时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Irritated neighbor? | 被吵醒的邻居吗 |
[00:18] | We were kind of loud. | 我们确实有点吵 |
[00:20] | So a jealous irritated neighbor. | 所以是个怒火中烧却又满腔妒意的邻居 |
[00:22] | I think that you should just ignore it. | 无视他就行了 |
[00:24] | Mm, I don’t think it wants to be ignored. | 我觉得他可不想被无视 |
[00:26] | Katie, I know you’re in there. | 凯特 我知道你在 |
[00:28] | Come on, honey. open up. | 来吧 宝贝 开门 |
[00:30] | Is that Cliff? | 是克里夫吗 |
[00:32] | Katie? | 凯特 |
[00:33] | It’ll be okay. Just, um…just stay right here. | 没事的 就…就待在这儿 |
[00:44] | Stargazers…Your favorite. | 香水百合 你的最爱 |
[00:47] | They’re not gonna change my mind. It’s over, Cliff. | 我不会回头的 结束了 克里夫 |
[00:49] | Well, that’s what I want to talk about. | 我也想跟你谈谈这个 |
[00:50] | We’ve already had this conversation. | 我们已经谈过了 |
[00:52] | I know. The situation with Susan is complicated. | 我知道 我跟苏珊的情况很复杂 |
[00:55] | Can we please not have this conversation out here? | 能不能不在外面谈 |
[00:58] | – Can I come in? – No. | -我能进去吗 -不行 |
[00:59] | Why not? Is there someone else here? | 为什么 里面有别人吗 |
[01:01] | You want to have this conversation? | 你真的想谈吗 |
[01:02] | Have it with a closed door. | 待在门外谈吧 |
[01:11] | He’s gone, so, um, it’s no big deal. | 他走了 不是什么大事 |
[01:13] | No big deal? | 不是什么大事 |
[01:15] | So, when I was comforting you after your breakup with your boyfriend, | 你跟男友分手了 我安慰你的时候才知道 |
[01:19] | That was our boss? | 你前男友是我们老板 |
[01:21] | Who is married to our other boss?! | 而且他老婆还是我们另一个老板 |
[01:23] | What you do is your business, | 你做什么是你的事 |
[01:24] | but given that I started my job three days ago, | 但考虑到我三天前才开始这份工作 |
[01:25] | it would have been nice if you’d told me. | 你应该早告诉我的 |
[01:27] | You know what? I… | 你知道吗 我… |
[01:28] | Maybe it’s better if you just go. | 也许你该走了 |
[01:30] | Katie, come on. | 凯特 拜托 |
[01:31] | Please. Just go. | 请你离开 |
[01:46] | I’m exhausted. | 我精疲力尽了 |
[01:48] | Exhausted? | 精疲力尽 |
[01:51] | After last night. | 经历了昨晚 |
[01:53] | Deliciously so. | 太美妙了 |
[01:54] | You might be more exhausted if you’d gotten to the hotel a little earlier. | 你要是早点来宾馆 会更加精疲力尽的 |
[01:59] | Yeah, I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[02:01] | Some clients, you know…They just can’t keep their mouth shut. | 有些客户 你知道的…他们就是闭不上嘴 |
[02:05] | The flowers are sweet. | 花很漂亮 |
[02:08] | Well, I love you. | 我爱你 |
[02:11] | Just want to make sure nothing comes between us and our… | 我想确定我们之间没问题… |
[02:15] | Oh. Good morning, Dylan. | 早上好 迪兰 |
[02:17] | Good morning, Susan. | 早上好 苏珊 |
[02:23] | I was just…standing. | 我只是…站在这里 |
[02:25] | I didn’t hear anything. | 我什么都没听见 |
[02:27] | How very gallant of you. | 你真会说话 |
[02:29] | Don’t you have to run to accounting? | 你不是要去会计那儿吗 |
[02:30] | Yeah, I just want to ask Dylan a favor. | 对 不过我先得请迪兰帮个忙 |
[02:33] | I’ll seeou soon, sweetheart. | 一会儿见 亲爱的 |
[02:35] | You seem nervous, Hewitt. | 你看起来很紧张 赫威特 |
[02:37] | I don’t know why you’d say that. | 没有啊 |
[02:38] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[02:39] | Of course. | 当然 |
[02:40] | I’m good. Really good. | 我很好 真的 |
[02:43] | Thanks for asking. | 谢谢关心 |
[02:47] | Yeah. | 好吧 |
[02:53] | Uh, would you ask Branford to see me in my office, please? | 能叫布莱弗德来我办公室吗 谢谢 |
[02:57] | Of course. | 没问题 |
[02:59] | Thanks. | 谢谢 |
[03:03] | I will. | 我会的 |
[03:06] | After I stop freaking out | 等我抓狂完了再说 |
[03:08] | about the fact that I accidentally slept with your mistress. | 我居然一不小心和你的情妇上床了 |
[03:14] | Oh! I’ll get a napkin! | 我去拿纸 |
[03:16] | Cliff wants to see you in his office. | 克里夫叫你去他办公室 |
[03:17] | When?! | 什么时候 |
[03:18] | He didn’t say…exactly. | 他没有明确说 |
[03:20] | I’m guessing right about now. | 我猜就是现在吧 |
[03:25] | If you ever have a message for me, Hewitt… | 如果你要给我带什么话 赫威特… |
[03:28] | I prefer e-mail. | 我希望你用邮件 |
[03:32] | The hearing should be straightforward. | 听证会应该直截了当 |
[03:34] | Basically, the defense trying to convince the judge | 基本说来就是 辩护律师要说服法官 |
[03:37] | that 160 identical claims don’t justify a class-action suit. | 160起相同的索赔不能构成集体诉讼 |
[03:41] | This is Beth Branford. | 这是贝希·布莱弗德 |
[03:43] | She is… one of our associates. | 她是…我们的律师之一 |
[03:47] | Anne is the lead plaintiff in our class-action suit against McKenzie Industries. | 安妮是我们对麦肯基工业公司集体诉讼中的首席原告 |
[03:51] | Her husband, Kevin, died | 她丈夫凯文去世了 |
[03:54] | when their furnace malfunctioned and set their house on fire. | 死于火炉故障引起的大火 |
[03:57] | I’m very sorry for your loss. | 我很遗憾 |
[03:59] | Me too. | 我也是 |
[04:00] | Ms. Branford will be second chair on the suit. | 布莱弗德小姐将是这次诉讼中的助理律师 |
[04:02] | But I just need to have a word with her for one second. | 不过我得先单独和她说几句话 |
[04:06] | If you’d excuse us, please? | 请见谅 谢谢 |
[04:10] | I just want to thank you for this opportunity. | 谢谢你能给我这次机会 |
[04:12] | Save it, sister. | 行了 小姐 |
[04:13] | The class-certification hearing is in two hours. | 集体确认听证会还有两小时就开始了 |
[04:15] | I wouldn’t waste my time sucking up | 我可不会浪费时间拍马屁 |
[04:17] | that could be used memorizing 23(3) rules and procedures. | 而会抓紧时间熟记第23(3)条例和规程 |
[04:20] | Of course. | 当然 |
[04:22] | I would, however, waste a little bit of time getting a new shirt. | 我还会再花点时间换件新衬衫 |
[04:25] | You’re wearing a dishrag. | 你穿的简直是块洗碗布 |
[04:33] | Yes? | 有事吗 |
[04:36] | Oh! perfect! Will you switch blouses with me? | 太好了 能跟我换下衬衣吗 |
[04:38] | What? No. | 什么 不行 |
[04:39] | I have a new-client meeting in, like, 10 minutes, | 我10分钟后要和新客户见面 |
[04:41] | and I’m nervous enough without the big coffee stain. | 衣服上没咖啡污渍我都已经够紧张了 |
[04:42] | No, no, no. Not this one…my backup. | 不 不是这件 是我的后备衬衫 |
[04:44] | Please. I’m second-chairing with Cliff this morning. | 拜托 我今天是克里夫的助理律师 |
[04:46] | – And this does not go with my outfit. – You have a backup blouse? | -这件和我的裙子不搭 – 你居然有后备衬衫 |
[04:48] | Yes, and it would have been genius, | 是的 这件本来是不错的 |
[04:49] | except I didn’t anticipate an ecru blouse | 可我穿的是淡褐色的裙子 |
[04:52] | with an off-white skirt would make me look like a bowl of vanilla ice cream. | 和白色衬衫搭配起来就像香草冰激凌 |
[04:54] | It will go great with your outfit. look at that! | 但它和你的裙子很配 看看吧 |
[04:57] | All right, fine. | 好吧 |
[04:58] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[05:00] | We have glass walls. | 我们的墙是玻璃做的 |
[05:01] | Yeah, and I have a hearing in an hour and 45 minutes. | 知道 但我的听证会还有1小时45分开始 |
[05:03] | “Dear Penthouse, it was an ordinary day at the law firm, | “亲爱的房间啊 这本是一个平常的早晨 |
[05:06] | when all of a sudden…” | 突然…” |
[05:06] | Okay, I’m partially naked here. | 够了 我正裸着上身呢 |
[05:08] | Oh, relax. I’ve seen hers, and you’re like my sister. | 放松 我看过她了 而你对我来说像姐妹 |
[05:11] | So, what do you want? | 所以 你想我怎么样 |
[05:12] | You to look me in the eyes. | 我要你看着我的眼睛 |
