Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Dexter”… 《嗜血法医》前情回顾
[00:04] What happened changed something inside you, Dex. 那些事情彻底改变了你 德克斯
[00:06] It got into you too early. 它早已控制了你
[00:09] I’m afraid your urge to kill is only gonna get stronger. 恐怕你杀戮的欲望只会越来越强烈
[00:11] I want to catch this guy before he kills another one of my girls. 我要在他杀了另外一个女孩之前抓住他
[00:14] What can I do to help? 我能帮你什么忙
[00:15] No blood. 没有血
[00:16] What a beautiful idea. 多漂亮的点子
[00:18] Refrigerated truck. 冰柜车
[00:20] He wants a cold environment 他需要一个低温环境
[00:23] to slow the flow of blood. 来减缓血液流动
[00:26] I suppose I should be upset, 我该感到焦虑
[00:29] even feel violated, 甚至该感到被侵犯
[00:30] but I’m not. 但我没有
[00:32] In fact, I think this is a friendly message, 事实上 我相信这是条友好的信息
[00:35] kind of like, 好象在说
[00:36] “hey, want to play?” “嗨 想玩玩吗”
[00:39] Finding that truck 找到那辆冰柜车
[00:39] is your golden ticket into Homicide. 是你进凶案组的门票
[00:41] So Miami’s the haystack, 如果迈阿密是片海洋
[00:43] and the ice truck’s the needle. 那辆冰柜车是一根针
[00:44] I just found the fucking needle. 我他妈就是大海捞到针了
[00:48] Oh, this is seriously fucked up, my friends. 真他妈的太变态了
[00:51] I think he’s trying to impress me… 我想他是要加深我对他的印象
[00:53] and it’s working. 确实奏效了
[00:55] The Captain believes you should be reassigned from Vice to Homicide. 警监认为你该从扫黄组被调到凶案组
[00:58] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[01:02] Rita is, in her own way, as damaged as me. 丽塔 以她自己的方式 破碎如我
[01:10] Are you gonna kiss him? 你会亲他吗
[01:11] Actually, yes. 事实上 我会的
[01:14] We just got an I.D. on the body from under the causeway. 我们刚得知大桥堤旁的尸体的身份
[01:17] His name is Ricky Simmons. 他的名字是里奇·西蒙斯
[01:19] He was a cop. 他是个警察
[01:21] They told me Ricky Simmons 听说里基·西蒙斯
[01:22] was under deep cover in Carlos Guerrero’s family. 在卡洛斯·格雷罗家族卧底
[01:25] Guerrero’s crossing a whole new line. 格雷罗做的有点过火了
[01:27] Now he’s gone and pissed off the entire Miami police department. 他惹恼了整个迈阿密警署
[01:32] It’s me. It’s James, okay? 是我 是我 詹姆斯
[01:35] It’s okay. 没事了
[01:37] Was Kara sleeping with someone other than Ricky? 卡拉和里基以外的人有一腿
[01:40] Was it you? 是不是你
[01:44] James, she died. 詹姆斯 她死了
[03:44] Miami’s full of good cops, 迈阿密有许多优秀的警察
[03:46] a lot of them here today. 今天他们齐聚在这里
[03:50] But no offense — 没有冒犯的意思
[03:51] I wouldn’t want any of you hitting on my sister. 但我不希望你们任何一人追我妹妹
[03:55] Ricky was different. 但里基不同
[03:57] He was the kind of guy you hoped your sister would fall for. 他是那种你希望你妹妹与之厮守一生的人
[03:59] Most people have a hard time dealing with death, 大部分人在生死之别时痛苦万分
[04:02] but I’m not most people. 但我不是
[04:03] It’s the grief that makes me uncomfortable. 那些悲痛让我变的不自在
[04:06] Not because I’m a killer — 不是因为我是个杀手
[04:08] Really. I just don’t understand all that emotion, 真的 我只是不明白那些情感
[04:12] which makes it tough to fake. 那些很难伪装的感情
[04:14] In those cases, shades come in handy. 在这样的情况下 我总是感觉局促不安
[04:17] Mac. 麦克
[04:20] I’m sorry, man. 我很抱歉
[04:22] Thanks, man. 谢谢
[04:24] It’s a fucking travesty. 真是悲剧
[04:26] You going after Guerrero? 你会盯着格雷罗吗
[04:27] Guerrero ordered these hits. 这些都是格雷罗安排的
[04:29] I’m gonna make something stick to that cartel cocksucker. 我一定要钉死那该死的王八蛋
[04:32] I didn’t know you and Ricky were so tight. 我不知道原来你和里基这么铁
[04:34] Ain’t about that. 那倒不是
[04:35] Fuck with a cop, 敢搞警察
[04:36] you lose the privilege to walk the streets. 就别想再大摇大摆地在街上混
[04:38] – I’m not right? – You’re right. -对吗 -没错
[04:39] Tragic loss of our fellow officer. 我们悲痛地失去了我们的其中一员
[04:42] But we praise his courage. 但是我们赞扬他的勇敢
[04:43] Ricky knew no fear. 里基英勇无畏
[04:46] People believe Laguerta? 洛格丽塔还真敢说
[04:47] She didn’t even know Simmons. 她根本不认识西蒙斯
[04:49] She knew he was a cop. 起码她知道他是个警察
[04:51] Wait. Did you tell her? 等等 你告诉她的吗
[04:54] Proud of you for coming, bro. 为你的到来感到骄傲 老哥
[04:55] I know you hate funerals. 我知道你讨厌葬礼
[04:57] How you holding up? 你是怎么挺过来的
[04:58] I’m managing. 我在自我调节
[04:59] No, I’m not. 不 其实不是
[05:00] Keeping one’s face pinched in sorrow 两个小时保持哀悼状态
[05:02] for two hours straight is a real chore. 使我脸部僵硬了
[05:06] A whole life reduced to ashes. 尘归尘 土归土
[05:09] For Ricky Simmons, it’s over. 对里基·西蒙斯来说 都结束了
[05:12] But sometimes, you get a second chance. 不过有时 你却有第二次机会
[05:17] Florida prisons 佛罗里达洲的监狱
[05:17] kick free 25,000 inmates a year. 每年释放25000名罪犯
[05:21] They don’t do that for me, 他们并不是为我而做
[05:22] but it sure feels like it. 但我却觉得是的
[05:24] I search for the ones who think they’ve beat the system. 我寻找那些自认为打败了司法体制的人
[05:27] They’re not hard to find, like Jeremy Downs. 并不难找到 比如杰里米·当斯
[05:31] Jeremy got off easy four years in a juvenile facility 杰里米因为杀人罪在少改所呆了四年
[05:34] for manslaughter. 却很快脱身了
[05:36] To the coroner, 根据验尸报告
[05:36] the knife strokes looked random, impulsive, 刀伤异常的凌乱和冲动
[05:40] but I saw the work of a young virtuoso. 但我却看到了一位年轻艺术家的作品
[05:43] Too many major arteries were severed — 很多主动脉被割开
[05:45] Femoral, brachial, carotid. 股动脉 臂动脉 颈动脉
[05:48] Today Jeremy is just another piece of trash on the street, 现在杰里米只不过又是一个街上的小混混
[05:51] but four years ago, he was the toast of Miami. 四年前他却是迈阿密的风云人物
[05:53] It was a gruesome scene today — 今天在可怕的凶案现场
[05:55] The bloody body of a teenage boy found 一位少年在南迈阿密公园内
[05:57] stabbed to death inside this south Miami park. 被刺身亡
[06:00] Police haven’t released the name of the victim yet, 警方还没有公布嫌疑犯的名单
