Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] It is my new friend. 是我的新朋友干的
[00:06] When he broke into my apartment, 他闯进我家
[00:07] he took some time to get to know me — 花了些功夫了解我
[00:09] My life. 我的生活
[00:11] My secrets. 还有我的秘密
[00:15] Same as the others — 跟另外几起一样
[00:16] No blood. 没有血
[00:17] Somebody who was here last night 据说昨晚有人在这儿
[00:19] saw something. 看到了些什么
[00:20] They got a night watchman,but we can’t find him. 是有个守夜的 但找不到他了
[00:22] It’s the guard — Tucci. 是警卫 托切
[00:24] I think he’s alive. 我想他还活着
[00:26] Taking Tucci over to County. 把托切送县里去
[00:29] Rudy here is gonna put me back together again. 鲁迪就快让我恢复原样了
[00:32] Yo, pretty boy,you’re stealing my thunder. 嗨 靓仔 你抢了我的风头了
[00:35] I don’t know. 我也不晓得
[00:36] I just might have to fight you for this one. 也许这次我是真要跟你抢了
[00:39] How about you focus on 佩里先生请你专心点
[00:40] whether or not he was the man 想想看这是不是
[00:41] you saw at the old hospital that night, 你在旧医院看到的那个人
[00:43] – Mr. Perry? -It was difficult to tell. -好吗 -很难讲
[00:45] It was dark. 当时太暗了
[00:46] Florida prisons kick free 25,000 inmates a year. 佛罗里达监狱每年释放25000名囚犯
[00:49] I search for the ones who think they beat the system, 我专门找那些自以为能和制度对抗的人
[00:52] like Jeremy Downs.Jeremy got off easy. 例如杰里米·唐斯 杰里米很轻易脱罪了
[00:55] To the coroner the knife strokes looked random, 验尸官认为刀割的手法很随意 无迹可循
[00:58] but I saw the work of 但在我看来 这是个杰作
[00:59] a young virtuoso. 他虽然年轻但技术超群
[01:01] Are you gonna fuck me, faggot? 你也要干我么 变态
[01:03] ‘Cause I killed the last guy who raped me. 上一个鸡奸我的人已经被我宰了
[01:06] I understand now. 我立刻明白了
[01:08] Jeremy didn’t murder that boy four years ago. 四年前 杰里米没有谋杀那人
[01:11] He was taking out the garbage. 他只是清除了个垃圾
[01:14] Wait, is that all? 等一下 就这样了
[03:17] The FBI estimates that 据联邦调查局估算
[03:18] there are less than 50 serial killers 美国作案的连环杀手
[03:20] active in the United States today. 不到50人
[03:27] We don’t get together at conventions, 我们没有定期聚会
[03:29] share trade secrets, 也没分享行业内幕
[03:31] or exchange Christmas cards… 或者交换圣诞贺卡
[03:34] But sometimes I wonder 但有时候我很想知道
[03:35] what it’s like for the others. 其他人是什么样子
[03:40] The only sound I hear, 我听到的唯一声音
[03:42] the only sound in the entire world… 世界上的唯一的声音
[03:47] …is my heart beating. 是自己的心跳
[04:04] I swear to Christ, Morgan, 我跟耶稣发誓 摩根
[04:06] after this case, 办完这个案子
[04:06] I’m submitting your ass for psychiatric evaluation. 我就把你送去做精神病检查
[04:09] I’m just retracing castoff patterns, 我只是追溯一下当时刀的轨迹
[04:12] directionality angles. 方向 还有角度
[04:14] Can you tell us what happened here or not? 你能看出这儿发生了什么吗
[04:15] – It’s an execution. – Pretty unlikely victim. -手法很到位 -不怎么像受害者
[04:17] The kid’s an honor student, 这孩子是优等生
[04:18] editor of his school yearbook. 还是学校年鉴的编辑
[04:19] It’s all in the knife work. 刀功真是绝妙
[04:21] It’s skillful, no wasted motion. 很娴熟 没有任何多余的动作
[04:23] The killer had experience. 杀手很有经验
[04:25] Every stroke hit a major artery… 每一刀都割在主动脉上…
[04:28] or at least came close. 至少是非常接近
[04:39] Are you getting a goddamn hard-on there, Morgan? 你他妈的勃起了么 摩根
[04:44] It’s trully horrific. 没有 真的很可怕
[04:45] He was yearbook committee, you said? 你说他是年鉴编写委员会的
[04:47] I want your report on this tomorrow. 明早我要看到报告
[04:56] I wish I could say Sergeant Doakes 我真希望道克斯
[04:58] is my biggest problem right now, 目前是我最大的麻烦
[04:59] but he’s not. 可惜他不是
[05:02] I’ve seen these wounds before. 这样的伤口 我以前见过
[05:08] You’re drooling on Laguerta’s couch. 你躺在洛格丽塔的沙发上流口水
[05:14] You pulling a midnight shift? 你来值夜班的么
[05:15] Lopez has the trots. 洛佩兹拉肚子了
[05:17] – Why are you still here? – Why not? -你怎么还在 -干吗走
[05:19] Nothing at home 家里什么都没有
[05:20] except an empty fridge and an empty bed. 冰箱是空的 床上也没人
[05:22] If I wasn’t married and 10 years younger… 如果我没结婚 再年轻十岁的话…
[05:23] I’d still be in high school. Keep dreaming. 那我还上高中那 做梦吧你
[05:26] Wiseass. 够聪明
[05:27] I’ve been chasing leads on the ice-truck killer. 我一直在找冰柜车杀手的线索
[05:30] Pathetic long shots, mostly. 不过可能性非常小 快好了
[05:32] Yeah?What kind of leads? 是吗 什么样的线索
[05:34] I looked at the research. 我在看调查资料
[05:35] With mass murderers, 大部分的杀人凶手
[05:36] it’s dumb shit that trips them up. 都是因为屁大的小事被抓住的
[05:38] Son of Sam got a parking ticket 比方说 山姆之子 在自己作案现场外
[05:38] 真实姓名David Berkowitz 著名连环杀手 以“山姆之子”之名作案无数 被捕后被判入狱365年
[05:40] outside his own crime scene. 违规停车被罚违规停车被罚
[05:41] So you ran parking violations 所以你在查
[05:43] at the crime scenes of our guy? 现场周边的违规停车记录
[05:45] – Smart. – Yeah, -很聪明 -没错
[05:47] but none of the registered owners had criminal records. 但是好像没人有前科
[05:49] Try “moving violations.” 看看道路违规记录
[05:52] Timothy McVeigh drove way 蒂莫西·麦克维就是
[05:54] too fast on the way out of town. 出城时车开得太快被抓住的
[06:02] Neil Perry — I know that name. 尼尔·佩里 我见过这个名字
[06:09] Yeah, he came forward as a witness two weeks ago 对了 两星期前他过来录过口供
[06:12] when pieces of Tony Tucci were showing up around town. 就在托尼·托切的案子曝光以后
[06:14] He rode through a stop sign two blocks 他在距离海洋旅馆
[06:16] from the third crime scene 也就是第三个案发现场
[06:17] at the Seven Seas motel. 两个街区外的地方闯红灯
[06:19] Why would a voluntary witness be 为什么一个自告奋勇来录口供的人
[06:21] at two separate crime scenes? 会出现在两个不同的案发现场
[06:24] I don’t know.Maybe he was chopping up hookers. 不知道 说不定就是他杀了妓女
[06:27] – Holy mother fuck, is this him? – Let’s find out. -我靠 真是他么 -我们去查下
[06:35] Are you sure this is the right address? 你确定地址没写错么
[06:37] According to DMV, 根据车管所数据库的记录
[06:38] this is where Perry lives. 佩里确实住这里
[06:39] With his seven inbred cousins, 看上去是跟他的
[06:40] by the look of it. 七个同父异母兄弟住在一起
[06:42] Something has got to be wrong with somebody 居然住在一个铁盒子里
[06:44] that can live in a steel box. 这人一定有问题
[06:45] Aluminum, actually. 实际上是铝的
[06:47] Nina and I had a deluxe multisectional. 尼娜和我有一个自己盖的复式公寓
[06:49] For real? 是真的么
[06:50] It was our starter home. 是我们的第一个家
[06:54] This is our car. 快看这辆车
[06:56] One of the victims was seen getting 有人看到受害者
[06:57] in a wood-paneled station wagon 死的当晚上了一辆
[06:58] on the night of her death. 镶木边的大众
[06:59] Let’s take one step at a time. 我们还是一步一步来
[07:01] Let’s find our guy. 先找到人再说
[07:02] According to his files, 资料显示
[07:03] he works as a computer analyst for Miami Lake. 他在迈阿密湖做电脑分析师 也许
[07:06] Look up… slowly. 往上看…慢慢的
[07:12] All right, take the front door. 好吧 你去前门
[07:13] Cover all the exits.I’m going to the back. 封住所有出口 我去后门
[07:24] Open up, Perry! It’s the police! 开门 佩里 警察
[07:26] Open up, Perry! Police! 开门 佩里 警察
[07:29] Open up, Perry! 开门 佩里
[07:35] Open the door! 快开门
[07:39] Hey, Angel, I got him! 安吉儿 我看到他了
[07:42] Police! Stop running, Perry! 站住 别跑 佩里
[07:44] Get the fuck down! 他妈的快跪下
[07:54] Fuck! 靠
[08:12] I knew I recognized the knife work of the killer. 我认出了凶手的刀法
[08:15] Jeremy Downs. 杰里米·唐斯
[08:17] I had him. He was mine… 我抓住过他 他本已在我手里..
