时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Let me just say that after the night we had | 我觉得吧 经过我昨晚的表现 |
[00:10] | I really think I deserve the bigger half of the bagel. | 我真该得到大的那一半甜甜圈 |
[00:12] | After the night we had | 昨晚你的表现 |
[00:13] | I think you deserve a standing ovation. | 的确值得大家起立鼓掌 |
[00:19] | Although you are both smiling and your hair is slightly moist | 尽管你们俩面带微笑 而且头发潮湿 |
[00:22] | I will refrain from deducing that you have showered together. | 我还是忍住不去推测你俩共浴了 |
[00:27] | Isn’t it a little early for getting pasted? | 现在喝酒 早了点儿吧 |
[00:30] | I am not “Getting pasted.” | 我不是在喝酒 |
[00:32] | I am evaluating small-batch bourbons | 我是在鉴赏这瓶限量版波本[一种威士忌] |
[00:34] | in my official capacity as senior festivities coordinator | 资深庆典协调员 这是工作职责之一 |
[00:38] | for the firm’s annual charity gala. | 我也是为了事务所的年度慈善晚宴啊 |
[00:40] | The firm’s annual charity what now? | 事务所年度慈善… 啥 |
[00:42] | It is a diamond-encrusted party | 是个高档次的派对 |
[00:43] | at Cliff and Susan’s palatial home | 将在克里夫和苏珊的豪宅里举行 |
[00:45] | for all Sterling staff clients | 斯特林事务所的员工 客户 |
[00:47] | L.A. Bigwigs and sundry luminaries. | 以及洛杉矶的各界名流们 都会参加 |
[00:49] | And we’re invited? | 我们也被邀请了吗 |
[00:50] | Not invited — subpoenaed. | 不是邀请 更像是被传唤了 |
[00:52] | Beverly Hills Branford is correct. | 来自贝弗利山庄的布莱弗德答对了 |
[00:54] | Attendance is mandatory. | 你们将被强制要求到场 |
[00:56] | And as representatives of this firm | 而且作为事务所的一份子 |
[00:58] | you’re expected to be on your best behavior. | 你们要好好表现 |
[01:00] | – It says “Plus one.” – Which means we get to bring a date. | -上面说”两人” -意思是我们得带个伴儿 |
[01:03] | The guest of your choice | 随便你们邀请谁 |
[01:04] | as long as that guest in no way reflects negatively | 只要你们的客人不会 |
[01:06] | on the firm’s Sterling status and sober reputation. | 降低事务所档次 损坏事务所名声 |
[01:10] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[01:12] | The vodka boy’s here. | 送伏特加的孩子终于到了 |
[01:14] | Great. Now even our social lives have become work. | 这下好了 我们的社交生活也变成工作了 |
[01:17] | I don’t know. | 我倒不觉得 |
[01:18] | A beautiful evening with a beautiful woman… | 美丽的夜晚 魅力的姑娘… |
[01:20] | It sounds positively recreational to me. | 在我听来是个绝好的消遣 |
[01:39] | Had you ever taken a nude photograph before? | 你以前拍过裸照吗 |
[01:41] | No. | 没有 |
[01:43] | Sarah and I had been to see the Kings of Leon. | 我和莎拉去看莱昂国王乐队的演唱会 |
[01:45] | We got home. We were…feeling the love. | 回到家 我们突然…激情难耐 |
[01:48] | We just wanted a souvenir of our evening. | 我们只是想纪念这个美好的夜晚 |
[01:50] | Unfortunately because Sarah’s 16 | 很不幸 莎拉才16岁 |
[01:52] | the district attorney considers that souvenir child pornography. | 地方检察官认为这种纪念属于儿童色情 |
[01:55] | Is this a copy of the picture you took on your phone? | 这就是你用手机拍的吗 |
[01:57] | Yes. | 是的 |
[01:58] | That’s my girlfriend. Those are her breasts. | 那就是我女朋友 和她的胸部 |
[02:00] | Charlie. | 查理 |
[02:02] | Mom this is not a big deal okay? Everybody does it. | 老妈 这没什么大不了 很多人都这样做 |
[02:04] | Yes Charlie and you got caught. | 没错 查理 可就你被抓了 |
[02:06] | The instructors at Latham High School | 莱瑟姆中学的老师 |
[02:08] | said that you were flashing this around. | 说你在传播这些照片 |
[02:09] | No way. | 怎么可能 |
[02:11] | Look the picture was hidden in the camera application. | 瞧 照片是存在相机程序里的 |
[02:13] | He only found it when he took my phone | 他拿走我的手机时才看到 |
[02:15] | like two seconds after the bell rang. | 当时铃响了也就两秒左右 |
[02:16] | I can’t believe the State is actually gonna prosecute him. | 我无法相信 政府居然要起诉他 |
[02:19] | The State takes the sexual exploitation of minors very seriously. | 政府非常重视未成年人的性剥削问题 |
[02:23] | This is not sexual exploitation. | 这可不是性剥削 |
[02:25] | This is a couple of stupid kids playing doctor… | 这只是两个傻孩子 |
[02:28] | With the help of a microchip. | 在手机帮忙下…玩过家家 |
[02:30] | Still because the phone and the picture | 尽管如此 但由于手机和照片 |
[02:32] | were turned over to the police | 都已经移交给警方了 |
[02:33] | Charlie could face up to 20 years in prison | 查理可能会面临20年的监禁 |
[02:35] | and lifelong designation as a sex offender. | 还会一生背负性侵犯的罪名 |
[02:38] | Listen I know Charlie has– hasn’t used the best judgment | 听着 我知道查理在这件事上犯了傻 |
[02:42] | but uh he is a good kid. | 但是 他其实是个好孩子 |
[02:45] | You have to help him. | 你们得帮帮他 |
[02:50] | How do I feel? | 我的感觉吗 |
[02:53] | Tricked deceived hoodwinked. | 被耍了 被骗了 被蒙了 |
[02:57] | And the worst part is | 最糟糕的是 |
[02:58] | I don’t believe a word Cliff says anymore. | 我再也不相信克里夫所说的任何一句话了 |
[03:00] | Sexual infidelity is the most intimate kind of betrayal. | 身体上的出轨是最严重的背叛 |
[03:04] | I have freely confessed. | 我已经主动坦白了 |
[03:07] | I have asked forgiveness | 也请求原谅了 |
[03:10] | and I think rather than piling on | 我觉得 与其继续声讨我 |
[03:14] | that we can all perhaps recognize that | 我们不妨这样看 |
[03:17] | bad things happen to good marriages. | 这不过是我们和谐婚姻中的一次危机 |
[03:21] | What? | 什么 |
[03:22] | So sex with Katie just sort of happened | 和凯特乱搞完就这么算了吗 |
[03:24] | like a meteor strike…or a midair collision. | 就像流星雨或是空中对撞 过了就算了吗 |
[03:27] | I’m just saying it wasn’t premeditated. | 我只是想说 我不是故意的 |
[03:29] | Perhaps at first | 也许一开始不是 |
[03:31] | but then you sustained and concealed the affair. | 但后来你继续了 而且隐瞒了这段关系 |
[03:38] | You’re right. | 你是对的 |
[03:41] | Okay no excuses. You are right. | 好吧 没有借口 你是对的 |
[03:44] | So now that I am bristling with arrows. | 那么 现在我承认了所有的错误 |
[03:46] | Do you think we can possibly discuss | 我们能开始讨论 |
[03:48] | what I can do to make it better? | 我要怎么做才能弥补吗 |
[03:54] | I need to learn how to trust you Cliff | 克里夫 我得学会如何信任你 |
[03:57] | And you need to learn how to help me. | 而你得学会如何帮助我 |
[04:07] | I was on 6th and Alvarado on mile 33 | 我当时在阿尔瓦拉多第6街 公车撞上我时 |
[04:10] | when the bus hit me. | 我时速只有33英里 |
[04:13] | I’m sorry — mile 33? | 抱歉 时速33英里吗 |
[04:14] | Mia is a competitive cyclist. | 米娅是个优秀的自行车手 |
[04:17] | She trains all over L.A. | 她骑车在洛杉矶各处练习 |
[04:19] | Trained. | 练习过 |
[04:22] | Guess I’ll be taking this year off. | 看来今年是不行了 |
[04:24] | Now witnesses confirm | 目击者确认 |
[04:26] | that the driver of the bus didn’t even signal. | 司机事先没有发出任何信号 |
[04:28] | He just pulled out into traffic ran you down and kept going. | 他驾车突然冲出 撞倒你 然后继续前行 |
[04:30] | Yeah. | 是这样 |
[04:31] | She had to crawl out of the street | 她爬着离开街道 |
[04:33] | with her pelvis shattered and her back broken. | 盆骨碎了 背部也受伤了 |
[04:37] | Wow that is amazing. | 太让人吃惊了 |
[04:39] | I don’t even know how you would do that. | 简直不敢想象你是怎么做到的 |
[04:42] | Well I guess I just wanted to see this one again. | 我想我只是希望能再见到他 |
[04:46] | Well any settlement will have to compensate you for loss of income | 赔偿协议里包括了对你的收入损失 |
[04:49] | as well as pain and suffering. | 以及精神损害的赔偿 |
[04:50] | Well whatever it is that they’re compensating us for | 不管他们的赔偿理由是什么 |
[04:53] | we need this money. | 我们需要这笔钱 |
