如天籁 |
[11:51] | Fred, just a few kind words. | 弗雷德 就说几句话而已 |
[11:52] | Sure, $10,000. | 好啊 收费一万 |
[11:54] | To say something nice about a guy at his own funeral? | 在别人的葬礼上说几句好话就这么贵吗 |
[11:55] | Simon, is this not the height of phonyism? | 萨蒙 你这简直是造假的巅峰吧 |
[11:57] | No, I’m taking it to a new height. | 不 我要使其达到新的高度 |
[12:01] | Hello. | 你好啊 |
[12:02] | Fred, this is Conrad’s daughter Melora. | 弗雷德 这是康拉德的女儿莫洛拉 |
[12:04] | “In a dark and empty cavern of despair, | “在一个黑暗而又空旷的绝望之洞中 |
[12:06] | “One man stood alone like a mountain, | 一个男人像山峰一样傲然挺立 |
[12:08] | waiting to be scaled by the weak and vulnerable.” | 等待着被软弱和无助层层攀爬上去” |
[12:12] | Does that actually work? | 那真的有用吗 |
[12:13] | Oh, you have no idea. | 你简直无法想象 |
[12:15] | So, it’ll be cash or check. I don’t take credit cards. | 现金还是支票 我不接受信用卡 |
[12:17] | – Wear the ascot. – Why? | -系阿斯科特式领带 -为什么 |
[12:18] | Why does anyone wear an ascot? | 跟其他人阿斯科特式领带的理由一样 |
[12:19] | – So, how we doing? – Well, as assignments go… | -进展如何 -那个任务嘛 |
[12:21] | I really don’t care if you just make it up, Simon. | 我真的不在乎你是不是编的 萨蒙 |
[12:23] | – That’s fine. – Well, sweetheart, listen, | -无所谓 -亲爱的 听我说 |
[12:25] | in advertising, a hack starts with a lie | 在广告圈 无才之辈会先用谎言骗得客户 |
[12:26] | and then builds the ad. | 然后再去构思广告 |
[12:27] | A good adman starts with the truth | 而优秀的广告人则从真相出发 |
[12:29] | and then builds to the lie. So if you dig somewhere deep down there, | 之后再编织谎言 所以如果你挖掘得够深 |
[12:32] | there’s still a kernel of truth. | 依然可以挖掘到真相 |
[12:33] | But the deeper I dig with your dad, | 但你爸爸的人生我挖掘得越深入 |
[12:35] | it’s just… No, don’t… | 却…不 别这样 |
[12:39] | You’re talking about a man I loved very much. | 你说的是我深爱的一个人 |
[12:41] | – I know, but… – Just give me a spectacle, | -我知道 但是… -为我制造个壮观场面吧 |
[12:43] | Simon. That’s all I ask. | 萨蒙 我只有这点请求 |
[12:44] | Whether it’s a lie or… I just want a spectacle. | 无论是真是假 我只想要个壮观场面 |
[12:47] | For once, I want my father | 只要一次 我想让我的父亲 |
[12:48] | in the same room as the word “Wow.” | 得到大家由衷的赞叹 |
[13:06] | – On a scale of one to ten… – General Patton. | -十分满分的话 -巴顿将军 |
[13:08] | – Oh, God. – Over and over. | -天呐 -一遍又一遍地重复 |
[13:10] | Remember, no bastard ever won a war by dying for his country. | 记住 没有人靠为国捐躯而赢得战争 |
[13:13] | He won the war by making | 他是让其他的可怜虫 |
[13:14] | some other poor dumb bastard die for his country. | 为国捐躯而赢得战争 |
[13:17] | Hey, honey. I love the smell of Patton in the morning. | 亲爱的 我喜欢早上的时候学学巴顿这股干劲 |
[13:20] | Dad? | 老爸 |
[13:20] | You know I’m just getting fired up, you know. | 我刚刚被点燃了斗志 |
[13:21] | Big speech, got to get in the zone, | 大声演讲 进入状态 |
[13:23] | be uplifting, inspiring. | 情绪高涨 振奋人心 |
[13:25] | Salvation time. | 救赎时间 |
