Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] – Think this is our guy’s work? – The ice-truck killer? -你认为还是那家伙干的 -冰柜车杀手吗
[00:06] Laguerta insulted the real killer’s intelligence, 洛格丽塔简直是在侮辱真凶的智商
[00:09] and now he’s getting back at us for chasing after the wrong guy. 现在因为我们跟错人他来报复我们了
[00:11] It’s the guard — Tucci. 是警卫托切
[00:14] – I think he’s alive. – Tucci’s alive? -他还活着 -托切还活着
[00:16] The ice-truck killer is keeping him alive to perform amputations. 冰柜车杀手一直让他活着 好进行切割
[00:21] He’s sending me a message. 他在向我传递讯息
[00:23] He wants me to go there. 引我到那儿去
[00:26] Please. 求求你了
[00:28] He was left here so I would kill him. 他把人留在这儿 让我杀了他
[00:30] – Just kill me. – I can’t kill this man. -让我死吧 -我不能杀这个人
[00:35] Taking Tucci over to county. Alive. 我把托切送县里去了 他还活着
[00:37] I don’t know who your contacts are, Morgan, 我不知道你从哪儿得来的消息 摩根
[00:39] but you are my up-and-comer. 但你确实是后起之秀
[00:41] You saved a man’s life tonight. 今晚你拯救了一个人的生命
[00:42] The thing that surprises me most about Rita is 关于丽塔 最令我惊讶的是
[00:45] how much I like being with her. 我非常喜欢跟她在一起
[00:48] There’s all sorts of things I can do. 我可以做很多事情
[00:59] What — what are you doing? 你在干嘛
[01:02] Whatever I want. 做我想做的事
[01:05] My new friend thought I wouldn’t be able to resist 我的新朋友以为我肯定经不住诱惑
[01:07] the kill he left for me, but I did. 杀死那个人 但我忍住了
[01:13] I’m not the monster he wants me to be. 我不是他想像中的那种野兽
[01:16] I’m Dexter. 我是德克斯特
[03:16] I like to pretend I’m alone, 我喜欢假装很孤独
[03:19] completely alone, 彻彻底底的孤独
[03:21] maybe post-apocalypse or plague, 也许是一场大灾难或者瘟疫之后
[03:26] whatever — no one left to act normal for, 所有举止正常的人都不再存在
[03:29] no need to hide who I really am. 我不用再隐藏自己的本来面目
[03:33] It would be … freeing. 那才是…自由
[03:37] Stop grinning like a fucking psycho 别再像个变态一样咧着嘴傻笑了
[03:38] and get back to work. 快点干活
[03:40] Sorry, sergeant. 对不起 警司
[03:42] I was just waiting for forensics to wrap up 我得等初步检查差不多了以后
[03:43] before I tear the bed apart. 才能去检查那张床
[03:48] I’m not the only one who enjoys isolation. 看来喜欢与世隔绝的不止我一个
[03:53] My shadow companion chose this place well. 我这位不愿露面的伙伴就挑了个不错的地方
[04:01] This was his sanctuary, 这儿是他的藏身之所
[04:04] for a while, at least. 至少曾经是
[04:05] All these people pawing over it seems… 这些人在那里肆意走动 感觉有点…
[04:10] disrespectful. 粗鲁无礼
[04:15] Tell me the sick bastard bled on something, 那有病的杂种肯定留下了血迹吧
[04:17] Dexter. 戴克斯特
[04:18] He was here for days, playing with sharp objects. 他在这儿住过 摆弄的工具也都很锋利
[04:19] I’ll keep looking, but so far this place is spotless, 我要查查看 但现在看来没什么血迹
[04:22] amazingly so. 还真是神奇
[04:23] The only blood I found belongs to the security guard. 我唯一找到的血迹是警卫留下的
[04:26] – Has he said anything yet? – Mr. Tucci’s still unconscious. -他说什么了么 -托切先生还在昏迷
[04:29] Lieutenant, up here! 警督 快来
[04:30] There’s got to be something here. Find it. 这儿一定有蛛丝马迹 把它找出来
[04:32] The guy’s not a ghost. 那家伙决不会是鬼魂
[04:33] Tony Tucci is evidence of that. 托尼·托切就是证据
[04:37] Hey, Dexter, 嗨 戴克斯特
[04:38] you get all this blood on camera yet? 这些血迹你都拍下来了吗
[04:40] It’s like shooting a Jackson Pollock. 有点像杰克逊·波洛克的泼油画
[04:48] Well, your Jackson Pollock is in the bag. 好了 把你的杰克逊·波洛克放进袋子里
[04:55] Ready? 准备好没
[04:56] Okay. 可以了
[05:00] What was that? 那是什么
[05:01] – Did you see that? – What? -你看到了吗 -什么
[05:03] Damn rats. 该死的老鼠
[05:06] We’re all gonna get histoplasmosis 它们留在垃圾堆里面的粪便
[05:07] from all their shit in the dust. 会让我们都得组织浆菌病
[05:10] We’ll be coughing up blood, skin lesions, mouth sores. 我们会不停的咳血 皮肤感染 口腔疼痛
[05:14] Lovely. Can we get the lights, guys? 好极了 各位 能关下灯吗
[05:19] You ever heard of rat-bite fever? 你没听说过鼠咬热吗
[05:22] Masuka, what’d I say about the fucking rats? 玛稣卡 他妈的老鼠有什么好说的
[05:38] You haven’t found anything, won’t find anything. 你还没找到 如果什么都找不到
[05:40] – This is a bust, right? – In so many words. -就没戏了 对吗 -坦率地说 是
[05:44] Which means I’m just jerking off till Tucci wakes up. 那我就没事可做了 只能等托切醒过来
[05:46] So take a break. 那就休息一下吧
[05:47] You’ve been working this thing 24-7. 为这事儿你都连轴转了好几天了
[05:50] Or are you still avoiding a personal life? 还是你刻意逃避私人生活
[05:52] Oh, fuck you. 去你妈的
[05:53] And, yeah, I’m better off just focusing on the job. 是 没错 专心工作会让我感觉好些
[05:56] Thanks, guys. 谢了 伙计们
[06:00] It doesn’t have to be either/or. 又不是说两者只能二选一
[06:02] Maybe not for you. 对你来说也许不是
[06:03] If I found someone, so can you, right? 如果我找得到对象 你肯定也行 对吧
[06:06] Yeah, the trouble is keeping them. 是啊 但问题是怎么维持关系
[06:09] Tell me about it. 我也想知道
[06:32] Yelina? Are you okay? 叶丽娜 你还好吗
[06:36] I’m sorry. I’m fine. 对不起 我挺好的
[06:40] Ernesto hasn’t arrived? 埃内斯托还没到吗
[06:52] – I’m sure he’ll be here soon. – No. -他肯定就快到了 -不会的
[06:56] The coyote wanted more money, and I didn’t have it. 蛇头想多要钱 但我没有钱了
[07:00] Coyote? 蛇头
[07:02] You mean the man you paid to bring him here? 就是带埃内斯托过来的人么