[06:03] but our sources are telling us that investigators 但是根据我们的情报
[06:05] are holding a 15-year-old suspect in custody. 调查人员已经拘留了一位15岁的嫌疑犯
[06:08] We’re hearing that the suspect 据说嫌疑犯
[06:09] lured the older boy to the pond to spot alligators, 怂恿稍大一些的男孩去鳄鱼出没的池塘
[06:12] but once they were alone, 当只有他们两个人时
[06:14] the victim was robbed and repeatedly stabbed. 受害人便被抢劫了 后又被连捅数刀
[06:16] But I knew what he was 但我知道他是什么样的人
[06:18] and what he’d do again. 我知道他还会再干
[06:19] All I had to do was circle my calendar and wait. 我只要选定日期 静静等待
[06:29] Lemonade for my sweaty workers 柠檬水是给我们可爱的工人的
[06:32] What do you say, crew? Anybody parched? 怎么样 伙计们 谁觉得口干舌燥了
[06:34] What’s parched? 什么是”口干舌燥”
[06:38] When we put in the new lemon tree, 当我们种完柠檬树
[06:40] we’ll be able to make our own fresh-squeezed lemonade. 我们就能自己榨柠檬汁喝了
[06:43] Can we have a lemonade stand? 我们能摆个柠檬汁摊子吗
[06:46] I’ll apply for a business license first thing in the morning. 我明天一早就去申请营业执照
[06:49] Thank you for doing this, Dexter. 谢谢你做的这些 德克斯特
[06:52] You know, I moved here from Michigan 自从密歇根搬来
[06:54] with dreams of fruit trees in my yard. 我就盼着能在院子里种果树
[06:56] But they keep dying. 可他们全都死了
[06:58] I can’t help it. 我也没办法
[06:59] I kill things. 总是害死他们
[07:02] That must be awful. 太可怕了
[07:03] Fortunately, I have a green thumb. 幸运的是 我有双神奇的手
[07:05] The key to happy citrus is a fertilizer. 柑橘类的植物重点在于施肥
[07:07] Bone meal works the best. 骨粉是最好的
[07:08] Hey, Rita. 丽塔
[07:14] Paul doesn’t live here anymore. 保罗已经不住这里了
[07:16] No shit. He’s in jail. But… 他现在在监狱 不过
[07:19] See, he still owes me for two ounces of blow, 他还欠我2盎司的白粉
[07:22] which means you owe me. 也就等于你欠我的
[07:24] Don’t get involved. 别插手
[07:26] I never know in these situations. 我从没遇到过这种情况
[07:28] I don’t have money. 我没钱
[07:30] You got a car. 你有车
[07:33] You want my car? 你要我的车
[07:34] Yeah. The keys in it? 对 车钥匙在里面吗
[07:36] You know my dad? 你认识我爸爸吗
[07:39] I sure do, little man. 当然 小不点
[07:42] And you want to know something? 你知道吗
[07:44] You look just like him. 你长的很像他
[07:46] I’m gonna tell him you said hi, okay? 我会代你向他问好 好吗
[07:50] Look, if you want, 听着 如果你愿意
[07:53] I could go in the house, throw your furniture around, 我可以跑进你屋子 把你的家具乱翻一通
[07:55] make a real mess, 搞的一片狼籍
[07:57] but what kind of message would that send to the little ones? 但这样会给孩子造成什么影响
[08:01] Just give me the fucking car. 乖乖的把车交出来吧
[08:02] Why don’t you go inside and get the keys? 你直接进去拿钥匙吧
[08:04] I’ll wait with our friend here. 我们会待在这里
[08:05] Ok let’s go, in side. 我们进屋里去
[08:09] What? 怎么了
[08:11] You think you can take me with your little red shovel? 想用你的小铁锹揍我一顿么
[08:46] Everything okay in there? 你还好吧
[08:47] Yeah. 还好
[08:52] You need toilet paper? 要纸巾吗
[08:53] No. 不
[09:01] The guy clearly had no idea who he was dealing with. 那家伙显然不知道他在和谁打交道
[09:04] I’ll file a report at work. 我明天写份报告
[09:05] We’ll get your car back. 我们会拿回你的车
[09:06] No… No reports, Dexter. 不 不要写报告了 德克斯特
[09:09] Thank you, but… 谢谢你 不过
[09:10] Paul’s out of my life. 保罗已经离开我的生活了
[09:13] I filed for divorce. 我已经申请离婚了
[09:16] I just want my past to go away. 我只想这一切都过去
[09:19] Well, it went away in your Rav 4. 是跟着你的丰田车走了
[09:25] Whatever it takes. 随便啦
[09:26] I can give you a ride to work 我可以把车借你
[09:27] until you get another car. 直到你有车为止
[09:29] Or I could take the bus like millions of other people. 我可以像其他人一样坐车上下班
[09:33] Come on, let’s go outside and enjoy this beautiful day. 来吧 我们出去享受下阳光吧
[09:36] Come on, kids. 来吧 孩子们
[09:37] What did they use, an ax? 用的是什么 斧头么
[09:41] It’s blunt force. 是钝器重击造成的
[09:43] See the way the head’s caved in? 看到头部伤口的凹陷了吗
[09:46] You guys check out the new hottie McGotass in dispatch yet? 你们看到新来的麦科格塔丝没
[09:49] She’s a butter face. 她是个典型的”黄油脸”
[09:51] What’s a butter face? 什么叫”黄油脸”
[09:53] You know, compadre — 老兄 你知道的
[09:54] she’s got a hot body, but her face… 就是身体非常漂亮 但是脸蛋就
[09:57] How great would it be to pull a bronco on her? 要是能用”骑马式”干她应该很爽吧
[10:00] Yeah. 是啊
[10:02] Yeah? Mira a qu? 是啊 就是说
[10:04] You do it doggy-style, right? 你试想下你用狗趴式
[10:07] And just when she’s getting into it, 当她高潮的时候
[10:08] you grab her by the hips and you yell another woman’s name, 你抓住她的屁股大叫其他女人的名字
[10:10] and bam — 然后 嘭
[10:11] you’re riding her like a bronco 就像骑烈马一样
[10:13] ’cause she’s trying to buck you off. 因为她会把你翻下马
[10:15] Many times in life, I feel like I’m missing 很多时候我感觉我缺少了
[10:16] some essential piece of the human puzzle. 人们生活中的重要部分
[10:19] This is one of them. 这就是其中之一
[10:20] What are you doing? 你们在干嘛
[10:22] Oh, the bronco. 骑马式
[10:23] See, socia? She knows. 看见没有 她就知道
[10:24] I just got my first official Homicide call. 我刚接到我进凶案组的第一个电话
[10:26] He’s back. 他回来了
[10:27] Who’s back? The ice-truck killer? 谁回来了 冰柜车杀手么
[10:29] That’s right. 没错
[10:30] You won’t believe where he left the body. 你肯定不相信他把尸体放在哪了
[10:58] I knew he’d be back. 我就知道他会回来的
[11:00] Feels like Christmas morning. 感觉像圣诞节的早晨
[11:02] Look at that — 看看这个
[11:04] A miracle on ice. 冰上奇迹
[11:06] Stunning. 棒极了
[11:13] You all right, Dexter? 你没事吧 德克斯特
[11:16] This is like a dream. 这就像一场梦
[11:20] Standing on the home ice of the Miami Blades. 站在迈阿密冰刀队的主场上
[11:23] I never pegged you for a hockey fan. 我从来没想过你是个冰球迷
[11:25] There’s something about standing in a big cool hole 是啊 不过一个人站在宽敞冰冷的地方
[11:27] I find very relaxing. 令人放松不少
[11:33] So, what do we know? 有什么发现
[11:36] Same as the others. 和之前的一样