[08:20] Until I found out the boy 但我后来发现杰里米
[08:21] Jeremy killed raped him… 只是杀死了鸡奸他的人…
[08:23] He fucked me and I killed him. 他干了我 我就杀了他
[08:24] So I let Jeremy go. 所以我放了他
[08:27] It seemed fair. 看起来很公平
[08:29] But my random act of kindness was misguided. 但我随手的善意还是被扭曲了
[08:33] If I had followed my instincts, 如果我当时相信自己的直觉
[08:34] this boy’s high-school yearbook 这个学校就
[08:35] would still have an editor. 不会失去一个年鉴编辑
[08:45] The task force will 要集中警力
[08:46] tear apart the house for any evidence 彻底搜查那个房子
[08:47] that links Neil Perry 寻找任何能把尼尔·佩里
[08:49] to the ice-truck murders. 跟冰柜车谋杀联系起来的证据
[08:51] We need proof this time, people 这次一定要有证据 伙计们
[08:52] Tangible proof. 实实在在的证据
[08:54] What is it? 怎么回事
[08:56] They really found the ice-truck killer? 真的找到冰柜车杀手了
[08:58] I did. 我找到的
[09:01] Yes, yes. 是 是
[09:02] We will financially 我们将从资金上
[09:03] guarantee extradition from anywhere. 全力支持引渡
[09:05] -James? -Yeah, I’m on it, lieutenant. -詹姆斯 -我在 警督
[09:06] I’ll run the task force. 我正安排警力
[09:07] Actually, I need you and Pullman to stay 实际上我希望你和普尔曼
[09:09] with the knife victim in the alley. 去看守胡同里的受害者
[09:10] His parents are high-profile. 他的父母相当有来头
[09:12] Whatever you need. 行 听你的
[09:15] Angel… You found Perry. 安吉儿 佩里是你找到的
[09:18] You run the task force. 你去部署警力
[09:19] Contact the fugitive’s friends, 联系逃犯的家属 朋友
[09:21] family, co-workers, coke dealer — 同事 卖可卡因的
[09:23] Anybody who might try to hide him. 任何有可能把他藏起来的人
[09:24] You want us to circulate his photo? 你觉得可以散发照片通缉他么
[09:25] In neighborhoods only. 仅限于附近的街区
[09:27] Keep it away from the media. 别透露给媒体
[09:28] This case stays low-profile. 这个案子要低调处理
[09:30] The last thing I need 我可不想再看到
[09:31] is another Tony Tucci on my hands. 另一个托尼·托切
[09:32] – Anything else, lieutenant? – Yes. -还有其它事么 警督 -有
[09:34] Choose task-force members who can 选那些可以放下手边的工作
[09:36] put their regular duties aside and bust ass 全心投入搜捕的警员
[09:39] until Neil Perry’s apprehended. 直到抓住尼尔·佩里为止
[09:40] – OK. Dominic. – OK. -遵命 多米尼克 -好了
[09:42] Okay, that’s all. Thank you. 没什么了 谢谢你
[09:44] Do you really think this is the guy? 你真的觉得是这个人
[09:46] It’s all lining up. 全部吻合
[09:47] I saw him, Dex. 我看到他了 德克斯
[09:49] I chased him. 我找到他了
[09:50] Debra Morgan. 黛布拉·摩根
[09:53] Get over here. You’re on the team. 到这边来 你被选中了
[09:55] Do you hear that?I’m on the team. 听到了么 我被选中了
[09:58] Do you think we get hats? 你觉得我们能有收获么
[10:00] Hardly looks a guy capable of terrorizing Miami. 看起来不像一个让迈阿密闻风丧胆的人
[10:03] A science camp, maybe. 可能只是个科学怪人吧
[10:07] I’m off. 我走了
[10:09] I’ll keep you in the loop. 有消息会通知你的
[10:11] Where’s my blood report, Sparky? 我要的血检报告呢 活力小子
[10:13] I’m on it, sergeant. 还在做 警官
[10:27] How you doing, Mrs. Bennett? 你好么 班尼特太太
[10:29] Hey, Charlie. 嗨 查理
[10:30] Where are the kids? 孩子们呢
[10:31] Your husband swung by a few minutes ago. 几分钟之前你丈夫接走了
[10:33] He didn’t tell you? 他没跟你说么
[10:34] I never seen Cody light up like that before. 我从没看到科迪那么高兴过
[10:36] Big treat –The old man coming down. 好大的礼物 爸爸来接他…
[10:37] Wait, wait. Wait. 等等 等等
[10:38] – Paul?- Yeah. He just picked up the kids. -保罗么 -是啊 他刚刚接走孩子
[10:42] You gave my children to Paul? 你把我的孩子交给保罗了
[10:44] Are you stupid? 你是傻子么
[10:46] I told the administrative office that 我跟校长说过
[10:48] Cody and Astor are not to be released into his custody! 科迪和爱斯特不能被他带走
[10:51] Well, nobody told me. 呃 没人跟我说过
[10:52] He just got out of fucking jail! 他刚刚从他妈的监狱里出来
[10:58] Everyone, follow strict, sterile protocol. 每个人 都要严格遵守消毒规程
[11:01] There will be no contaminationof my crime scene. 不允许有任何破坏案发现场的行为发生
[11:06] Bag anything that could be used to 把任何可以用来杀人
[11:07] murder or dispose of a human body. 或者处理尸体的东西包起来
[11:10] everything in here, boss. 老板 这儿所有的东西都有可能
[11:13] Except this.Can you say “sick fuck”? 除了这个他是个恶心的变态
[11:16] Some might say that. 某些人会这么想
[11:18] To others, crypto-taxidermy is a fine art. 对其他人来说 稀有动物标本可是艺术品
[11:22] I got a mummified chupacabra at home. 我家里有一个吸羊血怪物的木乃伊
[11:24] Can I have permission to run Masuka’s prints 我能申请玛稣卡与冰柜车杀手的
[11:26] as the ice-truck killer? 指纹比对工作么
[11:28] No need for that. 没必要
[11:30] I’ll give you some warm DNA right now. 我现在就可以给你点DNA 还是热的
[11:31] God, you’re gross.I didn’t hear that. 上帝啊 你真下流 我什么都没听见
[11:34] Detective, I found something. 警探 我找到点东西
[11:37] An archive of hidden files. 一个被隐藏的文件夹
[11:39] A lot of how-to documents — 很多
[11:40] draining blood from cattle, 教你怎么做的
[11:42] wartime amputation techniques. 之类的文件
[11:44] “Butchering the human carcass”? 怎样分隔人类尸体
[11:45] There’s even an article about countries 甚至还有篇文章 介绍那些
[11:47] that don’t extradite to the U.S. 不允许美国实施引渡政策的国家
[11:48] We got this fucker. 我们找到这个王八蛋了
[11:49] We got jack shit, Morgan. 我们什么都没找到 摩根
[11:51] Everything in here is circumstantial. 这里的一切都只能是旁证
[11:53] We need some hard evidence. 我们需要更确切的证据
[11:56] I’m not done looking yet.Are you? 我还没找完呢 你找完了么
[12:01] The school had no right 学校没有权利
[12:02] to release my children to Paul. 把孩子交给保罗
[12:04] No, they didn’t. 是的 他们没有
[12:05] He lost his custody rights 从把我的头往客厅墙上
[12:07] right around the time 撞的那一刻起
[12:08] my head hit the living room wall. 他就失去监护权了
[12:09] I would think so. 我也这样想
[12:11] I should be out looking for my kids. 我…我该出去找我的孩子
[12:12] Rita, the best thing you could do for the kids 丽塔尼 现在能为孩子们做的
[12:14] is stay here in case he calls. 就是待在家里 以防他打电话来
[12:17] What if he doesn’t? 如果他不呢
[12:18] What if he kidnapped them to get back at me 如果他想为进监狱的事报复我
[12:21] for putting him in jail? 绑架了孩子们怎么办
[12:23] Dexter, I — 德克斯特 我…
[12:29] – Hi.- I got you. -嗨 -到了
[12:33] Astor! 爱斯特
[12:35] Mom, look — It’s dad.He came home. 妈妈 快看 是爸爸 爸爸回来了
[12:37] Yeah. What, you think I was gonna… 怎么了 你以为我
[12:40] move to the moon? 搬到月亮上住再也不会来了
[12:41] Stop it. Just stop. 住手 快点住手
[12:43] Do you know I called the police? 你知不知道我已经报了警