[13:27] | Are you really nervous about this? | 你真的对这个任务很紧张吗 |
[13:28] | I mean, you’re a showman. What’s the big deal? | 你是表演大师 有什么大不了的 |
[13:32] | You want to talk? | 你想谈谈吗 |
[13:33] | Yeah. | 想 |
[13:35] | Let’s sit down. | 坐下来吧 |
[13:43] | You know, when I’m selling a product, | 当我推销一个产品时 |
[13:45] | whether it’s Pringles, laxatives or erectile dysfunction, | 无论是品客薯片 泻药还是壮阳药 |
[13:49] | you know what I’m really selling? | 你知道我真正在推销的是什么吗 |
[13:50] | Myself. My personality. | 是我自己 我的人格魅力 |
[13:52] | All my nonsense and… | 我的胡言疯语 还有… |
[13:54] | Yeah, which you’re full of, | 没错 你就是整天胡言疯语 |
[13:55] | so what’s the problem? | 那问题到底是什么 |
[13:57] | Well, I always believed in myself. | 我总是相信我自己 |
[14:00] | Meaning? | 什么意思 |
[14:00] | Meaning that maybe there was some naked truth | 意思就是赤裸裸的米奇尔也许说出了一些 |
[14:02] | in what naked Mitchell said. | 赤裸裸的事实 |
[14:04] | I am this big artifice of perception. | 我就是个洞察力方面的诡计大师 |
[14:07] | They throw a bigger-than-life image of myself on that wall, | 他们把我的巨幅头像画在墙上 |
[14:09] | and people end up buying it. | 最终人们都买账了 |
[14:11] | What are they buying really? | 他们真正相信的是什么 |
[14:14] | Do you really feel this way? | 你真的这样想吗 |
[14:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:15] | You know, funerals force a man to ponder his legacy. | 葬礼总会逼着人开始反思他能留下什么 |
[14:19] | And what’s mine, really? | 我死后又会留下什么呢 |
[14:21] | I’m good at selling crap. | 我很擅长推销 |
[14:22] | Stop the presses. | 别给我夸大宣传了 |
[14:25] | Daddy… | 老爸 |
[14:26] | You always say that when you know I need it. | 你总是在我想听的时候这样说 |
[14:30] | Come on. | 拜托 |
[14:31] | – You remember the old David Ogilvy story? – Yeah. | -还记得大卫·奥格威的故事吗 -记得 |
[14:31] | 奥美广告公司创办人 被誉为现代广告教父 | |
[14:34] | Blind man, it’s springtime, and I cannot see? | 盲人 春天来了 我却什么都看不见 |
[14:36] | Yeah, something like that. | 是啊 差不多就是这故事 |
[14:38] | Yeah, well, with you, | 是啊 对你而言 |
[14:39] | it’s not just that it’s always springtime. | 你创造的不只是春天那么简单 |
[14:41] | You have a way of making everyone else see it, too. | 你还有办法让每个人都看到春天 |
[14:45] | You’re not really worried about your legacy, are you? | 你并没有真的在担心死后会留下什么 对吧 |
[14:47] | Smoke and mirrors, baby. | 都是些糊弄人的伎俩 宝贝 |
[14:48] | No. | 不 |
[14:50] | You’re awesome. | 你棒极了 |
[14:53] | And you don’t need to sell that. | 你根本不需要刻意推销这一点 |
[14:55] | Now, come on! | 振作点 |
[14:56] | – Right. – We have a kick-ass funeral to throw. | -没错 -我们还要办个牛逼的葬礼呢 |
[14:58] | Yeah. Let’s do this. | 没错 开始吧 |
[15:27] | I hope I-I am not crashing. | 我来得不会唐突吧 |
[15:29] | Oh, no. We encourage walk-ups. | 当然不会 我们欢迎所有人来 |
[15:30] | You even get a gift bag. | 你还能得到个礼包呢 |
[15:31] | I… I just didn’t want to be alone. | 我 我不想一个人待着 |
[15:34] | Plus, there’s something oddly affirmative about you people. | 而且 你们这些人总是出奇地让人乐观 |