[05:16] | I’m second-chairing the class-action suit against McKenzie Industries | 我是对麦肯基工业集体诉讼的助理律师 |
[05:19] | in less than two hours. | 还有不到两小时开庭 |
[05:20] | And you need a standard litigation prep packet. | 而且你需要标准的诉讼预备装备 |
[05:21] | If I needed standard, I could have called anyone. | 如果我要标准的 我可以叫任何人 |
[05:27] | Wow. you look tremendous. | 你看起来很棒 |
[05:29] | Really? I have a new-client meeting. I’m a little nervous. | 真的吗 我要和新客户见面 有点紧张 |
[05:31] | You shouldn’t be. You’re an amazing lawyer, and you’re irresistible. | 干嘛紧张 你是个出色的律师 而且很诱人 |
[05:33] | So even if they wanted to say no, they couldn’t. | 即使他们想拒绝都不行 |
[05:35] | But they won’t. | 更何况他们不会拒绝 |
[05:36] | Liam! | 黎姆 |
[05:37] | Knock ’em dead. | 去征服他们吧 |
[05:38] | A lot of people with chronic illnesses don’t respond to traditional western medicines, | 对很多慢性病患者来说 传统西药不起作用 |
[05:43] | so we provide alternative therapies. | 所以我们提供其他替代疗法 |
[05:45] | Helping others like that must be really gratifying. | 像这样帮助别人一定很有成就感 |
[05:47] | Yes. And, clearly, there’a need for our product, | 是的 我们的产品明显是有需求量的 |
[05:51] | because our store’s volume has doubled in a year. | 我们店的销量在一年里翻了一番 |
[05:55] | who referred us to you… | 是他向我们推荐了你们… |
[05:57] | He suggested that we change our store’s legal structure | 才会建议我们改变公司的法律构架 |
[06:00] | In order to… uh, indem… | 以便…呃…补… |
[06:02] | – Indemnify? – Yes. | -补偿损失 -是的 |
[06:03] | Insulate yourself from personal liability. | 令自己置身于个人责任之外 |
[06:05] | Sterling can take care of that. | 斯特林事务所公司能帮你处理好 |
[06:07] | Here’s a list of everything we’d need in order to proceed. | 这上面列出了我们所需的全部东西 |
[06:09] | Well, we have all of this information. | 我们已经有一份了 |
[06:11] | It’s just that I…I wouldn’t really want | 只是 我…我不想 |
[06:13] | our competitors to find out about our product sources and that sort of thing. | 让竞争对手知道我们的货源之类的信息 |
[06:17] | All communications between us are protected by attorney/client privilege, | 我们的接触都受《律师/客户保密协议》保护 |
[06:21] | so I couldn’t disclose anything against your interests even if I wanted to. | 所以我绝不能泄露任何有损你们利益的信息 |
[06:24] | It says you need a retainer. | 这上面说需要预支费用 |
[06:26] | Yes. | 是的 |
[06:27] | I’m afraid that law firms are just like anything else. You get what you pay for. | 律师事务所也得一分钱一分货 |
[06:31] | Sterling is expensive. | 斯特林事务所的费用有点高 |
[06:34] | Never apologize for quality. | 永远别为品质道歉 |
[06:37] | Huberman vs. Tag-it Pacific, Inc.? | 胡伯曼对泰格特太平洋公司 |
[06:39] | Yes, 9th circuit, january 2009. | 对 第九巡回法院 2009年1月 |
[06:41] | Boiling it down, the requirements for rule 23 are to be interpreted permissively. | 总之 对第23条例的要求是非强制性的 |
[06:45] | – Anything else? – We don’t have time. | -还有什么 -没时间了 |
[06:47] | Katie, you make copies of the marked statutes and print out the precedents. | 凯特 你去复印有标记的章程和先例 |
[06:50] | I will staple the cases and meet you back in my office. | 我来整理装订案件 一会儿办公室见 |
[06:54] | How lucky am I? | 我真幸运啊 |
[06:56] | A product-liability lawsuit could be | 产品责任诉讼可以 |
[06:58] | my billable hours for the year. | 算进我今年的计费工作时数里 |
[07:00] | Not to mention this kind of partner access… | 更别说还有可能成为合伙人… |
[07:02] | I could get fast-tracked. | 我会平步青云的 |
[07:03] | Yeah, you could. | 是啊 你会的 |
[07:05] | Although a meteoric career rise | 只不过你事业的崛起 |
[07:07] | is easily derailed by staples in the bottom-right-hand corner of the page. | 会被钉在文件右下角的订书钉给轻易毁掉 |
[07:11] | This is amateur hour, Branford. | 这太不专业了 布莱弗德 |
[07:18] | Hey, can I talk to you for a second? | 能跟你说句话吗 |
[07:20] | Yeah. | 好的 |
[07:22] | I had a really… weird conversation | 今天早上在电梯里 |
[07:25] | In the elevator this morning. | 我听到了一段很奇怪的对话 |
[07:27] | Uh, did you tell Cliff that we slept together? | 你有告诉克里夫我们上床了吗 |
[07:31] | I told him I was seeing someone, but I didn’t use any names. | 我告诉过他我在和人约会 但没说是谁 |
[07:34] | Well, you can understand why I feel like | 你应该能理解 |
[07:37] | I’ve got a target on my back. | 我总觉得芒刺在背 |
[07:39] | I wasn’t thinking. | 我没考虑那么多 |
[07:40] | I-I just wanted him to back off. | 我 我只想让他远离我 |
[07:42] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:44] | I’ll lay low. | 我得低调点 |
[07:46] | I’m sure the lion will find other deer to chase. | 我敢肯定狮子一定会去追捕别的小鹿 |
[07:49] | I have to make copies for Beth. | 我得帮贝希复印去了 |
[07:52] | Mm. I’ll see you — around the office. | 那我们回头办公室见 |
[07:53] | Or not, depending on Cliff’s proximity. | 或者看克里夫在哪里再定 |
[08:06] | I made it rain! | 我成功啦 |
[08:07] | Good job, Princess Caraboo! | 干得好 公主 |
[08:09] | Client signed the agreement, and they wrote me a check. | 委托人签了合同 还给了我一张支票 |
[08:11] | And you know what? | 知道吗 |
[08:11] | You were the one who believed in me. | 是你一直那么相信我 |
[08:13] | Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you! | 谢谢 谢谢 太谢谢你了 |
[08:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:23] | Did I hurt you, or…? | 我伤害到你了吗 还是 |
[08:24] | No. | 没有 |
[08:25] | No, it’s fine. | 没 没关系 |
[08:28] | What’s with the weird look on your face? | 那你的诡异表情是怎么回事 |
[08:29] | No, it’s no weird look. | 没有 没有诡异的表情 |
[08:30] | I was just thinking about these. oh, god, these boxes! | 我只是在想这些 天哪 这些盒子 |
[08:32] | You’re thinking about the boxes. | 你在想这些盒子 |
[08:34] | So, you’re not thinking about how disgusting that was? | 所以你并没觉得这是多么的恶心 |
[08:35] | Like I’m unattractive or something? | 比如我真没魅力之类的 |
[08:37] | Like I’m crazy-unattractive or something? | 或者我真是超级没魅力之类的 |
[08:38] | Addy. Addy! Come on, okay? | 艾迪 艾迪 拜托别这样 好不好 |
[08:39] | Okay, well, tell me what you were thinking, | 好吧 那么告诉我你的想法 |
[08:41] | Or I’ll know you’re lying. | 不然我就认定你是在撒谎 |
[08:46] | Whenever I kiss a woman, no matter who it is, | 当我和女人接吻时 不管是谁 |
[08:48] | I remember my first kiss | 我总会想起我的初吻 |
[08:49] | And I kind of compare the new kiss to it. | 而且会把两者做个比较 |
[08:52] | I can’t help myself. | 这点我无法自控 |
[08:54] | Really? | 真的吗 |
[08:57] | My first kiss was in the third-grade coatroom, | 我的初吻发生在三年级的衣帽间里 |
[08:59] | And I was wearing a parka, and he smelled like paste. | 当时我穿了件皮夹克而他身上一股浆糊味 |
[09:02] | Well, mine was later in life, | 我的发生的比较晚 |
[09:04] | So it kind of stood out a bit, you know? | 所以印象就比较深刻了点 |
[09:06] | How later? | 有多晚 |
[09:08] | I was…18. | 我当时…18岁 |
[09:11] | 18?! What, were you raised by wolves or something? | 18 难道你是被狼养大的吗 |
[09:13] | I wasn’t raised by wolves. I was a late bloomer. | 我不是被狼养大的 我只是有点晚熟 |
[09:16] | It worked out, all right? | 那次很完美 知道吗 |
[09:19] | My first kiss was… | 我的初吻 |
[09:21] | It was perfect. | 非常的完美 |
[09:23] | It was everything that I’d spent those long… | 那是我孤身一人那么多年 |
[09:26] | Lonesome years dreaming that it would be. | 梦寐以求的完美一吻 |
[09:29] | I guess I’m just waiting for the one that beats it. | 我想我只是在等待一个能与之相媲美的吻 |
[09:33] | Beth didn’t? | 贝希没做到吗 |