[12:45] Why? I told you 为什么 我跟你说过
[12:46] I was taking them to the carnival. 要带他们去嘉年华玩
[12:47] No, you didn’t. 不 你没说过
[12:49] Rita, I called you at the hotel. 丽塔 我往酒店打过电话
[12:50] They said you were on a break, 他们说你今天休息
[12:52] so I left a message with the info 所以我就留了口信
[12:54] and my cell number. 还有我的手机号码
[13:00] Uh, hi. How are you? 呃 你好
[13:03] I’m Paul Bennett,father on parole. 我是保罗·班尼特 假释中的父亲
[13:08] Uh, Dexter Morgan. 呃 德克斯特·摩根
[13:11] Uh, I can’t think of anything clever to say. 呃 我有点秀逗 不知道该说什么
[13:16] Paul, this is unacceptable. 保罗 这让我很难接受
[13:18] I have custody. 我有孩子的监护权
[13:20] You can’t just take them without my permission. 你不能不经过我同意就把孩子带走
[13:22] I came to see my babies. 我只是来看看孩子
[13:25] I missed them, Rita. 我很想他们 丽塔
[13:28] I missed a lot of things. 我也怀念很多事情
[13:37] I should phone the station, 我该打电话给警察局
[13:40] call off the dogs. 把警犬关回去
[13:41] Dexter, look — 德克斯特 快看
[13:42] My dad’s home. 我爸爸回来了
[13:44] Yeah, I see that, buddy. 是啊 我看到了 伙计
[14:01] Hey, Angel. 嗨 安吉儿
[14:03] You’re the expert on manufactured living. 你是人造房屋的专家
[14:05] This closet look a little small to you? 你看这个衣橱是不是太小了点
[14:11] A little. 是有点
[14:26] Sweet. 好极了
[14:38] I’ve got newspaper articles. 我这儿是报纸剪辑
[14:41] “Dismembered body found in a pool.” 池塘里发现被肢解的尸体
[14:43] “Ice-truck killer appalls Miami.” 冰柜车杀手让迈阿密闻风丧胆
[14:45] This is a record of everything he’s ever done. 这是他所作所为的记录
[14:46] I got photos. 我这儿有照片
[14:47] Those of his crimes. 这些就是他的罪行
[14:48] Did we release those photos to the press? 我们对媒体公布照片了么
[14:50] – No. – Did he take them himself? -没有 -那是他自己拍的
[14:52] He had to. 一定是
[14:53] Did we just hit the mother lode? 难道我们他妈的找到宝藏了
[14:54] No. We hit the motherfucking mother lode. 不是 我们他妈的他妈的找到宝藏
[15:00] The evidence just keeps piling up 刚刚在移动小屋那边
[15:02] at the mobile home. 挖出了证据
[15:03] I just authorized 我刚刚批准一群人
[15:05] an excavation of the back patio. 去后院子进行挖掘
[15:06] I think there’s something there. 我想那会有点啥
[15:08] What are we doing to find Neil Perry? 我们怎样找到尼尔·佩里呢
[15:10] I put his name in the automated system 我将他的名字放进了自动系统里
[15:11] and notified the FBI. 并且向联邦调查局作了报告
[15:13] Airports on alert? 机场处于警戒状态了
[15:14] Airports, train stations,bus lines. 机场 火车站 汽车站
[15:17] We should track his credit cards. 我们应该追踪他的信用卡
[15:18] Already done, 已经在弄了
[15:19] along with A.T.M.s and bank accounts. 连同提款机和他的银行帐户
[15:21] I also put a tap on his home phone. 在他家的电话上也装上了窃听器
[15:25] Seems you thought of everything. 看起来你都考虑周全了
[15:27] It seems that way. 看上去是的
[15:36] – Look, Maria – No need to apologize. -玛丽亚 -不用道歉
[15:38] I don’t require your approval to do my job. 我并不是要求你的认可才做事的
[15:41] I know that. 我知道
[15:42] I’ve been kicking your ass 我一直鞭策你
[15:43] ’cause I knew you had this in you. 是因为我知道你有潜力
[15:45] Well, thank you 谢谢你
[15:46] for making me the woman I am today. 造就了今天的我
[15:49] I love you to everything. 我爱你 胜过一切
[15:54] I love you to everything, too. 我也爱你 胜过一切
[16:02] He’s not gonna hit you anymore. 他不会再打你了
[16:05] He told me at the carnival. 他在嘉年华告诉我的
[16:07] I made him promise. 他向我保证过的
[16:12] Thank you, baby. 谢谢 宝贝
[16:21] I haven’t had time to process 我不像孩子们有
[16:22] as much as the kids. 那么多时间去适应眼前的一切
[16:24] And Paul was supposed 保罗本应该
[16:25] to be locked up for another year. 在牢里再关一年的
[16:28] Cody seems to be processing okay. 科迪看上去适应的很好
[16:31] Cody’s too young. 科迪太小了
[16:33] A dad’s just a concept to him, 对他来说 父亲只是一个概念
[16:35] not a person. 而不是一个人
[16:36] But Astor — 但是爱斯特
[16:39] She remembers what he put us through. 她记得他是怎样对我们的
[16:44] Well, at least you’re not married anymore. 至少你现在已经离婚了
[16:48] That’s just it. 只是这样
[16:51] Technically, we are. 法律上来说 是的
[16:53] When Paul went to prison, 保罗一进监狱
[16:54] I started divorce proceedings, 我就开始了离婚诉讼
[16:56] but he refused to sign the paperwork. 但是他拒绝在离婚协议上签字
[16:58] As a power play? 作为一种威胁手段么
[17:02] I don’t think so. 我觉得不是
[17:03] I think for all the darkness that haunts him, 我认为是那些一直缠着他的阴暗面
[17:06] Paul loves having a family. 保罗喜欢有家的感觉
[17:08] I think he’s just afraid to let go. 他只是害怕失去家
[17:12] When did you first notice it? 你第一次发现是什么时候
[17:16] This darkness inside the guy you fell for. 你所爱的男人身上的阴暗面
[17:22] I always knew it was there. 我一直都知道它的存在
[17:23] I guess I just didn’t think I deserved better… 我想我只是觉得找不到更好的
[17:27] till I met you. 直到我遇见了你
[17:38] I have a dark side, too. 我也有阴暗面
[17:43] What? I do. 怎么了 是真的
[17:45] Somehow I doubt that. 我对此表示怀疑
[17:47] You have a good heart, Dexter. 你有颗善良的心 德克斯特
[17:50] You’re not like Paul. 你不像保罗
[17:51] You don’t hurt people. 你不伤害别人
[17:58] Innocent people. 无辜的人
[18:05] I don’t hurt innocent people. 我不伤害无辜的人
[18:31] Hey, dude, the bowling alley’s around the corner. 嗨 老兄 保龄球馆就在拐角处
[18:38] Hey, I’m looking for Jeremy Downs. 嗨 我找杰里米·唐斯
[18:41] Jeremy? 杰里米
[18:42] He vacated the premises. 他搬走了
[18:46] Focus. 听着
[18:48] I’m trying to find Jeremy. 我正在找杰里米
[18:51] Oh, I get it. 哦 是这样
[18:55] Look, man, 哥们
[18:57] I’m not really into that homo shit, 我并不是真的同性恋
[18:59] but I’m kind of short on money for weed, 但是最近我手头有点紧 没钱买香烟
[19:02] so I guess I’ll do it for less than Jeremy’s charging. 所以我可以和你干 比杰里米收得少
[19:06] Wait. What does Jeremy charge? 等一下 杰里米收多少的
[19:08] Jeremy’s selling himself? 杰里米出来卖的
[19:10] I mean, he’s always 我的意思是 他总是
[19:12] hanging out with the Brokeback boys down at Flamingo Park. 和那些同性恋在红鹳公园约会
[19:14] Comes back with fistfuls of cash. 然后带着一大把钱回来
[19:25] It’s me. Get your ass over to Neil Perry’s place. 是我 快来尼尔·佩里家
[19:27] You’re gonna want to see this. 你一定想看看
[19:29] Deb, it’s my day off. 黛比 今天我休息
[19:30] Just get your ass over here. 你他妈的快过来
[19:32] We’re about to bust open the goods on the ice-truck killer. 我们就要先掀冰柜车杀手的底了
[19:48] Not what I expected. 真没想到
[20:25] So lifelike. 好逼真
[20:39] Hey, Dex. 嗨 德克斯