[15:38] | Right? Well, please enjoy these aloe vera wet wipes | 是吧 好好享用这些精美包装的芦荟胶 |
[15:42] | with a decorator container and one ticket to any AMC near you, | 还有一张美国经典老电影影院通用的电影票 |
[15:45] | not including IMAX. | 不包括IMAX |
[15:47] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -不客气 |
[15:52] | Such a good turnout. | 来的人真不少 |
[15:54] | It is, isn’t it? | 确实啊 |
[16:17] | What? I’m the opening act? | 什么 我来开场吗 |
[16:19] | Yeah, go, and make it good. | 是 快去 好好表演 |
[16:20] | Oh, balls. | 该死 |
[16:28] | In a world | 在一个 |
[16:30] | where people constantly seek to remake themselves | 人们都在不断探索改造自己 |
[16:33] | in their ceaseless need to be popular, | 以期成为受欢迎之人的世界 |
[16:36] | one man marched alone | 唯有一个人特立独行 |
[16:38] | in his quest to be unliked. | 致力于成为一个不讨喜的人 |
[16:43] | I now give you Simon Roberts. | 接下来有请萨蒙·罗伯茨 |
[16:51] | Ten grand for that? | 一万美元就说成这样 |
[16:52] | Yes, I’m taking a flower arrangement, too. | 是的 我还要去上插花课 |
[17:09] | It’s a spectacle! | 真是壮观场面 |
[17:15] | Why didn’t you have my back with the “Yeah, dead guy”? | 我说”太棒了 死人”的时候 你们怎么没支持我 |
[17:18] | Clearly, I was on message. | 显然 我抓住了宣传点啊 |
[17:26] | How about that choir, people? | 大家觉得合唱怎么样啊 |
[17:29] | I thought I saw the box move. | 我好像都看到灵柩在动了 |
[17:32] | What can you say about Conrad? | 你们都如何评价康拉德 |
[17:34] | Conrad. | 康拉德 |
[17:36] | He was a lot of things to a few people. | 他对一些人来说有着多种意义 |
[17:39] | He was a loud man with strong opinions. | 他为人高调有主见 |
[17:42] | Although I didn’t find him attractive, | 尽管我不认为他有魅力 |
[17:43] | many of our wives did. | 但我们很多人的夫人却不赞同 |
[17:46] | He was a good Jew… and even better anti-Semite. | 他是个犹太人 更是个出色的反犹人士 |
[17:49] | But I never judged, | 但我从不评判 |
[17:50] | ’cause I thought he had inside information. | 因为我认为他有内部信息 |
[17:53] | Information– there’s so much of it out there. | 世界上有这么多信息 |
[17:55] | Everyone twittering and twerking | 每个人都在发推 转推 |
[17:57] | and rehashtagging. | 重加标签 |
[17:59] | How much of that information is true? | 有多少信息是真的呢 |
[18:00] | How much of what I’m saying about Conrad is really true? | 我所说有关康拉德的事情有多少是真的 |
[18:02] | None of us really knew him. | 我们没人真正了解他 |
[18:05] | Except his daughter. | 除了他的女儿 |
[18:08] | Melora. | 莫洛拉 |
[18:09] | You wanted me to sell your father as beloved. | 你希望我让人相信你父亲是受人爱戴的 |
[18:13] | Well, he was beloved, honey, by you. | 他的确受人爱戴 亲爱的 受你爱戴 |
[18:16] | No matter who Conrad was, or what he did, | 无论康拉德是谁 或他干过什么 |
[18:19] | you loved him. | 你都爱他 |
[18:20] | There’s nothing I can make up that could really top… | 我编不出任何谎言能够超越这个事实 |
[18:25] | You want the true picture of a man? | 你想知道一个男人真正的模样吗 |
[18:27] | See him through his daughter’s eyes. | 那就通过他女儿的眼睛来看他 |