[09:34] | No. | 没有 |
[09:36] | So you’re on a quest. You’re on a romantic quest. | 所以你是在探索 一场浪漫的探索 |
[09:38] | Maybe a little. | 也许有点吧 |
[09:39] | No, you are. And I’m gonna help you. | 不 你根本就是 我会帮你的 |
[09:41] | Uh, please don’t. | 拜托不要 |
[09:42] | – No, I am. – Fisher! | -不 我会的 -费舍尔 |
[09:51] | After we win this certification motion, | 等我们拿下这项举证动议后 |
[09:53] | I’ll need you to handle the pre-trial conference tomorrow | 我会让你参加明天的预审会议 |
[09:55] | To introduce our proffer of evidence | 由你来介绍我们提供的证据 |
[09:56] | And our witness list. | 和证人名单 |
[09:57] | I’ll go through the affidavits with the expert witnesses — | 我会仔细检查好专家证人的口供 |
[09:58] | Make sure they’re buttoned up. | 确保万无一失 |
[09:59] | You don’t need to worry. We’ll be ready. | 不用担心 我们会准备好的 |
[10:01] | That’s one of the reasons I picked you for this team. | 这就是我选择你的原因之一 |
[10:11] | That’s my dad. | 那是我爸爸 |
[10:12] | And he would be the other reason. | 他是我选择你的另一个原因 |
[10:23] | Your honor, these fires fall within | 法官大人 这些火灾都发生在 |
[10:25] | The standard deviation for ordinary house fires. | 普通房屋火灾发生率的标准差范围内 |
[10:27] | These people aren’t a certifiable class. | 这些人无法构成诉讼集团 |
[10:29] | They’re victims of unrelated tragedies. | 他们都是其他火灾惨案的受害者 |
[10:31] | 160 people, | 160个人 |
[10:33] | All of whom purchased the Mckenzie 2x-7 furnace | 在那场大火灾前的六个月内 |
[10:36] | No more than six months before a major house fire — | 都购买了麦肯基2x-7型的火炉 |
[10:38] | All of whom suffered severe burns or death. | 所有人都遭受了严重的烧伤或死亡 |
[10:41] | If that does not constitute a class, | 如果这都不能构成集体讼诉 |
[10:42] | I don’t know what does. | 那我不知道怎样才行 |
[10:43] | This is frivolous litigation | 这只是斯特林事务所 |
[10:45] | Designed to line Sterling’s pockets. | 为了赚钱的小案子 |
[10:47] | There’s no proof that the furnaces caused the fires. | 没有任何证据表明火灾是由这炉子引起的 |
[10:49] | That’s why we hold the trial, counselor. | 所以我们才要进行预审 律师先生 |
[10:53] | I’m certifying the plaintiff’s class. | 我认可原告的集体诉讼一说 |
[10:55] | Pre-trial conference in my chambers | 明天早上10点 |
[10:57] | Tomorrow morning at 10:00. | 在我办公室进行预审 |
[11:00] | That is phase one. | 这是阶段一 |
[11:07] | Did you think bringing my daughter | 你是不是以为带我女儿过来 |
[11:09] | Would throw me off my game? | 我就会不插手这个案子了 |
[11:11] | Beth is here because she’s a good lawyer. | 我让贝希来 是因为她是个好律师 |
[11:13] | I think it’s pathetic that you think otherwise. | 我觉得你不这么认为真是可悲 |
[11:21] | Ooh! Cute skirt! | 裙子真漂亮 |
[11:23] | You guys — | 伙计们 |
[11:29] | Beth, can you — | 贝希 你能 |
[11:31] | Hey! | 嘿 |
[11:32] | How much do you know about California Corporate Law? | 你对加利福尼亚的公司法了解多少 |
[11:34] | As much as you learn at an east coast law school. | 跟你在东部的法学院学的一样 |
[11:36] | Malcolm went to USC. | 马尔科姆上的是南加州大学 |
[11:37] | I bet his corporations class was all California. | 我敢打赌他学的都是加利福尼亚公司法 |
[11:39] | …and they sell holistic herbal remedies. | 他们卖的全是草药 |
[11:41] | Do they allow or encourage | 他们是否允许或鼓励 |
[11:42] | Consumption of their products in the store? | 在店里使用他们的产品 |
[11:43] | Because that affects whether they’d fall under | 因为这关乎他们是否属于 |
[11:45] | The Health Department’s jurisdiction. | 卫生部管辖的范围 |
[11:46] | I don’t know — all they’ve sent me so far | 我不知道 目前他们提供给我的 |
[11:48] | Are their tax returns and some inventory databases. | 只有些他们的纳税申报表和一些库存数据 |
[11:50] | Can’t we fill out the forms with those? | 我们能用这些资料来填写表格吗 |
[11:51] | No. You have to call the client to get more information. | 不行 你得让委托人提供更多的信息 |
[11:53] | I’ve already called them three times, | 我已经给他们打了3次电话了 |
[11:55] | But, for some reason, they’re not calling back. | 但不知为何 他们一直没有回电 |
[11:57] | Oh, well. I got to go to their store in Venice. | 好吧 看来我得去他们在威尼斯的店了 |
[11:58] | How do I get there on the subway? | 我坐地铁该怎么走呢 |
[12:00] | Go to union station, | 先到联合车站 |
[12:01] | Wait about 20 years for them to finish the blue line, | 等20年左右他们建好地铁线后 |
[12:03] | And then take it west. | 往西坐就行了 |
[12:04] | – Addy, you have to drive. – I don’t have a car. | -艾迪 你得开车去 -我没车 |
[12:06] | I rent a place downtown and walk to work every day. | 我在市中心租了间房子每天走路来上班 |
[12:08] | Is it a crime to care about the planet? | 难道保护地球也算犯罪吗 |
[12:10] | No. Okay, fine. I-I have a thing on the West Side. | 不算 好吧 我正要去西区办点事 |
[12:12] | I can drop you off, | 我可以顺路带你过去 |
[12:13] | and you can take a taxi back. | 然后你可以打车回来 |
[12:14] | That’s both helpful and nice. | 很好很强大 |
[12:23] | Beth! | 贝希 |
[12:24] | Beth! | 贝希 |
[12:25] | I wanted to introduce you to Francesca. | 我想向你介绍弗兰西斯卡 |
[12:27] | You two will be spending a lot of time together. | 你们俩会共度很长一段时间 |
[12:29] | – Nice to meet you, Francesca. – You too. | -幸会 弗兰西斯卡 -幸会 |
[12:31] | Francesca went to Harvard. | 弗兰西斯卡毕业于哈佛 |
[12:32] | She’s a Wilbur fellow. | 她是我的威尔伯事务所的一员 |
[12:34] | Oh, wow. Those are very hard to get. | 哇 真是来之不易啊 |
[12:36] | I’m glad I brought my biggest gun | 我很高兴自己带了一员大将 |
[12:38] | If she’s going up against you. | 来对付你 |
[12:39] | Oh, she’s not going up against me. | 她要对付的可不是我 |
[12:41] | She’s going up against our incredibly solid case. | 而是我们充足的证据 |
[12:44] | Of course. | 没错 |
[12:45] | Well, have a great day, Beth. | 好了 祝你愉快 贝希 |
[12:55] | We’re looking for 2712. | 我们要找的是2712号 |
[12:56] | Evens are over here, sweetie. | 偶数的在那边 亲爱的 |
[13:00] | This should be it right here. | 应该就是这里了 |
[13:05] | 2712? | 2712号 |
[13:08] | Is that what I think it is? | 这就是我要找的那个吗 |
[13:12] | No. | 不是 |
[13:13] | Really? | 真的吗 |
[13:14] | No, I was just trying to make you feel better. | 不是 我只想让你感觉没那么糟 |
[13:19] | A medical-marijuana dispensary? | 医用大麻诊疗所 |
[13:21] | The clients weren’t there, | 委托人不在那里 |
[13:22] | But there was a big leaf over the door | 但门上有一个大的叶子图案 |
[13:23] | With a sign in the window | 窗上还有一句标示 |
[13:24] | That said “only with a valid prescription.” | 写着”只开有效的处方” |
[13:27] | I am so so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[13:29] | Is it a registered dispensary? | 这是一家注册过的药房吗 |
[13:30] | Yes, we called the secretary of state’s office on the way back. | 是 在回来的路上我们致电过州务卿办公室 |
[13:32] | According to proposition 215, | 根据第215条法令 |
[13:35] | Marijuana is legal in California. | 大麻在加利福尼亚是合法的 |
[13:36] | Yeah, but it’s still a schedule 1 narcotic | 没错 但它仍是联邦法规定下的 |
[13:37] | Under federal law. | 1类麻醉药 |
[13:38] | Which puts the state and federal law | 这就让州际法就与联邦法 |
[13:40] | On opposite sides of the issue. | 相互矛盾了 |
[13:41] | Very interesting legal territory. | 很有意思的法律范畴 |
[13:44] | Look… Assuming the dispensary’s playing by the rules, | 听着 假设这药房遵守游戏规则 |
[13:47] | We’re fine. | 那我们就没问题 |
[13:48] | Yes, it’s all puppies and sunshine as long as our clients | 对 只要我们的委托人只卖药给慢性病人 |
[13:50] | Are only selling to the chronically ill, | 一切都没有问题 |