[20:40] I thought you’d want to be here. 我觉得你一定想来这儿
[20:42] Something’s buried down there. 有东西埋在这儿
[20:43] Masuka’s been digging all night. 玛稣卡已经挖了一整夜了
[20:45] I hate to break this to you, Deb, 我不想告诉你的 黛布
[20:46] but you know you’ve got the wrong guy here, right? 但是你真的搞错人了
[20:49] The ice-truck killer drains the blood from his victims, 冰柜车杀手将受害者的血液排干
[20:51] freezes their bodies, and only then severs their limbs. 把尸体冷冻 然后才锯断他们的四肢
[20:54] It’s clean and efficient. His psychological signature. 干净 高效 这是他的心理标志
[20:57] Neil Perry, 而尼尔·佩里
[20:58] on the other hand, stuffs roadkill. 只是收藏公路上被轧死的动物
[21:00] Yeah, and turns it into fucked-up fantasy shit. 是啊 然后变成了他妈的狗屁幻想
[21:02] But the fantasies are all wrong! 但是这些幻想都是错的
[21:03] The guy we’re looking for wouldn’t turn 我们要找的这个人不会把肮脏的死尸
[21:05] dead, dirty things into living cartoons. 变成活生生的卡通
[21:07] – He’d find that pathetic. – How do you know? -他觉得这样很可怜 -你怎么知道
[21:10] Because it is pathetic. 因为这确实很可怜
[21:12] Deb, trust me. 黛布 相信我
[21:13] Neil Perry is not a killer. 尼尔·佩里不是凶手
[21:15] He’s a dabbler. He’s a waste of time. 他是个半吊子 这都是浪费时间
[21:17] If the guy we’re looking for 如果我们找的这个人
[21:18] took his early fantasies out on animals, 将他早期的幻想付诸于动物的话
[21:20] he’d bury them, not display them. 他会埋了它们 而不是展示出来
[21:21] And what about an early human kill? Would he bury that, too? 那么最开始的时候呢 也埋了他们么
[21:25] – Sure. Probably. – Then turn around. -当然 应该是的 -那转过头
[21:28] You were saying? 你说的哦
[21:31] It looks like an adult female. 看上去是成年女性
[21:34] Any idea how long the body’s been down there? 尸体在这多久了
[21:36] Based on decomposition, 要看腐烂的程度
[21:38] she’s been tits up for two, maybe three years. 大概死了两三年了
[21:40] We’ll know more after the autopsy. 更多情况要等验尸后才能知道
[21:42] What happened to the limbs? Did they rot off? 四肢怎么了 烂光了么
[21:45] No. They’re clean cuts. 不 切口很整齐
[21:48] But he didn’t chop up the whole body. 但是他没有将尸体剁碎
[21:51] This could be Perry’s first kill, 这可能是佩里第一次杀人
[21:53] like he was experimenting. 他像在做试验
[21:55] You’re the expert, Dex. What do you think? 你是专家 德克斯 你怎么看
[21:59] Sure. Sounds good. 当然 很好
[22:02] Actually, it sounds perfectly awful. 事实上 这糟透了
[22:05] For weeks, 几个星期以来
[22:07] I’ve felt like a student in a master class. 我就像是在一个高手班里的学生
[22:09] Is it really possible that the master’s on the run? 这个高手可能还在逍遥法外么
[22:13] And even more tragic, 而且更惨的是
[22:15] does he live in a double-wide? 难道他住的是这种两家一幢流动住宅
[22:19] The gravitron goes so fast, mom. 嘉年华的火星漫游好快啊 妈妈
[22:21] My dad took me on it three times. 爸爸带我坐过三次呢
[22:24] Wow. Is that so? 哇 是么
[22:27] All right, let me cut you guys up some fruit. 好了 我来切些水果给你们吃
[22:30] Astor wouldn’t go. She was afraid. 爱斯特没去 她害怕
[22:33] So what? I don’t like fast rides. 那又怎样 我可不喜欢那种紧张的感觉
[22:41] Hello? 谁
[22:45] – Who wants doughnuts? – I do. -谁要吃甜甜圈 -我要
[22:47] Paul, you can’t just walk in here whenever you want. 保罗 你不能想来就来
[22:49] You don’t live here anymore. 你不再住这儿了
[22:52] Sorry about that. Old habits. 哦 不好意思 老毛病又犯了
[22:55] I’ll ring the doorbell next time. 下次我会先敲门的
[23:01] I got these for you. 这是送给你的
[23:06] All right. I’ll just put them in… something. 好吧 我把它们放在 恩 这里面
[23:11] Dad, can I have a doughnut? 爸爸 我能吃一个甜甜圈么
[23:13] You got it, buddy. Coming up. 当然 伙计 马上就来
[23:14] What, now you’re making me out to be the bad guy? 怎么 你现在是要让我当坏人
[23:17] They haven’t had breakfast yet! 他们还没吃早饭呢
[23:20] You know what? Kidlet, my bad. 知道么 孩子们 是我的错
[23:22] Sorry about that. 对不起
[23:23] These doughnuts are for after school. 这些甜甜圈是放学回来吃的
[23:25] But tell what? 但是现在
[23:26] I could whip up some eggs and pancakes. 我可以给你们弄点鸡蛋和煎饼吃
[23:28] – Paul! – Very little syrup, I promise. -保罗 -一点点浆 我保证
[23:31] And meat. You into meat? -还有肉 你喜欢肉么 -恩
[23:33] I like meat. 我喜欢肉
[23:34] I like meat on my feet. It’s real squishy. 在脚上 粘糊糊的
[23:39] Paul. 保罗
[23:41] You can’t do this anymore, Paul. 你不能再这么做了 保罗
[23:43] What?! What?! 做什么 做什么
[23:45] Help raise my kids?! 抚养我的孩子
[23:47] Yes, I can. That’s my job. 是的 我能 这是我的工作
[23:52] All right, look. 好了 听着
[23:56] I can’t even begin to understand 我…我知道我根本不懂
[23:58] how difficult this has been for you, Rita, 你一直以来受了多少苦 丽塔
[24:00] being a single mom, okay? 作为一个单身妈妈 好吗
[24:04] And for that, I… 对此我这辈子
[24:06] I’m eternally sorry. 都感到对你亏欠
[24:09] I let you down. 我让你失望了
[24:12] I let everybody down. 我让所有人都失望了
[24:19] But if I could just find that frying pan. 但是如果我能找到煎锅的话
[24:22] Astor… Want to help me find the frying pan? 爱斯特 你愿意来帮我找找么
[24:34] We got a profile of Neil Perry. 这是尼尔·佩里的资料
[24:36] He’s a computer expert. 他是个电脑专家
[24:38] I.Q. off the chart. 高智商
[24:39] He’s a loner, no pryors. 独来独往 无前科
[24:41] His father split when he was 6. 六岁的时候父亲出走
[24:43] His mother was an alcoholic, abusive, 母亲是个酒鬼 泼妇
[24:45] and possibly his first victim. 可能是他第一个受害者
[24:48] Roberta Perry. 罗伯塔·佩里
[24:49] Dental records say she was the one under the patio. 牙科记录显示后院发现的尸体就是她
[24:52] Now, Neil kept her death quiet 尼尔在过去两年来
[24:54] by cashing her social-security checks for the last two years , 一直领取她的社会福利以掩人耳目
[24:57] but he did not kill her for the money. 但是 他不是为了钱杀她
[25:00] Morgan? 摩根
[25:01] We think he wanted release. 我们认为他想要解脱
[25:03] Roberta Perry ran her son’s life, 罗伯塔·佩里一直操纵着她儿子的生活
[25:05] controlled him, beat him as a kid. 控制他 殴打他
[25:07] We think he dreamt about killing her for years. 我们认为他想杀她很多年了
[25:09] I just spoke with Perry’s cellphone provider. 我刚刚跟佩里的手机供应商通过电话
[25:11] Can they track his location? 能查到他的位置么
[25:12] No signal –He probably turned off his phone. 没有信号 可能关机了
[25:14] But, according to records, he used it 但是 记录显示
[25:16] on some of the nights 在冰柜车凶案曝光的那几晚
[25:17] the ice-truck killer victims were taken. 他曾打过电话
[25:19] Who did he call? 打给谁
[25:20] Voice mail, mostly, checking messages. 大多数是语音信箱 查询留言