[11:37] No blood. 没有血
[11:38] So far, I don’t see any hesitation cuts. 目前为止 我没看见任何有犹豫的切割
[11:41] No bones flayed. 没有骨头被切去
[11:43] I think our boy’s got his confidence back. 我相信我们那哥们把自信找回来了
[11:45] He never lost it. 他从来都没有迷失过
[11:46] He was just getting bored. 他只是有点厌倦了
[11:48] What do you think he’s trying to tell us? 他这是想传达什么信息
[11:51] That hockey’s a violent sport. 冰球是野蛮的运动
[11:56] What else? 还有呢
[11:57] He’s escalating the thrill. 他逐渐兴奋起来了
[12:01] Posing his victim in the middle of a 20,000-seat arena 把受害者置于容纳两万人的场地中央
[12:04] for all Miami to see, 让整个迈阿密都能看到
[12:07] to show them — 向他们
[12:07] to show us — 向我们
[12:08] what he’s capable of doing. 展示他的能力
[12:14] What did I miss? 我错过了什么
[12:16] Relax. You didn’t miss anything. 放松些 你什么都没错过
[12:17] Yeah, but she is — fingertips. 是的 不过她就…缺了手指
[12:22] This body belongs to the frozen fingertips 这尸体和冰柜车上的手指
[12:23] we found in the truck. 属于同一人
[12:25] Sherry Taylor. It’s another prostitute. 雪莉·泰勒 又一个妓女
[12:28] No blood — no need for me. 没血 没我的事
[12:34] Morgan, come up to the command center. 摩根 到指挥中心来
[12:35] We may have a suspect. 我们可能找到嫌疑犯了
[12:40] Is there really a suspect? 真的有嫌疑犯了
[12:43] I’ll let you know, bro, 我会告诉你的 老兄
[12:44] when I get back from my first official Homicide investiga– 我的首次凶案组调查回来之后
[12:48] I know her. 我认识她
[12:50] Sherry? 雪莉
[12:52] Yeah, she called herself Cherry. 是的 她管自己叫樱桃
[12:55] We worked the same corner when I was undercover. 做卧底的时候我们在一个街区工作
[12:59] You were, like, friends? 你们是…朋友
[13:03] Yes. 是的
[13:05] Do you want a hug? 需要我抱你一下吗
[13:06] Fuck off. 去你妈的
[13:09] I tore apart the security office. 我检查了安保室
[13:10] A surveillance tape is missing. 一盒监控录象带消失了
[13:12] Let me guess — 让我猜猜…
[13:13] The one covering the ice. 覆盖整个冰场的那盒
[13:15] They said you were good. 名不虚传
[13:16] Don’t bust my balls. 别拍马屁了
[13:17] I’ve got the press knocking on the door outside. 外面的记者正等着我呢
[13:19] Somebody who was here last night saw something — 肯定有人昨晚在这里看见什么
[13:22] Rent-a-badge, cleaning crew, crack whore in the men’s room? 值夜班的 清洁工 卫生间妓女
[13:26] Come on, work with me. 来吧 一起想想
[13:27] They got a night watchman, 他们有个值夜班的
[13:28] but we can’t find him. 不过我们找不到他
[13:29] Well, then, he’s a suspect. 那么好 他就算一个嫌疑犯
[13:30] Unless the ice-truck killer 除非那个冰柜车杀手
[13:31] abducted him to gain entry into the arena. 挟持他进入这体育馆
[13:35] Did your brother help you out with that logic? 是你哥哥帮你想出来的吗
[13:37] The night watchman could’ve just been at the wrong place 值夜班的可能就是不巧那个时候
[13:39] at the wrong time. 在那里出现
[13:39] We need to get to his apartment to see what we can find. 我们得搜查他的住处看能找到点什么
[13:42] Actually, I was hoping I could hit Kiocho, 我想找以前的朋友
[13:44] talk to my old contacts. 联系下线人
[13:45] I thought you wanted to get out of Vice. 我还以为你想脱离扫黄组呢
[13:46] Isn’t that what you cried to the Captain last week? 你不是上周还在警监面前哭哭啼啼的么
[13:49] Yeah, I mean… 我是想离开 可是…
[13:51] I didn’t cry. 我并没有哭
[13:53] Listen, my girls know this victim, okay? 我朋友认识被害人
[13:56] They may have information that could help us. 他们可能有消息能帮上忙
[13:58] No, I want you to work with Doakes. 不 你和道克斯一起干活
[14:02] Maria, she has contacts. 玛丽亚 她有线索
[14:10] You still got your tube top? 你的性感上衣还留着呢
[14:12] And my nipple clamps. 乳头夹都留着
[14:14] Don’t come back without any information. 问不到东西就别回来
[14:34] Everyone moves to Miami to die, 每搬来迈阿密的人都是为了等死
[14:37] which means we have more junkthan any city in America. 也就是说我们比美国其他地方有更多的垃圾
[14:41] A skilled bargain hunter can find real treasure here, 有能力的猎手能在这里大发一笔
[14:44] but that’s not my idea of hunting. 可这不是我狩猎的原因
[14:52] I prefer a stalk-and-ambush approach. 我更喜欢潜行靠近
[14:55] My instincts are impeccable, 我的直觉一向很准
[14:57] but I have to be sure of my prey. 但我得先确定我的猎物
[14:59] We’re all adrenaline rush, you know? 我们都是打过肾上腺素的老鼠 你知道吗
[15:01] Kill it til it dies. 发疯似的杀死某样东西
[15:02] We all meat hunters, 我们猎肉者
[15:04] just out looking for dinner. 出外寻找晚餐
[15:06] What you looking for? 你在寻找什么
[15:10] Can I see that one? 我能看看那个吗
[15:11] Eh, good eye. 当然 好眼力
[15:14] It’s a fixed-blade skinning knife. 超薄的刀锋
[15:15] Full tang, stainless steel. 刀身带柄 而且是不锈钢的
[15:17] Real time-saver for the hunter who likes to… 为猎人们宰猎物时
[15:19] …do his own butchering in the field. 省了不少时间
[15:22] See the way that blade curves like that? 看到刀刃的曲线了吗
[15:24] It’s like the talon of an eagle. 看上去像鹰爪
[15:26] 15 bucks and she’s yours. 出15块钱就是你的了
[15:30] I’ll take it. 我要了
[15:30] Hell, yeah, you’ll take it. 当然 你当然得要
[15:32] Why would you not? 为什么不呢
[15:33] I’ll get your change. 我找你零钱
[15:44] Easy, kid. 当心点 孩子
[15:45] What the fuck are you doing, boy? 你这是在干啥 孩子
[15:48] I didn’t see him. 我没看到他
[15:49] – You all right, mister? – Yeah, I’m fine. -你没事吗 先生 -没事 还好
[15:52] Honest mistake. No harm. 无心之失 没事
[15:54] Hey. You be careful with that thing, huh? 你得小心点
[16:03] Sorry about that, boss. I only sell them. 对不起 先生 我只管卖
[16:08] So, what you hunt… 你准备猎点什么…
[16:09] trophies or meat? 战利品还是肉
[16:15] What do you think today, Dex? The Winchester? 今天想用什么 德克斯 温彻斯特枪怎样
[16:19] – What about the 9mm? – A handgun? -9毫米手枪可以么 -手枪
[16:23] Not exactly the weapon of choice for pheasants. 打野鸡可派不了多大用场
[16:25] You need a wide spread to bring them down. 你需要射程远杀伤力强的来搞定它们
[16:33] Did you ever shoot anybody, dad? 你开枪杀过人吗 爸爸
[16:35] – Afraid so. – Any of them die? -有几次 -有人死吗
[16:40] Just one. 只有一个