[18:30] | That’s his legacy. | 那就是他遗留给这个世界的 |
[18:32] | To be deeply loved, if not widely. | 不能被广爱 却能被深爱 |
[18:34] | Truly loved by the one person that knows you best. | 被最了解自己的那个人真切地爱着 |
[18:40] | That’s as good as it gets. | 就已经好的不能再好了 |
[18:49] | If you ever go see Les Miserables, | 看过《悲惨世界》的人就知道 |
[18:51] | there’s a line in that play that’s applicable | 里面有一句台词正适用于 |
[18:54] | to the “Miserable” in that box. | 眼前灵柩里的这个可怜人 |
[18:57] | To love another person is to see the face of God. | 爱一个人就好比看见上帝的脸庞 |
[19:02] | He loved you, honey, and you loved him. | 他爱你 亲爱的 你也爱他 |
[19:05] | That’s the glory of love. | 那正是爱的荣光 |
[19:09] | You know, you got to give a little. | 你总得付出一些 |
[19:11] | Yes! | 是的 |
[19:12] | – Take a little. – That’s right. | -收获一些 -没错 |
[19:14] | – Let your poor heart break a little. – Yeah! | -让你的小心脏受一点伤吧 -对 |
[19:17] | That’s the story of, you know? | 那正是爱的故事 |
[19:19] | *That’s the glory of love* | *那正是爱的荣光* |
[19:22] | Sister woman, take it. Sweet baby, help me out here. | 姐妹们 到你们了 宝贝 帮我一把 |
[19:27] | You got to give a little people. Come on, | 你总得付出一些 来吧 |
[19:28] | give a little. | 付出一些 |
[19:30] | Take a little now! | 获得一些 |
[19:32] | Let your poor heart break a little for me, now, people, please! | 让你的小心脏为我受一点伤 来吧 各位 |
[19:36] | That’s the story of | 那才爱的故事 |
[19:40] | Come on, now, people. | 来吧 各位 |
[19:42] | Time to take him home. | 该送他回家了 |
[19:44] | Pallbearers! | 护柩者们 |
[19:46] | Come up here and grab Conrad. | 上来抬起康拉德 |
[19:48] | We’re gonna blow this joint– let’s go now! | 我们得走了 走吧 |
[19:50] | Help him get down, yeah! | 送他入土 |
[19:53] | Six feet down! | 埋于6尺之下 |
[19:54] | Here we go. | 走起 |
[19:56] | Come on, people. | 加油 各位 |
[19:57] | Give it up for Conrad! You know the moves! | 为康拉德鼓掌 节奏你们懂的 |
[19:59] | Join in. Let’s sing him out in style! | 一起来 我们唱歌送他离开吧 |
[20:02] | Now that’s a wow. | 真让人惊叹 |
[20:04] | My father together with wow. | 我父亲得到大家的赞叹了 |
[20:37] | Are you in the room, Conrad? | 你的鬼魂在这间房里吗 康拉德 |
[20:40] | So, how was the test numbers for Conrad? | 康拉德的测试结果怎么样 |
[20:41] | They seemed really well. | 好像都不错啊 |
[20:42] | – And he’s gone. – He’s gone. | -他走了 -他走了 |
[20:45] | *Now, Conrad’s on his way today* | *康拉德今天上路啦* |
[20:48] | *Now, I’m gonna, I’m gonna sit and play* | *我要坐下玩耍啦* |
[20:50] | *Conrad’s going deep and down * | *康拉德入土埋得深* |
[20:52] | *Conrad’s leaving this old town* | *康拉德要离开老城镇* |
[20:54] | *Hey, Chi town, shout it out now* | *芝加哥 呐喊吧* |
[20:57] | *Chi town, shout it out now* | *芝加哥 呐喊吧* |
[20:59] | *Conrad’s on his way, yeah* | *康拉德终于上路啦* |
[21:01] | *Conrad’s on his way, yeah* | *康拉德终于上路啦* |
[21:03] | *Conrad’s on his way* Get the rights! | *康拉德终于上路啦* 唱起来 |