[07:05] He said he sent Ernesto back to Cuba. 他说要把埃内斯托送回古巴
[07:08] But that was a week ago, 但那是一星期前了
[07:09] and no one in Cadenas has heard from Ernesto. 而且卡德纳斯那边也没人见过埃内斯托
[07:12] Yelina, how did you contact this coyote? 叶丽娜 你怎么跟蛇头联系
[07:21] This was his number, but it’s not working anymore. 这是电话 但已经停机了
[07:24] I was supposed to leave him money in a park. 我本来应该把钱送到公园去
[07:27] Listen, my boyfriend works for the police. 听着 我男朋友在警察局工作
[07:29] I’m sure he — 我相信他肯定
[07:30] No, no, no. We can’t go to the police. 不行 不行 我们不能报警
[07:32] He said he’d hurt my family in Cuba. 他说如果我报警 就杀了我在古巴的家人
[07:35] No, it’s okay. It’s okay. 不会的 你放心 不会有事的
[07:37] Dexter will know what to do. 德克斯特知道该怎么做
[07:47] I feel just terrible for her. 我替她感到难过
[07:49] And they were supposed to be married after he got here. 本来等他一到 他们就要结婚的
[07:54] I do know someone in the department 我确实认识一个同事
[07:55] who deals with immigration issues. 他负责管偷渡的事
[07:56] I can talk to him. 我可以问问他
[07:58] That’s really kind of you, Dex. 你能这么做实在太好了 德克斯
[08:00] I mean, can you imagine 我是说 你能想像那种感觉吗
[08:01] not knowing if your fiance is dead or alive? 连未婚夫是死是活都不知道
[08:05] Uh, no. 不能
[08:07] Every night after work Yelina goes 每天下班之后叶丽娜
[08:09] across the street, to the beach. 都会到街对岸的海滩去
[08:12] I’ve seen her there, just… 我看到她坐在那儿
[08:14] staring out at the water, 眼睛紧盯着海面
[08:16] willing him to walk out of it. 就好像他会从海里面走出来一样
[08:21] Have you ever longed for anything like that? 你有像这样强烈的渴望过什么东西吗
[08:28] She wants something from me. Ever since the blow job, 自从那次口交以后 她就对我有所期盼
[08:30] she assumes we’ve taken it to the next level. 她认为我们的关系已经进入下一阶段
[08:33] She doesn’t know yet — I don’t have a next level. 她不知道的是 我根本没有下一阶段
[08:36] Well, when I was a kid, 在我小的时候
[08:38] I would have killed for an Atari. 为了一款游戏 差点杀人
[08:41] You know? 你知道吧
[08:42] Cody would laugh at the graphics now, 现在连科迪都会嘲笑那些游戏
[08:44] but back then, man… 但那时候 天啊
[08:50] It always comes to this once sex is introduced. 永远都是这样 一旦有了性的介入
[08:53] Small talk no longer cuts it. 闲谈聊天就变得不再有趣
[08:54] Eventually she’ll call me a science project 最终她会当我是科学怪人
[08:57] and slam the door in my face. 把我拒之门外
[09:00] But when do you think he’ll wake up? 你觉得他什么时候能醒过来
[09:04] Yeah, I did call an hour ago, 没错 我一小时前打过
[09:05] but there’s a killer out there 还没抓到杀人凶手
[09:06] that’s into whores and security guards, 已经有妓女和警卫遇害
[09:08] but I’ll bet nurses are next. 我担心护士们会有危险
[09:12] Yo, check you, all “MPD Blue.” 呦 看看你 还挺像个愁眉不展的探员
[09:16] Shanda, what are you doing here? 珊达 你来这儿干嘛
[09:17] You have another lead on the ice-truck killer? 又有了冰柜车杀手的线索吗
[09:19] Man, I got bigger worries than that sick shit. 伙计 我现在有比那个变态更大的麻烦了
[09:21] Now, I got me a girl on the inside, right? 我肚子里现在有个女孩儿 懂吗
[09:24] I’m not springing your pimp, 我可不想帮你找客人
[09:25] if that’s what you’re after. 如果你想说这个的话
[09:26] Oh, hell, no. 哦 不是
[09:27] But my landlord’s another fucking story — 但我房东做了件更恶心的事
[09:29] Trying to kick me out of my home. 他要把我赶出去
[09:31] – Shanda. – He got no cause, -珊达 -他没理由这么做
[09:33] except he’s a born-again hypocrite motherfucker. 但他是个虚伪的狗娘养的王八蛋
[09:35] Yeah, and you want me to talk to him? 那你想让我跟他谈谈吗
[09:37] No, I want you to beat in his pasty, white face. 不 我想你把他那张没有血色的脸揍扁
[09:39] Morgan. Found this in evidence. 摩根 这是在犯罪现场找到的
[09:44] Masuka was gonna grease it through. 玛稣卡已经检验过了
[09:47] A cigarette butt? 一个烟头
[09:48] Jesus, we could pull DNA off of that, 天啊 我们可以提取DNA
[09:50] or even a print. 可能还有指纹
[09:51] Except it would be your print. 除非那是你的指纹
[09:53] You were smoking on a crime scene. 你居然在犯罪现场抽烟
[09:56] Not on the crime scene — like on the way-far end of the park. 不是现场 可能是路上 公园的尽头
[09:59] The whole area’s a crime scene. 整个区域都是犯罪现场
[10:00] You should know that by now. I don’t care if you are … 不管你之前怎么样 现在你应该懂
[10:03] Maybe you ought to just calm the hell down, my brother. 老兄 也许你该冷静点儿
[10:05] – Who the fuck is that? – Give it a rest, Shanda. -这他妈的是谁 -别添乱了 珊达
[10:10] Morgan, go do something useful. 摩根 去做些有建设性的事情吧
[10:12] Go sit on that security guard until he wakes up. 去守着那个保安 等他醒过来
[10:15] And do not talk to him without me! 我没到之前 你不许跟他讲话
[10:19] Believe me — your maid is not the first one to get screwed. 你要知道 你的女仆不是第一个上当的
[10:23] No, she’s a maid. She’s not my maid. 不 她是女仆 但不是我的
[10:27] So, have you heard of any other Cuban immigrants disappearing? 那你听说过有其它的古巴偷渡者失踪吗
[10:31] A few. 有一些
[10:32] The poor bastards. They spend their life savings, 这群可怜的混蛋 把自己一辈子的积蓄
[10:34] get stuffed into a fishhold, 花在了一次偷渡上 一路晕船呕吐
[10:36] puke the whole 90 miles to Miami. 熬过了90英里终于到了迈阿密
[10:38] Then they get here, thinking, “I’m an American. 想当然地以为 我是美国人了
[10:40] I’m free.” 我自由了
[10:42] Except the damn coyote… 没想到 该死的蛇头