[04:54] | Connor’s still working but we just can’t make it on one income. | 康纳还有工作 我们仍是入不敷出了 |
[04:58] | And while the insurance company did cover | 虽然保险公司支付了 |
[05:00] | Mia’s initial surgeries | 米娅的初期手术费用 |
[05:01] | there’s still the matter of follow-up ongoing therapy. | 但仍有后续的治疗和复建费用要支付 |
[05:04] | Well these things usually involve a bit of back-and-forth. | 这种协议赔偿通常会有一些反复 |
[05:08] | Atherton Bus will try to lowball us | 阿瑟顿公车公司会向我们报低价 |
[05:10] | and we will go in guns blazing. | 我们会跟进 尽全力争取最多赔偿 |
[05:12] | We need you to be at as many of these conferences as you can be. | 我们需要你尽可能的出席这些会议 |
[05:15] | They need to see what they took from you. | 让他们看看 他们都对你做了些什么 |
[05:17] | I’ll do whatever it takes. | 我会竭尽所能的 |
[05:19] | Our family really needs this money. | 我们家真的很需要这笔赔偿金 |
[05:27] | – So where’d he do it? – In her office. | -他在哪儿求的 -在她办公室里 |
[05:29] | Nice. One knee or no knees? | 不错 单膝下跪还是根本没跪 |
[05:30] | – No knees. – Aw that’s a shame. | -没跪 -啊 太可惜了 |
[05:32] | You’re gonna get proposed to you really want the knee. | 向人求婚 下跪是很重要的 |
[05:34] | – You want the knee. – Yeah. | -下跪是很重要的 -没错 |
[05:35] | Hey this is my engagement story. | 嘿 这是我的订婚故事 |
[05:37] | Can I tell it please? | 我来讲行吗 |
[05:39] | I was just giving the bullet points. | 我只是给他们透露了些重点 |
[05:41] | I assume you’ll give the full story at the firm party. | 我猜你会在派对上讲完整版的 |
[05:43] | Mm I don’t know if I’m gonna go to the firm party. | 我不确定会不会参加派对 |
[05:45] | – What?! – Ohh! | -什么 -喔 |
[05:47] | Addy you have to go. We all have to go. | 艾迪 你必须去 我们都会去 |
[05:48] | What? It’s just I’m more of a “hockey games and hot wings” kind of girl. | 怎么了 我只是更喜欢边看冰球边吃鸡翅 |
[05:52] | Besides Jason doesn’t like all the fancy hoo-ha. | 而且 杰森不喜欢太华丽吵闹的场合 |
[05:55] | Well Jason better get used to it | 那杰森最好试着习惯点 |
[05:56] | because the future Mrs. Adelaide Carpenter | 因为未来的阿德莱德·卡朋特女士 |
[05:58] | is a promising young lawyer. | 是个前途光明的律师 |
[06:00] | And you have a lot of fancy hoo-ha in your future. | 以后会有很多的华丽喧闹的场合需要出席 |
[06:05] | I’m late for a conference call. | 我有个电话会议要迟到了 |
[06:08] | Speaking of the party I was wondering if you… | 说到派对 我想邀请你… |
[06:10] | – Hey Dylan want to go to the party with me? – Sure. | -迪兰 想和我一起去派对吗 -当然 |
[06:11] | Great. | 很好 |
[06:18] | You just asked Dylan to be your date. | 你居然邀请迪兰做你的伴侣 |
[06:20] | It was a smart move for both of us. | 这对咱俩都是明智的做法 |
[06:21] | Since we’re currently seeing each other | 咱俩最近一直在约会 |
[06:23] | how is you dating Dylan a smart move for both of us? | 你邀请迪兰怎么成了明智的做法了 |
[06:25] | Liam I’m not dating him. | 黎姆 我又不是和他约会 |
[06:26] | I’m going to a work function with him. | 我和他只是工作需要 |
[06:28] | Excuse me while I find the world’s tiniest ax | 让我去找把微型小斧 |
[06:30] | so you can split that hair. | 好让你能把头发劈开[俚:形容纠缠细枝末节] |
[06:31] | I grew up in a law firm. | 我从小在律师事务所里长大 |
[06:33] | For as long as I can remember | 从记事起我就知道 |
[06:34] | office romances have been considered poison. | 办公室恋情总是有害的 |
[06:37] | We have to keep this quiet. | 我们得低调行事 |
[06:38] | Otherwise the partners will assume we’re not focused on our job. | 否则 老板们会觉得我们没有用心工作 |
[06:40] | So why ask Dylan? | 那为什么选迪兰呢 |
[06:41] | Because we’re doing the child-pornography case together. | 因为我俩目前一起在跟儿童色情的案子 |
[06:43] | People will rightly assume that we’re going together | 大家会觉得我们一起出现 |
[06:45] | because we’re up to our nose in casework. | 是因为我们最近是工作搭档 |
[06:47] | It’s not romance. It’s multitasking. | 与感情无关 只是多重任务 |
[06:49] | You just never stop maneuvering do you? | 你就是喜欢操纵别人 是吧 |
[06:51] | No because someday I want my name on the door of this firm. | 不是 我志在成为事务所的正式合伙人 |
[06:54] | And if you ever want your name on the door neither should you. | 如果你也想 就该也像我这样做 |
[06:57] | Looks like I’m a free agent for tonight then. | 看来今晚我可以无拘无束了 |
[06:59] | Good. | 太好了 |
[07:00] | Attention ladies — | 注意了 美女们 |
[07:01] | there is a prime hunk of Australian beefcake on the market. | 今晚澳洲帅哥有空 |
[07:05] | Tell a friend. | 相互转告吧 |
[07:07] | Good. | 哦耶 |
[07:08] | This is right where I want to be. | 这正是我想要的状况 |
[07:11] | Good. | 哦耶 |
[07:13] | Hey. | 嘿 |
[07:14] | You guys look more bummed out than most of the people in this room. | 你俩看起来比屋子里其他人还要糟糕 |
[07:18] | What’s going on? | 怎么了 |
[07:20] | The bus company offered $75 000. | 公车公司只愿意赔偿7.5万美元 |
[07:26] | After what they did to me? | 他们把我弄成这样 就只赔这些吗 |
[07:28] | It’s insulting | 这简直是种侮辱 |
[07:30] | And we’d like to reject the offer. | 我们打算拒绝这个提议 |
[07:32] | You mean take this to court? | 你是说要打官司吗 |
[07:34] | We have the weight of evidence on our side. | 我们拥有有利的证据 |
[07:35] | You know they’re completely at fault | 他们完全该负责 |
[07:37] | And if we don’t blink they may go higher. | 如果我们坚持 他们也许会抬高价码 |
[07:39] | Well if they don’t blink I mean… | 好吧 如果他们也坚持的话 |
[07:41] | How long could a trial take? | 这个审讯会持续多久 |
[07:44] | Till the matter is finally settled | 直到这事情完全解决了 |
[07:45] | Which could take several years. | 可能会要好几年 |
[07:48] | And well if we do go to trial | 但是 如果我们上诉 |
[07:51] | I mean there’s no guarantee that I’ll get more is there? | 也不能保证我们一定能拿到更多钱 是吗 |
[07:54] | Your cause is just and w-we hope a jury will see that. | 你的索赔是合理的 希望陪审团能看到这点 |
[07:58] | But they might not and I — | 但他们也可能看不到 那我… |
[08:01] | I could end up with nothing couldn’t I? | 我可能到头来什么都得不到 是吧 |
[08:06] | I think maybe we should take this offer. | 也许我们该接受这个提议 |
[08:09] | Mia I know that you’re scared right now | 米娅 我知道你现在很害怕 |
[08:11] | And that’s understandable | 这是理所当然的 |
[08:12] | But it’s also what the bus company is depending on. | 但是这也正是公车公司所希望的 |
[08:15] | Please just give us 24 hours to try to push back. | 请给我们24个小时 我们尽力而为 |
[08:23] | I’m telling you this client is amazing. | 我告诉你 这个委托人真令人叹服 |
[08:26] | She’s been dealt these horrible cards | 她处境艰难 |
[08:27] | And she just keeps going. | 但她从未放弃 |
[08:29] | I wish I had that kind of strength. | 真希望我也能有那样的毅力 |
[08:32] | Who says you don’t? | 谁说你没有了 |
[08:34] | Hey guys look who I found at the bar. | 伙计们 看我在吧台找到了什么 |
[08:37] | – Hey you! – Hey! Big man! | -嘿 是你 -嘿 大个子 |
[08:39] | – How was your job interview? – It was great. | -你的面试怎样了 -很好 |
[08:41] | I mean they have a couple of other candidates but — | 那里还有其他应征者 不过 |
[08:43] | None with your natural charisma. | 没人拥有你与生俱来的领袖气质 |
[08:46] | So what did you guys decide on the party? | 你们的派对计划怎么样了 |
[08:47] | – What party? – I have to go back to the office. | -什么派对 -我得回办公室了 |
[08:50] | – Now? Why? Why? – Yeah I forgot a file. | -现在 为啥 -是的 我落了份档案在那里 |
[08:52] | Come with me. | 跟我来 |
[08:53] | I just got a fresh beer. | 我刚点了杯酒 |
[08:54] | I’ll buy you two fresh beers later. | 我一会给你买两杯酒 |
[08:56] | -Okay I’ll get a cab. – Thanks. | -好吧 我去找出租车 -谢谢 |
[08:58] | wait. | 等等 |
[08:59] | You didn’t tell him about the party? | 你没告诉他派对的事 |