[13:52] | But it’s a big pile of something | 但是如果他们的顾客 |
[13:53] | If their customers are seventh-graders | 是未成年人 |
[13:55] | Or they’re getting their product from unlicensed growers. | 或者他们从非正规渠道进货 那麻烦就大了 |
[13:57] | And they’re not returning Addy’s calls. | 而且他们也没给艾迪回电话 |
[13:58] | I-I don’t have a great feeling about their business practices. | 我对他们的经商手段有种不好的感觉 |
[14:00] | That’s a feeling, Malcolm, not a fact. | 马尔科姆 这只是你的感觉而不是事实 |
[14:02] | Barring fraud, we are obliged | 除了欺骗外 我们有义务 |
[14:04] | To perform contracted services for our client. | 为我们的委托人提供合同上的服务 |
[14:06] | Did they, by any chance, lie about what their business was? | 他们有没有可能在实际业务上撒了谎 |
[14:09] | Not so much lie | 我没问这个问题 |
[14:10] | As not answer the direct question. I didn’t ask them. | 他们没回答过这个问题 所以无谎可说 |
[14:13] | I wouldn’t have signed them if I’d known. | 如果我知道 我肯定不会跟他们签约的 |
[14:15] | Okay, here’s what we’re gonna do. | 好吧 下面我们要做的是 |
[14:17] | Go ahead and file their articles of incorporation, | 赶紧整理好他们的公司条例 |
[14:19] | Draft their charter as quickly as you can, | 尽快起草好他们的特许执照 |
[14:21] | And then we will refer them to other counsel. | 然后把他们推荐给其他的律师 |
[14:23] | Right. | 没错 |
[14:48] | – Sorry. – Don’t worry about it. | -对不起 -没关系 |
[14:50] | – You’re Liam, aren’t you? – Yeah. | -你是黎姆 对吧 -是 |
[14:51] | Okay. | 好的 |
[14:56] | How was that? | 感觉怎样 |
[14:58] | That was great. | 太棒了 |
[14:59] | Yeah? Was it better than your first kiss? | 真的 比你的初吻还棒吗 |
[15:00] | Oh, the quest! | 哦 我的探索 |
[15:03] | You’ve been talking to Addy. | 你和艾迪聊过了 |
[15:05] | Yeah. you know, I think the whole thing is really romantic. | 是啊 我觉得这整件事太浪漫了 |
[15:06] | Do you? well, I’m flattered you’d want to help me out. | 是吗 你想帮我 我真是受宠若惊 |
[15:10] | So… No? | 所以呢 不行吗 |
[15:13] | You gave it you all, that’s what counts. | 你尽力了 这就足够了 |
[15:16] | Really? | 是吗 |
[15:19] | And what did you discover about the 2x-7, professor Chin? | 陈教授 关于2x-7型火炉 您有何发现 |
[15:22] | High-limit control switches usually turn a furnace off | 高温控制开关在温度达到175度左右时 |
[15:25] | At around 175 degrees. | 通常会把炉子熄灭 |
[15:27] | The 2x-7 got as hot as 350. | 2x-7型已经达到了350度 |
[15:30] | That would explain | 这就解释了 |
[15:31] | Some of the extensive injuries the victims experienced. | 受害者遭到的巨大伤害 |
[15:33] | As you wrote, “deep subcutaneous tissue burnings.” | 如您所写的 “皮下组织深度烧伤” |
[15:37] | – Yes. – And just for my own knowledge, | -对 -那对于我这种门外汉来说 |
[15:39] | What does that mean in layman’s terms? | 这个术语是什么意思 |
[15:41] | The skin is destroyed, | 表皮遭到了破坏 |
[15:43] | And the fire affects the tissue below it. | 火焰进而灼伤了皮下组织 |
[15:45] | The victim was… literally roasted alive. | 受害者 简直就是活生生的被烤了 |
[15:51] | And do you use your own equipment | 你在做这些测试的时候 |
[15:53] | While running these tests? | 用的全是你自己的仪器吗 |
[15:55] | Ms. Branford, | 布莱弗德女士 |
[15:55] | I’ve been an expert witness | 我作为鉴定证人 |
[15:56] | at over 200 trials. | 已经参与过200多次审判了 |
[15:58] | I promise — no one’s gonna ask these questions | 我保证 没人会在预审会议时 |
[16:01] | At a pre-trial conference. | 问这些问题的 |
[16:02] | Professor Chin, this is just my first major litigation. | 陈教授 这是我的第一次重大诉讼 |
[16:05] | I…want to be fully prepared. | 我…想要万无一失 |
[16:08] | Yes. And my equipment’s calibrated monthly. | 是的 而且我的仪器每月检查一次 |
[16:13] | Thank you. | 谢谢 |
[16:14] | I was working late last night, I was tired, | 我昨晚工作的很晚 累死我了 |
[16:16] | And I didn’t think it would be — | 而且我不认为… |
[16:17] | Women are kissing me at work! | 好多女人都在工作时间跑来吻我 |
[16:18] | A romantic man is very intoxicating. | 浪漫的男人是十分吸引人的 |
[16:20] | That, I can deal with, | 这我到能处理 |
[16:21] | But it’s like they all want a grade or something, | 但她们好像都想要个得分什么的 |
[16:23] | Which takes some of the — | 那会带来一些… |
[16:23] | What is that smell? | 什么味道啊 |
[16:25] | I don’t know. It smells like cat pee on a pine tree. | 不知道 就像是松树上的猫尿 |
[16:30] | Ooh! it’s from the Nathans! | 喔 是内森诊所寄来的 |
[16:36] | If that weed is yours… | 如果那些大麻是你的 |
[16:39] | It explains the universal popularity | 那就能解释你的巧克力蛋糕 |
[16:41] | of your brownies. | 为什么那么受欢迎了 |
[16:48] | Pick up the phone. I know that you’re there. | 快接电话 我知道你在的 |
[16:50] | You send a messanger to pakage a box of marijuana | 你居然快递来一箱大麻 |
[16:53] | I’m not kidding. | 我可没开玩笑 |
[16:53] | You don’t pick up the phone, I’m gonna call the police. | 你再不接电话我就报警了 |
[16:56] | Mr. Nathan?! Come get your pot! | 内森先生 快来拿走你的东西 |
[16:59] | No, I don’t care if you heard | 不 我才不管你是否听说了 |
[17:01] | The D.E.A. was planning a raid. | 麻药管制局要准备突击检查 |
[17:02] | It is not my job to protect your inventory. | 我的工作可不是保护你的存货 |
[17:04] | Covered by privilege? | 受特权保护 |
[17:06] | Yeah, that’s — that’s for information, not for contraband. | 对 那是对信息而言 可不是对违禁品而言 |
[17:09] | I’m not keeping it. I’m gonna flush it. | 我可不会留着它 我会放水冲走它 |
[17:11] | As soon as I hang up this phone, I’m gonna — | 一挂断电话 我就要… |
[17:13] | Mr. — hello? | 先生 喂 |
[17:25] | Why don’t you and I go talk to Cliff? | 咱俩去找克里夫谈谈吧 |
[17:31] | I need to speak to you now. | 我现在就要跟你谈谈 |
[17:32] | You need to back off. | 你收手吧 |
[17:34] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[17:35] | This is between you and me. | 这是你我之间的事 |
[17:36] | Don’t make it about other people. | 别把别人给扯进来 |
[17:37] | I have an emergency partners meeting to get to, | 我要去参加一个紧急的合伙人会议 |
[17:39] | So I don’t have time for this right here, right now. | 所以我现在没时间说这些 |
[17:42] | Then I’ll get right to the point. | 那我就直说吧 |
[17:43] | Our relationship is over. | 我们的关系结束了 |
[17:45] | Great. | 很好 |
[17:48] | That means that there’s really no point | 那就意味着我们之间 |
[17:49] | To keep talking about it. | 真的没什么好谈的了 |
[17:51] | It’s not that easy, Cliff. You made promises to me. | 没那么简单 克里夫 你向我承诺过的 |
[17:53] | I never said that I would leave my wife. | 我从没说过我会离开我老婆 |
[17:55] | No, but you said when I passed the bar, | 对 但你说过一旦我获得律师资格证 |
[17:57] | I could work here. | 我就能在这里工作 |
[17:58] | Katie, does you being a lawyer here | 凯特 你在这里做律师 |
[18:00] | Really seem like a good idea for either of us? | 对你我真的有好处吗 |
[18:03] | I just need to know you’re gonna do | 我只是需要知道 |
[18:04] | What you said you were gonna do | 你会兑现你的承诺 |
[18:05] | So I don’t have to tell Susan how untrustworthy you are. | 这样我就不用告诉苏珊 你有多靠不住了 |
[18:08] | Do you honestly think that I would trust you | 你真的认为我会相信如果我满足你 |
[18:10] | To keep your mouth shut? | 你就会闭嘴吗 |
[18:12] | I already told Susan. | 我已经告诉苏珊了 |
[18:15] | When you lie, you furrow your brow. | 你说谎的时候 眉毛就会皱起来 |
[18:21] | Don’t you have somewhere to be? | 你不是要去别的地方吗 |
[18:30] | Can I ask you a personal question? | 能问个私人问题吗 |
[18:32] | Shoot. | 说吧 |
[18:33] | I slept with this woman — | 我和一个女人上床了 |
[18:34] | Walk away. | 放手吧 |
[18:36] | I didn’t tell you anything about the situation. | 我还什么都没说呢 |