[10:45] He won’t let them go till his family comes up 只有他老婆收到了高额的赎身钱
[10:48] with a surprise release fee. 他才会放他们走
[10:53] – If they can’t pay… – They disappear. -如果他们付不起 -就只能失踪
[10:56] Freedom’s just another word for one more way to get fucked. 自由这个词就这样被糟蹋了
[11:03] Sounds like someone’s doing something very bad. 听起来有人做了很多坏事
[11:09] You have any suspects? 有嫌疑犯吗
[11:10] Sure, four or five, mostly Cubans themselves, 当然 四五个吧 都是古巴人
[11:14] but not enough evidence for a conviction 但没有足够的证据判刑
[11:17] or even a warrant. 连搜查证都拿不到
[11:19] If warrants were applied for, 如果已经申请搜查证
[11:20] their names will be in the database. 数据库里会有他们的名字
[11:25] Look, buddy… I know you want to help out your maid, 听我说 伙计 我知道你想帮你的女仆
[11:29] but there ain’t a hell of a lot you can do. 但你能做的 确实很少
[11:34] You’d be surprised. 你绝对想不到
[11:55] Jorge Castillo 若热·卡斯狄罗
[11:57] number 3 on the department’s list of suspects, 在局里的嫌疑犯名单上名列第三
[12:00] but the only one even remotely close to the park 但他的距离相对于叶丽娜
[12:03] where Yelina was supposed to drop the money. 要送钱过去的那个公园最远
[12:08] They never got enough evidence for a search warrant, 他们没有证据 拿不到搜查证
[12:11] but I don’t need permission to keep an eye on this guy. 我要监视这小子 可不需要任何批准
[12:30] No neighbors, no foot traffic — It’s promising. 没有邻居 人烟稀少 看来很有可能
[12:37] A good place for human trafficking… 很适合做人口买卖
[12:40] or worse. 或者更可怕的事
[12:48] Excuse me. Private yard. 对不起 私人领地
[12:51] I’m just praying you have a ’69 Stingray headlight somewhere in here. 我只希望能找到69年款通用巡洋舰车灯
[12:56] Dave Cutler. 你好 戴维·卡特勒
[12:58] Jorge Castillo. 若热·卡斯狄罗
[13:00] I’m sorry, but I don’t. 不好意思 我这儿没有
[13:01] Man, my restoration’s almostdone. 天 我的重修马上就完工了
[13:03] She’s a beauty. 她漂亮极了
[13:05] I don’t do individual sales, Mr. Cutler, 我不做单件销售 卡特勒先生
[13:06] but I can give you the name of a Corvette shop I deal with. 但我可以给你跟我合作的巡洋舰专营店电话
[13:09] I’ll be happy to look around myself. 我可以自己四处找找
[13:13] No offense, man, 无疑冒犯 先生
[13:14] but I can’t take my phone orders 但我就没办法再接电话订单了
[13:16] if I’m watching over my merchandise. 但如果我要一直看着货物的话
[13:18] You run this whole place alone? 这么大的地方 就你一个人管吗
[13:21] Yeah, it keeps my costs down. 没错 这样可以节约成本
[13:23] Hey, I’m sorry you made the trip out here. 很抱歉 你白跑了一趟
[13:25] You know what? Try Wexler’s, 知道吗 去维克斯勒旧车行看看
[13:29] out in Tamarac. 就在塔马拉市郊
[13:30] – That’s my vette guy. – Yeah. -巡洋舰车型的事我都找他 -好的
[13:33] Must be nice being your own boss — 自己当老板感觉一定挺好吧
[13:35] Get out in the water whenever you want. 想什么时候出海都可以
[13:37] I saw that floater on your key chain. 我看到了你钥匙链上的浮标
[13:39] I got to get one of those. 我也想弄那么一个
[13:40] Lost my keys overboard twice in the past year. 去年我有两把钥匙掉进海里了
[13:43] I do a little fishing. 我有时候会去钓鱼
[13:44] I got a 32-foot Concept. What about you? 我有辆32英尺概念船 你呢
[13:48] I got a rowboat with a hole in it. 我有辆可以载人的划艇
[13:51] A lo major los pescados te encuentran. 那我们一起去抓条大鱼吧
[13:56] I don’t speak Spanish, sir. 我不讲西班牙语 先生
[13:59] Sorry. I just assumed you were Cuban. 抱歉 我以为您是古巴人
[14:03] American, pal, just like you. 我是美国人 伙计 跟你一样
[14:09] Just like me. 确实跟我一样
[14:29] He’s on heavy sedatives at the moment. 他现在体内有大量的镇静剂
[14:31] I think he deserves them. 我想他得要很久才能醒过来
[14:34] I’ll wait. 我等着
[14:52] Hey. 嗨
[14:57] Mr. Tucci. 托切先生
[15:03] Tony. 托尼
[15:09] I’m gonna find this cocksucker. 我会抓住这个狗杂种的
[15:15] I swear. 我保证
[16:23] I don’t understand America’s obsession with cars. 我不太理解美国人对车的热情
[16:28] I can just imagine 在我看来
[16:29] squeezing Rita and the kids into that thing. 就是把丽塔和孩子们塞到那玩意儿里面
[16:31] and hitting the open road — 开到路上去
[16:33] Cramped quarters, public bathrooms, 挤在狭小的空间里 犹如在公共澡堂
[16:35] hours of nothing but conversation. 除了互相说话以外什么都做不了
[16:41] It’s someone’s American dream — my nightmare. 这是某些人的美国梦 却是我的噩梦
[17:11] This must be where Castillo locks them up. 这里一定是卡斯狄罗关他们的地方
[17:15] But if he’s killing them when they can’t pay, 不过如果当他们没钱给要杀他们的时候
[17:17] he’s not doing it here. 他不会在这里动手
[17:22] So where are they? 那么 他们在哪呢
[17:45] – Dexter Morgan. – Gerard here. -德克斯特·摩根 -我是吉拉德
[17:48] There’s a floater down in South Beach morgue. 南面海滩的停尸房来了一具浮尸
[17:50] Could be a match for your maid’s fiance. 可能是你女仆的未婚夫
[17:52] She’s a maid. She’s not my… 她是个女仆 并不是我的
[17:55] Is it all right if I bring her down? 我可不可以把她带去那呢
[17:57] The sooner, the better. 越快越好
[17:58] Okay, then. Thanks. Have a good day. 那好 谢谢 祝你有个愉快的一天
[18:01] Tonight at the Salsa Room. 今晚 在萨尔萨舞厅
[18:04] You got to help me celebrate my pay-grade bump. 你要过来跟我一起庆祝我涨工资
[18:09] Actually, I have a personal project I’m working on tonight. 事实上 我今天晚上有点私事要去做
[18:12] Blow it off. I’m buying. 推掉 我请客
[18:14] Angel, do you have that list of prioritized witnesses? 安吉儿 你有整理好的目击者名单么