[16:43] How’d it feel…to kill a guy? 感觉如何…杀人是什么感觉
[16:47] Not so great, Dex. 感觉并不好 德克斯
[16:54] When you take a man’s life, 当你夺走一个人的生命时
[16:55] you’re not just killing them. 不光是简单的杀了他们
[16:58] You’re snuffing out all the things he’ll ever become. 还要面对之后来临的事
[17:03] As a cop, 作为一个警察
[17:04] I only fire my weapon to save a life. That’s a code I live by. 我只为救人开枪 这是我遵守的法则
[17:09] Killing must serve a purpose. Otherwise, it’s just plain murder. 杀人是有理由 否则就只是谋杀
[17:14] – You understand? – Yeah. -你明白吗 -明白
[17:21] Changed my mind. 我改变主意了
[17:27] I think we’ll take the Ruger. 我们用鲁格枪
[17:30] Rifle? 来福枪
[17:31] I thought that shotguns were best for pheasants. 我以为打野鸡最好用手枪
[17:35] We’re not gonna hunt pheasants. 我们不打野鸡了
[17:43] – It’s a big one. – Yeah. -是个大家伙 -是啊
[17:50] This deer will put meat on our table tonight. 今天晚饭就是鹿肉
[17:52] It’s still alive. 它还活着
[18:02] For now, this hunt will control the urges you feel. 到目前为止 捕猎能控制你的欲望
[18:05] Channel them. Why don’t you go ahead, son? 给它开膛 你来吧 儿子
[18:08] Really? 真的吗
[18:20] Put the poor animal out of its misery. 让这可怜的生物安息吧
[19:28] – Hi, Rose. – Hi. -你好 露丝 -你好
[19:30] Congratulations on your confirmation. 恭喜你获得批准
[19:32] Thank you. Do I know you? 谢谢 我认识你吗
[19:34] My name’s James Doakes. 我叫詹姆斯·道克斯
[19:35] Miami metro P.D. 任职于迈阿密警局
[19:37] I’m investigating the murder of an undercover cop 我正在调查一起谋杀卧底警察
[19:40] and his wife. 及其妻子的案件
[19:42] That’s terrible. Were they members of the church? 太可怕了 他们是教堂的会员吗
[19:46] No, Rose, they weren’t. 不 露丝 不是
[19:48] I don’t understand. 那我就不知道了
[19:50] Rose, have you ever seen this man before? 露丝 你见过这个男人吗
[19:53] I don’t know. Why are you asking me? 没 为什么问我
[19:55] Get away from my daughter. 离我女儿远点
[19:58] It’s okay. 没事
[20:01] At my church? In front of my family? 在我的教堂 在我家人面前
[20:05] Ricky and Kara had a family, too. 里基和卡拉也有家庭
[20:10] You just opened a dangerous door. 你自寻死路
[20:13] No, man, you did… 不 你才是…
[20:15] When you murdered a cop and an innocent lady. 你杀了一个警察和一个无辜的女人
[20:18] What is he talking about, daddy? 他在说什么 爸爸
[20:21] Come on, honey. Let’s go. 来吧 亲爱的 我们走
[20:22] – Daddy. – Let’s go! -爸爸 -我们走
[20:24] You don’t play by the rules, Guerrero. Why should I? 格雷罗 你不守规矩 为什么我要
[20:39] You’ve got five minutes, Bizach, okay? 你有5分钟时间 毕扎绪
[20:44] Yo, look who’s back. 看谁回来了
[20:45] Pero Mirela, comoest? caliente! 皮洛·玛瑞拉 还好吗
[20:52] Who’d you fuck — Dolce or Gabbana? 你傍谁了 多尔切还是加巴纳
[20:55] I let them both pull a train, okay? 我搞定他们两个家伙了
[20:57] Listen, I…I got a confession to make. I’m… 我得澄清件事 我…
[21:01] I’m not who you think I am. I’m a cop. 我不是你们想的那样 我是个警察
[21:05] Bridgett, get back — Bridgett! 布里奇特 回来…布里奇特
[21:07] I’m not gonna bust… 我不会抓…
[21:08] You’re not a cop. You’re a whore. 你不是警察 你是妓女
[21:09] – I’m not a fucking whore. – Fucking who? -我他妈不是妓女 -他妈的
[21:10] What’s wrong with being a fucking whore, huh? 当妓女又怎么样
[21:12] We trusted you, Brandy. 我们相信你 布兰迪
[21:13] My name’s Debra, okay? 我叫黛布
[21:14] And I’m not here to bust you. 我来这里不是要抓你们
[21:16] He hit again — The ice-truck killer. 他又做案了…那个冰柜车杀手
[21:19] He got Cherry. 他杀了樱桃
[21:20] Cherry? 樱桃
[21:25] Shit. 该死
[21:27] This shit’s crazy. I’m out. 这家伙疯了 我不干了
[21:29] I got a sister who lives in Ohio, 我有个姐妹住在俄亥俄州
[21:31] runs a fashion-boutique store. I’m on the bus tomorrow. 开了件卖流行衣服的店 我明天就过去
[21:35] I ain’t closing my shop for no sick, psycho bitch. 我不会为了那变态不干的
[21:39] Fucking woman-hater. 去他妈的
[21:40] I was on the street before him. Fuck it. 我出来混的时候还没他呢 妈的
[21:43] I can get him, you guys. 我能抓到他 伙计们
[21:44] You just got to give me something. 只要你们给我点线索
[21:46] Did any of you all see Cherry with anyone the night before last? 谁看到樱桃前晚和谁在一起
[21:50] Well, I saw her last night, 我昨晚看到她了
[21:52] and then she got into a car and never came back. 她进了辆车然后再也没回来
[21:54] But I was working all night, so… 但是我一整晚都在工作 所以…
[21:56] You know the driver? 你认识那司机吗
[21:57] No, but the car was, like, one of those 不 但那车象像那种
[22:01] old station wagons that have, like, wood panels on the side. 老式的房车 两边用木头包着
[22:04] This is good. This is good. This is a lead. 很好 很好 这就是线索
[22:08] I should go get Laguerta to listen. 我得去告诉洛格丽塔
[22:10] Who’s Laguerta? 谁是洛格丽塔
[22:12] She’s my lieutenant. She hates me. 她是我的警督 她讨厌我
[22:13] But I’m close with the Captain. I’ll talk to him. 但是我会直接去找警监 和他谈
[22:17] – What? – Never piss off your pimp. -怎么了 -别惹怒拉皮条的
[22:20] – Laguerta’s not my pimp. – Is that right? -洛格丽塔不是拉皮条的 -是吗
[22:23] Bitch tell you what to do? 是不是她说什么你就做什么
[22:25] Is your pussy taking all the grief? 你的一切都归她所有
[22:27] Does she steal everything you earn? 她是不是偷走你找到的一切
[22:30] Yeah, she definitely does that. 确实如此
[22:31] Then she’s your pimp, baby, 那么她就是拉皮条的 亲爱的
[22:34] and she will mess you up if you play her. 你背地里搞她 她会要你好看的
[22:38] I told you — I’m not a fucking whore. 我说过了 我他妈不是妓女
[22:39] What’s wrong with being a fucking whore? 当妓女又怎么样
[22:49] Hey. Bought you a present 给你带了份礼物
[22:53] to celebrate your first official homicide case. 庆祝你进凶案组后接的第一件案子
[22:55] Seriously? It’s a cactus. 真的吗 仙人掌
[23:00] You only have to water it three times a year. 你每年只需浇3次水
[23:04] Gee, Dex, you didn’t have to go out of your way. 天呢 德克斯 你不用专程这样
[23:06] I didn’t. I was at the swap meet. 没有 我刚好在旧货市场
[23:09] So, any news on our frosty friend? 那么 有关于我们冰人朋友的消息吗
[23:13] One of my contacts said she saw Cherry getting in 我的一个线人说看到