[18:37] | You don’t have to. | 不用说了 |
[18:38] | You’re not the kind of guy who brags about having sex. | 你不是那种会炫耀跟人上床的男人 |
[18:40] | And if there’s a bigger problem — | 如果还有更严重的问题 |
[18:41] | Say, someone’s in a family way — | 比如 有人介入了别人的婚姻 |
[18:43] | Then you’re too decent to talk out of school. | 你很正派 不会背后揭人隐私的 |
[18:44] | So that means either, “A,” the woman’s crazy, | 所以有两种可能 A.那女人疯了 |
[18:46] | “C,” the situation’s unbearably complicated — | B.情况相当复杂 |
[18:48] | Like maybe she’s got a homicidal ex-husband or something — | 比如她有个杀人犯前夫之类的 |
[18:50] | Or “C,” some combination of “A” and “B”, | 或者是C 结合了AB两种状况 |
[18:53] | And it all adds up to “walk away.” | 不管是哪种 结论都是”放手吧” |
[18:55] | Even if I like her? | 即使我喜欢她 |
[18:57] | No. then you should “run away”. | 不 那你就该”迅速放手” |
[18:58] | It’s like a band-aid — better to get it off quickly. | 就像创可贴一样 越快拿掉越好 |
[19:03] | Now that we’re holding 10 pounds of sweet leaf, | 现在我们正留着10磅大麻 |
[19:05] | How are you feeling about the interesting | 你现在对这关于药用大麻的 |
[19:08] | Legal possibilities of medical marijuana now? | 有趣的法律范畴是什么感觉 |
[19:09] | It was a great help to Jessica when she was ill. | 杰西卡患病的时候 药用大麻非常有用 |
[19:11] | Want to keep an open mind, but that doesn’t mean | 我想保持开放的思想 可并不意味着 |
[19:13] | I want 10 grand of dope sitting in my office. | 我希望我的办公室里有价值万元的大麻 |
[19:15] | So make it disappear? | 所以要让它消失掉吗 |
[19:16] | You’re the magician. | 靠你了 |
[19:21] | Hey, I don’t know what’s going on, | 我不知道怎么回事 |
[19:23] | But the D.E.A. is downstairs, | 但是麻药管制局的人在楼下了 |
[19:24] | and they told the guard | 而且他们告诉保安 |
[19:25] | They had a warrant, so I told them | 他们有搜查令 所以我告诉他们 |
[19:26] | That counsel would be down in a minute to review it, | 我们的法律顾问马上会下楼做出回应的 |
[19:28] | But they’re waiting. | 他们还在等着呢 |
[19:29] | Well, aren’t you smart. | 你可真够聪明的 |
[19:33] | …it’s not the Medellin we’re talking about. | 这不是我们讨论的重点 |
[19:34] | They are pot dealers, Hart. | 他们是毒贩 哈特 |
[19:35] | They are state-licensed dispensers. | 他们是拥有州际执照的药剂师 |
[19:37] | They delivered pot to the office. | 他们把毒品寄到了办公室里 |
[19:40] | They probably knew they were in trouble. | 他们很可能知道自己有麻烦了 |
[19:42] | Listen, from a federal perspective, | 听着 从联邦法院的角度来看 |
[19:43] | We are part of a criminal conspiracy. | 我们可是共犯 |
[19:45] | That is R.I.C.O., Hart — Racketeering… | 《反欺诈与合谋法》 哈特 反欺诈… |
[19:47] | No, they delivered it via messenger, | 不 他们是通过快递寄来的 |
[19:49] | So there’s no intent on our part. | 所以跟我们没关系 |
[19:50] | You still should have told us the minute | 你仍该在她知道他们的业务的时候 |
[19:52] | she knew what business they were in. | 就立即告诉我们的 |
[19:53] | What would you have done, exactly, cliff? | 告诉你了又能怎样 克里夫 |
[19:54] | I would have fired the client. | 我会炒了那个客户 |
[19:55] | We have no grounds. | 我们没有充足的理由 |
[19:56] | We are lawyers. We make stuff up all the time. | 我们是律师 我们永远在解决棘手的事情 |
[19:59] | Their documents could have been out of order. | 可以说他们的文件出错了 |
[20:00] | They’re child molesters. | 或者说他们是恋童癖患者 |
[20:03] | They wore white shoes after Labor Day. | 或者说他们在劳动节后穿了白鞋 |
[20:03] | 美国传统 只能在国殇日和劳动节之间穿白鞋 | |
[20:05] | – This isn’t funny. – It’s a little funny. | -一点都不好笑 -我觉得还好 |
[20:08] | The d.e.a. is downstairs. | 麻药管制局的人在楼下 |
[20:10] | They need someone to vet their warrant. | 他们需要有人确认他们的搜查令 |
[20:12] | Rowdy, put the bag someplace public. | 劳迪 把这包放在显眼的地方 |
[20:14] | Make sure none of our people can be tied to it. | 确保我们中没人会跟这扯上关系 |
[20:15] | I’ll go downstairs. Come on. | 我下楼去 走吧 |
[20:18] | You two, go find our pot dealers. Go! | 你们俩 去找我们的毒贩 去啊 |
[20:26] | And then he falls off the barstool. | 接着他从高脚凳上摔了下来 |
[20:29] | No wonder the guy can’t get a second date. | 怪不得这家伙跟那女的没戏了 |
[20:33] | This is a little below your pay grade, isn’t it, dad? | 这可有点自贬身价啊 对吧 老爸 |
[20:35] | I wanted to see you in action. | 我可不想看到你光说不练啊 |
[20:38] | Okay, today, we’re doing witnesses, | 好的 今天 我们先说下证人 |
[20:41] | then stipulations. | 再说下规矩 |
[20:42] | Your honor, I’d like to introduce | 法官大人 我想先介绍下 |
[20:44] | The plaintiff’s list of witnesses… | 原告的证人名单 |
[20:47] | And the affidavits detailing the witnesses’ testimony. | 誓章里有证人们的详细证词 |
[20:52] | Defense is prepared to stipulate to the facts | 辩方准备接受 |
[20:55] | Of the expert witnesses as presented. | 将专家证人的证词书面化 |
[21:01] | Counselor? | 律师 |
[21:07] | So he’s willing to agree | 所以他同意 |
[21:08] | To let their testimony in uncontested? | 他们的证词可以直接上庭 |
[21:11] | That’s what “stipulate” means. | 这就是书面化的意思 |
[21:15] | I am going to need a recess to make a quick phone call — | 我想暂时休会 好让我打个电话 |
[21:18] | I apologize, your honor. | 我很抱歉 法官大人 |
[21:19] | Clearly, plaintiff’s counsel | 很明显 原告律师 |
[21:21] | Doesn’t value your time enough to send someone | 不够重视您的时间 |
[21:22] | With the autrity to make a simple decision. | 所以没有派出权威人士直接进行简单的决策 |
[21:24] | Of course I respect the court’s time. | 我当然尊重法官大人的时间 |
[21:26] | Then what do you say? | 那你的决定是 |
[21:31] | We agree. | 我们同意 |
[21:32] | So ordered. | 那就这么定了 |
[21:47] | I’m Benjamin Faraz with the D.E.A.’s office. | 我是麻药管制局的本杰明·法拉兹 |
[21:50] | We were tipped that you’re holding | 我们收到消息说 |
[21:51] | A felony amount of narcotics. | 你们这里藏有大量毒品 |
[21:53] | Do your thing. | 开始吧 |
[22:10] | All right, all of you are suspects. | 好了 你们都是嫌犯了 |
[22:13] | Sterling is on lockdown pending a criminal investigation. | 斯特林事务将在刑事审查期间被封锁 |
[22:17] | That won’t be necessary, Mr. Faraz. | 不用了 法拉兹先生 |
[22:18] | – Hart, you don’t have to… – Shh! | -哈特 你不必 -嘘 |
[22:20] | Marijuana’s mine. | 大麻是我的 |
[22:22] | Hart. | 哈特 |
[22:25] | Hands behind your head, please. | 请你双手抱头 |
[22:31] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[22:33] | Anything you say can and will be used against you. | 但你所说的一切都将成为呈堂证供 |
[22:38] | He was holding pot for the Nathans, | 他是为内森诊所藏着毒品的 |
[22:41] | So I can’t, in good conscience, recommend bail. | 所以我不能允许你们保释他 |
[22:44] | Based on what? | 凭什么 |
[22:45] | He has over a pound of high-grade marijuana. | 他藏有超过一镑的高纯度大麻 |
[22:47] | I can’t rule out intent distribute. | 我不能排除他有贩卖大麻的嫌疑 |
[22:49] | -Distribute?! -Yes. | -贩卖 -没错 |
[22:50] | You’re just pissed because Hart beat you in the | 你只是因为三年前哈特在宝来公司的 |
[22:51] | Burroughs case three years ago. | 官司中赢了你而怀恨在心 |
[22:53] | That would be small of me, wouldn’t it? | 那我也太小气了吧 |
[22:54] | Well, yeah, but, then again, | 好吧 不过我还要再说一次 |
[22:55] | You have “small” written all over your… | “小气”这个词写满了你的 |
[22:58] | …face. | 脸 |
[22:59] | Hart sterling is a name partner in a multinational law firm. | 哈特·斯特林是一个跨国法律公司的合伙人 |
[23:02] | He’s on the board of several community organizations. | 他也是一些社区团体的董事 |
[23:04] | He owns property within the city limits. | 他在市区范围内拥有很多财产 |