[18:16] I can’t deal with 800 anonymous tips. 我没法处理800条匿名线索
[18:18] I’m working on it. 我正在整理
[18:20] Well, how about you stop talking 那我看你还是少聊会儿天
[18:21] and earn your bump? 涨工资也要物有所值 对吧
[18:26] Sexy. 真够味儿
[18:27] Don’t leave me hanging tonight, bro. 别让我晚上干等啊 伙计
[18:29] It’s you and me. 我们定好了
[18:30] I wonder what I did 我想知道我到底做了什么
[18:30] to make him think we’re so close. 让他感觉我们如此亲密
[18:35] I wonder if it’d work on Rita. 我也想知道这对丽塔管不管用
[18:42] Dexter Morgan, I called earlier. 德克斯特·摩根 我早前打过电话
[18:45] Oh, right, yeah, about the floater. 哦 对 关于那具浮尸
[18:48] Yeah. 是的
[18:49] Hey, Jerry, can you take these guys around back? 杰瑞 你能把他们带到后面去么
[18:55] Should I? 要我跟去么
[18:56] Nah, I’ll go with her. 不了 我会和她一起去
[18:58] She might need a shoulder. 她也许需要个肩膀靠靠
[19:00] She senses I’m not a shoulder. 她觉察到了我不是一个可以依靠的肩膀
[19:02] Bad sign. She’s catching on. 坏预兆 她感觉到了
[19:07] I don’t know what kind of idiot thinks an inner tube 我不知道哪种白痴会以为
[19:10] is gonna get him over 90 miles of open ocean. 内胎能把自己带到90里外的海面上
[19:14] If you ask me, man, 伙计 如果问我的话
[19:15] it’s Darwin’s theory at work. 这就像工作中的达尔文进化论
[19:29] That must be what love looks like. 那一定就是爱情的样子了
[19:38] The inability to feel has its advantages… 无动于衷也有好处
[19:45] …sometimes. 在有些时候
[19:53] – Hey, Dexter. – Hey, Mindy. -嘿 德克斯特 -嘿 明迪
[19:55] – Do you need any help? – No. -你需要帮忙么 -不用
[19:58] So, are you gonna go to the spring formal? 那么 你会去参加春季舞会么
[20:03] Why would I want to do that? 我为什么要去
[20:14] She wanted you to ask her to the dance, Dexter. 她想要你邀请她去舞会 德克斯特
[20:18] That’s not what she said. 她并没有那样说
[20:19] Well, you have to learn their signals. 那你得去学学她们这些暗示了
[20:23] Yeah, well, I don’t really care about girls. 好吧 不过 我并不太在意女孩子
[20:27] I just like being alone. 我就是喜欢一个人
[20:35] But most normal people don’t, 但是大多数人并不喜欢一个人独处
[20:37] and it’s important that you seem normal. 而且要自己看起来正常很重要
[20:39] Even though I’m not. 即使我不正常
[20:40] Because you’re not. 正是因为你不正常
[20:48] We’ll start you off with a temporary prefab 我们先给你装上一个临时假肢
[20:50] and then make adjustments as we go. 然后再逐渐进行调整
[20:53] Rudy here’s gonna put me back together again, good as new. 鲁迪就要把它装好了 跟新的一样
[20:59] Half the battle is attitude, and you have a great one. 成功的一半要靠心态 你的心态很好
[21:02] Well, I’m alive. 是啊 我还活着
[21:05] I didn’t see that happening, but here I am. 我以为我死定了 但是我还活着
[21:12] Yo, pretty boy, you’re stealing my thunder, 嘿 帅哥 你把我的风头抢走了
[21:16] and I got a hottie waiting on me, so… 我这里有个美女正在陪我 所以
[21:21] I don’t know. 我不晓得
[21:22] I just might have to fight you for this one. 也许这个风头 我跟你抢定了
[21:25] Okay, we’ll arm-wrestle later. Now get out of here. 好吧 我们晚点再斗 现在出去吧
[21:30] Watch out for this guy. He’s a dog. 小心这个家伙 他是个花花公子
[21:34] Excuse me. 不好意思
[21:42] I know what you need, guys, 伙计们 我知道你们需要什么
[21:43] but I didn’t see much. 但是我知道的不多
[21:46] Well, any detail will help, Mr.Tucci. 任何细节都可能有帮助 托切先生
[21:49] Well… He came up on me from behind, and 他从我背后袭击我
[21:55] he wore a mask when he made me put the… 他蒙着面 使的我不得不把那…
[22:01] things on the ice. 那东西放在冰上
[22:03] Gosh…I’ll get it. 我来打开
[22:07] Angel of mercy. Just how merciful are you? 真是善良的天使 但你有多善良呢
[22:11] You are a dog, aren’t you? 你是个花花公子 没错吧
[22:13] So the ladies tell me. 女人们都是这么说我的
[22:15] Can you tell us how tall he was or 你能告诉我们他有多高
[22:16] if he was black, white, 或者他是黑人 白人
[22:17] latino? 还是拉丁美洲人吗
[22:20] White, I think. I’m guessing maybe average height 我想是白人 我猜应该是中等个头
[22:25] Not fat, not thin, just…average. 不胖 不瘦 就是很标准
[22:30] I don’t know. 我不知道
[22:33] And when he started, you know, working on me, 当他开始 你知道 开始下手的时候
[22:36] I was blindfolded, so… 我被蒙住了眼睛 所以
[22:39] Did you hear anything? 你听到什么了么
[22:41] Did he have an accent or anything? 他有没有口音或者其他什么
[22:44] He didn’t talk much, or he’d whisper. 他没多说话 要不然就是自言自语
[22:47] And that’s all you heard? 你只听到这些
[22:50] Except the rats. 除了老鼠以外
[22:52] Sometimes they would crawl up on the bed, 有时候它们爬到床上来
[22:56] and I’d have to shake them off. 我不得不扭动身体把他们甩下去
[23:02] Some crap-ass witness I am, huh? 我是个糟糕的证人 对吧
[23:04] You’re doing fine. 你做的不错
[23:05] You’ve given us a lot. 你已经给了我们不少线索了
[23:07] Yeah? 是么
[23:11] You know, sometimes 是的 知道么 有时候
[23:11] when I’m trying to remember something, 当我试图想起些事情的时候
[23:14] I close my eyes. 我会闭上眼睛
[23:16] Really? 真的么
[23:18] We could even blindfold you again. 要不我们再蒙起你的眼睛试试
[23:24] I’m… 我…
[23:31] …I’m kind of tired right now. 我现在有点累了
[23:33] It’s okay. Get some rest. 没关系 休息吧
[23:35] Officer Morgan and I are leaving. 摩根警官和我现在就走了
[23:47] Alone. 独自一人
[23:48] No pretending. No hiding. 不需要伪装 不需要隐藏
[24:08] No time to relax. I’m too close. 没有时间休息了 我很接近了
[24:11] Jorge Castillo is bad. That I know. 若热·卡斯狄罗很坏 我知道的
[24:14] But bad enough to have killed Yelina’s fiance? 但是坏到去杀害叶丽娜的未婚夫么