[09:01] | It slipped my mind. | 我忘了 |
[09:02] | -Addy what is up? – Nothing. Look I have to go. | -艾迪 怎么回事 -没事 我得走了 |
[09:10] | So because we’re not going to the party together | 由于我们不会结伴去派对了 |
[09:12] | I guess this is the australian equivalent of the cold shoulder? | 我猜你会对我很冷淡了 |
[09:16] | Welcome to antarctica Miss Branford. | 欢迎来到南极 布莱弗德小姐 |
[10:03] | We found a broken window by the side door of the garage. | 我们发现车库侧门的玻璃被敲碎了 |
[10:06] | That’s probably how he got in. | 他应该是从那里进来的 |
[10:07] | Yeah the sensor on that door is broken. | 是的 那个门上的感应器坏了 |
[10:09] | I’ve just been by passing it. | 我没去修它 |
[10:10] | Well it seems like the panic button spooked him. | 好吧 看来应急警报吓住了他 |
[10:12] | You all right? Is she all right? | 你还好吗 她没事吧 |
[10:15] | -You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[10:17] | – Just a little scared that’s all. – Baby. | -只是有点吓到了 没事的 -亲爱的 |
[10:18] | How did you even — | 你怎么知道 |
[10:20] | The alarm company had my cell. | 报警公司有我的手机号码 |
[10:21] | It’s the number they had on file. | 是他们以前记录备案的 |
[10:23] | We got a line on this guy? | 有什么线索吗 |
[10:23] | We think it’s part of a larger pattern | 我们认为这是大规模 |
[10:25] | of break-ins in the neighborhood. | 入室偷窃的一小部分 |
[10:27] | Dispatch has doubled up on patrols. | 我们会加强这一带的巡逻的 |
[10:28] | – We’ll get him. – Thank you. | -我们会抓到他的 -谢谢 |
[10:32] | Listen I want you to stay at the Ritz. | 听着 我想让你去酒店住一晚 |
[10:34] | Not with me. You can have your own room. | 不是和我一起 你自己一个房间 |
[10:36] | And I’ll stay here. I’m gonna clean up this mess. | 我留在这里 收拾一下烂摊子 |
[10:38] | Tomorrow I’m having new locks installed. | 明天我会把锁都换掉 |
[10:41] | I really think we should consider | 我真的认为我们该考虑 |
[10:42] | A live-in security consultant. | 请个住家保安了 |
[10:44] | A body guard Cliff? | 请保镖 克里夫 |
[10:46] | No. | 不 |
[10:46] | Then will you consider me living in the guesthouse? | 那你能考虑让我住在客房吗 |
[10:50] | I know. I promise to respect your space. | 我知道 我保证我会尊重你的个人空间 |
[10:51] | You’re not gonna see me. You’re not gonna hear me. | 你不会看到我 你不会听到我 |
[10:53] | I just want to make sure that you are safe. | 我只是想确保你的安全 |
[10:59] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[11:00] | Good. | 那就好 |
[11:01] | Now let’s get your bag packed… | 收拾一下行李吧 |
[11:03] | For tonight. | 就今天一晚 |
[11:12] | I respect the passion of your position counselor | 我欣赏你的激情 律师 |
[11:15] | But I don’t think your arguments hold water. | 但我认为你的论点是完全不合逻辑的 |
[11:17] | And I see your point | 我明白你的意思 |
[11:18] | But if you’d just let me present my evidence. | 但希望你能让我呈上我的证据 |
[11:27] | No. | 还是不行 |
[11:28] | Just because we’re gonna be all fancy | 没错 我们要精心打扮 大方得体 |
[11:29] | Doesn’t mean we can’t have some fun. | 但并不意味着我们不能来点余兴节目 |
[11:31] | As senior festivities coordinator | 作为资深庆典协调员 |
[11:33] | I am willing to fight you on this! | 我会继续跟你纠缠下去的 |
[11:35] | If you’d have worn the h– the friggin’ hats | 如果你们戴上那个 他妈的帽子 |
[11:38] | With the little balls it would’ve completed the look. | 上面有小球的那个 看起来就完整了 |
[11:40] | Dang! | 靠 |
[11:45] | Look our client clearly didn’t focus on the consequences of his actions. | 我们当事人显然没有注意到其行为的后果 |
[11:48] | Yes he’s a shortsighted 16-year-old | 是的 他只是个16岁的小男孩 |
[11:50] | one who still took a sexually explicit photo of a minor. | 但他仍给未成年人拍了艳照 |
[11:53] | Not just any minor — his girlfriend. | 不是随便一个未成年人 那是他女朋友 |
[11:55] | We have a sworn affidavit from her saying that she consented | 我们有她的誓词 能表明她同意了他的行为 |
[11:57] | Even posed for the pictures. | 她甚至摆出了各种造型供他拍照 |
[11:59] | Jan we’re not talking about | 简 我们不是在谈论 |
[12:01] | some twisted hateful pervert at a playground. | 某个扭曲的 令人讨厌的色狼 |
[12:03] | This is a kid. | 他只是个孩子 |
[12:03] | Charlie made a mistake | 查理犯了个错误 |
[12:04] | A stupid mistake but not one with any malice behind it. | 一个愚蠢的错误 但是并无恶意 |
[12:08] | All right we’ll drop the child pornography charges for now | 好吧 我们会暂时撤销儿童色情的控诉 |
[12:11] | As long as he agrees to counseling | 只要他同意接受心理咨询 |
[12:13] | and pleads to disorderly conduct. | 并承认行为不检 |
[12:14] | Two years’ probation guys and I’m telling you | 两年缓刑 而且我告诉你们 |
[12:16] | If he slips up I’m dropping the hammer on him. | 如果他再犯错 我一定给他定罪 |
[12:18] | Thank you. | 谢谢 |
[12:26] | We both know you’re bluffing. | 我们都知道你们只是在虚张声势 |
[12:28] | I mean she hasn’t worked since the accident. | 他自从出事之后就没有工作了 |
[12:30] | Our generous offer is all that stands | 我们慷慨的提议是衡量了 |
[12:32] | Between your client and financial ruin. | 你们委托人的经济损失的 |
[12:34] | So take it or leave it. | 所以 接受与否 悉随尊便 |
[12:36] | Do you enjoy saying that? | 你说这些话是不是很享受 |
[12:38] | I mean do you kiss your mother with that mouth? | 你就是用那张嘴去亲你母亲的吗 |
[12:40] | We’ve secured a bridge loan with the settlement funding company | 我们已经获得了资金结算公司的过渡性贷款 |
[12:43] | That will see us through until we win in court. | 他们会支持我们赢得这场官司的 |
[12:45] | So rest assured you can no longer leverage our client | 所以 放心吧 你再也无法用资金短缺 |
[12:48] | With the threat of financial ruin. | 来威胁我们的客户了 |
[12:49] | We have a witness that says your driver ran a red light. | 我们有证人证明你们的司机闯了红灯 |
[12:53] | Our client may never walk again. | 我们的委托人可能会终生残废 |
[12:54] | Compensatory damages are a lock. | 损害补偿金是固定的 |
[12:57] | And after she takes the stand | 一旦她上庭作证 |
[12:58] | You can bet punitive damages will be through the roof. | 惩罚性赔偿可就不止这个数目了 |
[13:00] | Gentlemen unless you’re prepared to move to trial right now | 先生 除非你们现在就准备上庭 |
[13:03] | you damn well better come up with the figure | 不然最好能重新给我们个数字 |
[13:05] | That represents the real cost of what you’ve done to this woman. | 要能真正弥补你们对这位女士造成的伤害 |
[13:07] | Well we’ll confer and we’ll come up with… | 好吧 我们商量一下 我们会给 |
[13:09] | You’ve stalled long enough. | 你们拖得够久了 |
[13:10] | We’ll hear your offer now or we’ll see you in court. | 现在就出价 不然就法庭上见 |
[13:23] | This figure represents our final offer. | 这是我们的最终报价 |
[13:28] | Acceptance there of releases us | 接受这个之后 |
[13:30] | from all pending and future liability | 我们双方就不要再追究 |
[13:33] | Relating to Miss Smith’s incident. | 任何关于史密斯小姐事故的责任了 |
[13:46] | We’ll discuss it with our client and we’ll call you. | 我们会和委托人讨论一下 然后联系你们 |
[13:53] | Gentlemen. | 走好 |
[14:12] | $500 000? | 50万 |
[14:14] | Oh my god! | 噢 天啊 |
[14:18] | Oh! Thank you. Thank you. | 谢谢你们 太感谢了 |
[14:20] | Way to bring the heat you two. | 你俩干的不错 |
[14:24] | Thank you guys. | 谢谢你们 |
[14:27] | We’re gonna be okay. | 我们没事了 |
[14:30] | Oh my god. What is this? | 天哪 这是什么东西 |
[14:32] | Cremini mushrooms stuffed with dungeness crab. | 塞满了珍宝蟹的克里米尼蘑菇 |
[14:35] | It’s criminally delicious. | 简直好吃得犯罪啊 |
[14:37] | Speaking of which | 说到这个 |
[14:38] | are you sure you want to proceed with this party | 你确定在最近家里进了小偷之后 |
[14:40] | given your recent unauthorized houseguest? | 你还想继续开这个派对吗 |