[23:05] | – He’s not a flight risk. – He knows this. | -他不会畏罪潜逃的 -他知道的 |
[23:07] | Nice try, but no. | 说的很好 但是不行 |
[23:09] | I’m gonna nail your ass, Ben. | 我会盯着你的 本 |
[23:10] | Oh, you’re welcome to try. | 噢 非常欢迎 |
[23:20] | The judge scheduled a hearing | 法官安排了一次聆讯 |
[23:23] | To discuss the sufficiency of notice for Thursday, | 来讨论星期四需要注意的事项 |
[23:24] | And that’s his order for you to review. | 这是他的命令 请你过目 |
[23:28] | You stipulated our expert witnesses’ testimony? | 你定下了我们专家证人的证供 |
[23:32] | Yes. | 是的 |
[23:35] | I thought, this way, our… | 我想 这样的话 我们的 |
[23:39] | Expert witnesses’ facts get onto the record | 专家证据就可以被记录下来了 |
[23:42] | Exactly as we — | 正如我们… |
[23:43] | Facts? | 证据 |
[23:44] | Y-y-you — you think this is about facts? | 你 你 你觉得要这样处理证据 |
[23:48] | That the jury, they can read about this on a piece of paper? | 让陪审团可以在纸上读到它们就行了 |
[23:54] | When I’m in court, I tell a story | 我上庭的时候会说一个故事 |
[23:59] | About damsels in towers. | 一个关于城堡中的少女的故事 |
[24:01] | I tell stories about fire-breathing dragons. | 我还会说一些关于会喷火的龙的故事 |
[24:05] | See, ’cause I’m the knight in shining armor | 因为我是那穿着锃亮铠甲的骑士 |
[24:07] | And you have reduced me — | 而你却 |
[24:09] | You have reduced me to the guy in a suit | 你却把我简化成了一个普通的 |
[24:14] | Showing a jury spreadsheets?! | 在官司中让陪审团看书面记录的人 |
[24:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:19] | That’s supposed to make it better? | 这有用吗 |
[24:23] | These people suffered a fire so hot, | 这些人经历了一场大火 |
[24:24] | It made their flesh melt. | 肉都被融掉了 |
[24:28] | I know. | 我明白 |
[24:29] | You know. | 你明白 |
[24:30] | You know because our expert witness, | 你明白 是因为我们的专家证人 |
[24:32] | He told you about it, not because you read about it | 向你口述的 而不是因为你在一张 |
[24:34] | In some boring affidavit that we stipulated to. | 无聊的书面化的誓章里读到了这些 |
[24:39] | We had the emotional high ground here, | 我们本来有情感上的优势 |
[24:41] | And you have cost our clients | 而你却让我们的客户 |
[24:43] | Millions of dollars in damages — | 损失了几百万 |
[24:45] | Damages that they deserve. | 那本是他们应得的赔偿 |
[24:48] | I am… | 我 |
[24:51] | Very disappointed. | 非常失望 |
[24:56] | I expected more from you. | 我以为你会做的更好 |
[25:55] | God. | 天啊 |
[25:56] | My dad tricked me. | 我爸把我耍了 |
[25:58] | “Hi. I’m little Beth. | “你好啊 我是小贝希 |
[25:59] | I’m important. Pay attention to me.” | 我很重要的 要注意我哦” |
[26:01] | He just kept pushing my buttons | 他一直给我施压 |
[26:03] | Until my brain shut off. | 好吧 我大脑当机了 |
[26:05] | Any of us could have made that same mistake. | 我们都有可能犯同样的错误的 |
[26:06] | I doubt it. | 我不觉得 |
[26:08] | Oh, and then Cliff said he was disappointed in me. | 而且克里夫说他对我很失望 |
[26:13] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[26:14] | Anne Crawford lost her husband. | 安妮·克劳福德失去了她的丈夫 |
[26:16] | What if she gets less than she deserves | 如果因为我没让专家证人上庭作证 |
[26:19] | Or nothing at all | 使她得到的少于她应得的 |
[26:21] | Because I kept our expert witness off the stand | 甚至什么都得不到怎么办 |
[26:23] | Hey, Liam, can I try to be — | 黎姆 我能试试… |
[26:25] | Oh, I’m sorry. There’s not gonna be any more kissing today. | 真对不起 今天的接吻名额用完了 |
[26:27] | Okay. | 好吧 |
[26:31] | Sorry. | 不好意思啊 |
[26:32] | Do I even want to know? | 我要不要知道这事呢 |
[26:34] | No. | 不要 |
[26:38] | We are alleging product liability. | 我们宣称产品的法律责任 |
[26:41] | It is grounded in tort. | 是以侵权为基础的 |
[26:44] | What if I found a new cause of action? | 那如果我找到新的起诉理由呢 |
[26:46] | Could I reintroduce a witness to the stand? | 我可以再让我们的证人上庭吗 |
[26:48] | I would think so, | 我觉得可以 |
[26:49] | as long as his expertise relates to it. | 只要他的专家意见与之相关就可以 |
[26:50] | Then that’s what we’re gonna do. | 那我们要做的就是这个了 |
[26:52] | That’s what we’re gonna do. | 没错 就是这个 |
[26:53] | I still have a motion to finish. Beth? hello? I — | 我还没说完呢 贝希 喂 |
[26:57] | Do you think they knew the D.E.A. was after them | 你觉得他们知道麻药管制局的人 |
[26:59] | – when they came to see me? – Yes. | -在他们来找我之后就盯上他们了吗 -是的 |
[27:01] | They just needed a reputable firm | 他们只是要找一家著名的公司 |
[27:02] | to hold their stuff? | 来帮他们藏东西吗 |
[27:02] | Yes. | 是的 |
[27:03] | You think I’m a patsy, don’t you? | 你觉得我很容易受骗 是吧 |
[27:05] | Well, I-I think you’re a very nice, very naive woman. | 我觉得你是个很好很天真的女人 |
[27:08] | -So, patsy? -Yes. | -所以容易受骗 -是的 |
[27:14] | They’re closed. | 他们关门了 |
[27:16] | But I-I got chemo tomorrow, and I’m almost out of medicine. | 但是我明天要化疗 我的药快用完了 |
[27:19] | Well, we’d be happy to call the Nathans for you. | 我们很乐意帮你联系内森诊所的人 |
[27:21] | Do you know where they are? | 你知道他们在哪儿吗 |
[27:24] | Are you the feds? | 你们是政府官员吗 |
[27:25] | No, no. Malcolm Bennett. | 不是 马尔科姆·班尼特 |
[27:26] | We’re the Nathans’ lawyers. | 我们是内森诊所的律师 |
[27:29] | This is not cool. | 这可不好玩 |
[27:30] | I already paid to fill the prescription. | 我已经付钱让他们按处方抓药了 |
[27:32] | Well, once we track them down, we could — | 只要我们找到他们 我们可以 |
[27:36] | Wait. Did you say you already paid? | 等等 你说你已经付钱了吗 |
[27:39] | Yeah. That’s…the way they work. | 是的 他们的规矩是这样 |
[27:43] | Do you have a customer list? | 你有客户名单吗 |
[27:44] | Yeah, back at the office. | 有 在公司里 |
[27:46] | Sir, we’re gonna help you. | 先生 我们会帮你 |
[27:47] | But first, we need you to help us. | 但你得先帮我们个忙 |
[27:51] | Anything in the client files to support Vosburg V. Putney? | 客户资料里有关于韦斯博格·普特尼的吗 |
[27:56] | Inappropriate touching? | 不当接触吗 |
[27:58] | My case is about exploding furnaces. | 我的案子是关于爆炸的火炉的 |
[28:00] | Which touched the plaintiffs with fire. | 这些火炉用火接触到了原告 |
[28:02] | Those are the affidavits from all the engineers who worked on the 2X-7. | 那些是2X-7项目里所有工程师的誓章 |
[28:06] | They’re all the same — | 所有的都是一样的 |
[28:07] | What they say, how they said it, when they said it — | 说了什么 怎么说的 什么时候说的 全部一致 |
[28:09] | Except this one. | 除了这个 |
[28:11] | Frank Mason. | 弗兰克·梅森 |
[28:12] | This was notarized two months after the others. | 这人比其他人晚了两个月公证 |
[28:13] | He says the prototype furnace functioned as designed. | 他说火炉的原型按照它的设计运行 |
[28:15] | Yes, but he doesn’t talk about | 是的 但是他没有说到 |
[28:17] | The tests done on the production models, | 生产模型进行了测试 |
[28:18] | And every other engineer does. | 但其他人都说了 |
[28:20] | My dad is the most buttoned-up guy you’ll ever meet. | 我爸会是你见过的最沉默寡言的人 |
[28:21] | He does not like outliers. | 他不喜欢不一致的东西 |
[28:23] | He would want every testimony to be the same. | 他要所有的证供都是一样的 |
[28:24] | Otherwise, it creates doubt. | 不然会引起怀疑的 |
[28:26] | It could be nothing. | 这可能什么都证明不了 |
[28:28] | Except Frank Mason quit the company | 但弗兰克·梅森在签了这份文件两周后 |
[28:30] | two weeks after he signed this document. | 就辞职了 |
[28:31] | Which means he knows something, | 这表明他肯定知道些什么 |
[28:34] | Which means I have to find him. | 所以我得找到他 |
[28:36] | You’re really charged up about this. | 你真有干劲啊 |
[28:38] | I messed up. | 我弄砸的 |