[24:18] That I have to prove. 那是我要去证实的
[24:21] Jorge’s not-so-humble abode. 若热有间豪华的住所
[24:25] Yeesh — new money. 吼吼 又赚了不少
[24:29] Normal people dream of this — 平常的人都梦想过这样的生活
[24:30] A new car, a big home, 一辆新车 一个大房子
[24:33] a boat at the reef shore marina… 一艘停靠海岸的游艇
[24:38] …and a beautiful wife. 和一个漂亮的老婆
[24:39] Too bad — i never enjoy making someone a widow. 太糟糕了 我从来不喜欢把别人变成寡妇
[24:43] They’re so happy. 他们真快乐
[24:45] She has no clue who she’s with. 她一点都不清楚自己和谁在一起
[24:50] Maybe that’s the secret to a successful relationship. 也许那是成功维持关系的秘诀
[24:55] Mr. Perry, you were on the grounds of the same hospital 佩里先生 我们在医院找到托切先生时
[24:57] where we found Mr.Tucci. And you were alone that night? 你当时也在那里 你那晚独自一人么
[25:02] It was just me and Caesar, my dog. 呃 只有我和我的狗 凯撒
[25:05] He likes abandoned buildings. 凯撒喜欢废弃的房子
[25:07] Caesar’s a ratter. 它可是个捕鼠能手
[25:09] What did this guy do? 这个家伙是做什么的
[25:10] Why? Does he look familiar? 怎么了 他看上去面熟么
[25:11] Yes, he looks like an actor from that 是的 他看上去像
[25:15] John Singleton movie. 约翰·辛格顿电影里的演员
[25:16] What was that? 是哪个呢
[25:17] How about you focus on whether or not he was the man 您还是专心点看看他是不是
[25:19] you saw at the old hospital that night, 那天晚上你在医院见到的人
[25:21] Mr.Perry? 行么 佩里先生
[25:22] Well, it was difficult to tell. It was dark. 实在很难辨认 天很黑
[25:25] You said you got a look at him. 你说过你看到他了
[25:32] He had a cap. 他戴了顶帽子
[25:36] Hey, is that KG-230 hooked into a digital CCTB network? 那个数码监控系统装的是KG-230
[25:39] Ooh, you better have a hell of a firewall. 噢 你们最好有很厉害的防火墙
[25:42] You get better resolution with the 440. Hello. 用440的话分辨率很更高
[25:46] We’re done here. 我们问完了
[25:57] Give me a minute. 等等
[26:04] Morgan, 摩根
[26:05] thank Mr. Perry for his horseshit 去谢谢佩里先生提供的狗屎信息
[26:07] and send him home. 送他回家
[26:08] Christ on a crutch, 看在上帝的份上
[26:10] he could tell us something. 他肯定能给我们点线索的
[26:11] Sergeant Doakes says he is a looky-loo. 道克斯警官说他是个书呆子
[26:13] We get dozens like that every time a story hits the news. 每次上新闻就会有一大把那样的人出现
[26:15] Now do me a favor — Get him out of my precinct. Thank you. 帮我个忙 带他离开这儿 谢谢了
[26:21] You could try being a little more optimistic. 你应该努力变得乐观点
[26:24] I mean, if Tony Tucci can be optimistic, 你看托尼·托切都那么乐观了
[26:26] I think we can. 我们也可以
[26:27] You might get more out of people. 你就能得到更多的信息
[26:30] How do you know Perry doesn’t know anything? 你怎么知道佩里什么都不知道
[26:32] Because I’ve been doing this a lot longer than you. 因为我做这行比你的时间长
[26:37] Okay. 好吧
[26:38] This case is getting colder every minute 案子只能越来越难办
[26:39] you waste on bullshit like Perry. 如果你把时间花在佩里这种烂人身上
[26:41] And wanting to blindfold a trauma victim? 还想去给一个暴力受害者带上眼罩
[26:43] What the fuck were you thinking? 你他妈的到底在想些什么
[26:47] Tucci’s closed for business now, and you shut him down. 现在托切身上已经没戏了 是你造成的
[26:50] I… I was trying a new approach. 我…我在尝试新的方式
[26:58] Maybe you should just learn the basics 去发明那些该死的新方法之前
[26:59] before you reinvent the damn wheel. 也许你该先把基本的东西学好
[27:23] Come on. How can you not dance to this? 拜托 你到这怎能不跳舞呢
[27:26] It’s a gift. 这是天赋
[27:27] We just need some more patro, compadre. 需要再来点酒
[27:30] Another round! 再来一份
[27:31] No more for me. I got to get up early — Killers to catch. 我不要了 我要早起 有凶手要抓
[27:34] Forget that. The night’s just beginning, 别想那些了 好戏才刚刚开始
[27:36] right, ladies? 对吧 女士们
[27:37] Yes! 是的
[27:38] Ladies, excuse us. 女士们 不好意思
[27:39] Angel, come here. 安吉儿 过来一下
[27:41] Your wife — She’s probably worrying. 你的妻子 她可能在担心你
[27:44] I don’t know what she’d think of your new friend. 我不知道她对你的新朋友是怎么想的
[27:46] She don’t mind who I flirt with 她不介意我和别人调情
[27:48] as long as I bring home la passion. 只要我回家时充满激情就行
[27:50] La passion? 激情
[27:51] Yeah, it keeps the relationship alive. 是 激情让两人关系持久
[27:54] What about… communication, trust? 那么…交流和信任呢
[27:59] – La passion. – Wait. -激情 -等等
[28:02] What if she wants something more? 要是她需要些更多 又怎样办
[28:05] Then you reciprocate — You know… La passion. 那就给她 你知道
[28:08] No, I meant 不 我是说
[28:08] what if she wants something more emotionally? 如果她想要的是情感方面的呢
[28:11] Don’t go down that emotional road. 不要沾到感情那条道
[28:13] Just go down on her. 只要接触她的身体
[28:14] It’s easier, and she’ll be distracted. 很容易的 她的注意力会被分散掉
[28:16] Come on. Let’s dance, Angel. 好了 我们跳舞吧 安吉儿
[28:23] So… 那么
[28:29] What do you want to do now? 你现在想做点什么
[28:32] Dance with her, Dexter. Be polite. 和她跳舞 德克斯特 礼貌点
[28:35] Get her punch. Open the door for her. 给她拿饮料 为她开门
[28:38] And if you find yourself alone with her and things get romantic — 等到你们单独待在一起就会感觉很浪漫
[28:41] Dad, I’ve kissed a girl before. 爸爸 我以前吻过女孩子
[28:43] – You have? – Yeah. -有过了 -是的
[28:45] – And? – I don’t know, it was okay. -然后呢 -我不知道 还好吧
[28:51] Dexter, women are different from men. 德克斯特 女人跟男人不一样