[25:22] Verizon triangulated the location. 通过无线三角定位查询
[25:24] All the calls came from the same place 所有的电话都来自同一个位置
[25:26] a six-block area on southwest 8th street. 西南第八街的六号街区
[25:29] The Tamiami Trail. 没错 塔米亚密集市
[25:30] That strip’s full of No-Tell motels. 那一带到处是地下汽车旅馆
[25:32] It’s like a happy hunting ground for hookers. 妓女随处可见
[25:33] There’s a good chance that’s where he’s killing his victims. 很可能就是受害者遇害的地方
[25:36] Let’s recanvass the area for leads. 我们得重新研究那个地区 找寻线索
[25:38] Now that we’ve got a photo of this guy, 既然我们有他的照片
[25:40] maybe we can find somebody who actually saw him. 也许我们可以讯问那些见过他的人
[25:43] Let’s go. 出发
[25:45] You’re starting to look like her. 你看起来越来越象她了
[25:48] Want to stop by your house, 想在你家门口停一下
[25:49] check in with your family? 跟家人打声招呼么
[25:50] I’d rather check in with your brother. 我宁愿跟你哥哥聊聊
[25:52] His instincts are usually pretty good on this stuff. 这类事情上 他的直觉一向很准
[25:54] Yeah, not today. 是啊 但今天不行
[25:55] He’d just piss on our parade. 他刚刚还羞辱我们的发现
[25:56] He needs his day off. 他需要休息一天
[25:59] The first time I saw his work, 我第一次见到他的杰作时
[26:01] I felt like a Spanish explorer 感觉像是西班牙探险者
[26:03] landing of the shores of the New World. 发现了新大陆
[26:06] No blood in the victims, 受害者滴血全无
[26:08] no spatter, no stain. 没有污点 毫无瑕疵
[26:11] Deb is wrong about him. 黛布抓错人了
[26:14] It’s okay. Hell, I’ve made mistakes. 不过没关系 我也犯过错误
[26:17] In fact, I’m about to correct a big one right now. 事实上 我这就要去纠正一个大错误
[26:22] Jeremy Downs. 杰里米·唐斯
[26:26] Hey, you want company? 嗨 你想要人陪么
[26:28] Just keep walking and looking ahead. 不要停 一直往前走
[26:32] Some mangroves over by the lake, we can go in there. 湖边有一片红树林 我们可以去那儿
[26:35] It’s too public. 人太多了
[26:36] My car’s in the parking lot. 我的车在停车场
[26:37] Are your windows tinted? 你的车窗是深色的么
[26:39] I said, “eyes front.” 我说了 往前看
[26:44] What’s wrong? 出什么事了
[26:51] Shit. Shit! 他妈的 我靠
[26:53] Get the fuck out of my way! 快给我让开
[26:56] Take it easy, Jeremy! Stay right there! 别紧张 杰里米 站在那儿别动
[26:58] Take him down! Take him down! 抓住他 抓住他
[27:02] Hands behind your back. Stand up! Stand up! 手放在身后 起来 起来
[27:19] Miami Metro P.D. Can we have a minute? 迈阿密市警局探员 能跟你聊聊么
[27:21] Yeah. 聊吧
[27:22] – This guy look familiar? – I don’t know. -见过这个人么 -我不知道
[27:25] They come. They go. 他们总是来了就走
[27:27] You get it? They “come.” 你明白么 他们来了
[27:29] Look, my feet are aching from pounding the pavement. 听着 我的脚都走肿了
[27:32] You think you could help us out? 你难道不觉得应该帮帮我们么
[27:34] What’s your name? 你叫什么名字
[27:36] Laline Consuelo 拉琳娜·坎索罗 谢谢光临
[27:42] Laline… 拉琳娜
[27:50] So let’s try this again. 所以我们再来一次
[27:52] Have you seen this man? 你见过这个人么
[27:56] He’s a regular. 他是常客
[27:57] Rents a room by the month — Cash. 租了一个月的房子 付的现金
[27:59] When was the last time he was here? 他上次来是什么时候
[28:01] He’s here now. He brought a girl to his room this morning. 现在就在 今早他带了个妞进去
[28:03] A working girl? A hooker? 有职业的还是妓女
[28:05] – All his guests are hoo… – What’s the room number? -我哪儿会管那么多 -房号多少
[28:07] 20. Here’s the master. 20号 钥匙在这儿
[28:09] Call for backup. 快打电话找人支援
[28:10] Let’s hope this girl is still alive. 希望那女孩儿还活着
[28:12] Do we wait for tactical? 我们要等大部队么
[28:14] Not with a possible victim in there. 不能等 不然来不及救人了
[28:31] Clear. 好了
[28:33] It’s okay. We’re here now. You’re safe. 没事了 我们来了 你安全了
[28:38] Please get me out — Hurry — Before he comes back! 请救救我 他马上就回来了
[28:42] Where is he? 他去哪儿了
[28:43] Please, I want to get out! 求求你了 快点放了我
[28:44] Where was he going? 他上哪儿去了
[28:46] The liquor store. He said he’s coming right back. 去买酒 他说会很快回来
[28:52] What? 怎么了
[28:57] Hey, where’s Doakes? He paged me. 嗨 道克斯呢 他呼我
[28:59] We need your report from that kid in the alley. 我们需要胡同里那个孩子的尸检报告
[29:01] But it’s my day off! 但我今天休息
[29:02] I was just at Don Shula’s famous golf course! 我刚去上董舒拉赫赫有名的高尔夫训练课
[29:05] Did you finish your report or not? 你到底做完了没有
[29:07] Yeah, it’s in my lab. 做完了 在我实验室里
[29:08] Wait. 等等
[29:10] I’m on to you. 你骗不了我
[29:15] Excuse me? 你说什么
[29:16] Your crazy-ass, knife-slashing two-step in the alley. 你这个拿着刀子在胡同里胡乱比划的混蛋
[29:19] You were right. 你是对的
[29:20] You said the killer had previous experience. He did. 你说杀手有过类似的经验 确实如此
[29:25] Really? 真的么
[29:26] Masuka lifted a print from the alley 玛稣卡在小巷里找到的指纹
[29:28] that matched a kid from juvie. 跟一个少年犯的相符合
[29:29] Cut up a victim five years ago. Same knife technique. 他五年前因切割被捕 刀法一模一样
[29:33] We just grabbed him at Flamingo Park. 我们刚在弗莱明戈公园抓到他
[29:36] – Great work, sergeant. – Yeah. -干得不错 警司 -是啊
[29:38] Your instincts were dead-on. 你的直觉太准了
[29:40] They’re always dead-on when it comes to killers. Why is that? 在判断杀手方面总是很准 为什么
[29:45] I’ll just go get that report. 我去拿报告给你
[29:47] I’m watching you. 我可注意着你呢
[30:03] Miss me? 想我了么
[30:04] Police. On the ground. Get down slowly. 警察 趴在地上 慢慢趴下
[30:12] “Now the day is over 现在白天结束了
[30:15] “Night is drawing nigh” 黑夜就要降临
[30:17] Get down! 快趴下
[30:18] “The shadows of the evening 夜幕覆盖了整个天空
[30:21] “steal across the sky” 整个天空
[30:24] I said get the fuck down! 狗娘养的 快给我跪下
[30:26] “Now the darkness gathers” 黑暗的势力正在聚集
[30:28] Facedown –Let’s go! 脸朝下 快点
[30:29] “Stars begin to peep. 星星渐渐露出
[30:32] Birds and beasts and flowers 鸟兽花草
[30:36] soon will be asleep”. 很快就会睡去
[30:39] We will him secure. 我们会看守着他
[30:43] What else do you want to put in the concoction? 你还想在里面加些什么
[30:46] Gummi bears. 妙妙熊饼干
[30:48] How do you two plan to eat that, 你们打算怎么吃
[30:49] spread it on toast? 涂在面包上么
[30:51] It already has toast in it. 里面已经有面包了
[30:54] So it does. 哇 真的耶
[30:57] Keep mashing. I’ll get the door. 你继续弄 我去开门
[31:03] Hey, there, big guy. 哦 你好啊 大个子
[31:06] Dexter, right? 呃 德克斯特 对么
[31:09] Paul, hi. Rita’s not here. 保罗 你好 丽塔不在
[31:11] Oh, that’s okay. I’m actually here for the kids. 哦 没关系 我是来看孩子们的
[31:13] I came to dazzle them with my booty. 我带了大屁股来 让他们高兴一下
