Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] I got here as fast as I could. 我接到消息就尽快赶来了
[00:04] What are we looking at? 什么情况
[00:06] Female victim, cut up into pieces. 女性死者 尸体被切割
[00:09] The ice-truck killer? So soon? 冰柜车杀手干的吗 这么快
[00:12] This is what he wanted me to find all along. 这就是他想我找的东西
[00:16] Dexter… 德克斯特
[00:18] Laura Moser… 劳拉·摩斯
[00:21] My mother. 是我的妈妈
[00:22] Laura Moser and 3 others found 发现劳拉·摩斯和另外三名死者
[00:23] chopped up with a chain saw. 尸体被电链锯切割
[00:25] Your father was a decent man and an honest cop, 你爸爸是个正直的人 诚实的警察
[00:28] but what he saw in that cargo 但在货仓里看到的一幕
[00:29] container changed him. 彻底改变了他
[00:36] Angel was stabbed from behind. 安吉儿是从背后遇袭的
[00:37] You think it’s the attacker’s blood? 你觉得是疑犯留下的
[00:38] We know Batista fought back. 巴蒂斯塔的确反击过
[00:39] The samples you gave me were a match. 两个血样完全吻合
[00:40] They’re from the same person. 是同一个人的
[00:42] So if you or that skinny bitch 如果你和那臭婊子
[00:43] try to screw with what’s mine, 想毁了我的生活
[00:45] I swear to God, I don’t care who I have to hurt. 我发誓一定会报复 不惜代价
[00:48] Let’s face it, Paul. 面对现实吧 保罗
[00:49] You’ve been a problem. 你有麻烦了
[00:54] I need you to explain to them 你必须跟他们解释
[00:55] why you’re in this place. 被关在这里的真正原因
[00:57] I have no fucking idea why I’m in this place. 我他妈的都不知道自己怎么会在这儿
[00:59] You really don’t want to do this. 你不会真的这么做
[01:01] Effective immediately, 从现在起
[01:02] you will no longer serve as my lieutenant. 你不再是这里的警督
[01:04] This isn’t fucking over, Tom! 我他妈的跟你没完 汤姆
[01:06] Debra Morgan… 黛布拉·摩根
[01:08] Will you marry me? 你愿意嫁给我么
[01:10] Yes, yes, yes. 是的 愿意 愿意
[01:13] Where’s my sister? 我妹妹在哪儿
[01:14] Took her code 12. Left about an hour ago. 一小时前出去了 12号频道呼她
[01:16] She went to dinner? She wasn’t supposed to go anywhere. 去晚餐了么 她应该哪儿都别去的
[01:18] You made it easy. 你如此渴望爱情
[01:23] So desperate to fall in love. 这让一切顺理成章
[01:27] Where the fuck are you? 你到哪儿去了
[01:28] I’m here at work, and you’re not. 我在局里 你却没有
[01:30] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[01:31] Do not see Rudy until you find me. 千万别见鲁迪 知道你找到我
[03:41] I’ve lived in darkness a long time. 长久以来 我的世界里漆黑一片
[03:44] Over the years, my eyes adjusted 我一直在调整眼睛让它适应黑暗
[03:45] until the dark became my world and I could see. 这样我才看的见周围的世界
[03:54] But then Rudy turned on the light. 但突然 鲁迪带来的亮光
[03:57] He flooded my memory, 猛烈冲击着我的记忆
[03:58] and now I’m blind. 我再次失去了视觉
[04:04] I don’t have much time — 我没有太多时间
[04:05] or, to be more accurate, 或者说的准确一点
[04:07] my sister doesn’t have much time. 我妹妹没多少时间
[04:09] He wants me to find him, but where do I look? 他想我找到他们 但我去哪儿找
[04:12] I can’t think. 我无法思考
[04:14] It’s too bright. 亮光过于强烈
[04:20] Let me know if the tape’s too tight. 如果绑疼了的话 你就跟我说
[04:21] You know, there’s no need for you to be uncomfortable. 你知道的 没必要让你太难受