[28:52] We’ve had this talk, dad. 我们以前谈过这些 爸爸
[28:53] I’m saying they have a whole different experience of things. 我是说 她们有着完全不同的经验
[28:57] When they’re with someone, physically, 当她们跟别人发生身体接触时
[28:58] they feel connected. 她们感觉心灵也是相通的
[29:00] And they know when you’re not. 如果你不是 她们也会知道
[29:02] They can sense it 她们可以感觉的到
[29:03] because you’re very exposed. 因为是你完全暴露在外
[29:04] Yeah, you’re naked. 是的 都是裸体的
[29:06] I mean emotionally. 我是指感情方面
[29:08] Son, this is going to be very dangerous for you. 儿子 这对你是很危险的
[29:11] I can fake it. 我可以假装
[29:13] Buddy, you can learn to fake a lot of things. 孩子 你可以假装许多事情
[29:17] This is a tough one. 但这个会很难
[29:35] Is this it? 是这里么
[29:43] Angel, I’ve only been here one time. 安吉儿 我只来过这里一次
[29:44] I don’t remember. 我记不清楚了
[29:47] Wake up. 醒醒
[29:56] Your wife’s gonna love me. 你妻子会爱上我的
[30:02] The problem with acting normal 当正常人做出这种傻事时
[30:03] is normal people get into stupid situations like this. 假装正常也不太容易
[30:10] You scared the hell out of me. 噢 你吓死我了
[30:11] Sorry, Nina. 抱歉 尼娜
[30:13] I’m Dexter. You remember? 我是德克斯特 你记得么
[30:14] I work with Angel down at the station. 我和安吉儿在一个局里工作
[30:16] What are you doing here? 你在这做什么
[30:18] It’s funny. 很滑稽
[30:19] We were out celebrating Angel’s pay-grade bump. 我们在外边为安吉儿庆祝他加薪
[30:23] – He got a raise? – Yeah. -他加薪了 -是的
[30:28] Well, as you can see, he… 就像你看到的 他…
[30:31] …had a little too much to drink, 他喝多了
[30:33] so I gave him a ride home. 所以我开车送他回家
[30:36] He doesn’t live here anymore. 他已经不住这里了
[30:43] We’re separated. 我们分居了
[30:47] So… 那么
[30:49] good night. 晚安
[30:51] Oh, okay. 噢 好的
[30:54] Good night. 晚安
[31:01] La passion. 激情
[31:05] Angel 安吉儿
[31:07] Angel, we’re really late for work, amigo. 安吉儿 我们真的要迟到了 朋友
[31:16] I guess I had one too many, huh? 我想我是喝的太多了 嗯
[31:18] And then about 10 more. 喝了十瓶多
[31:30] How did I end up here? 我怎么在这的
[31:32] You don’t remember? 你不记得了么
[31:35] – So you live here, huh? – I live here. -你住在这里么 -我是住这
[31:42] You’re kind of neat, aren’t you? 你还挺爱干净的对吧
[31:45] Bad habit instilled by mom. 我妈给我养成的坏习惯
[32:12] We better get going. 我们得走了
[32:13] Pressure’s on with this ice-truck-killer situation. 冰柜车杀手案还挺麻烦的
[32:15] Yeah. You go ahead. I’ll lock up. 你先走 我会锁门的
[32:18] I have to stop by home anyway. 反正我还得回家一趟
[32:20] My wife’s gonna be worried. She gets so hot and bothered, 我妻子会担心的 她会生气 心烦
[32:23] you know women. 你知道的 女人
[32:24] No, I’ll just wait, 不 我等你
[32:24] and I’ll drop you at your car. 然后送你到你停车的地方
[32:28] Where’s your bathroom? 浴室在哪
[32:33] Somehow it’s reassuring to know 并非只有我一人在假装正常
[32:34] I’m not the only one pretending to be normal. 这一点倒挺让我安心
[32:38] I found hair on this one that doesn’t belong to Tucci — 我在这上面发现根不属于托切的毛发
[32:42] rat hair 或许是老鼠的毛发
[32:44] I probably picked up a parasite just — 我可能已经染上了寄生虫
[32:45] Don’t test me, Masuka. 别惹我 玛稣卡
[32:48] You see all that shredding? 你看到这些撕裂的痕迹了么
[32:50] Half of this sheet must be lining their nests. 另一半的床单应该被带去他的老巢了
[32:52] They took evidence away from the crime scene? 他们把证据从犯罪现场带走了
[32:53] Exactly. 没错
[32:54] So we check their nest. 那么我们去现场检查一下
[32:58] Wild goose chase, without 如果不知道要找什么
[33:00] knowing what we’re looking for. 只能徒劳无功
[33:02] We could talk to Tucci again. 我们可以再和托切谈谈
[33:04] He knows more than he thinks, 他知道的远比他想到的多
[33:05] and my gut tells me he can take it. 我的直觉告诉我 他可以承受的
[33:06] ‘Cause you got the instincts of a veteran on the force. 因为你有老手作战的直觉
[33:10] Masuka, run the sheet. 玛稣卡 检查这个床单
[33:11] See if we can trace it to manufacturer. 看看我们能否找到它的生产商
[33:13] I’ve got court in the morning, so call me on my cell — 早上我要上庭 有事打我手机
[33:15] All right, I get it. I’m a newbie. 好吧 我明白了 我确实是个新手
[33:18] But you are old and tired, 但你老了 也累了
[33:19] and you need new eyes on this. 你需要看问题的新角度
[33:20] So when you’re ready to let me do my job, you let me know. 你准备放手让我干的时候 告诉我一声
[33:22] And don’t you fucking say a word, Masuka. 你他妈的一个字都不许说 玛稣卡
[33:30] How do you get rid of the ones who don’t pay out? 如果有人不交钱 你是怎么处理的
[33:33] You drop them in the middle of the ocean, 你会把他们扔在海洋中间
[33:36] tell them to swim for shore? 让他们自己游回岸边么
[33:39] You can’t hide for long, Jorge. 你躲不了太长时间的 若热
[33:43] Hello? 喂
[33:44] Dexter, it’s me. 德克斯特 是我
[33:45] Look, I’m sorry 我很抱歉
[33:46] I haven’t talked to you since that place. 回来以后一直没跟你联系 从…
[33:49] The morgue. 停尸房
[33:51] Do you think they’ll be able to catch whoever did this? 你认为他们能抓到做凶手么
[33:55] I’m sure he’ll get what he deserves. 我肯定他会得到他应有的惩罚的
[33:57] How are you doing? 你怎么样了
[33:58] Still a little shaky. 还有点震惊
[34:00] I have some late-night work I have to do, 晚上我还有些事情必须要做
[34:02] but I could stop by earlier…if you want. 但我可以提前先去你那 如果你想的话
[34:07] Maybe we could rent a movie. 或许我们可以租个电影看