[23:14] a wood-panel station wagon the night she died. 樱桃死的那晚上了辆木制车
[23:17] Did you check the DMV database? 你查过车管所数据库了没
[23:19] As we speak. 就像我们说的
[23:21] There are thousands of registered station-wagon owners in Miami-Dade county, 有成千上万辆登记的这种类型的车
[23:24] but guess who’s not on the list? 不过猜猜谁不在名单中
[23:27] The night watchman. 值夜班的那位
[23:28] I knew Laguerta had her head up her ass on that one. 洛格丽塔这次肯定遭殃
[23:30] She doesn’t have shit on the real ice-truck killer. 她根本不了解冰柜车杀手
[23:33] Good. 很好
[23:35] Why good? 为什么很好
[23:39] It’s good for you. 对你来说很好
[23:41] You’re gonna be the one to apprehend that heinous murderer, 你会是真正了解那个凶手的人
[23:44] not her. 而不是她
[23:47] – Thanks. – All right. Good night, sister. -谢谢 -别客气 晚安了 妹妹
[23:53] – Don’t stay up too late. – Okay. -别熬夜 -好的
[23:57] Thanks for stopping by. 谢谢你过来看我
[24:15] Are you — Is this a bad time? 现在是不是…不是时候
[24:16] It’s Rita. 是我 丽塔
[24:17] No, it’s fine. Hi. 不 没什么
[24:19] I was just…reading a sad story. Is everything okay? 我刚刚在看一个悲情故事 一切都好吗
[24:24] Yes, I’m…Look, the thing is… 是的 我…事实上
[24:27] You need me to pick up Cody after school? 你是要我放学帮你接科迪
[24:29] No. Colleen’s gonna take him to karate with Hudson. 不是 科伦会他带和休恩去学空手道
[24:33] What about Astor’s piano? 那么阿斯特的钢琴课呢
[24:35] Jen’s got that covered. 简会照顾她的
[24:36] Look, it’s social services. 是这样的 有个社区服务
[24:38] There’s a caseworker coming by the house this afternoon. 有个调查员下午会来我们家
[24:40] I should be home by 4:00, but with the buses… 我应该4点到家 可是公车…
[24:46] I’ll be there. Don’t worry about a thing. 我会去的 别担心
[24:49] Thank you, Dexter. 谢谢你 德克斯特
[24:52] As you all know, a night watchman from the hockey arena is missing. 如你们所知 冰球场值夜班的人失踪了
[24:56] Till now, 目前为止
[24:57] we presumed he was abducted or murdered by the ice-truck killer. 我们推测他被冰柜车杀手绑架或者谋杀
[25:00] However, we searched his apartment and found 然而我们搜查了他的房间时 发现了
[25:02] a stolen surveillance tape from the night of the murder. 一盘当晚监控录象带
[25:04] Chief of security at the hockey arena confirmed it. 冰球场的安全主管确认了这盘录象带
[25:08] The man you’re looking at is Tony Tucci, the missing night watchman. 你们要找的人是托尼·托切 失踪的值班人
[25:12] And here’s the best part — Tucci has a record. 还有一个好消息…托切有前科
[25:15] He pulled a knife at a party in ’97. 97年的时候 他在一个派对上动了刀子
[25:18] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[25:20] I give you Tony Tucci, the ice-truck killer. 托尼·托切 就是冰柜车杀手
[25:24] Bullshit. 扯蛋
[25:24] Captain Matthews is coordinating with the FDLE to launch 马修斯警监现在正在与司法厅协调
[25:27] a statewide manhunt as soon as we get clearances. 一拿到批准就可以进行全州的搜索
[25:30] Does he drive a station wagon? 他开的是小房车吗
[25:32] Excuse me? 你说什么
[25:33] Tucci — What kind of car does he drive? 托切 他开什么样的车
[25:35] The last-known victim was seen 最后一次看见受害人的时候
[25:36] getting in a station wagon. 受害人上了一辆小房车
[25:37] I don’t recall asking for any questions, Miss Morgan. 我并没有让你们提问题 摩根小姐
[25:39] Thank you. Now, from this moment on, 谢谢 从现在开始
[25:41] all our resources go to finding this man. 我们要全力找到这个人
[25:43] Your individual assignments will be coming shortly. 你们每个人的具体任务随后分配
[25:46] That’s all for now. 今天就到这里
[25:55] Doesn’t make sense. 根本就说不通
[25:56] After being so careful for so long, 他一直都这么小心谨慎
[25:58] why would he leave recorded evidence? 又怎么会留下证据呢
[25:59] Of course I agree with my sister, 我当然同意我妹妹的想法
[26:01] but unlike her, I’m not upset. 但我不像她那么沮丧
[26:04] He’s still out there, 他仍然逍遥在外
[26:05] and I’m waiting… breathless. 我在等待…屏息以待
[26:10] You sure we can’t get you anything? 你确定不要再等一会儿了吗
[26:11] I’m fine. 我很好
[26:12] Rita’s usually home in time for the kids. 丽塔经常准时来家照顾孩子
[26:14] I’m just backup. 我只是来帮帮忙
[26:15] Her bus must be late. 她的公车应该晚点了
[26:17] My file says Miss Bennett’s supposed to have personal transportation. 我们的档案里记录本耐特女士有车的
[26:20] Yeah, well, she did and will again very soon. 没错 她有 马上就会再有的
[26:23] Probably next week. 也许下周就有了
[26:24] Nothing to worry about. I just have to make a note of it. 不用担心 我只是做个记录
[26:27] She’s doing an exemplary job. 她做得够好的了
[26:31] I wish all my home visits were this lovely. 希望我每次的家访都这么顺利
[26:34] So why do you keep coming around, then? 那你为什么经常来家访呢
[26:36] Routine follow-up for all domestic-violence cases. 有过暴力事件的家庭都需要例行跟踪调查
[26:39] We need to ensure a stable home environment exists. 我们需要确保孩子们有稳定的家庭环境
[26:42] It’s a good thing. The system does work from time to time. 这样蛮好 这套系统挺起作用的
[26:45] I was actually taken in by a wonderful family. 其实我小时候生活在
[26:48] No abuse. 没有虐待
[26:50] In fact, my foster father understood I had special needs. 事实上 我的养父还知道我的特别需要
[26:55] Without him… 要是没有他
[26:56] You’re lucky. 你很幸运
[26:59] Lucky. 幸运
[27:01] I’m here! Hey, everyone, I’m here. 我来了 我来了
[27:07] – Sorry. – It’s okay. -很抱歉 -没事
[27:09] I am lucky. 我确实幸运
[27:11] What do I know about abuse? 我又知道什么虐待呢
[27:13] Without the code of Harry, 如果没有哈里的法则
[27:14] I’m sure I would’ve committed a senseless murder in my youth 我早在十几岁时就会为了见血而
[27:18] just to watch the blood flow. 犯下无谓的杀戮
[27:20] Just try and keep him comfortable. 只是为了让他能舒服点
[27:22] It’s about all we can do for him now. 这是现在我们现在唯一能为他做的
[27:24] I don’t understand. 我不明白
[27:26] A week ago, the doctor said he was getting better. 一周前 医生说他已经有好转了
[27:28] He is getting better, sweetie. 他是在好转 亲爱的
[27:30] A body cannot suffer in sweet repose. 没人会在熟睡中受苦
[27:35] What does that mean? What the hell does that mean? 那是什么意思 那到底是什么意思