[04:23] Why are you doing this? 你为什么这么做
[04:25] Wouldn’t want to spoil the surprise. 不想破坏给你的惊喜
[04:31] Oh, God! Oh, my God! 哦 上帝啊 哦 我的上帝
[04:32] Oh, my God! Oh, my God! 哦 上帝啊 哦 我的上帝
[04:34] Shh, I’m just checking the supplies, okay? 嘘 我只是在检查工具 好么
[04:37] Things are moving a little faster than I had planned. 事情发展的比我想象中快
[04:41] This isn’t you. 不是你干的
[04:42] Pretty sure it is. 当然 肯定是我
[04:43] No! 不会的
[04:45] I know there’s more –I’ve seen it. 你不是这样的 我亲眼见过
[04:52] I never wanted to hurt you. 我从没想要伤害你
[04:55] I know. I know. 我知道
[05:00] Does this make it easier for you? 那样会让你感觉舒服些吗
[05:02] Because I can keep going. 如果是的话 我可以继续演下去
[05:03] Oh, God. Oh, Jesus. 上帝啊 上帝啊
[05:07] Oh, Jesus Christ! Oh, Jesus Christ! 上帝啊 上帝啊
[05:09] There’s nothing to be ashamed of, Deb. I mean, 你不用羞愧 黛布
[05:12] you’re not the only one who bought it, okay? 你不是唯一中我圈套的人 好么
[05:14] Your name isn’t even fucking Rudy Cooper, is it? 鲁迪·库珀不是你的真名 对么
[05:17] Nope… 对
[05:18] But he died for a good cause. 但他死有应得
[05:20] Yeah, so will you. 是啊 你也会的
[05:23] You kidnapped a cop this time, you know? 你这次绑架的是警察 明白么
[05:25] Not some invisible hooker –you kidnapped a cop! 不是无名妓女之类 你绑架了警察
[05:28] It’s all part of the plan. 这也在计划之中
[05:31] Oh, Jesus. 上帝
[05:33] It’s hard to believe it’s almost come to fruition. 真不敢相信 马上就要修成正果
[05:36] I mean, this is a lot of years in the making. 为这一刻 我计划了很多年
[05:41] We’re only hours away. 再差几小时 一切就结束了
[05:45] He wouldn’t have taken Deb unless he left me 既然带走黛布 那他肯定留下了些东西
[05:46] everything a clever monster would need 作为线索
[05:48] in order to find them. 以便让我找到他们
[06:20] *Born free* *生来自由*
[06:24] *As free as the wind blows* 自由 如同微风徐徐吹过
[06:28] *As free as the grass grows* 如同绿草 悠悠生长
[06:31] *Born free to follow your heart* 万物生来自由 请追随你的心灵
[06:41] Seems I have a new screen saver. 看来我有个新的屏保
[06:42] I knew he wouldn’t leave me stranded, 他不会让我无从下手 但是
[06:45] but “Born free”? 生来自由
[06:55] Of course. 当然
[06:57] Thanks to Rudy, 感谢鲁迪 现在我知道
[06:57] now I know where dearly disturbed Dexter was born. 混乱失措的德克斯特是在哪里重生的了
[07:06] Born free 万物生来自由
[07:07] of all that’s human — 这是人类
[07:10] That’s where I’ll find him. 我知道去哪里找他了
[07:45] She knows. 她知道的
[07:45] She knows. 她知道的
[07:54] All fucking night with that. 妈的 他喊了一晚上了
[07:57] She knows. 她知道的
[08:00] Listen, Angel, we need your help. 听我说 安吉儿 我们需要你帮忙
[08:02] Masuka says you were following up a lead 玛稣卡说 你被袭击的时候
[08:03] on the ice-truck killer when you were attacked. 正在追寻一条冰柜车杀手的线索
[08:05] A hooker with a prosthetic hand. 是个左手是假肢的妓女
[08:07] John painted her nails different colors, 有人给她涂了彩色指甲油
[08:09] but it didn’t go nowhere. 但我还没什么进展
[08:10] Except she was just cut up by the ice-truck killer. 可她被冰柜车杀手分尸了
[08:13] Holy shit. Monique was a victim? 真他妈的该死 莫尼克遇害了
[08:17] Now, we’re operating on the theory 我们现在的推测是