[34:08] Yeah, I’ll pick up a DVD –something light. 好 我会带些DVD去 情节舒缓的
[34:28] Maybe if I don’t blink, my eyes will tear up. 如果我不眨眼的话 可能会有流泪
[34:34] I hate this. 我讨厌这样
[34:36] I’m questioning every move. 对自己的每个举动都充满怀疑
[34:37] It’s exhausting. 使我精疲力尽
[34:39] I should just break it off already, 我本应该中途退缩的
[34:42] unless I can pacify her, give her something, 除非我可以给她些安慰 给她点…
[34:49] reciprocate. 回报
[34:53] La pasion. 激情
[34:58] Dexter? 噢 德克斯特
[35:01] I’m sorry. 抱歉
[35:02] I… 我…
[35:05] I was just… 噢 我只是…
[35:07] You were so generous with me. 你对我是那么的好
[35:10] I was gonna…return the favor. 我也想回报你
[35:14] No, that’s very sweet, but… 噢 不 你真好 但我很抱歉
[35:17] sorry, I’m just not in the mood for… that. 我现在没有那种心情
[35:31] That you, Dex? 是你么 德克斯
[35:33] Yeah. Sorry I’m late. 是的 抱歉我回来的太晚了
[35:37] It’s okay, son. 没关系 儿子
[35:39] You must have been having fun. 你一定玩的很开心
[35:40] No, I pretended to. 我假装很开心
[35:41] That’s good, Dexter. 做的好 德克斯特
[35:43] Dad? 爸爸
[35:46] Do you think that maybe one day I’ll.. 你认为或许有一天
[35:48] you know, feel it… for real? 我会真正的感觉到开心么
[35:52] I hope so, son. 我希望那样 儿子
[35:58] I really do. 我真的希望
[36:04] Alone, I’d be better off. 一个人 这样好多了
[36:08] Relationships are too confusing. 关系太亲密会让人迷惑
[36:13] But this I can figure out. 但这个我很清楚
[36:15] This I do well. 我擅长这个
[36:16] Jorge Castillo’s boat. 若热·卡斯狄罗的船
[36:18] If he’s a killer, then there’s proof. 如果他是凶手 那里一定有证据
[36:21] There’s always proof, and I’ll find it. 一直都有证据 我会发现它的
[36:41] Happy and in love…the perfect couple. 幸福相爱…完美的一对
[36:46] I wonder if Rita and the kids would like fishing. 我想丽塔和孩子们是否会喜欢钓鱼
[36:49] Focus. 专心点
[37:04] If one of these 只要任何一个是
[37:04] matches the contact number for Ernesto’s coyote, 偷渡埃内斯托的蛇头的号码
[37:08] you’re it, Jorge. 你就逃不掉了 若热
[37:52] He drowns them here, then dumps them out there. 他在这里把他们溺死 然后扔入水中
[37:56] If they wash up, 如果他们被冲上岸
[37:56] it’ll be chalked up to another inner-tube mishap. 就会被记录为内胎惨案
[39:01] Yep –this I do well. 没错 这个我很擅长
[39:07] Think about his shoes. 想想他的鞋子
[39:10] Did he walk with a limp? 他走路跛么
[39:13] Did he move smoothly, like an athlete? 他动作敏捷 像运动员那样
[39:17] Try to remember, Tony, for me. 试着去回忆一下 托尼 为我
[39:21] I would if I could, hon. 如果我可以我会的 亲爱的
[39:24] You’re a sweet lady, and smart — 你很可爱 很聪明
[39:27] using your charms on me. 用你的魅力来诱惑我
[39:30] No, no, I don’t mind. 不 不 我不介意那样
[39:32] It’s probably the last time a woman will flirt with me, 或许这是最后一次有女人和我调情了
[39:35] looking like this. 就凭我现在的样子
[39:37] It’s okay, Tony. 好吧 托尼
[39:38] Maybe later. 或许等等再说
[39:41] We should try the blindfold. 我们应该试试蒙眼的方法
[39:44] What? 什么
[39:45] I.. don’t want to do that. 我不想那样做
[39:47] I’m sorry, Mr. Tucci. 我很抱歉 托切先生
[39:48] I… can’t even begin to imagine what you’ve been through, 我也不忍心 想想你所经历过的一切
[39:51] but it’s our job to make sure that 但必须避免同样的事再次发生
[39:52] nobody else goes through it, too. 这是我们的责任
[39:55] So, Morgan, you’re up. 所以 摩根 开始吧
[40:20] He was hard to hear. 很少听到他的声音
[40:22] I never knew where he was. 我不知道他在哪儿
[40:25] So he’s agile. That’s good, Tony. 他的动作很敏捷 那很好 托尼
[40:27] What else did you hear? 你还听到什么了
[40:29] Rats. 老鼠
[40:32] Always those damn rats. 总是那些该死的老鼠
[40:33] Try to focus on him, Tony. 把精力集中在他身上 托尼
[40:36] What did you hear? 你听到什么了
[40:37] What did you smell? 闻到什么了
[40:41] Menthol. 薄荷醇
[40:43] Menthol? 薄荷醇
[40:44] Yeah, like cough drops. 嗯 就像止咳药片
[40:48] He cleared his throat a lot. 他经常清喉咙
[40:49] You know, like — 你知道的 就像
[40:54] He unwrapped them. 他把它们拆开
[40:57] I could hear those wrappers, that crinkly sound. 我能听到包装纸折叠的声音
[41:04] And he sucked on them. 他在上面吸
[41:08] I could hear them clicking against his… 我能听到他的牙齿在嚼糖的声音
[41:10] teeth when he… 当他…
[41:19] The son of a bitch loved those fucking lozenges. 这个杂种就喜欢那些该死的止咳糖
[41:35] Nothing in this nest. 巢里什么也没有
[41:36] Well, check another floor. 好 检查另一层
[41:37] They’re all over this dump. 他们都在这些垃圾上
[41:40] Fuck this. 他妈的
[41:46] Masuka. 玛稣卡
[41:48] We got another one over here. 这儿还有一个
[41:51] Promising. Several fragments from the sheet here. 有希望了 这里有一些碎片
[41:55] These rat bastards were repeat customers. 这些该死的老鼠都是常客
[42:01] Who had garlic for lunch? 谁中午吃了大蒜
[42:02] I’m gonna punch you in the neck. 我想掐你脖子
[42:04] Actually…I think you’re gonna French me. 其实 我想你是想要舔我了
[42:24] I like being right. 我希望自己总是对的
[42:26] I usually am, about these things. 对于这类事情 我也常常是对的
[42:34] “Be prepared” — It’s my motto. 时刻准备着 是我的座右铭
[42:36] The boy scouts and I have that in common. 在这点上 我和那些童子军有共同之处
[42:39] Of course, there’s no merit badge for tonight’s outing. 只不过 今晚的任务没有小红花奖章
[43:03] What are we looking at? 在看什么
[43:05] They found the ice-truck killer’s lozenge wrapper, 他们找到了冰柜车杀手的止咳糖包装纸
[43:07] thanks to your sister. 多亏了你妹妹
[43:10] Lozenge wrapper? 止咳糖包装纸