[14:42] | Listen I just want you to feel safe is all. | 我只是想你觉得安全 |
[14:45] | Tiny chocolate flan — the spoons are edible. | 迷你巧克力果陷饼 勺子是可以吃的 |
[14:48] | Really? | 真的吗 |
[14:52] | That’s incredible. | 难以置信 |
[14:54] | Look it’s too late to change the venue | 换场地已经来不及了 |
[14:56] | and the charity’s counting on the income. | 而且慈善机构还等着这笔收入呢 |
[14:58] | You’re as brave as you are beautiful. | 你真是美貌与勇气兼备啊 |
[14:59] | And now if you have a moment there’s another pressing matter | 还有 如果你有空的话 还有一个当务之急 |
[15:03] | In need of your immediate attention. | 需要你马上处理 |
[15:06] | Not yet. | 还没到时候 |
[15:11] | That’s a bee. | 有蜜蜂 |
[15:15] | It’s gone. | 飞了 |
[15:25] | Mr. And Mrs. Smith can we help you with something? | 史密斯先生和太太 有什么事吗 |
[15:27] | We called. They said you were in a meeting. | 我们打过电话来 他们说你们在开会 |
[15:29] | We just got this legal notice | 我们刚收到这份法律声明 |
[15:31] | from our health-insurance company. | 是我们的健康保险公司寄来的 |
[15:32] | How can they do this? | 他们怎么能这样 |
[15:35] | Do what? What is it? | 哪样 怎么了 |
[15:36] | They said they were informed of the settlement. | 他们说知道了这次和解 |
[15:38] | Now they’re suing us? | 现在他们要控告我们 |
[15:40] | Look that letter says that they have the right | 那封信上说他们有权 |
[15:42] | To take everything that we got for my injuries | 收回我因受伤所得的一切赔偿 |
[15:44] | The whole settlement | 和解的全部数目 |
[15:45] | As reimbursement for the money that they paid out. | 就是对他们所付出的资金的补偿 |
[15:48] | Can they really do that? | 他们真能这么做吗 |
[15:49] | They take that money we’ll be bankrupt. | 如果他们拿走那些钱 我们就要破产了 |
[15:52] | Please you’ve got to stop them. | 拜托了 你们得阻止他们 |
[15:57] | It’s called subrogation. | 这叫代位追偿权 |
[15:58] | Well it sounds like a big word for “Stealing.” | 听起来像是高级”偷窃” |
[16:00] | It’s a legal concept. | 这是个法律概念 |
[16:02] | It allows the insurance company | 允许保险公司 |
[16:03] | to take whatever money you get in the settlement | 收走你获得的所有赔款 |
[16:05] | to cover the money they’ve paid out for your medical care. | 以补偿他们为你支付的医疗费用 |
[16:07] | I’ve never heard of something like this happening. | 我从没听说过还有这种事儿 |
[16:08] | It almost never does. | 这类事情几乎从未发生 |
[16:10] | It makes them look like the heartless bastards they really are. | 这会让他们暴露混蛋无良的本性 |
[16:12] | Okay so what do we do? | 好吧 那我们该怎么办 |
[16:13] | We fight back. We subpoena all their documents. | 回击 我们要传唤他们所有文件 |
[16:16] | We make sure they’re acting legally. | 看他们的行为是否都合法 |
[16:17] | And of course we’ll need copies | 当然 我们还需要 |
[16:18] | of everything they’ve sent to you. | 他们寄给你的所有资料的拷贝 |
[16:19] | Okay but if they are acting legally | 好 但是如果都合法 |
[16:22] | Do we really have to give them all the money that we won? | 我们真的要把争取到的钱都给他们吗 |
[16:25] | Let’s cross that bridge when we get to it. | 船到桥头自然直 我们到时候再想对策 |
[16:32] | Hello? | 喂 |
[16:33] | Prepare to be incredibly psyched. | 准备迎接惊喜吧 |
[16:34] | Okay. | 好啊 |
[16:35] | I went to Stubhub found some awesome seats. | 我在票务网上买到两张超棒的座位 |
[16:37] | Tomorrow night Ice Capades. | 明晚 白雪溜冰团 |
[16:40] | Ooh I think I’m gonna be working. | 明晚我可能得工作 |
[16:42] | Addy come on. You love the Ice Capades. | 艾迪 来吧 你迷白雪溜冰团 |
[16:43] | I did. I did at one point. | 是迷过 迷过一阵子 |
[16:45] | It’s just I-I-I-I got to work. | 只是 我 我得工作 |
[16:47] | – Can’t you just blow it off for one night? – I can’t. | -就不能翘一天班吗 -不行 |
[16:49] | But you should go. | 你去吧 |
[16:51] | Listen I’m — I’m really slammed so — | 听着 我 我已经火烧眉毛了 |
[16:53] | – Okay I’ll see you for dinner. – Yeah hopefully. | -好吧 晚饭见 -好 但愿吧 |
[16:59] | All right we’ll call when we finalize the deal. Uh-huh. | 好的 敲定后给你回电话 |
[17:03] | I just sold my teenage shutterbug and his parents | 我刚把缓刑的事告诉了摄影癖小孩一家 |
[17:05] | on probation which is a huge load off my mind. | 真是如释重负啊 |
[17:07] | Good for you. Am I a bad person? | 真好 我是个坏人吗 |
[17:09] | I think you’re one of the kindest people I know. Why? | 你算是我认识的最好的人之一了 怎么 |
[17:11] | – I don’t want to talk about it. – Then let’s talk about this. | -我不想谈了 -那来谈谈这个 |
[17:16] | – Fancy right? – Yeah very fancy. | -高档吧 -高 非常高 |
[17:18] | That’s ’cause I am fancy and sophisticated | 我就是这么高档 精致 |
[17:20] | and suave and debonair and — | 而且温文尔雅 而且… |
[17:24] | I have no idea what I’m doing. | 完全不知道要怎么系这个 |
[17:28] | Left over right. | 左压右 |
[17:29] | Hey! You’re kind of European. | 嗨 你也算是欧洲人吧 |
[17:31] | Not even remotely. | 边儿都不沾 |
[17:32] | Great. Can you do something with this? | 好吧 你会系这个吗 |
[17:40] | So you psyched about the party? | 晚宴的事 你紧张吗 |
[17:41] | Um I don’t know. | 说不清 |
[17:43] | I am. | 我紧张 |
[17:44] | I mean beautiful evening beautiful woman. | 美丽的夜晚 魅力的姑娘 |
[17:46] | Seems positively recreational to me. | 在我听来是个绝好的消遣 |
[17:49] | I guess. | 也许吧 |
[17:51] | So who you going with? | 你带谁去 |
[17:52] | Your mother. All done. | 你妈 弄好了 |
[17:56] | That was fun. | 真好玩 |
[17:57] | So you’re happy and he’s upset. | 你在幸灾乐祸 |
[18:00] | Do you know about — | 你知不知道… |
[18:01] | Beth and Liam? Absolutely. | 贝希和黎姆的事 当然 |
[18:03] | What am I blind? | 我又不瞎 |
[18:04] | Does that make me a bad person? | 我这么做很坏吗 |
[18:06] | No he’s busted on you repeatedly. | 不 他一再拿你开涮 |
[18:08] | Turn about is fair play. | 总算风水轮流转了 |
[18:09] | – I know right? – Yeah | -我知道 是吧 -是 |
[18:12] | This is very gratifying. | 真让人高兴 |
[18:16] | Hart really seriously? | 哈特 不是吧 你来真的啊 |
[18:19] | Well you need to be able to protect yourself | 你得有能力保护自己 |
[18:21] | And I know you don’t like guns. | 而且我知道你不喜欢枪 |
[18:22] | It’s the thought. | 心意最重要 |
[18:25] | I mean it is a bit Davy Crockett you know? | 有点儿大卫·克罗的意思[19世纪美国西部传奇人物] |
[18:28] | Yeah you could pull it off. | 你可以试试 |
[18:30] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[18:32] | Is there plastic on the floor? | 地板变形了吗 |
[18:34] | Just a whimsical expression of concern | 只是对你可爱妻子的担心 |
[18:36] | – for your lovely wife that’s all. – Nice. | -异想天开的表达方式 -不错啊 |
[18:37] | What’s this? | 这是什么 |
[18:39] | Oh you know. | 噢 这个 |
[18:41] | But it comes with a zipper though. | 拉链里面有惊喜 |
[18:45] | If the hem needs alteration I got a tailor on call. | 贴边需要修改的话 有个裁缝随时待命 |
[18:48] | Wow Cliff it’s uh — | 哇 克里夫 这个 |
[18:49] | It’s just a dress. | 只是条裙子 |
[18:52] | You had a hard week. | 这周你过得不容易 |
[18:55] | Thank you. | 谢谢 |
[18:56] | And that makes it all worth it. | 有你这句话就都值了 |
[19:02] | Nice. | 干得好 |
[19:05] | That is a much nicer gift than mine. | 比我的礼物讨喜多了 |
[19:09] | Well you know not if you want to kill a bear. | 要是去杀熊 你的更好 |
[19:12] | That could kill a bear. | 那个真能杀熊 |
[19:16] | We have a fiduciary responsibility to our shareholders | 我们对老股东有信托责任 |
[19:18] | to pursue all legal means to decrease our costs. | 要尽一切法律手段减少费用 |
[19:21] | By suing a woman who was hit by a bus | 起诉一位遭车祸而坐了轮椅的女士 |
[19:23] | and ended up in a wheelchair? | 也是手段之一吗 |
[19:24] | Obviously we are deeply grieved by what happened to Mrs. Smith | 我们对史密斯太太的遭遇深表痛心 |