[08:19] that he found out you were on his trail. 冰柜车杀手发现你在追踪他
[08:20] And if we’re right, 如果果真如此
[08:21] that means you got stabbed for a reason. 也就可以解释你为什么被袭击了
[08:22] It wasn’t no carjacking. 目的不是劫车
[08:23] How did he know it was me? 他怎么会知道我
[08:24] No one knew what I was doing except Masuka. 除了玛稣卡以外 没人知道
[08:26] Someone else had to know. Think. 肯定有 再想想
[08:29] I consulted with Rudy, 我咨询过鲁迪
[08:30] Debra’s boyfriend, the prosthetics guy. 黛布拉的男友 他是做假肢修复的
[08:35] But that’s crazy, right? 但这有点离谱 对吧
[08:37] No, 一点都不
[08:37] she’s been AWOL since going out last night to meet him. 她昨晚去见他之后就再没出现过
[08:39] She was supposed to come back and help me canvass, 她早就该回来帮我查案
[08:40] but she never made it. 可一直没见到她
[08:42] That’s not like her. 这不像她的作风
[08:43] Angel, we got to go. 安吉儿 我们得走了
[08:44] Go, just go. 快去吧
[08:59] There are roughly 5,000 cargo 迈阿密港口大约
[09:00] containers in the port of Miami. 有5000个集装箱
[09:03] Finding the one 从中找到妈妈遇害的那个
[09:03] where my mother was butchered took a bit of magic. 有如大海捞针
[09:06] Busted. 真没想到
[09:08] Busted. 太好了
[09:22] Shit. 该死
[09:24] Just a second! 等一下
[09:37] I told you he was here. 我早说了他在家
[09:39] There some reason you’re not answering your damn phone? 你他妈的为什么不接手机
[09:41] Ambien. 吃了安眠药
[09:44] What happened here, Dexter? 这儿出了什么事 德克斯特
[09:47] I couldn’t find the remote. 我找不到遥控器了
[09:49] Where’s your sister? 你妹妹呢
[09:50] She didn’t come back to work, 她没回去工作
[09:51] and she’s not at her apartment. 也不在家
[09:53] I honestly don’t know, sergeant. 我真的不知道 警司
[09:55] Dexter… 德克斯特
[09:57] We think her boyfriend Rudy’s 我想她的男朋友鲁迪
[09:58] connected to the ice-truck killer. 跟冰柜车杀手有牵连
[10:00] We’re working on getting a search warrant right now 准备搜查他家
[10:02] to search his home. 正申请搜查令
[10:04] No.Wow… 这样啊
[10:05] Cut the crap. 别装了
[10:06] You know something.What? 你肯定知道些消息 到底是什么
[10:08] James! 詹姆斯
[10:09] I saw him last night, skulking in the lab, 昨晚我看见他在实验室里面偷偷摸摸的
[10:12] ordering secret blood tests. 还私自申请血液样本检测
[10:15] What kind of tests? 检测什么
[10:18] I was looking for a type match 我在找跟巴蒂斯塔衣领后
[10:20] on the blood on Batista’s collar. 血迹相符合的血样
[10:21] And whose was it? 那结果呢
[10:26] Rudy’s. 鲁迪的
[10:27] – Motherfucker. – Knock it off! -去你妈的 -给我住嘴
[10:30] He knew all along! 他早就知道了
[10:31] Rudy lied about a cut on his lip. 鲁迪嘴上有伤 但他对我撒谎
[10:32] Angel headbutted his attacker in the face. 安吉儿的后脑勺撞在偷袭者的脸上
[10:35] It was just a wild hunch. 我只是对比一下 碰碰运气
[10:36] Why didn’t you tell us? 干嘛不通知我们
[10:37] I couldn’t destroy Deb’s love life 为了黛布的爱情
[10:39] on a hunch. 我不能鲁莽行事
[10:40] I had to get the facts. 我必须先收集证据
[10:41] Here are the facts: 那我就给你证据
[10:41] if he kills her, it’s your fault. 如果她遇害 责任都在你
[10:43] Now, what else do you know? 说吧 你还知道什么
[10:45] That’s it. 就这么多
[10:46] He’s lying. 他说谎
[10:48] Give him a break, James. 让他喘口气 詹姆斯