[43:12] Hey, after two months of finding fuck all in this case, 嘿 这些恶心的事情发生两个月以来
[43:14] a lozenge wrapper’s 一张止咳糖包装纸
[43:15] the damn holy grail. 已经算他妈的辉煌战绩了
[43:16] My favorite serial killer 我最喜欢的连环杀手
[43:18] is a lozenge eater. 是一个吃止咳糖的家伙
[43:20] How human of him. 真有人性啊
[43:26] We have a partial. 我们找到一部分了
[43:27] Partial print –a partial fucking print! 一部分指纹 一部分该死的指纹
[43:31] Proud of you, sis. 老妹 为你骄傲
[43:33] Hey, it’s a celebration here. 嘿 该在这儿庆祝一下
[43:34] Where are you going? 你要去哪儿
[43:36] Crime scene. 犯罪现场
[43:38] Excuse me. 不好意思
[43:40] What’s, uh –what’s going on? 怎么样了
[43:42] We’ve got our first piece of tangible evidence on the ice-truck killer. 我们得到了冰柜车杀手的第一手确凿证据
[43:45] A partial fucking print. 一部分该死的指纹
[43:46] You run it through AFIS yet? 你们在自动指纹识别系统上运行过了么
[43:48] It doesn’t even matter if we get a match. 无论我们是否找到相匹配的 都不要紧
[43:50] He gets pulled in for something, 只要再找到他什么东西
[43:51] anything, we got him. 任何东西 我们抓到他了
[43:52] We get it photoed before we scan it. 扫描之前 我们先把它拍下来
[44:01] And let’s keep working the old hospital site, people. 我们大家继续处理这个旧医院
[44:03] You never know. We might get lucky again. 什么事都会发生 也许幸运之神会再次降临
[44:06] It wasn’t luck. 并非幸运
[44:07] Good work, Morgan. 干得好 摩根
[44:23] Afuera, va. 你们都出来
[44:25] Muevanse. Come on. 慕安斯 快点
[44:33] Come on! 快
[44:34] Entrar, entrar. 进去 快进去
[46:02] God bless America. 上帝保佑美国
[46:14] Hon? 亲爱的
[46:17] Where are you? 你在哪儿
[46:21] Honey? 亲爱的
[46:33] Honey, you in here? 亲爱的 你在么
[46:45] Iderrito a mi familia! 放我回家
[46:48] Get back in there, you Cuban piece of shit! 进去 你个古巴杂种
[46:55] Fucking animals. 该死的畜牲
[46:58] Incredible. 难以置信
[47:00] They’re even better matched than I thought — 他们比我想像的还要相配
[47:02] true partnership. 货真价实的一对
[47:14] You know, I rarely deviate from a plan, 你知道 我很少偏离计划做事
[47:16] but I just didn’t have the heart to split up such a… 但我就是不忍心去拆散你们这样…
[47:21] …perfect couple. 完美的一对
[47:26] You two… 你们两个
[47:28] have quite a lucrative…operation going. 配合的非常完美
[47:35] You’re a really good team. 你们真的是一个很好的团队
[47:41] It’s clever, too. 也很聪明
[47:44] No one questions another drowned Cuban man or woman… 没人会关心多一个溺死的古巴男人或女人
[47:52] or child. 或是小孩子
[47:54] So, which one of you thought this up? 所以 谁的点子
[47:56] They get freedom. 他们自由了
[47:57] We free them. 我们把他们放了
[47:59] They thank us, for God’s sake! 看在上帝的份上 他们对我们表示感谢
[48:01] For drowning them 就为了溺死他们
[48:02] and dumping their bodies in the ocean? Please. 把他们的尸体扔进大海 拜托
[48:06] We can pay you. We have money. 我们可以给你钱 我们有钱
[48:08] That’s what it’s all about, right? 归根结底就是钱 对不对
[48:11] I love you. 我爱你
[48:12] I love you so much. 我好爱你
[48:14] I love you so much. 我好爱你
[48:23] I’m gonna ask you a question. 问你们一个问题
[48:25] I want you to answer me honestly. 我要你们如实回答我
[48:27] No more bullshit. Do you understand? 不能说废话 懂么
[48:32] How long have you been married? 你们结婚多久了
[48:35] 12 years. 十二年了
[48:36] How do you love each other? 你们怎样爱对方的
[48:41] You’re like me, 你跟我差不多
[48:43] and you make it work. How? 但你爱了 怎么做到的
[48:44] We want the same life. 我们想要同样的生活
[48:46] We both — 我们两个
[48:47] we want the same thing, 我们想要同样的东西
[48:48] the same life. 同样的生活
[48:51] You share the same dream. 你们拥有同样的梦想
[48:52] – Yes, exactly, yes. – Yes, that’s it. -对 是那样的 -对 就是那样的
[48:54] That’s… 是这样了
[49:00] …helpful. 对我很有帮助
[49:03] Thank you. 谢谢你们
[49:04] No. 不要啊
[50:52] I like doing things properly, 我喜欢把事情做得完美
[50:55] but I’m out of time, and I still have to dispose of them. 但我没时间了 我还得把他们处理掉
[51:01] Valerie got short shrift. 所以很草率的解决了瓦莱丽
[51:05] But all in all, it was a very good night. 但总体而言 这是个美好的夜晚
[52:01] I like this place. 我喜欢这里
[52:04] A lot of memories are buried down there. 海底深处埋藏了不少回忆
[52:12] Deviating from the plan may have been ill-advised. 偏离计划可能不太明智
[52:30] But sometimes you just have to take a risk. 但有些时候 你不得不冒险行事
[52:46] After all… 话说回来…
[52:50] …isn’t that what relationships are all about? …两性关系不就是这样么
[53:13] Do you have a dream… 你有梦想么…
[53:18] …for your life… …关于生活…
[53:22] your future, I guess? 也许 关于未来
[53:25] Of course. 当然有
[53:27] Do you? 你呢
[53:30] It might sound weird. 我的可能会有点怪
[53:40] I want to someday 我希望有朝一日
[53:41] be content and just feel… 获得内心的满足 感到…
[53:47] …comfortable, like everyone else. 舒适 就像其他人一样
[53:52] I want… 我想要…
[53:53] a normal life. 正常人的生活
[54:00] Yeah, a normal life. 没错 正常人的生活
[54:03] That’s all I want. 那也是我想要的
[54:06] Just that. 这样就够了
[54:08] No fame and fortune? — 没有名 没有利
[54:10] excitement at every turn? 一点也不刺激
[54:14] No, I’ve had enough excitement. 不需要 我经历过太多刺激了
[54:17] Thank you. 非常感谢
[54:19] Now… 现在…
[54:20] I’ll take boring. 我只想要无聊的生活
[54:22] Average. 平凡
[54:25] Ordinary. 普通
[54:29] That’s weird, huh? 确实挺怪的 是不是
[54:35] Yeah. 是啊
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号