[19:28] | and take our obligations to her very seriously | 也认真履行了应尽的义务 |
[19:30] | Which is why healthcal insurance | 所以健康保险公司 |
[19:32] | paid for her hospitalization and follow-up treatments. | 支付了她的住院及后续治疗的费用 |
[19:34] | Good for you. | 你们还真善良 |
[19:35] | But your subrogation claim is gonna drive her into bankruptcy. | 不过代位求偿会让她破产 |
[19:38] | Look we came here in good faith to talk about this | 我们好心来这儿一谈 |
[19:41] | because we know how difficult it must be for everyone. | 因为我们知道这对谁来说都不容易 |
[19:43] | You know what? We’re gonna give you one last chance | 知道吗 你们还有最后一次机会改变主意 |
[19:45] | to stop gouging these people before we call the L.A. Times. | 不然我们就打电话给《洛杉矶时报》 |
[19:48] | We’re an insurance company. | 我们是保险公司 |
[19:50] | Right now we can’t buy good press | 目前 没有媒体给出好评 |
[19:52] | And all the bad press just seems to run together. | 所有的负面报道都会接踵而来 |
[19:54] | So that’s your comeback | 所以这就是你们想要的吗 |
[19:55] | — that everyone expects you to be jackasses? | 人人都等着看你们成为混蛋 |
[19:58] | We don’t do our jobs premiums go up. | 如果我们不尽责 保险费就会上涨 |
[20:00] | And trust me — that’s all our customers really care about. | 相信我 顾客都只关心这个 |
[20:04] | We’re very sorry. | 非常抱歉 |
[20:05] | Yeah I can really feel your pain. | 是啊 我都能感受到你的”痛心” |
[20:14] | We’re here to finalize the terms with Charlie Holloway. | 我们来确定查理·霍洛威的开庭日期 |
[20:17] | – That deal is off the table. – What? Why? | -之前的协定不算数了 -什么 为什么 |
[20:19] | The girl in the photo — | 照片里的女孩 |
[20:20] | Her parents are understandably concerned about her reputation | 她父母当然会担心她的声誉 |
[20:23] | So they’ve been monitoring her social-networking pages. | 所以他们监视了她的社交网页 |
[20:26] | One of the girls mentioned that she’d seen the photo online. | 其中一个女孩提到曾在网上见到那照片 |
[20:29] | Parents started looking. They found it everywhere. | 父母开始在网上搜索 发现到处都是 |
[20:32] | But our client had nothing to do with that. | 但我们的委托人跟这没关系 |
[20:33] | Your client took the photo with his cellphone | 你们的委托人用他的手机拍的照片 |
[20:35] | So unless the magic Internet fairies | 所以 除非是互联网小魔女 |
[20:36] | beamed it from his handset | 从他的听筒里把照片发射了出来 |
[20:39] | He texted it to somebody maybe many somebodies. | 不然就是他发的 也许发给了很多人 |
[20:41] | He wouldn’t consciously do that. He’s a — | 他不会有意那样做的 他是个 |
[20:42] | A good kid? He engaged in sexting. | 好孩子吗 他脱不开干系 |
[20:45] | So now the charges are distribution of child pornography. | 现在 指控升级到儿童色情的级别 |
[20:47] | That’s 30 years minimum. | 最少量刑是三十年监禁 |
[20:49] | You better pray for a miracle | 你们最好祈祷有奇迹发生 |
[20:50] | or your boy will be 50 by the time he sees sunlight again. | 不然你们当事人再见天日时可就五十岁了 |
[21:02] | You think I can use Great-West Life vs. Knudson | 我在想能不能用大西人寿对克诺德森的例子 |
[21:04] | to get around the subrogation policy? | 来规避代位政策呢 |
[21:06] | Sorry mate supreme court ruled in ’06 | 抱歉 伙计 最高法院在06年裁定 |
[21:08] | that if the money in question | 如果保险金有争议 |
[21:09] | is a reimbursement for out-of-pocket expenses | 也是对预算花销之外的补偿而言 |
[21:11] | Great-West doesn’t apply. | 大西公司的例子不适用 |
[21:13] | Yeah of course not. | 当然不行 |
[21:16] | – Who you bringing to the party? – No one. | -你带谁去晚宴 -不带谁 |
[21:19] | Couldn’t get a date huh? | 找不到伴儿了是吧 |
[21:19] | Man it’s tough out there. | 哥们儿 生活很艰辛 |
[21:21] | Do you want me to help you out? | 要不要我帮你一把 |
[21:22] | Actually you’re the reason I’m coming solo — | 其实我独自前往都是因为你 |
[21:24] | Because I didn’t think it’d be fair | 因为我不想 |
[21:25] | to subject anyone I like to an evening with you. | 让我喜欢的任何人跟你呆在一起 |
[21:27] | Because my overwhelming charisma would overwhelm them? | 因为我压倒性的超凡魅力会征服她们吗 |
[21:29] | Yeah. So– what? What? No comeback? | 那么 什么 说什么 都不还嘴 |
[21:33] | Oh. Game set burn. | 好吧 比赛结束 胜利 完胜 |
[21:37] | Okay breaking news — we’ve been looking for | 特大消息 我们一直在寻找 |
[21:39] | a way to subvert the subrogation abuse. | 能推翻代位控诉的方法 |
[21:41] | The clause isn’t even in Mia’s policy. | 其实这条根本就不适用于米娅的案子 |
[21:43] | What are you talking about? | 什么意思 |
[21:44] | She has a huge file with every scrap of paper | 保险公司给她寄了 |
[21:45] | the insurance company has ever sent her | 数不清的文件 |
[21:47] | But she doesn’t have this which I just found | 但是她并没有这份 |
[21:49] | in the insurance company’s discovery documents. | 我刚在保险公司的发现文档里找到的 |
[21:51] | It’s a subrogation addendum. | 是份代位追偿补充文件 |
[21:53] | It was sent out nine moths ago | 九个月前寄出的 |
[21:54] | And either Mia never received it — | 所以要么就是米娅没收到 |
[21:55] | Or they never sent it. No notice means no consent. | 要么就是他们没寄出 没通知过就没同意可言 |
[21:59] | And if she never consented to the revised policy | 如果她从来就没同意过修订保险单 |
[22:01] | They can’t take her settlement. | 他们就动不了她的赔偿款 |
[22:02] | Yay us! | 太棒了 |
[22:06] | Glad I could help. | 很高兴我能帮上忙 |
[22:08] | Lukas Jennings? | 卢卡斯·杰宁斯 |
[22:09] | I-I don’t even know a Lukas Jennings. | 我根本不认识卢卡斯·杰宁斯 |
[22:10] | The A.D.A. subpoenaed your phone records. | 地区检察官助手传唤调查了你的通话记录 |
[22:12] | Apparently that’s who the picture was forwarded to. | 显然照片是发给这个人了 |
[22:13] | Look I don’t know how the photo got sent to anyone. | 我不知道照片是怎么发出去的 |
[22:15] | My phone’s always in my pocket or my backpack. | 手机一直在我口袋或书包里 |
[22:17] | Charlie we’re gonna call and talk to him | 查理 我们会打电话跟他谈的 |
[22:19] | So there’s no sense in lying to us. | 所以没必要骗我们 |
[22:20] | – Look I swear. I don’t know him. – It’s okay. | -我发誓 我不认识他 -没关系 |
[22:23] | It’s just the A.D.A. can prove | 地区检察官助手只能证明 |
[22:24] | that the first transmission came from your phone. | 照片传送源头是你的手机 |
[22:26] | So if you hear anything about this guy let us know. | 如果听到任何关于他的事 告诉我们 |
[22:29] | All right I will. | 好 我会的 |
[22:32] | Are they really gonna send me to jail? | 我真会进监狱吗 |
[22:35] | We need to talk to Lukas Jennings. | 我们得和卢卡斯·杰宁斯谈谈 |
[22:38] | Better get to class. | 去上课吧 |
[22:57] | I was gonna go get some lunch. You want to come with? | 我要去吃午饭 你来吗 |
[22:59] | Sure I’ve got a couple hours before our hearing. | 好的 离听证会开始还有几小时 |
[23:04] | Uh-oh. You’re giving me that look. | 哦 你做了那个表情 |
[23:06] | What look? | 什么表情 |
[23:08] | The “You’re gonna look like an idiot wearing that dress” Look | 就是”穿着这裙子 你会像个傻瓜”的表情 |
[23:10] | Which is kind of upsetting | 这很伤我心 |
[23:11] | Because that’s the nicest dress that I have. | 因为这已经是我最好的衣服了 |
[23:13] | You are one of Sterling’s best and brightest. | 你是斯特林事务所最优秀聪明的律师之一 |
[23:15] | We’re skipping lunch. | 我们不吃午饭了 |
[23:16] | Why are we skipping lunch? | 为什么不吃午饭 |
[23:18] | Because it’s a shop opportunity. | 因为我们要去大采购 |
[23:19] | No no shopping. | 不 别去逛街 |
[23:20] | I’m not good at shopping. | 我对购物一点都不在行 |
[23:21] | I never find anything. | 我从来都没买到过什么好东西 |
[23:23] | Really? ‘Cause I’m shoptimistic. | 是吗 可我是个购物行家 |
[23:35] | Okay in Ohio clothes don’t look like that. | 在俄亥俄州可没这么漂亮的衣服 |
[23:38] | My mom and I used to go shopping a lot. | 我和我妈以前经常一起逛街 |