[28:40] | I have to fix it. | 我得弥补好 |
[28:41] | I have to help those victims. | 我要帮助那些受害者 |
[29:02] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[29:03] | Hi. um… | 你好 |
[29:05] | Could you fix this? | 你能修好它吗 |
[29:09] | This couldn’t have cost more than $15. | 买这钟15块都用不上 |
[29:12] | It’s gonna cost you $30 to fix it. | 但是可能要30块才能修好 |
[29:14] | Would you believe it | 你会相信吗 |
[29:15] | If I told you it had sentimental value? | 如果我说有很多情感因素在这里面 |
[29:20] | You used to work for Mckenzie, didn’t you? | 你曾经在麦肯基工作过 是吧 |
[29:24] | You’re a lawyer, aren’t you? | 你是律师吧 |
[29:26] | I’m a woman with a clock that needs fixing, | 我只是个来修钟的女人 |
[29:27] | Who also happens to think | 但也正好认为 |
[29:29] | You didn’t want to say the 2X-7 furnace was okay. | 你不想承认2X-7型的火炉是合格的 |
[29:30] | I signed a confidentiality agreement. | 我签订了保密协议 |
[29:33] | Look, I’ll compel you to testify. | 听着 我会逼你作供 |
[29:36] | I’ll prove that you perjured yourself when you signed that affidavit, | 我会证明你当初签订誓章时做了假 |
[29:38] | and you will go to jail. | 那你就要坐牢了 |
[29:40] | I didn’t perjure myself. | 我没有作假证 |
[29:42] | Your affidavit doesn’t say | 你的誓章里没有说 |
[29:43] | That the production models were safe, | 生产模型是安全的 |
[29:45] | And all the others do. | 其他人都说了 |
[29:48] | It’s the lie you refused to tell. | 这是你不肯说的谎言 |
[29:54] | This is Anne Crawford. | 这位是安妮·克劳福德 |
[29:58] | Her husband spent two weeks in the burn unit. | 她的丈夫在烧伤病房里躺了两个星期 |
[30:02] | She stayed by his side the entire time. | 她一直陪伴在他的身边 |
[30:03] | She couldn’t even touch him, due to risk of infection. | 她甚至不能碰他 以免他受感染 |
[30:08] | So she couldn’t hold his hand… | 她不能握住他的手 |
[30:10] | Or kiss him “goodbye.” | 或者和他吻别 |
[30:12] | She just had to sit and watch… | 她只能坐着 默默的看着 |
[30:16] | Until he died. | 直至他去世 |
[30:28] | I didn’t want to sign anything. | 我本不想签任何东西的 |
[30:32] | You wanted to do the right thing. | 你想做正确的事情 |
[30:36] | Now you’re getting another chance. | 现在你又有机会了 |
[30:42] | Your honor, there is no evidence | 法官阁下 并没有证据 |
[30:44] | That indicates Hart Sterling is engaged | 表明哈特·斯特林涉及了 |
[30:46] | In any kind of criminal enterprise. | 任何犯罪行为 |
[30:47] | Except for the marijuana he said was his. | 可他承认了大麻是他的 |
[30:50] | He was simply trying to protect the livelihood | 他只是想保住我们公司里 |
[30:52] | Of 200 employees at our firm. | 200多名员工的生计 |
[30:54] | The pot had been delivered by a messenger | 那堆东西是一个快递员送来的 |
[30:56] | Indicating it was client materials. | 并声称是客户资料 |
[30:58] | It was in the office for less than an hour. | 在办公室里放了不到一个小时 |
[31:00] | Your honor, for the client to have trusted | 法官大人 那名客户如此信任斯特林 |
[31:02] | that much pot to Sterling | 将那么多大麻送到他们那里 |
[31:04] | Indicates a meaningful business relationship. | 这表明了和他们有密切的合作关系 |
[31:05] | It’s a lot of pot counselor. | 的确是很多大麻 律师 |
[31:07] | Your honor, clients do crazy things, | 法官大人 客户经常做些疯狂的事情 |
[31:09] | But that doesn’t mean — | 但是不意味着 |
[31:11] | Could we have a short recess? | 我们可以短暂休庭吗 |
[31:12] | What? | 什么 |
[31:13] | That’s bold. | 胆子可真大 |
[31:15] | Your honor? | 法官大人 |
[31:16] | Keep it short. | 速去速回 |
[31:19] | So, what’s going on? | 怎么回事 |
[31:20] | These are patients from the Nathans’ dispensary. | 这些是内森诊所的病人 |
[31:22] | They’ve agreed to testify to the fact | 他们同意上庭作证 |
[31:24] | They have legal prescriptions and prepaid to fill them. | 证明他们拥有合法处方并且预付了费用 |
[31:26] | Prepaid? so that means the pot has technically already been purchased. | 预付 所以那些大麻是已经被卖出的 |
[31:29] | 3 to 4 ounces at a time. | 3 到 4 盎司一次 |
[31:32] | Good job! | 好样的 |
[31:36] | Excellent. | 太好了 |
[31:38] | And what condition are you being treated for, sir? | 先生 您身体有什么状况 |
[31:41] | I have pancreatic cancer. | 我有胰腺癌 |
[31:42] | – Rheumatoid arthritis. – Severe migraines. | -风湿性关节炎 -严重的偏头痛 |
[31:44] | And how much medicinal marijuana did you buy from the Nathans? | 内森诊所出售了多少医用大麻给你 |
[31:47] | – 4 ounces. – 3 ounces. | -4盎司 -3盎司 |
[31:48] | 4 ounces. | 4盎司 |
[31:49] | Your honor, obviously, | 法官大人 显然 |
[31:50] | All of us feel badly for these individuals — | 我们都对这些人感到很抱歉 |
[31:52] | Your honor, these people have | 法官大人 这些人已经 |
[31:54] | prepaid their prescriptions. | 预付了他们的处方药款 |
[31:55] | Our firm was acting as a bailee — | 我们公司作为受托人 |
[31:57] | A legal intermediary. | 一个法律中介 |
[31:59] | We were simply holding the pot | 我们只是暂时留下那些大麻 |
[32:00] | Until its rightful owners could claim it. | 直到它的合法所有者前来认领 |
[32:02] | And look… here they are. | 请看 他们在就那儿 |
[32:08] | How about if I call a recess | 我宣布休庭怎么样 |
[32:10] | And you two see what you can work out? | 你们双方再看看能不能自行解决 |
[32:12] | Thank you, your honor. | 谢谢 法官大人 |
[32:13] | This is just… | 这真是… |
[32:27] | Hiya. | 你好[宾州荷兰语] |
[32:29] | Did you hear about hart? | 听说哈特的事了吗 |
[32:30] | Mm-hmm. Got a minute? | 听说了 有空吗 |
[32:31] | Yeah. What’s going on? | 有啊 怎么了 |
[32:33] | I don’t know how to sugarcoat this, | 我不知道怎么说好 |
[32:35] | So I’m just gonna come out and say it. | 所以就开门见山了吧 |
[32:37] | I had an affair with… Katie. | 我曾跟凯特上过床 |
[32:39] | Katie? The paralegal? | 凯特 那个律师助理 |
[32:43] | I am very sorry. | 我非常抱歉 |
[32:44] | It’s not bad enough that you had an affair, | 最糟的不是你跟别人上床 |
[32:45] | But you had it here. | 而是你居然跟人在这里 |
[32:47] | At the firm. | 在公司里 |
[32:49] | Where I know everybody. | 在我的眼皮底下 |
[32:50] | I am deeply ashamed. | 我真为你羞愧 |
[32:52] | How many people know? | 有多少人知道 |
[32:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:54] | My friends? Collegues? | 我的朋友 同事 |
[32:57] | You think because you took me to a hotel last night | 你以为昨晚把我带去宾馆 |
[32:59] | that it wouldn’t matter to me that you had humiliated me?! | 我就会不介意你羞辱了我吗 |
[33:01] | Susan… | 苏珊… |
[33:02] | You son of a bitch! | 你这个混蛋 |
[33:06] | You should probably leave… | 你最好… |
[33:08] | Before I lose my temper. | 在我暴怒之前离开 |
[33:36] | Hello, dad. | 爸 您好 |
[33:40] | Thanks for the clock. | 谢谢你的礼物 |
[33:42] | Well, you can thank a nice man named Frank Mason. | 您可以谢谢那个叫弗兰克·梅森的好人 |
[33:45] | You shouldn’t be talking to the defendant’s employees | 你不该在法庭之外 |
[33:47] | Outside the courtroom. | 和被告方的员工交谈的 |
[33:49] | I was just getting a clock fixed. | 我只是拿钟过来修 |
[33:51] | We had some time to kill while he looked at it. | 他修的时候我们得打发下时间 |
[33:53] | Well… I have dinner plans. | 我晚餐有安排了 |
[33:55] | Frank Mason didn’t want to lie | 弗兰克·梅森不想撒谎 |
[33:57] | about the flaw in the design of the furnace. | 他知道关于炉子的设计有个缺点 |
[33:59] | But a nice retirement package helped him see the light, didn’t it? | 但丰厚的退休金让他见钱眼开了 不是吗 |
[34:03] | His affidavit is factually accurate. | 他的证词确实准确 |
[34:05] | I wouldn’t have it any other way. | 我也无计可施了 |
[34:07] | Sin of omission. | 省略之罪[指该做的事没做也是犯罪] |
[34:08] | You’re fishing. | 你在钓鱼 |