[31:16] This booty. 是指这个大屁股
[31:20] This is awkward. 真尴尬
[31:22] I’m afraid I’m not comfortable 丽塔不在
[31:23] letting you inside thehouse without Rita here. 我想我不能让你进来
[31:27] Who are you, anyway, like, the babysitter? 你算什么人啊 保姆么
[31:30] I’m watching the kids right now, 现在轮到我照看孩子
[31:32] so I suppose that makes me the babysitter. 说是保姆也不为过
[31:39] Are you fucking my wife? 你上了我老婆吗
[31:42] I’ll let Rita know you stopped by. 我会告诉丽塔你来过的
[31:44] Or I could just walk in. My house. 干脆我直接进去好了 这是我家
[31:47] I own this place. 这房子是我的
[31:48] I bet she didn’t tell you that, did she? 我想她没跟你说这个 对么
[31:50] Homeowner issues are way over my head. 谁是屋主我无从判断
[31:52] I should probably just call the police, 也许我该打电话给警察
[31:54] let them sort this out. 让他们来解决
[32:07] -Is that it? -Yeah. -这就完了 -恩
[32:11] Yeah, why don’t you… 帮个忙
[32:13] give those presents to my little buckets of sunshine, 把这些礼物带进去给我的开心果们
[32:17] tell Rita 告诉丽塔
[32:17] she can reach me at the Motor Court? 她可以到汽车旅馆找我 好么
[32:19] Okay. 好的
[32:22] He might be a crack-addled,wife-abusing yahoo, 他也许是个神经错乱 虐待老婆的莽汉
[32:25] but he refuses to abandon his kids. 但他确实不想放弃自己的孩子
[32:29] I’m not sure that’s a good thing. 我不确定这算不算是好事
[32:39] Take him on in. I’ll be right there. 先带他过去 我马上就来
[32:41] You got it. 好的
[32:43] Congratulations. 祝贺你
[32:44] You just brought down 你抓住了佛罗里达历史上
[32:45] the most notorious serial killer in Florida history. 最臭名昭著的连环杀手
[32:48] Fucking “A.” 真他妈的棒极了
[32:49] He’s in booking right now. 他现在正接受审讯
[32:53] It sucks you weren’t a part of this. 你没有参加行动 我很难过
[32:55] I mean, you and me, 我是说 你和我
[32:56] we paved the way for this, right? 是我们一起为这一刻先行铺路的 对么
[32:57] I’m cool. I’ve got my own bad guy. 我没事 我也抓到了一个坏蛋
[33:02] Listen, I just picked up a message from Tony Tucci. 听着 我刚刚收到托尼·托切的短信
[33:04] Our favorite fun-loving amputee 我们最喜欢的爱开玩笑的截肢者
[33:06] is getting out of the hospital. 就要出院了
[33:07] There’s a party tonight. 今晚会有个聚会为他庆祝
[33:09] No, thanks. 不了 谢谢
[33:10] But I don’t want to go, either. 我也不想去
[33:11] The guy lost body parts, 但他被人截肢的
[33:13] and we get to tell him we caught the guy. 我们得去告诉他凶手已经落网了
[33:14] Come on, what else you got going on? 来吧 不然你去干嘛
[33:16] Wouldn’t you like to know? 你干吗要知道
[33:18] There will be hookers there. 今晚那儿可有妓女
[33:21] All right. Fine, Mr. Grumpy Head. 好了 好了 坏脾气长官
[33:23] Have it your way. 你自己看着办吧
[33:26] Did he threaten you? 他恐吓你了么
[33:29] No. 没有
[33:30] Nothing like that. He was just marking his territory. 一点儿都没 他只是重申了自己的地盘
[33:34] Fucking bastard! 混账王八蛋
[33:36] Only you could make those words cute. 这些词从你嘴里说出来真可爱
[33:39] Stop it. 别闹了
[33:44] Paul said he owns this house. Is that true? 保罗说这房子是他的 是真的么
[33:48] Yeah. Yeah. He had it before we met. 嗯 没错 我们在一起前他就有了
[33:51] I think he got it in a drug trade. 我想是他做毒品交易换来的
[33:57] Dex, what am I gonna do? 德克斯 我该怎么办
[33:58] I’d start by getting a divorce. 要是我的话 会坚持离婚
[34:01] God, this is such a mess, 天啊 一切都糟糕极了
[34:03] and I’ve dragged you into it. 现在又把你牵扯进来
[34:07] There, there. 别这样
[34:10] I just wish — I just wish he’d go away. 我只希望 我只希望他赶紧离开
[34:13] Why can’t he just go away and disappear forever? 为什么他就不能离开 永远消失呢
[34:17] He can do that — 他完全可以
[34:20] Very easily. 非常容易
[34:56] Oh, shit. Fuck. 我靠
[35:02] We — we need to talk. 我们…我们得谈谈
[35:03] Yeah. 好
[35:04] Just let me grab my heart up off the fucking floor. 先让我把心脏从地板上捡起来
[35:08] Holy fuck, Rita. 我靠 丽塔 吓死我了
[35:11] Come on in. 进来吧
[35:13] No! No, I’m good right here. 不了 我在这儿说就行
[35:16] Aw, come on. 进来吧
[35:18] Don’t be that way. Come on in. 别那样 进来吧
[35:20] I got a six-pack chilling in the cooler. 我冰箱里有半打冰纯嘉士伯
[35:22] No. No more. 不要 别再来了
[35:27] What? 怎么了
[35:29] No more surprise visits to the house, 别再在我家里突然出现
[35:31] no more intimidating my friends, and especially 别再威胁我朋友 特别是
[35:34] no more Disney dad. 别再扮演带孩子去玩迪斯尼的爸爸
[35:36] You lost your right to be a father 当你殴打孩子们的母亲时
[35:38] when you beat your children’s mother. 你就失去了做父亲的权利
[35:41] You want to get to know Astor and Cody, 如果你还想见到爱斯特和科迪
[35:43] you’re gonna have to work for that privilege. 你得自己争取这个权利
[35:45] Whoa, whoa, babe, can I get a word in here? 哇哦 我能插一句么
[35:47] No. 不能
[35:49] Divorce papers. 离婚协议书
[35:51] They’re the ones you refused to sign in prison. 就是你在监狱里面拒绝签的那份
[35:53] Sign them now, 现在签了
[35:55] and I’ll agree to supervised visits twice a week. 我允许你一周探望两次 在我监督下
[35:58] Show me you can do that for six months, and then maybe — 如果你能坚持半年 也许
[36:01] maybe — I’ll think about a nonsupervised schedule. 也许我会考虑取消监督
[36:04] Is this some kind of joke, Rita? 你是在开玩笑么 丽塔
[36:09] You think you can really make me back down? 你觉得这样就能让我放弃
[36:12] No, I don’t. But what else am I gonna do, Paul? 我想我不能 但我还能怎么办 保罗
[36:17] A judge put me in control. 法官判给我监护权
[36:19] I’m in control now, 我现在是监护人
[36:21] and I have the power 所以我有权
[36:22] to make sure you never see your children again 让你再也见不到孩子
[36:24] unless you do exactly as I tell you. 除非你完全照我说的做
[36:29] Goddamn, you are fine when you’re mad. 天啊 你生气的时候看上去美极了
[36:32] I love the new you. 我喜欢现在的你
[36:34] I do. My ass is yours to kick. 真的喜欢 你这样对我我不怪你
[36:38] I deserve it. Here — Look. 我罪有应得 好吧 你看
[36:40] Rita, 丽塔
[36:41] I’m a changed man. 我已经改过自新了
[36:43] I swear to God, I am going to prove it to you. 我对上帝发誓 我要向你证明这一点
[36:50] All right. There she is. 好了 他进去了
[36:55] Anybody bring any popcorn? 有人带爆米花来了么
[37:01] You got him. 你抓到他了
[37:06] Both of them. 两个都抓到了
[37:09] – Where’s Perry’s lawyer? – He waived the right. -佩里的律师在哪儿 -他弃权了
[37:12] I can’t hear a thing. Who’s got the remote? 我什么都听不到 谁拿着遥控
[37:16] There they are — 这就是他们了
[37:18] My two… colleagues… 我的两个…伙伴
[37:22] …technically speaking. 从技术上来说
[37:25] Thankfully, one of them’s a fraud. 谢天谢地 其中一个是冒牌的
[37:28] …because you assume that. 因为是你假设的