[23:41] | It was one of the few things we had in common | 这是我们之间难得的共同点 |
[23:42] | So I got good at it. | 因此我对购物很在行 |
[23:45] | What did you find? | 你挑了哪件 |
[23:48] | Oh that’s pretty. | 真漂亮 |
[23:50] | Yeah. Should be. | 是啊 必须得漂亮 |
[23:52] | It’s rent student loan and 80% of my food budget | 我的房租 助学贷款还有我80%的饭钱 |
[23:54] | All suspended by two spaghetti straps. | 都搭在这两条细肩带上了 |
[23:57] | You should get that though. That’s incredible. | 不过你应该买这件 实在是太美了 |
[23:59] | I think I’m going to | 我是打算要买 |
[24:01] | Which means I have one I could lend you. | 这样我就有另一条可以借给你了 |
[24:04] | – Really? – Yes and it’s fabulous. | -真的吗 -是的 而且也漂亮 |
[24:07] | What about Jason? Does he have a tux? | 杰森呢 他有正式的晚礼服吗 |
[24:08] | Probably scare up one of those too. | 也许他也有一套还能凑合的衣服 |
[24:11] | He’s not coming. | 他不会去的 |
[24:13] | Addy what is going on? | 艾迪 到底怎么回事 |
[24:16] | Okay the truth is | 好吧 事实是 |
[24:17] | I don’t think Jason and I should be getting married. | 我觉得我和杰森不该结婚 |
[24:19] | Then why did you say yes? | 那你当时为什么要答应他的求婚 |
[24:21] | ‘Cause it was always part of the plan | 因为我们一直有这打算 |
[24:22] | and I panicked. | 而且那时我也很慌乱 |
[24:24] | Plans change. | 计划赶不上变化 |
[24:25] | Maybe you two have grown apart. | 也许是你们之间的感情淡了 |
[24:28] | But Jason didn’t do anything. | 但杰森没采取任何行动 |
[24:30] | No. | 是吗 |
[24:31] | So I prefer to ignore it and | 所以我宁可忽略这事 |
[24:33] | just hope it goes away. | 然后希望就这么不了了之 |
[24:36] | I’ll tell you from personal experience that does not work. | 根据我的经验 我可以告诉你这样没用 |
[24:40] | That’s pretty. | 这件也很漂亮 |
[24:41] | So what are you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[24:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:43] | Saturate myself with work and chocolate? | 让自己一头扎进工作和巧克力堆吧 |
[24:47] | It’s a start. | 可以算是个开始 |
[24:57] | Your honor they know as well as I do | 法官大人 他们和我一样清楚地知道 |
[24:58] | That this is an adhesion contract. | 这是一个附和合同 |
[25:01] | The insured cannot renegotiate the terms. | 保户不得再对其中的条款进行重新商谈 |
[25:03] | So all changes are binding | 因此 所有的变动都具有法律效力 |
[25:05] | And that makes receipt of these changes immaterial. | 而是否收到关于修订的通知就毫无意义了 |
[25:07] | Except had she been aware | 但是 她对她保险单里 |
[25:09] | Of this punitive change to her policy | 这个惩罚性条款变动毫不知情 |
[25:11] | Our client might have shifted over to her husband’s insurance. | 不然我当事人可能就会把保险转给她丈夫 |
[25:14] | Well according to your own policy summary counselor | 根据你方的描述 律师先生 |
[25:16] | The insurance company made six changes to its policy | 在增加这个代位条款前的一年里 |
[25:19] | In the year before the subrogation clause was added. | 保险公司一共对这份保单做过6次修改 |
[25:21] | Your client didn’t object to any of those. | 而你的当事人从未提出过异议 |
[25:23] | Those were very minor changes your honor. | 法官大人 这些改动都不太重要 |
[25:25] | Subrogation is much more material. | 而相比之下代位权则要重要的多 |
[25:27] | It’s effectively a denial of livelihood | 这让那些无工作能力的人 |
[25:28] | For someone unable to work. | 彻底失去了维持生计的保障 |
[25:30] | Still. | 有效 |
[25:32] | Did you ever make an effort to move over | 史密斯夫人 你有没有试过 |
[25:34] | To your husband’s health insurance Mrs. Smith? | 转移到你丈夫的医疗保险中呢 |
[25:40] | No Ma’am. | 没有 法官大人 |
[25:44] | As much as it pains me since the needs of this plaintiff | 虽然我也不愿意 因为原告的要求 |
[25:46] | Clearly outweigh those of a multinational corporation | 确实要比这家跨国公司的要求要合理得多 |
[25:49] | The contract between these two parties is binding. | 但双方的保险合同具有法律效力 |
[25:52] | Mrs. Smith | 史密斯太太 |
[25:53] | you have to give your insurance company the settlement. | 你必须把赔偿金交给你的保险公司 |
[25:55] | I find in favor of healthcal insurance | 我裁定50万美金 |
[25:57] | For the amount of half a million dollars. | 归医疗保险公司所有 |
[26:10] | Hi. Charlie? Can we talk? | 查理 我们能谈谈吗 |
[26:13] | Yeah sure. | 当然可以 |
[26:14] | Oh this is my girlfriend Sarah. | 这是我女朋友 莎拉 |
[26:15] | I recognize you from your photo. | 我见过你的照片 |
[26:18] | Fhese are my lawyers. | 他们是我的律师 |
[26:19] | So did you fix everything for Charlie? | 你们为查理处理好一切了吗 |
[26:21] | We found Lukas Jennings. | 我们找到了卢卡斯·詹宁斯 |
[26:23] | He goes to Jefferson high school in the palisades. | 他在附近的杰弗逊高中上学 |
[26:25] | Well great. | 太好了 |
[26:26] | Well this Jennings guy can tell you | 这个叫詹宁斯的家伙 |
[26:27] | That I didn’t send it to him then right? | 能告诉你们我没传照片给他 对吧 |
[26:31] | Do you want to tell him? | 你打算告诉他吗 |
[26:34] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[26:38] | I sent the picture. | 照片是我发的 |
[26:40] | You what? | 你什么 |
[26:41] | W-we were broken up that week | 那时 我们分手了 |
[26:42] | And I met Lukas at a party. | 我在一个派对上碰到了卢卡斯 |
[26:44] | And I-I-I took your phone in chemistry class | 在化学课时 我趁你去上洗手间 |
[26:46] | And when you were in the bathroom I sent him the picture. | 拿了你的手机 把照片传给了他 |
[26:50] | I mentioned his name to you earlier | 我刚才还跟你提到过他 |
[26:51] | – And you didn’t say anything about – I was ashamed! | -而你却什么都没说 -我很羞愧 |
[26:54] | You were just gonna let me go to jail? | 你想让我坐牢吗 |
[26:55] | No of course not! | 不 当然不是 |
[26:56] | I didn’t want anybody to find out about it | 我不想让任何人知道这事 |
[26:58] | And I-I thought maybe | 我…我以为 |
[27:00] | That this was just all gonna go away somehow. | 事情也许会不了了之 |
[27:02] | How could you do this to me? | 你怎么能这样对我 |
[27:04] | Charlie when we tell the A.D.A. | 查理 等我们告诉地方检察官助理 |
[27:06] | That you didn’t text the picture — Sarah did — | 照片不是你发的 而是莎拉发的 |
[27:09] | We can get the charges dropped. | 控诉就能撤销了 |
[27:10] | Okay. Great. | 好的 太好了 |
[27:16] | This is over. | 我们结束了 |
[27:17] | Charlie — | 查理 |
[27:23] | My parents are so not gonna understand this. | 我父母永远不会理解 |
[27:26] | They’re gonna think that I’m a slut forever. | 在他们心中 我将永远是个贱人 |
[27:29] | I’m afraid it’s worse than that. | 恐怕事情比这还要严重 |
[27:30] | Sarah we have an ethical obligation to our client. | 莎拉 我们要对客户尽责 |
[27:33] | To save Charlie | 要就出查理 |
[27:34] | Means we have to tell the police you sent the picture. | 我们就必须告诉警方是你发的照片 |
[27:37] | And when we do that — | 而一旦我们这么做 |
[27:38] | They could bring you up on the same charges Charlie was facing. | 他们就会对你提出和查理一样的控诉 |
[27:41] | Seriously? | 没开玩笑吧 |
[27:43] | Distributing child pornography? | 传播未成年人淫秽照片 |
[27:45] | For sending a picture of myself? | 而且传的还是我自己的照片 |
[27:47] | It’s been done before. | 这种情况以前也有先例 |
[27:49] | Oh my god. | 天啊 |
[28:02] | I just can’t believe that they’re taking | 真是不敢相信 |
[28:04] | All the money we need to survive. | 他们要拿走我们所有的赔款 |
[28:06] | Well what your insurance company is doing | 虽然你的保险公司这么做 |
[28:08] | Is manifestly unjust but unfortunately not illegal. | 明显不公平 但不幸的是他们没有违法 |
[28:13] | Sterling will of course waive all its fees. | 当然 斯特林事务所会免除你们所有的费用 |
[28:16] | You’re not stopping rehab. | 但这也无济于事 |
[28:20] | It’s okay. | 没事的 |
[28:22] | I know. | 我知道 |
[28:23] | You just deserve better than this you know. | 你该得到更好的 |