[10:49] It’s his sister, all right? 被绑的是他妹妹 好么
[10:51] Well, if he knows what’s good for her, 如果他真是为她好
[10:53] he’ll sit his ass at home 就该老老实实呆在家
[10:54] and answer the fucking phone when it rings. 电话响了 就赶紧听电话
[11:04] Call if you hear anything. 如果有消息 给我电话
[11:18] Hello? 喂
[11:19] Please don’t hang up. 拜托 别挂
[11:20] Paul? 保罗
[11:21] The kids don’t want to talk to you, all right? 孩子们不想跟你讲话 明白么
[11:23] You got to give them more time. 你得给他们一点时间
[11:24] This isn’t about them. 我不找他们
[11:26] It’s about how I was arrested. 而是关于我被捕的原因
[11:28] Yeah, with a needle in your arm –I know all about it. 胳膊上扎了个针管 我都知道了
[11:31] Well, I don’t. 可我没有
[11:32] Listen, I take responsibility for all the shit I pulled, 听着 我过去是干了不少混帐事
[11:35] but, Rita, I was in the program. 但是 丽塔 我正在观察期
[11:37] I kicked the hard stuff. 我已经戒酒了
[11:39] Well, apparently not. 显然 你没成功
[11:40] I was clean. I swear on my kids’ lives. 我是清白的 我以孩子们的性命发誓
[11:43] It’s been driving me nuts how I got — 我想破头了想不明白 我怎么会
[11:45] from your house one minute 前一分钟还在你家里
[11:47] to the motel room the next, 后一分钟却身处汽车旅馆
[11:48] completely out of my mind on junk. 我怎么也想不通啊
[11:50] Yeah, it’s called a blackout, Paul. 这就叫酒后失忆 保罗
[11:52] It’s called a setup. 这叫栽赃陷害
[11:53] Well done. 太好了
[11:54] The last thing I remember 我最后的记忆是
[11:55] was standing in the kitchen, talking to Dexter. 站在你家厨房里跟德克斯特聊天
[11:57] Now, he could have smacked me over the head and 他可能是用锅爆了我的头 然后
[11:59] dragged me out of the house 把我拖出了屋子
[12:00] probably through the backyard. 大概是从后院出去的
[12:01] You really are a piece of work. 你还真是卑鄙下流
[12:03] I’m telling you — 我告诉你
[12:04] Dexter is not who you think he is. 德克斯特绝不是你想象中那样
[12:08] Hello? 喂
[12:15] Okay, his name is Rudy Cooper. 好了 这个人叫鲁迪·库珀
[12:18] Some of you may have met him. 有人见过他
[12:20] He was dating officer Morgan. 摩根探员的现任男友
[12:21] Now, she was last seen 16 hours ago, 摩根于6个小时前离开
[12:24] driving to meet him at the Miami Beach marina. 开车去迈阿密海滩码头跟他见面
[12:26] So we need to canvass the entire area. 所以 我们要严密搜查整个海域
[12:28] Check boat rentals.You guys know the drill. 查查租船记录 你们都知道该怎么做
[12:30] I’ve already sent a team over to 我已经派人去了
[12:32] his prosthetics lab at the hospital. 他在医院的修复术室
[12:34] The judge just signed off 法官也签署了搜查令
[12:35] on the warrant for Cooper’s apartment. 准许搜查他的住处
[12:36] Well, let’s tear that place apart. 这部分我们单独处理
[12:38] Jake, Sergio, Kim,you guys are with me. 杰克 赛吉奥 金姆 你们跟我走
[12:41] Your attention, please. 请大家注意
[12:42] I want to introduce you to our new lieutenant, 我要向你们介绍一下新来的警督
[12:44] Esmee Pascal. 埃斯米·帕斯卡
[12:47] She agreed to put her vacation on hold, come in early, 她同意暂停休假
[12:49] to provide us with 以提供
[12:50] some much-needed leadership at this critical time. 给我们补充一些急需的 领导才能
[12:53] Lieutenant, you’re on. 警督 你说几句吧
[12:57] I understand we have a new suspect 关于冰柜车杀手的案子