[37:30] So you can assume I killed them. 你假设人是我杀的
[37:31] You can assume anything that you want. 只要你愿意 你可以假设任何事
[37:34] The doer 凶手
[37:35] is merely a fiction that’s added to the deed 只是强加给事实的一种虚构
[37:42] — The deed. The deed is everything. 而事实 事实才是全部
[37:47] At least I hope he’s a fraud. 至少 我希望他也是冒牌的
[37:53] Here’s to my new hand. 这就是我的新手
[37:55] Some say bravery is being the only one who knows you’re afraid. 有人说勇气就是只有自己知道自己害怕
[38:00] But I’ve worked with a lot of amputees, 我给很多截肢病人做过手术
[38:02] and I got to say 但我不得不承认
[38:03] I don’t think Tony knew he was afraid. 我觉得托尼自己都不知道害怕
[38:06] Here’s to one crazy bastard. 敬这个疯狂的小子
[38:09] Kiss my atrophied ass. 敬我萎缩的臀部
[38:12] Now for the main event. 现在该上演重头戏了
[38:14] Medical marijuana? 药用大麻
[38:16] You wish. 你想的美
[38:19] Can you, uh, help me out here, Rudy? 鲁迪 能帮我掀开么
[38:25] Look at that shit. Half human, half machine. 看这家伙 半人半机器人
[38:29] But all man, baby. 但都是雄性的 宝贝
[38:35] I got it. 我要起来了
[38:40] Yeah. 好
[38:43] May I have this dance? 可以跟我跳个舞么
[38:44] Hey, buddy, you might have a chance with me, after all. 嗨 伙计 你本来可以跟我跳的
[38:47] Oh, don’t worry. There’s still plenty enough of me to go around. 别担心 我会跟每个人都来一段的
[38:53] So, you made that hand and foot? 那假手和假脚都是你做的
[38:57] Delicate thing. 做得真不错
[38:59] Tony lost a piece of himself, and… 托尼的身体少了一部分
[39:01] I helped him… find it. 我只是帮他找回来了
[39:04] I mean, how often in life do you get to… 一生中能有几次机会去
[39:05] make someone whole? 让别人完整
[39:08] I wouldn’t know. 我不知道
[39:10] It’s like living art — what you do. 你所做的 有点像人体艺术
[39:12] It’s funny you should say that, because 你这样说很有意思 因为
[39:14] before I turned to prosthetics, 我在转去学修复术前
[39:15] I, uh, studied the human form 研究的是人体构造
[39:18] at the university of Paris — Sorbonne. 在巴黎大学 也就是索邦神学院
[39:21] – Really? – Yeah. -真的么 -没错
[39:25] – Have you had dinner yet? – I would love to. -你吃过晚饭了么 -我很乐意跟你去
[39:30] I thought I’d come and show my support. 我觉得自己该来表示一下
[39:33] – Bad timing? – No. No. -来的时候不对 -不 不
[39:36] Have some champagne, sergeant. 来点香槟吧 警司
[39:44] See, we got blogs. We got podcasts. 你看 我们有博客 还有播客
[39:47] You know, the information won’t stop. 信息源源不断
[39:49] It comes into your head and bleeds out your eyes, 冲进你的大脑 割破你的眼睛
[39:52] and it’s all crap. 但都是些垃圾
[39:53] You know? 知道么
[39:55] See, 你看
[39:57] you got to dare for greatness 现如今 你得有胆量做些艺术品
[39:59] these days to get people’s attention. 才能引起别人注意
[40:04] Did I get yours? 你注意到我了么
[40:13] This is worse than foreplay. 真是比前戏还烂
[40:15] Why doesn’t she ask him any questions? 她干嘛还不开始问题
[40:18] I have no idea what she’s doing, 我也不知道她在干嘛
[40:20] but my patience is wearing thin. 但我也快没耐心了
[40:24] I gave Jeremy a chance, and he blew it. 我给了杰里米一次机会 他自己搞砸了
[40:29] Is this one going to disappoint me, too? 难道这次也要让我失望么
[40:34] That’s an interesting interview technique. 你的审问技巧很有趣
[40:37] I’m tired of asking questions. 我懒得问问题了
[40:39] You’re getting off on this too fucking much. 关于那些 你太得意了
[40:42] – Getting off on what? – The game. -得意什么 -这个游戏
[40:45] I’m guessing that’s why you didn’t request a lawyer — 我猜这就是你不请律师的原因
[40:48] So you can sit here 这样你就可以坐在这儿
[40:49] and say whatever shit comes into your head. 想到哪儿说到哪儿
[40:51] Meanwhile, my ass is spreading like Cheez Whiz, 我都快象奶酪一样摊在椅子上了
[40:53] waiting for you to figure out 可是你还没意识到你所说的
[40:54] this isn’t the fun part. 这些都不是最精彩的部分
[40:56] What are you talking about? 你在说什么
[41:01] We got you dead to rights. 我们当场抓住你
[41:04] But the good times won’t start rolling till you’re in a courtroom 但真正的好戏还没有开始
[41:08] with your own personal judge Ito 想想你在法庭上面对你的私人法官
[41:10] and Court TV carrying your… 法庭上的电视摄像头会把你
[41:13] scary-ass scowls 惊慌的神情
[41:15] and crazy-shit live. 还有发疯的鬼样进行现场直播
[41:17] Fascination with serial killers is an American pastime. 美国人没事干就喜欢看连环杀手
[41:21] You’ve got groupie housewives, 家庭主妇们会做你的粉丝
[41:22] magazine profiles, 你会上杂志封面
[41:25] maybe even a summer blockbuster movie… 甚至拍部暑期大片也说不定
[41:28] All waiting for you. 前途一片大好
[41:31] But the feeding frenzy won’t start till you throw out the chum. 但如果你不合作一点 这些机会都不会有
[41:36] Until then, I’m just gonna chill. 那样的话 我都会觉得失意的
[41:42] You’re right. 你说得没错
[41:45] This isn’t the fun part. 这还不是最精彩的
[41:53] The fun part… 最精彩的是…
[41:55] was hanging them like cattle. 把她们象牲口一样绑起来
[41:57] Hanging who? 把谁绑起来
[42:02] The hookers… Right before I cut their throats. 那些妓女 然后我就割断她们的喉咙
[42:06] Son of a bitch. 狗娘养的
[42:08] I used gravity roots to hang them upside down 我把她们倒挂起来
[42:11] to drain the blood. Then… 利用重力把血放干 接着
[42:13] That shit is privileged. 那混账肯定有特殊途径
[42:14] The press never got ahold of that. 连报社都不知道这些
[42:16] …I’d pour in liquid nitrogen to freeze the blood 我把液态氮输入进去凝结血液
[42:18] before I cut them into nice and clean pieces. 然后把尸体切成整齐又干净的碎块儿
[42:22] Yes. 没错
[42:24] See, you got to understand I — I hate blood. 看 你也能理解 我很讨厌血
[42:27] And there it is — 就这样
[42:30] All the expectations I had, 我所有的希望
[42:33] all the promises of greatness… 所有美好的设想都…
[42:35] wiped out. 落空了
[42:37] My circle of friends is down to one. 我的朋友只剩下一个了
[42:48] How — 怎么
[42:50] What are you doing here? Are you a cop? 你在这儿干嘛 你是个警察
[42:52] The cameras are off. I have one minute. 摄像头关了 我只有一分钟
[42:54] Tell me why. I need to know. 告诉我为什么 我必须知道
[42:57] – Why what? – Don’t! -什么为什么 -别装了
[43:01] You killed again. 你又杀人了
[43:03] I told you — I warned you — 我跟你说过 我警告过你
[43:04] Don’t kill anyone who doesn’t deserve to die. 别杀那些不该死的人
[43:08] Why did you do it? 为什么你还这样做
[43:13] To feel something different. 体验不同的感受
[43:17] Different than what? 跟什么不同
[43:21] What do you normally feel? 你平常的感受是什么
[43:31] Nothing. 没什么
[43:33] Fucking nothing at all! 他妈的什么都没有
[43:34] I hate every fucking goddamn second of it. 我厌恶他妈的每一分每一秒
[43:37] I can’t stand it — 我受够了
[43:39] Living my life in my head. 生活在自己的思维里