[28:28] | You know what? | 知道吗 |
[28:28] | I-if my family can’t get this money | 如果我家得不到这笔钱 |
[28:30] | Then I’d rather the bus company just keep it. | 那我宁愿让汽车公司留着那钱 |
[28:34] | What? | 什么 |
[28:35] | Look the bus driver — h-he made a mistake. | 那个司机 他犯了个错误 |
[28:38] | H-he ran a red light. | 他闯红灯了 |
[28:39] | But this health-insurance company — | 而这家本该保护我的医疗保险公司 |
[28:42] | They’re supposed to protect me and they’re screwing me instead. | 却反而毁了我的生活 |
[28:45] | So I would rather they not see any of this money. | 所以我不想让他们得到一分钱 |
[28:52] | Not let them get any of the money. | 不让他们拿到一分钱 |
[28:55] | Yeah. | 没错 |
[28:57] | Mia you trust Connor don’t you? | 米娅 你信任康纳 对吧 |
[28:59] | Of course. | 当然 |
[29:02] | How much? | 有多信任 |
[29:06] | Am I close? | 像点了吗 |
[29:08] | No. | 没有 |
[29:10] | At least we got Charlie out of being prosecuted. | 至少我们让查理免于被起诉了 |
[29:12] | I just feel so bad about Sarah. | 但我觉得很对不起莎拉 |
[29:14] | Yeah that picture’s gonna be on the internet forever. | 是啊 这照片会永远留在网上了 |
[29:17] | She’s paid the price in humiliation. | 她已经付出了受辱的代价 |
[29:19] | Aren’t you glad they didn’t | 你是不是很庆幸 |
[29:19] | have cameras on cellphones when we were 16? | 我们16岁时手机还没有拍照功能 |
[29:22] | I had really bad hair at 16. | 我16岁时的发型极其糟糕 |
[29:24] | I would hate it | 要是这发型一直留在网上 |
[29:26] | if that hair lived on the internet forever. | 我会恨死那手机的 |
[29:27] | So which one? | 哪双好些 |
[29:32] | I should have been arrested. | 我会被逮捕的 |
[29:33] | It was a crime of fashion. | 这鞋简直时尚得犯罪 |
[29:36] | You know what? | 你知道吗 |
[29:37] | We can fix this. | 我们可以解决这个问题 |
[29:39] | That teacher who picked up the phone — | 那个捡到手机的老师 |
[29:41] | He didn’t turn it into the school. | 他并没有把手机交给学校 |
[29:42] | – He went straight to the police. – Right. | -而是直接交给了警察 -没错 |
[29:44] | Which means he wasn’t acting as an agent of the school. | 就是说他并不是代表学校 |
[29:46] | He was acting as an agent of the law | 而是代表了法律 |
[29:48] | And he didn’t have a warrant. | 但他并没有被授权 |
[29:49] | No warrant which means… | 没有被授权 也就是说… |
[29:52] | We have time to stop by the courthouse | 如果我们现在出发 |
[29:53] | On the way to the party if we leave right now. | 还能在去派对的路上 顺路去法院 |
[29:57] | Which means I have to change in the car | 也就是说 我得在车里换衣服了 |
[29:58] | So you drive and no peeking. | 你开车 不许偷看 |
[30:06] | Malcolm? | 马尔科姆 |
[30:09] | Malcolm? | 马尔科姆 |
[30:16] | Did you knock on the men’s room door to say that? | 你敲男洗手间的门就为了说这个吗 |
[30:17] | No. | 不是 |
[30:18] | Uh the court called. The judge has an opening. | 法院来电话了 法官现在有空 |
[30:20] | They want us to be there in 20 minutes | 他们要我们20分钟内赶到 |
[30:22] | And I already called the Smiths. | 我已经通知史密斯夫妇了 |
[30:23] | So we don’t have time to change clothes do we? | 所以我们没时间换衣服了 是吗 |
[30:25] | No. If I take this dress off | 没错 如果我换了这裙子 |
[30:26] | I’ll never get my hair to do this again. | 我就没时间再弄头发了 |
[30:28] | Party starts at 6:00. | 派对6点准时开始 |
[30:29] | We got to be in court in 20 minutes. | 我们要在20分钟内赶到法院 |
[30:31] | What do you want from us? | 你要我们怎么办 |
[30:32] | A little less attitude a little more gratitude. | 少些抱怨 多些感恩 |
[30:34] | What exactly am I grateful for? | 我到底要感谢什么 |
[30:36] | Opportunity experience… Paycheck. | 机会 经验 薪水 |
[30:40] | Don’t worry. Won’t be too late. | 别担心 不会晚太久 |
[30:44] | You look awesome by the way. | 顺便说下 你看起来棒极了 |
[30:46] | Thank you. | 谢谢 |
[30:50] | I meant you. | 我是说你 |
[31:13] | You look… I actually don’t have words | 你看起来… 你的美丽 |
[31:16] | To describe how beautiful you look. | 让我词穷了 |
[31:19] | It’s a nice dress. | 裙子真好看 |
[31:21] | Oh yeah you’re wearing a dress. | 是啊 你穿了条裙子 |
[31:24] | You look pretty stunning yourself. | 你看起来魅力无穷啊 |
[31:26] | Why thank you. Champagne? | 有吗 谢谢 来杯香槟 |
[31:28] | Sure. | 好的 |
[31:33] | Your honor. | 法官大人 |
[31:37] | – Where are the associates? – Oh they’re here. | -律师们呢 -哦 在这儿呢 |
[31:39] | No they’re not. Come on. | 不 他们不在 得了吧 |
[31:41] | Your Jedi Mind Tricks don’t work on me remember? | 你的心灵幻术对我没用 忘了吗 |
[31:43] | Then have a highball. | 那就来杯高杯酒吧 |
[31:45] | This bourbon will drown your troubles | 这波旁酒会用茉莉和月光 |
[31:46] | in jasmine and moonlight. | 把你的烦恼淹没 |
[31:48] | I don’t have any troubles — not anymore anyway. | 我没有烦恼 再也没有了 |
[31:53] | Come to papa. Mmm. | 来让爸爸尝尝 |
[31:58] | Shouldn’t you guys be at the swanky private-practice party? | 你俩现在不是该在那个时髦私人派对上么 |
[32:01] | Yes but we thought we should settle | 是的 但是我们觉得应该 |
[32:03] | Charlie Holloway’s case first. | 先把查理·霍洛威的案子搞定 |
[32:04] | Well your guys are off the hook. | 你俩可算脱身了 |
[32:05] | We’re looking at the girlfriend now for distribution. | 现在就看如何处置他女友了 |
[32:07] | I wouldn’t look too hard. | 我不会太严的 |
[32:08] | The teacher turned the cellphone into the police not the school. | 那老师把手机交给了警察而不是学校 |
[32:10] | He was acting as an agent of law enforcement. | 他是以法律执行人的角色来行动的 |
[32:15] | Where minors are concerned… | 这跟未成年人的案子… |
[32:17] | There were no exigent circumstances. | 当时并非紧急情况 |
[32:19] | So it was an illegal search and seizure | 所以这是违法的搜查与扣押 |
[32:20] | in violation of the fourth amendment. | 违反了第四条修正案 |
[32:22] | Which means the cellphone | 也就是说手机 |
[32:23] | And all evidence derived from the cellphone must be excluded. | 以及来源于手机的证据都是无效的 |
[32:29] | Well lucky for the girlfriend you guys work overtime. | 他女友真幸运 你们加了个班 |
[32:32] | Enjoy your party. | 玩得愉快 |
[32:40] | You guys are gonna be late! | 你俩要迟到了 |
[32:41] | Late. We know. | 是的 知道 |
[32:44] | You two aren’t gonna flash me or anything are you? | 你俩不是想闪到我吧 |
[32:46] | We’re just very cold your honor. | 法官大人 我们只是觉得很冷 |
[32:48] | This is L.A.. You can lose the coats. | 这里是洛杉矶 你们可以把外套脱了 |
[32:54] | Oh well if James Bond and Grace Kelly are ready | 如果詹姆斯·邦德和葛丽丝·凯莉准备好了 |
[32:58] | we can go ahead and enter the settlement | 我们就开始解决史密斯和 |
[33:00] | in Smith V. Healthcal insurance into the record. | 医保公司之间的财产授予问题 |
[33:02] | Your honor the defendant hereby remits to the plaintiff | 法官大人 被告人在此将其从阿瑟顿公司 |
[33:05] | monies received by her from the Atherton Bus Company. | 获得的赔偿金交给原告 |
[33:10] | Is this some sort of party game? ‘Cause I’m not getting it. | 这是什么派对游戏吗 我没明白 |
[33:12] | As consideration for agreeing to hold Atherton Bus harmless | 考虑到阿瑟顿公司的行为是无意的 |
[33:16] | the company restructured the settlement with our client. | 公司重修了与我们客户的协议 |
[33:19] | Miss Smith received $1 for her physical injuries. | 史密斯女士由于物理伤害收到1美元赔偿 |
[33:22] | Her husband received $499 999 | 而由于失去亲权 情感痛苦及其他 |
[33:27] | for his loss of consortium emotional distress et cetera. | 她的丈夫收到了499999美元赔偿 |
[33:30] | They are subverting your ruling your honor | 法官大人 他们在破坏您的裁决 |
[33:32] | trying to get around it with a legal technicality. | 想通过法律细节逃避责任 |
[33:34] | Subrogation itself is a legal technicality. | 代位追偿本身就是一个法律细节 |