[27:39] She’s weird. 她很古怪
[27:43] Listen, you two… 你们两个 听好了…
[27:45] I’m not going to be around much longer. 我的时间不多了
[27:46] Dad, don’t say that. 别那样说 爸爸
[27:49] You can make it through this if you fight. 只要你坚持 就可以挺过来
[27:53] When I’m gone, 如果我走了
[27:56] I won’t be able to stop you from being who you are. 我就不能再阻止你的本性了
[28:01] Sooner or later, you’ll need to do it. 迟早 你会需要去做的
[28:06] Do what? 做什么
[28:09] Just remember our lessons. 记住我教过你的
[28:14] What lessons? What are you talking about? 教的什么 你们在说什么
[28:17] I can’t make it without you. 没有你 我做不了
[28:19] Yes, you can. 不 你可以的
[28:23] If you feel like you’re slipping… 如果你觉得无法自拔…
[28:26] …lean on your sister. She’ll keep you connected. 就去找你妹妹 她会撑住你
[28:33] Fucking forensics report. 他妈的什么法医报告
[28:35] What’d they find? 有什么发现
[28:37] Tucci’s hair and fiber. 托切的毛发和衣物纤维
[28:39] Of course Tucci’s hair and fibers are on the body. 托切的毛发和衣物纤维当然在尸体上
[28:41] He’s hauling her around with his pork hands, isn’t he? 他用他的肥猪手运过去的 不是吗
[28:44] Any word from the chem lab? 实验室有什么消息吗
[28:46] Same as the other murders. 和其它几起谋杀案一样
[28:48] The killer used liquid nitrogen to preserve the tissue, 杀手用液态氮保存尸体
[28:51] give it that bleached look. 并漂白成那个样子
[28:54] You know how unstable liquid nitrogen is? 你知道液态氮有多不稳定吗
[28:58] You’d have to be a lab rat 要长期在实验室工作的人
[28:59] just to mess around with that shit. 才能去玩弄那种东西
[29:02] Tucci didn’t even pass high school chemistry. 托切高中化学都不及格
[29:05] Watch carefully. Right there — see? 看仔细了 那儿…看到没
[29:08] Right before he repositioned the torso. 在他重新摆放了尸体的躯干之前
[29:10] He turned his head. 他转了一下头
[29:11] Like someone’s giving him directions. 就像有人在指挥他
[29:14] Someone like the ice-truck killer 有个像冰柜车杀手
[29:15] olding a mother fucking gun to his back. 正用枪指住他的后背
[29:18] The killer’s framing Tucci. 凶手是在陷害托切
[29:19] It looks that way. 看上去就是那样
[29:21] Laguerta’s gonna lose her sheep shit when she finds out. 洛格丽塔如果发现这个 她会疯掉的
[29:23] She’s gonna have to cancel her press conference. 她将不得不取消新闻发布会
[29:25] And you know how Laguerta loves her press conferences. 你知道洛格丽塔多么爱开新闻发布会
[29:31] Can I borrow this tape? 我能借用一下录象带吗
[30:12] Bingo. 果然
[30:13] I know what happens next in this gruesome little scenario. 我知道下面要上演的将是恐怖的一幕
[30:17] Jeremy is trying to re-create his first kill, 杰里米在试图重演他的第一次杀人过程
[30:20] ritualize it. 使之仪式化
[30:24] You ready? 你准备好了吗
[30:26] I don’t know if I want to do this, man. 我不知道我是否想这样做 老兄
[30:28] What’s wrong? 怎么了
[30:29] I thought you wanted to see an alligator. 我认为你想看短吻的鄂
[30:31] I do. 我确实想
[30:32] Come on. It’s in the marsh up here. 就在那边沼泽地带
[30:34] – Wait. Are you a pussy? – No. -等等 你是胆小鬼吗 -不是
[30:39] Okay. 好吧
[30:47] Let’s go. 走吧
[30:50] It’s right up here. 就在这上面
[30:53] Come on, Jer. What are you talking about? 快点 杰 你在说什么
[30:56] Don’t be a bitch. 不要像个娘们一样
[31:01] Here we are. 我们到了
[31:03] I don’t see it. 我没看到它啊
[31:06] It’s right there. 就在那儿
[31:07] See its eyes sticking out? 看到它把眼睛伸出来了么
[31:14] You have to get closer. 你得再靠近点
[31:19] I still don’t see it. 我还是没看见
[31:22] Really? 真的吗
[31:26] Maybe I was wrong. 可能我弄错了
[31:32] There’s no gator here, is there? 这儿根本没有短吻鳄 不是吗
[31:36] I don’t know, Lucas. Is there? 我也不知道 鲁卡斯 有吗
[31:44] Anyone see a frisbee? 有人看见一个飞盘吗
[31:45] It flew in here somewhere. 就飞到这边哪儿了
[31:47] Shit! Let’s get the fuck out of here. 该死 快离开这
[32:04] What am I doing out here? 我跑出来做什么
[32:11] Oh, fuck! Fuck! 该死 他妈的
[32:16] Fuck! 去他妈的
[32:27] All I had to do was drive home, 我该做的是开车回家
[32:30] have a taco, plan my attack. 吃个玉米卷 计划下一步的行动
[32:32] Instead, I tried to act human, 而不是在这里装人道
[32:35] like it’s my job to save lives. 好象以救人为己任似的
[32:51] The code of Harry never covered this. 哈里的法则没有提到过这种情况
[32:55] At least I know where Jeremy is 至少我知道吉里米在哪
[32:58] and what I need to do. 也知道我该做什么
[33:03] Don’t let her. 阻止他
[33:07] Okay, my brave little soldier. 好了 勇敢的士兵
[33:09] Let’s get this nasty shot out of the way. 让我们消除你的疼痛吧
[33:11] – No! – Wait! -不要 -等一下
[33:13] – What is it, honey? – He doesn’t want the shot. -怎么了 宝贝 -他不想打针
[33:17] Your father’s very sick. He’s in a lot of pain. He needs a shot. 你父亲病的很重 他很痛苦 他需要打针
[33:21] – I want pain. – He wants pain. -我想要疼 -他想要疼
[33:31] I’ll have to tell the doctor. 我得通知医生
[33:34] He’s not going to be happy you’re refusing your medication. 你拒绝治疗他会不高兴的
[33:45] You can tell. 你能看出来吗
[33:46] About the nurse? Yeah. She’s… 那个护士 没错 她…
[33:51] …like me. 跟我一样
[33:54] How could you tell? 你怎么看出来的
[33:57] She gives too much… morphine. 她给了我过量的…吗啡
[34:02] It’s something else. It’s making me worse. 其实是别的东西 能加重我的病情
[34:07] She’s drugging you. She’s killing you by overdose. 她在给你下毒 她想用药过量杀死你
[34:11] Not just me. Others, too. 不只对我一个人 对别人也一样
[34:25] Stop her. 阻止她
[34:30] What do you mean, stop her? 阻止她 什么意思
[34:32] It’s time. 是时候了
[34:35] Before she hurts anyone else. 在她伤害其他人之前
[34:43] See the look on his face, 看到他脸上的表情了吗
[34:44] like he’s scared? 他像是在害怕什么
[34:45] Like he has a gun pointed at him? 像是有枪在指着他
[34:48] I don’t know, Debra. 我不知道 黛布拉
[34:50] It’s not much — a look off-camera. 这不够 看得很不清楚
[34:53] There’s more. One of my Vice contacts, Gabrielle 还有 我的一个线人盖布瑞艾
[34:55] I trust her — 我很信任她
[34:56] she saw the victim get into a 她看见受害者在死之前上了一辆
[34:58] wood-paneled wagon 木制的小型房车
[34:59] the night of the victim’s death. That was the last time anyone saw her. 那是最后一次有人看见她