[43:56] Does killing make it better? 杀人让你感觉好点了么
[44:00] No. 没有
[44:03] Worse. 反而更糟了
[44:05] Fucking worse than ever. 他妈的比任何时候都糟
[44:09] Put your hands on the table. 把手放在桌子上
[44:13] Do it. 快点
[44:21] I’m a lot like you, you know? 我有很多地方跟你很象 知道么
[44:22] Yeah, right. 恩 知道
[44:24] You’re a killer? 你是杀人犯
[44:30] I’m empty… 我很空虚
[44:35] …but I found a way to make it feel less bottomless. 但我找到一种方式 让它不会蔓延
[44:44] – How? – Pretend. -怎样 -假装
[44:47] You pretend the feelings are there for the world, 假装对这个世界
[44:51] for the people around you. 对你周围的人有感觉
[44:55] Who knows? Maybe one day they will be. 谁知道呢 也许有一天真的会有
[44:58] What the hell are you doing, Morgan? 你跑到这儿来干嘛 摩根
[45:00] I’m scraping under the nails for blood. 我在刮指甲里的泥土准备检验
[45:01] Almost done. 就快好了
[45:02] Get out. 快出去
[45:03] I want 10 more minutes with this piece of shit 他的律师来之前 我需要10分钟
[45:05] before his lawyer shows. 来教训一下这个混蛋
[45:10] Stand up! 起来
[45:13] Living my life in my head — 在自己的思维里生活
[45:15] I know exactly what Jeremy means. 我明白杰里米的意思
[45:17] At least I had someone to talk to — 至少我还有人说说话
[45:20] Harry, my foster father. 哈里 我的养父
[45:22] He spent endless hours teaching me 他花了很多时间来教我
[45:24] how to survive. 怎么生存
[45:26] Excuse me. Are you Jeremy Downs’ lawyer? 抱歉 你是杰里米·唐斯的律师么
[45:28] Yes, I am. I’m just heading over to see him. 我是 我正要过去看他
[45:30] Sooner would be better. 越早越好
[45:33] – Seriously. – Thank you. -真的 -谢谢
[45:43] My mom died when I was 16 — Cancer — 我16岁的时候妈妈就去世了 是癌症
[45:47] And then it was just me, my brother, my dad. 后来就一直只有我 我哥 还有我爸
[45:51] – You have a brother? – Yeah. Dexter. -你有哥哥 -恩 德克斯特
[45:54] He and my dad were… really tight. 他和我爸爸关系很好
[45:56] You know, they were always spending time together. 他们经常在一起
[45:59] I guess I was jealous. 我想我挺嫉妒的
[46:01] What, you mean you weren’t daddy’s little girl? 怎么 你是说你不是爸爸的小宝贝儿
[46:04] No, I was… kind of. 不 我也算是
[46:06] He just took a special interest in Dex, you know? 但他就是对德克斯特特别好 你明白么
[46:10] I think that’s why I became a cop. 正因为如此 我才做了警察
[46:10] That’s what he was. 他就是警察
[46:13] I thought maybe he would give me more attention or something. 我以为这样他就会多注意我一点
[46:16] And did he? 他有么
[46:17] Not really… 好像没有
[46:20] But we had our moments. 但我们也有亲近的时候
[46:23] What about you? How’d you become… 你呢 怎么会变成…
[46:27] Captain Hook? 铁钩船长
[46:30] Well, when I was little, 在我小的时候
[46:32] my mom got in a car accident. 妈妈出了车祸
[46:34] She lost both her legs. 失去了双腿
[46:37] It’s terrible. 真可怕
[46:39] I remember when it happened, 我记得当时出事的时候
[46:42] I just wanted to put her back together… 我只希望她能重新变完整
[46:44] You know, like Humpty-Dumpty. 就好像童话里面摔倒后爬不起来的矮胖子
[46:47] Just the pieces weren’t… around. 只不过那些摔坏的部分都没了
[47:17] I’m going to miss my playmate. 我开始怀念我的玩伴
[47:23] Sure, there’s Rita and the kids, 当然 我还有丽塔和孩子们
[47:25] but they don’t know the real me. 但他们都不了解真正的我
[47:28] They can never know the real me. 永远都不会了解真正的我
[47:32] And now the father is back. 现在父亲走了
[47:37] Things have changed. 事情都变了
[47:41] Everything has changed. 一切都变了
[47:46] I always prided myself on being an outsider, but now… 我一直都很骄傲可以做局外人 但现在
[47:54] I feel the need to connect with someone. 我真希望能和某人心灵相通
[48:02] I saw myself in Jeremy… 在杰里米身上 我看到了自己的影子
[48:05] But instead of helping him like Harry helped me, 但我不会象哈里帮助我那样帮他
[48:08] I gave him a piece of fortune-cookie advice 我给了他一条
[48:10] that he never even heard. 他从没听过的好建议
[48:12] I failed him. 在他身上失败了
[48:15] He deserves better… 他应该得到更好的
[48:18] And he’ll get it from now on. 从现在开始 他就会得到更好的
[48:43] I guess I was wrong. 我想我错了
[48:47] Jeremy did hear my advice. 杰里米确实听了我的建议
[48:51] He killed someone who deserved to die. 他杀了应该死的人
[48:56] What’s the status on Perry? 佩里的事怎么样了
[48:58] I’m having him transferred right now. 我正要将他转移
[49:00] The D.A. wants to keep him at county, 地方检察官想把他留在郡里
[49:01] pending arraignment. 等候传讯
[49:04] Maria, 玛丽亚
[49:06] it was your decision making that led to his capture and arrest, 因为你够果断 我们才能抓到他
[49:11] and you made all our lives easier 因为你把他逮捕归案
[49:13] by getting the bastard to confess. 让大家的日子都好过了不少
[49:15] I’m just doing my job. 我只是尽职而已
[49:17] It feels good to be praising your police work 有机会赞扬你的警务工作
[49:20] instead of your politics for a change. 而不是政治手段 感觉真不错
[49:25] We need to make an official comment. 我们要正式公布消息
[49:26] Don’t worry. I’ll keep it short. 别担心 我尽量简短些
[49:29] I’m just heading downstairs now for the press conference. 我正要下楼去参加新闻发布会
[49:31] The press conference is over. 新闻发布会已经结束了
[49:33] Oh, and, uh, don’t worry. I kept it short. 别担心 我说的很简短
[49:38] You got to be fucking kidding me. 你他妈的是在跟我开玩笑吧
[49:40] That was my bust! 那是给我的奖赏
[49:42] This is my department. 这里是我的地盘
[49:46] Did you at least give me credit? 你至少该给我点荣誉吧
[49:49] Yes. I just gave it to you. 没错 我刚给过你了
[49:51] Haven’t you been listening? 难道你没听到么
[50:01] Ever since Harry’s death, I’ve been alone… 自从哈里死后 我一直都是一个人
[50:07] But now… 但现在
[50:09] for the first time… 生平第一次.
[50:12] I feel alone. 我感觉到孤单
[50:14] How long you need with the prisoner? 你要跟囚犯谈多久
[50:21] As long as I can get. 能多久 就多久
[50:23] Jeremy is gone, 杰里米已经死了
[50:25] and Neil Perry will soon vanish 尼尔·佩里很快就要
[50:27] into the catacombs of the system. 走进法律的坟墓
[50:29] I have so many questions for him. 可我有很多问题要问他
[50:33] How did he discover my secrets? 他是怎么发现我的秘密的
[50:36] What was his message to me? 想向我传达什么讯息
[50:40] He’s been in my home, 他到过我家
[50:43] my photos… 看过我的照片
[50:45] my life. 窥探我的生活
[50:47] He knows me. 他了解我
[50:50] Now I need to know him… 现在我必须了解他
[50:59] …to connect face-to-face 当面跟他交流
[51:03] before he’s beyond my reach forever. 在他变得遥不可及之前
[51:18] Hi. 嗨
[51:23] Fuck you? 你他妈的是谁
[51:24] stephaniexu Cantaloupe 特别鸣谢 曾经对这部剧做出非凡贡献的诸位: 星云 JHLW 没有你们的付出也就没有今天这个重制版的再现
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号