[33:36] | Health insurance is supposed to | 医保公司应该 |
[33:37] | take care of people when they’re sick | 对身体有恙的人伸出援手 |
[33:39] | not take the money they need to sustain their quality of life. | 而不该夺走他们赖以维生的钱 |
[33:47] | The settlement is hereby entered into the record and finalized. | 财产授予特此记录在案并结案 |
[33:51] | It has been a pleasure being subverted. | 很高兴裁决被破坏了 |
[33:55] | Don’t spend it all in one place. | 不要孤注一掷啊 |
[33:59] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你们 太感谢你们了 |
[34:01] | Looks like you two have someplace to be. | 你俩看起来要去什么地方啊 |
[34:06] | Thank you. | 谢谢 |
[34:07] | Take care. | 保重 |
[34:10] | Do you think you could drop me off at home before the party? | 你去派对前可以先送我回家吗 |
[34:13] | Sure. | 没问题 |
[34:14] | But you know I don’t mind waiting for you. | 不过你知道 我不介意等你一会儿 |
[34:16] | No just cover for me if you can when you get there. | 不用了 如果可以的话 帮我解释下就行 |
[34:19] | I don’t want you to wait. | 我不希望你等我 |
[34:20] | And I don’t want Jason to wait either. | 也不希望杰森等我 |
[34:34] | Hey! Addy. | 嘿 艾迪 |
[34:35] | Wow I um just um — | 我正要 |
[34:40] | I thought you were working tonight. | 我以为今晚你要加班呢 |
[34:42] | I was. Uh I am. | 之前是的 一直是的 |
[34:44] | The firm uh… | 公司 |
[34:49] | I lied to you about what I was doing tonight. | 关于我今晚要干什么 我骗了你 |
[34:54] | There’s this big firm party and I didn’t invite you. | 事实上有个大型公司派对 我却没邀请你 |
[34:59] | Why? | 为什么 |
[35:02] | I couldn’t um — | 我不能 |
[35:04] | You couldn’t what? | 你不能什么 |
[35:05] | You couldn’t let me be seen in front of your bosses and clients? | 你不能让你老板和客户见到我吗 |
[35:10] | No of course not. | 不 当然不是 |
[35:13] | Well then tell me what’s going on here. | 那告诉我到底怎么回事 |
[35:21] | You’re breaking up with me. | 要跟我分手 |
[35:23] | You are the best thing that’s ever happened to me. | 跟你一起是我生命中最美好的事情 |
[35:27] | But I moved. | 但是我变了 |
[35:29] | I moved out here and I took this job. | 我不再是那个我了 我找份这个工作 |
[35:33] | And I’m doing things I never knew I could do. | 做一些我从未想到我能做的事 |
[35:36] | I’m growing into someone that I never thought I could be. | 我正成为以前从未想到我能成为的人 |
[35:41] | And it’s scary. I’m scared. | 有点恐怖 我害怕 |
[35:43] | But I’m afraid | 但是我害怕 |
[35:47] | that if I don’t run towards it… | 如果不这样做 |
[35:52] | I’m gonna regret it for the rest of my life. | 我会后悔一辈子 |
[35:55] | Why didn’t you tell me this before I came out here? | 你怎么不在我来之前说这些 |
[35:58] | I didn’t realize it until you surprised me. | 你给我惊喜之前我没意识到这些 |
[36:01] | Jason I’ve loved you a really long time. | 杰森 我真的爱了你很长时间 |
[36:06] | And I wanted to feel differently. | 我希望能有些不一样的感受 |
[36:14] | Jason I’m so sorry. | 杰森 真对不起 |
[36:35] | Nice house. | 房子真漂亮 |
[36:36] | Nice everything. | 什么都漂亮 |
[36:41] | – That’s Francesca. – Who’s Francesca? | -那是弗郎西斯卡 -谁是弗郎西斯卡 |
[36:44] | First year at my father’s firm. | 我爸事务所的新人 |
[36:45] | and probably his current girlfriend. | 现在可能是他女朋友 |
[36:52] | Excuse me Francesca. | 打扰一下 弗郎西斯卡 |
[36:54] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[37:02] | It’s complicated. | 情况很复杂 |
[37:07] | I’m Dylan. | 我叫迪兰 |
[37:09] | Francesca. | 弗郎西斯卡 |
[37:10] | Can I get you a drink? | 能请你喝一杯吗 |
[37:12] | Please. | 请 |
[37:20] | I didn’t bring her here to make you — | 我带她来不是想让你– |
[37:21] | Hey buddy I love that tie — angry. | 哥们 我真喜欢那领结–生气 |
[37:23] | No I’m sure the 3 000 other girls you could have asked were all — | 我敢保证你本可以邀请的其他女孩都– |
[37:27] | Mrs. Philips that is a lovely dress — were all busy. | 菲利浦太太 裙子真好看–很忙 |
[37:29] | You asked Dylan. We went over this. | 你邀请了迪兰 我们谈过这事了 |
[37:31] | We have to keep this relationship a secret. | 我们不能公开咱俩的关系 |
[37:32] | You thinking that we can have a clandestine relationship is j– | 你觉得我们可以有地下情 这太– |
[37:35] | hey nothing for me thank you — just stupid. | 不用了 谢谢–太愚蠢了 |
[37:37] | – It’s not stupid! – It is stupid | -不愚蠢 -很愚蠢 |
[37:38] | Because anyone with eyes can see that we’re in love! | 因为有眼睛的都能看出来咱俩在恋爱 |
[37:46] | We’re in love. | 咱俩在恋爱 |
[37:48] | Hear hear. | 听到了 |
[37:53] | I so want to kick you in the kiwis right now. | 我现在真想把你踢到新西兰去 |
[38:13] | You okay? | 你还好吧 |
[38:16] | Not really. | 不怎么好 |
[38:19] | Shall we try on your brave face? | 咱们装作若无其事行吗 |
[38:24] | There she is. | 这才对嘛 |
[38:32] | Well you know what Shakespeare said — | 你们知道莎士比亚怎么说吗 |
[38:34] | the first thing we do is kill all the lawyers. | 我们做的首件事就是把律师杀光 |
[38:36] | It’s “Henry VI…Part 2.” | 这是”亨利六世 第二部分” |
[38:41] | Would you excuse me? This won’t be a minute. | 失陪一下 很快回来 |
[38:50] | You are an idiot. You know that? | 你是个傻子 你知道吗 |
[38:52] | You were hired to stage a burglary | 雇你是让你演台抢劫戏 |
[38:53] | not lose your cellphone. | 不是让你把手机丢了 |
[38:54] | My number was in there. | 里面有我的号码 |
[38:56] | What if the cops found it? | 警察发现了怎么办 |
[38:58] | You’re lucky it slid under the washer. | 幸亏它滑到了洗衣机底下 |
[39:00] | You owe me money. | 你还欠我钱 |
[39:01] | Less I think because of your mistake. | 因为你的错误 得少付点了 |
[39:03] | I mean I could go to the cops myself | 我意思是 我可以到警察那儿自首 |
[39:05] | tell them you had me break into your own house. | 告诉他们是你让我抢劫你自己家 |
[39:07] | Yeah that’ll end well for you. | 行啊 对你来说是个不错的结局 |
[39:08] | Why’d you do it anyway? | 你到底为什么要这么做 |
[39:10] | That is my business. | 这是我的事 |
[39:11] | Now if you’ll excuse me | 不好意思 |
[39:13] | this is a private party invitation-only. | 这是个私人派对 只有受邀才能参加 |
[39:31] | Oh! Yes. | 好耶 |
[39:34] | I got to tell you what — | 我得告诉你 |
[39:36] | even with all it took to get to this party. | 尽管来这派对花了我不少代价 |
[39:39] | It was worth it. | 它值了 |
[39:39] | Well I do have a PhD in party-throwing. | 我有开派对的博士学位 |
[39:42] | All right I’d like to make a toast — | 来 我来致祝酒词 |
[39:43] | to the finest group of first-years | 敬精英新人团队 |
[39:45] | that it has ever been my good fortune to Mentor | 这是我献给门特最好的礼物了 |
[39:48] | my tireless fighters my noble minds — | 我不屈不挠的斗士们 我高贵的贵人们 |
[39:51] | may you continue to prove yourselves equal | 祝你们可以在一次次 |
[39:54] | to the challenges that this life presents you. | 命运的挑战中证明自己 |
[39:57] | Hear hear. | 听好了 |
[39:58] | Starting right…Now. | 立刻 开始 |
[40:02] | What do you mean “Now”? | “立刻”是什么 |
[40:03] | The C.E.O. Of Teradyne industries just called. | 泰瑞达的行政总裁刚给我电话 |
[40:05] | There’s been an allegation of securities fraud | 说有个证券欺诈的无证据指控 |
[40:08] | something about the Bahamas and a box of documents. | 关于巴哈马和一盒文件什么的 |
[40:10] | We need you all back at the office right now to start work on it. | 需要你们立刻回办公室开工 |
[40:15] | You’re kidding right? | 开玩笑的吧 |
[40:16] | No I’m not. Now get your asses out of here. | 没有 快滚 |
[40:19] | Go on. Go on. | 动起来 动起来 |
[40:20] | The Bat Signal has been illuminated. Beat it. | 大案子都来了 干掉它 |
[40:23] | Well hello there angel. | 天使 你好啊 |
[40:25] | Have you been abandoned? | 被抛弃了吗 |
[40:27] | Well rest easy. | 尽管放心 |
[40:29] | Chivalry is not dead. | 骑士 未死 |