[35:02] Did a background report on Tucci. 这是托切的背景调查报告
[35:04] He doesn’t even own a car. 他连辆车都没有
[35:06] I’m telling you that there’s no fucking way 我可以告诉你 这家伙怎么也他妈的
[35:07] this guy can be the ice-truck killer. Sir. 不可能是冰柜车杀手 长官
[35:11] What does lieutenant Laguerta say about all this? 洛格丽塔警督对此有什么看法
[35:14] I came straight to you, Captain. 我直接来向你汇报的 警监
[35:17] You went around the back of your commanding officer? 你绕过了你的直属上司越级找我
[35:19] Laguerta doesn’t listen to me. 洛格丽塔不会听我说的
[35:20] Every time I open my mouth,… 每次我开口
[35:21] You don’t violate the chain of command. 你不能违反指挥层级规定
[35:23] You just don’t. 不能
[35:26] Now, listen, Debra. I gave you a shot in Homicide 黛布拉 我让你升到凶案组是因为
[35:29] because I think you can make a halfway-decent detective. 我相信你会是个出色的探员
[35:32] But if I find you can’t swim in these waters, 但是如果我发现你能适应的话
[35:34] I’ll put you right back on the street. 我会直接把你踢回街上去的
[35:36] You got it? 明白吗
[35:38] Yes, sir. 是的 长官
[35:41] Your father never would’ve pulled the kind of shit you just did. 你父亲从没做过你这种烂事
[35:48] Did you know that one of your officers has information 你知道你手下一个警员对你的
[35:51] that casts some doubt on this manhunt of yours? 搜索行动表示质疑吗
[35:54] Who, Morgan? 谁 摩根吗
[35:57] I realize you’re something of a folk hero around here, Maria, 我发现你在这里独揽大权 玛丽亚
[36:01] but it would be a mistake to ignore the work of a promising officer 但是忽视一位有前途的警员的建议
[36:04] just to further your political career. 对提升你的政治生涯来不利
[36:06] Is that what you think I’m doing? 你认为我是那样的人
[36:08] You were a middle-of-the-pack detective 在媒体报道你之前
[36:09] before the press got ahold of you. 你只是名普普通通的探员
[36:11] Thanks for the vote of confidence. 感觉谢你的支持
[36:13] It’s a reality check, 这是现实情况
[36:15] and you need it. 你需要知道
[36:16] And I got it. 我明白了
[36:18] Let’s cut to the chase. 还是说回这次搜捕吧
[36:20] Are you telling me to call off my manhunt? 你是说让我取消这次大搜捕
[36:23] ‘Cause I will remind you that 那样的话我要提醒你
[36:24] Jeb Bush himself signed off on it. 杰布·布什已经签字允许了
[36:27] No… 不
[36:28] No. You go ahead and 不是 你还是继续
[36:29] hold your press conference, Maria. 举行你的新闻发布会 玛丽亚
[36:31] People of this city need to know 这个城市的人们需要知道
[36:32] we’re doing something about this mess. 我们正在处理这堆烂事
[36:34] But don’t expect me to bail you out 但是如果值班人这条线索
[36:36] if that night watchman turns out to be a dead end. 完蛋了 你不要奢望我会救助你
[36:40] A statewide manhunt is under way right now in Florida. 全佛罗里达州范围内的大搜捕正在进行中
[36:44] According to police, 据警方消息
[36:45] a night watchman is on the run 在星期二发现
[36:46] after the dismembered body parts 一具被肢解的南部海岸年轻女尸后
[36:49] of a young South Beach woman were found Tuesday, 有一位守夜人逃跑了
[36:51] stacked on the home ice of the Miami Blades. 尸体被堆放在迈阿密冰刀队的主场冰面上
[36:54] The woman is believed to be the 该女子据信是臭名昭著的
[36:55] latest victim of the notorious ice-truck killer, 冰柜车杀手的最新受害者 正是该杀手
[36:58] now responsible for five deaths in the greater Miami area. 制造了整个迈阿密州内的五起凶杀案
[37:02] These terrible attacks have to stop. 这种恐怖事件必须制止
[37:05] And we have to stop them. 我们必须阻止他
[37:07] With Tony Tucci now linked to the murders, 由于现在证明托尼·托切和谋杀案有关联
[37:10] it’s our mission to find him. 因此找到他是我们的首要任务
[37:13] Fucking joke. 放他妈的屁
[37:15] Hey, going out tonight with the guys, 今晚跟大家一起出去
[37:17] blow off a little steam — you in? 放松放松 你去不去
[37:19] – Hey, man, sounds good. – Pick you up at 8:00. -听上去不错 -8点去接你
[37:30] Elevator’s around the corner and to your left. 电梯在拐角处 在你的左边
[37:32] Enjoy your stay with us. 祝您住的愉快
[37:45] – Hello? – Rita, this is Mr. Curtis. -你好 -丽塔 我是科特斯先生
[37:48] Are you coming to pick up Astor? 你来接爱斯特吗
[37:50] Oh, no, a friend of mine is — Denise. 不 我的一个朋友丹尼斯会去
[37:53] Is she not there? 她没去吗
[37:55] I’m afraid not, but your daughter is. 恐怕没有 但你的女儿还在这
[37:57] She’s the last kid left here at school. 她是学校里最后一个没被接走的小孩了
[38:00] I don’t have a car. Is she okay? 我现在没车 她还好吗
[38:04] Yeah, she’s just fine, but we can’t keep her here much longer. 她很好 但是我们不能再留她在这儿
[38:09] Okay. Okay, I’ll work something out. 好吧 好的 我会想办法的
[38:24] Do it again! 再来一次
[38:26] Shh. Let’s not wake up Cody. 不要吵醒了科迪
[38:28] Now, let’s see about that splinter. 现在 让我们看看那根刺
[38:34] That’s a deep one. 刺的很深啊
[38:36] This might sting a bit. 这可能会有点疼
[38:38] But the magical Splinter Fairy will soon make you forget all about it. 但是神奇的刺仙会让你忘了疼的
[38:42] Who’s the magical Splinter Fairy? 谁是神奇的刺仙
[38:44] She’s the second cousin to the Tooth Fairy. 她是牙仙的二表妹
[38:47] She brings candy if you 如果你晚上把刺放在你的枕头下
[38:48] put your splinter under your pillow at night. 她就会带糖果给你的
[38:51] The Tooth Fairy is make-believe, 牙仙是虚构的
[38:52] just like the boogeyman. 就像夜魔一样
[38:55] Hi, guys. 伙计们
[38:58] You’re right, Astor. 你说得对 爱斯特
[38:59] There’s no such thing as the boogeyman. 世界没有什么夜魔
[39:01] But the Splinter Fairy — she’s the real deal. 不过刺仙 她可是真的
[39:04] Will the Splinter Fairy come if I cry? 如果我哭了 刺仙还会来吗
[39:11] Thanks for picking her up. 谢谢你去接她
[39:14] If I had a heart, it might be breaking right now. 如果我有心的话 现在肯定心碎了
[40:27] Oh, sorry. 抱歉
[40:49] Who we picking up now, man? 我们要去接谁
[40:51] ‘Cause he sure ain’t sitting on my lap. 这里连个人影都没看到
[40:53] We’re not picking up anybody, bro. 我们谁也不接 伙计
[40:56] Well, what we doing in the Gables? 那我们来珊瑚阁区干嘛
[40:59] I told you. We’re blowing off some steam. This is it. 告诉过你了 我们是来发泄的 就是这儿
[41:04] What the hell is this? 这些该死的是啥啊