[34:09] | I prefer “hunting.” It seems less leisurely. | 我更倾向于用”打猎” 感觉更专业 |
[34:12] | This is a subpoena for your records. | 这是给你的传票 请收好 |
[34:15] | You massaged Mr. Mason’s testimony, | 你操纵了梅森的证词 |
[34:18] | Which means you knew you had a problem. | 这说明你知道你有麻烦了 |
[34:19] | And somewhere in your files is a document | 在你的文件里肯定有些资料 |
[34:22] | that talks about the design flaw | 会谈到设计缺陷的 |
[34:23] | Or an e-mail that discusses | 或者是一封 |
[34:25] | how you’re gonna deal with the problem. | 谈到你要如何应对那个问题的电邮 |
[34:26] | and I am going to find it. | 而我一定会找到的 |
[34:31] | I really have to go. | 我真得走了 |
[34:35] | Daddy? | 爸 |
[34:38] | I think you destroyed evidence. | 我觉得你销毁了证据 |
[34:41] | I know you don’t really think I could do something like that. | 我知道你不是真的认为我会做那样的事 |
[34:46] | I wish that were true. | 我希望如此 |
[34:52] | If you don’t settle this by tomorrow morning, | 如果明早之前你没搞定这事 |
[34:54] | Not only will you lose this case, | 你不仅会输掉这案子 |
[34:55] | You’ll lose your license. | 你还会被吊销执照 |
[34:57] | Beth. honey, let’s talk about this. | 贝希 亲爱的 我们谈谈 |
[35:00] | Elizabeth! | 伊丽莎白 |
[35:19] | I told her. | 我告诉她了 |
[35:22] | Why? | 为什么 |
[35:24] | Because as bad as it was coming from me, | 因为这对我有多糟糕 |
[35:27] | It would have been 10 times worse coming from you. | 对你就将是10倍的糟糕 |
[35:45] | Sit down, please. | 请坐 |
[35:50] | We heard the prosecutor dropped his case. | 我们听说公诉人放弃了他的案子 |
[35:52] | Yes. | 是的 |
[35:53] | And products you were holding? | 你手里的那些产品呢 |
[35:54] | Gone. | 没了 |
[35:56] | Here are the documents that you gave me. | 这些都是你们给我的文件 |
[35:57] | I’ve been nice enough to include all the work I completed. | 我已经尽职完成了所有工作了 |
[35:59] | You have a problem with what we do, don’t you? | 你对我们所做所为有意见 对吗 |
[36:02] | You took advantage of my desire to help you, | 你们利用了我想要帮你们的好意 |
[36:04] | So you don’t get to know what I think, | 所以你们不会知道我的想法了 |
[36:06] | Because you’re fired. | 因为你们被炒了 |
[36:11] | Come on. Time’s a-wastin’. | 快走吧 别浪费时间 |
[36:13] | I have clients who didn’t hire me under fraudulent pretenses to help. | 我还要帮助那些不会欺骗我的顾客呢 |
[36:23] | Welcome back. | 欢迎归来 |
[36:24] | Nice to be back. | 回来真好 |
[36:25] | What’s this? | 这是什么 |
[36:26] | Blueberry bran muffin. | 蓝莓麦麸松糕 |
[36:27] | Thanks. | 谢谢 |
[36:29] | Wait a minute. | 等等 |
[36:31] | Made with just blueberries and bran? | 只是用蓝莓和麦麸做的吗 |
[36:33] | There was a little left over. | 只剩一点儿了 |
[36:35] | What can I say? | 我还能说啥 |
[36:45] | It’s your lucky day. | 今天是你的幸运日 |
[36:48] | I doubt it. | 我不觉得 |
[36:50] | I’m giving you a promotion. | 我要给你升职 |
[36:52] | You’ll be joining the Crenshaw trust team. | 鉴于你的尽职工作 |
[36:54] | As point person for due diligence. | 你是克伦肖信任工作小组的一员了 |
[36:56] | In Montana. | 在蒙大拿 |
[36:57] | It’s beautiful. | 那里很美 |
[36:59] | Elk country. | 麋鹿之国 |
[37:01] | You’ll get a nice raise, | 根据你的新职责 |
[37:02] | consistent with your new level of responsibility. | 你会得到一大笔加薪 |
[37:05] | I’d rather stay in L.A. | 我宁愿呆在洛杉矶 |
[37:06] | I’d rather you hadn’t slept with my husband. | 我宁愿你没跟我老公上过床 |
[37:15] | Katie, how many times have you failed the bar? | 凯特 你律师资格考试挂了几次了 |
[37:18] | Four. | 4次 |
[37:20] | Move to Montana. | 搬去蒙大拿 |
[37:22] | You’ll have regular hours and more time to study. | 你将有正常的工作时间和更多的学习时间 |
[37:25] | We’ll sign you up for an online prep course, | 我们将为你报名网上课程 |
[37:27] | And when you pass the bar, | 等你过了职业资格考试 |
[37:29] | we’ll help you get a job. | 我们会给你找个工作 |
[37:30] | This isn’t how I wanted this to go. | 我没想到事情会这样 |
[37:31] | Well, then make lemonade, dear, | 那就泡杯柠檬汁消愁吧 亲爱的 |
[37:34] | because this is me being nice. | 我对你已经够仁慈了 |
[37:41] | You wanted to see me? | 你有事找我 |
[37:46] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么 |
[37:50] | We received a very fair settlement offer tay. | 我们收到一份条件很好的和解书 |
[37:52] | I’m so glad we didn’t have to go through a trial. | 真高兴不用上庭了 |
[37:54] | Me too. | 我也是 |
[37:55] | There will be some papers to sign, Anne, | 安妮 这有些文件要签 |
[37:57] | And some procedural matters that Beth will help you with. | 还有一些程序 贝希会帮助你的 |
[38:00] | But that’s it for now? | 目前就这些了吧 |
[38:02] | That’s it. | 就这些了 |
[38:03] | Thank you. | 谢谢您 |
[38:04] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:09] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:14] | You gonna tell me what happened? | 要告诉我怎么回事吗 |
[38:17] | I pulled my own ass out of the fire. | 我终于反败为胜了 |
[38:20] | My strategy worked. | 我的策略起作用了 |
[38:22] | What strategy? | 什么策略 |
[38:23] | To set me against my father to see if he’d crack? | 安排我与自己的父亲对峙 看他是否会垮掉 |
[38:26] | That would be a terrible idea. | 这想法真可怕 |
[38:28] | No, I just picked my best lawyer, | 不 我只是选了我最好的律师 |
[38:31] | Wound her up, and I let her go. | 打击她 再让她放手去做 |
[38:45] | Some of us are going to Blue Velvet. You want to come? | 我们几个要去蓝丝绒酒吧 你去吗 |
[38:47] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[38:49] | Listen, I-I’m sorry for pulling you into the case | 听着 很抱歉让你搅进了这事 |
[38:52] | and almost bringing down our employer. | 还差点弄垮了让我们的老板 |
[38:54] | No worries. It’s all bong water under the bridge. | 别担心了 都已经过去了 |
[38:58] | That’s funny. | 有意思 |
[38:59] | I’m a funny guy. | 我很有意思哦 |
[39:16] | Hey. Heard you were… | 嘿 听说你要… |
[39:21] | Moving to Montana? | 搬去蒙大拿 |
[39:23] | Yeah. I just wanted to say goodbye. | 是 我只是来说再见的 |
[39:25] | Good luck. | 祝你好运 |
[39:25] | Good riddance? | 终于解脱了 |
[39:28] | We all make bad choices. | 人人都有做出错误决定的时候 |
[39:44] | Knock ’em dead. | 打败他们 |
[39:48] | Why didn’t I meet you first? | 我为什么没有先遇到你 |
[40:17] | You want to ride home together? | 要一起回家吗 |
[40:21] | I think you should find someplace to stay for a while. | 我觉得你应该先找个地方呆一段时间 |
[40:25] | What’s “a while”? | “一短时间”是多久 |
[40:28] | I’ll let you know. | 到时候就知道了 |
[40:44] | My dad was never a good father. | 我爸从来都不是一个好父亲 |
[40:46] | I just always held on to him being a good lawyer. | 但我一直坚信他是个好律师 |
[40:49] | He might still be. | 也许他还是 |
[40:50] | He cheats. | 他作弊 |
[40:51] | That means it doesn’t count. | 所以不算数 |
[40:57] | So…how’s the kissing contest going? | 那 接吻大战咋样了 |
[41:01] | It’s been awkward. | 太尴尬了 |
[41:02] | I’ve had to stay in public places for most of the day. | 我不得不几乎整天呆在公共场所 |
[41:05] | So, I obviously didn’t win. | 显然我没赢 |
[41:06] | I would have told you. | 我本该告诉你的 |
[41:07] | You know… when we were intimate… | 知道吗 我们亲热的时候 |
[41:11] | …I had a lot on my mind. | 我在想很多事 |
[41:12] | Oh, did you? | 哦 是吗 |
[41:13] | Yeah, so I wasn’t really trying. | 是啊 所以不是很投入 |
[41:14] | Sure you weren’t. | 那是当然 |
[41:50] | Sorry. | 不好意思 |
[41:56] | Thanks you for all your help on the class-action suit. | 谢谢你对这次集体诉讼案的帮助 |
[42:00] | It was my pleasure. | 不客气 |
[42:02] | Drive safe. | 开车小心 |