[41:06] It’s a disguise. 是面具
[41:08] One of Guerrero’s top lieutenants — he lives here, 格雷罗的一个亲信住在这
[41:11] and we’re gonna fuck him up. 我们去耍耍他
[41:13] Hold up, Mac. 等等 麦可
[41:14] I thought you said you wanted to go out and get shit-faced, man. 我以为你出来是喝个烂醉的
[41:18] I am shit-faced. 我就是烂醉
[41:21] How do I look? 我看起来如何
[41:25] Man, I’m all for sending the message, but this — 我到这来只是为了传达信息 可这…
[41:28] This ain’t the way, man. 这样可不好 伙计
[41:29] Why the hell not? The guy’s scum. 有什么不好 那个家伙是个菜鸟
[41:40] Mac, listen. I’ve got to talk to you. 麦可 我们该谈谈
[41:42] Mac, Mac! Hey, listen up, man. 麦可 麦可 给我听好了伙计
[41:45] I showed my face to Guerrero. 我曾经在格雷罗面前露过一次脸
[41:47] I showed it to his whole church, man. 我在他的教堂出现过
[41:48] They gonna think I’m behind this shit ! 他们会认为是我幕后操纵的
[41:50] – That’s part of the plan. – What plan? -这就是计划的一部分 -什么计划
[41:52] You fucked my sister. You fucked a cop’s wife. 你搞了我妹妹 你搞了警察的老婆
[41:55] Now you’re just fucked, buddy. 现在轮到你被搞了 蠢驴
[42:04] Open the door! 开门
[42:11] Shit. 该死
[42:21] Fuck. 操啊
[42:44] Hey, quit fucking around. Turn on the lights. 搞什么鬼啊 快开灯
[42:48] Come on, man. Turn on the fucking lights! 别闹了 伙计 把该死的灯打开
[42:57] You’re mine now. 现在你是我的了
[42:58] – What do you want? – Silence. -你想怎么样 -给我安静点
[43:00] You gonna fuck me, faggot? 你想干我吗 你这个该死的基佬
[43:01] ‘Cause I killed the last guy who raped me. 我宰了上一个强奸我的人
[43:05] What guy? 什么人
[43:11] He raped you… 他强奸你
[43:13] The guy you killed when you were 15? 就是你15岁时杀死的那个
[43:17] Why didn’t you tell anybody? 你为什么不跟别人说
[43:20] Would you? 换成你会说吗
[43:23] He fucked me, and I killed him, 他强奸了我 然后我杀了他
[43:25] and if you try, I’ll kill you, too. 你敢试试 我也会杀了你
[43:29] I understand now. 我现在明白了
[43:31] Why didn’t I see it before? 为什么之前没有看出来
[43:33] Jeremy didn’t murder that boy four years ago. 吉里米四年前没有谋杀那个男孩
[43:36] He was taking out the garbage. 他只是在为社会清理渣滓
[43:38] Just like I do. 就跟我一样
[43:45] Look, I really don’t want to cancel all my credit cards, 听好 我不想注销我的信用卡
[43:47] and I hate waiting in line at the DMV 更讨厌去车管局排队
[43:48] so give me back the wallet you stole from my car, 把从我车里偷的钱包还给我
[43:50] or I’ll break your fucking neck. 要不我捏断你的脖子
[43:55] It’s in my backpack. 在我的背包里
[44:15] Wait — Is that all? 等等 就这样完了
[44:20] You want more? 你还没够
[44:27] That boy who raped you four years ago — did he deserve to die? 四年前强奸你的男孩 他该死吗
[44:32] Yeah. He did. 是的 他该死
[44:35] Well, the boy the other day didn’t. 但是前几天的那个男孩 他不该死
[44:40] Remember that. It could save your life one day. 记好了 这句话总有一天会救你的命的
[44:49] Mr. Tinker? 汀克先生
[44:55] Mr. Tinker? 汀克先生
[45:00] Mr. Tinker, where are you? 汀克先生 你在哪
[45:03] Mr. Tinker? 汀克先生
[45:07] Are you trapped behind the couch again, Mr. Tinker-stinker? 你在和我玩捉迷藏吗 淘气汀克先生
[45:12] The nurse was my first playmate. 这个护士是我第一个玩具
[45:15] I’ll always be grateful to her 我一直都感激她
[45:16] for opening up so many magnificent new doors for me. 为我打开了一个神奇的世界
[45:38] Things were a little messy in the beginning. 刚开始的时候还有点乱
[45:41] Hey, perfecting a new craft takes time. 完成一项新技能需要点时间
[45:45] But I was trained well. 但是我被训练得很好
[45:47] Those who witnessed my early stumbles 那些有机会目睹我初学笨拙的人
[45:49] never had a chance to tell. 已经没有机会讲给他人听了
[46:08] I’ve just been looking through your photo album. 我一直在看你的照片夹
[46:12] Hope you don’t mind. 请勿介意
[46:18] Are all your victims in here? 你的受害人都在这里了吧
[46:39] I’m sorry. Let me help you with that. 抱歉 我来帮你吧
[46:48] Scream and lose a tongue. 敢叫就割了你的舌头
[47:05] I helped them… 我…我在帮助
[47:09] All of them. 所有人
[47:14] I took their pain away. 我只是帮他们带走痛苦
[47:18] I understand. 我明白
[47:21] Now it’s time to take away your pain. 现在我也来帮你带走你的痛苦
[47:38] It was messier than I anticipated, 比我想象的要糟乱的多
[47:41] but it was still a special day. 但是那天仍然是特别的一天
[47:49] But, of course, 但是 毫无疑问
[47:49] it was really Harry who paved the road to my salvation. 是哈里帮我铺救了这条救赎之路
[47:56] With the nurse put down, Harry lived another year 护士死后 哈里又挺过了一年
[47:58] before hardening arteries squeezed the last bit of life from him, 之后被动脉硬化夺取了最后的生命
[48:03] but his lessons have never failed me. 但是他给我的教导却让我从无失手
[48:11] Harry taught me that death isn’t the end. 哈里告诉我 死亡并不是终结
[48:14] It’s the beginning of a chain reaction 而是连锁反应的开始
[48:16] that will catch you if you’re not careful. 一不小心的话 就会覆水难收
[48:29] He taught me that none of us are who we appear to be on the outside 他教导我 没有一个人能够表里如一
[48:36] ….but we must maintain appearances to survive. 但是想要生存我们就必须表现出另外一面
[48:49] But there was something Harry didn’t teach me, 但是有些事是哈里没有教我的
[48:51] something he didn’t know, 那些事连他自己都不知道
[48:52] couldn’t possibly know. 也不可能再知道了
[48:55] The willful taking of life 想去夺人生命的意愿
[48:57] represents the ultimate disconnect from humanity. 已经使你完全和人性脱节
[48:59] It leaves you an outsider, 让你永远只能身处其外
[49:02] forever looking in, searching for company to keep. 观其内在 寻找自己的栖身之地
[49:17] Sweet ride! Is it yours? 好帅的车 是你的吗
[49:20] It’s yours, until your mom can get a new one. 在你妈妈找到新车之前就是你的
[49:23] I borrowed it from impound right before auction. 是在被拍卖之前借来的扣押车
[49:26] – Dexter… – Can we get in? -德克斯特 -我们能上去吗
[49:28] You better. 最好快点上来
[49:34] All you can do is play along at life 你所能做的就是独自寻找人生之路
[49:37] and hope that sometimes you get it right. 然后期待有一天能走上正途
[49:45] Thank you. 谢谢
[49:58] Score one for the little wooden boy. 小木人得到第一分
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号