[12:58] in the ice-truck killer case. 我们有了新的嫌疑犯
[13:00] We’re on our way over now to search his place. 我们正要去搜查他的公寓
[13:02] And you are… 你是
[13:04] Maria Laguerta. 玛利亚·洛格丽塔
[13:07] And we have an officer missing,so we need to move fast. 有个探员失踪了 所以得动作快点
[13:09] I thought that sergeant Doakes was running that in vestigation. 我以为道克斯警司指挥这次彻查
[13:11] He’s out following a lead. 他得去追查一个新线索
[13:12] What lead? 什么线索
[13:13] He said he’d let me know if it came to anything. 如果有进展
[13:15] Now if you excuse me — 他会向我汇报的
[13:16] I’ll take it over from here. 我就从这儿接手吧
[13:17] Thank you, Maria. 谢谢 玛利亚
[13:18] Who here can get me up to speed on the way over? 谁能带我加速赶去现场
[13:21] I can, I guess. 我想 我可以
[13:24] You’re driving. 你来开车
[13:25] And feel free to join us when you locate your partner. 找到你的队友后 再来找我们吧
[13:29] Would you like to come with us, captain? 你来么 警监
[13:31] You seem to have everything under control. 看样子一切都在你掌控之中了
[13:34] Let’s go, people. 出发 伙计们
[13:54] It’s in there somewhere — 我的出生地
[13:56] My birthplace. 就在这里的某处
[13:58] Now what? 现在怎么办
[14:02] No cameras,no patrols, no dogs. 没有监控设备 没有巡逻和警犬
[14:05] With billions spent on Homeland Security, 数十亿美元用在本土安全防卫上
[14:07] it can’t be as easy as a couple of snips. 不该只是咔喳两剪就能解决的事情
[14:16] So much for the war on terror. 看来反恐战争也不过如此
[14:44] Finding a needle in a haystack 俗话说 大海捞针 难上加难
[14:45] isn’t hard 如果每滴海水都被信息记录过
[14:46] when every straw is computerized. 那么找到针就易如反掌
[14:57] Reefer yard, plug 4-3-6. 冷藏区 栓号436
[15:06] I don’t like this place. 我不喜欢这儿
[15:07] Something nameless was born here… 有种难言的情绪开始涌现
[15:10] Something that lives in the deepest, 它来源于我内心深处
[15:14] darkest hole 来源于这个叫德克斯特的生物体内
[15:14] of the thing called “Dexter.” 最最黑暗的角落
[15:31] Get in there! 快进去
[15:34] Somebody else –Get in there now! 谁进去 快点
[15:36] It’s all right, little guy. You’re safe now. 没事了 乖孩子 你安全了
[15:39] Nothing will hurt you –I promise. 再也没人能伤害你 我保证
[16:15] Okay, Deb… 好了 黛布
[16:16] don’t be dead. 一定要活着
[16:25] Shit. 他妈的
[16:27] Surprise, motherfucker. 惊讶了 狗娘养的
[16:30] Are you following me now? 你一直在跟踪我
[16:31] You better have a hell of a reason for being here. 你最好能给我个合理的解释
[16:33] I’m looking for my sister. 我在找我妹妹
[16:34] In a cargo box? 在集装箱里找么
[16:35] Yeah, I’m kind of working on a theory. 没错 我在验证一种推测
[16:37] You forget you work for the fucking cops? 你他妈的忘了自己是为警察工作么
[16:39] We love theories. 我们最喜欢推测
[16:39] Spin me a story, asshole. 来吧混蛋 编个故事我听听
[16:41] What I do on my time is my business, sergeant. 私人时间我做什么与你无关 警司
[16:42] Yeah, me too, and I’m on my time now. 没错 我也是 想做什么都可以
[16:45] There’s no lieutenant here to save your ass, 这儿可没有警督给你撑腰
[16:46] so don’t fuck with me, Morgan! 所以 别想敷衍我 摩根
[16:49] All right, you got me. 好吧 算我栽了
[16:51] I ordered some furniture from Thailand. 我从泰国订了一批家具
[16:53] I was waiting for it to be delivered. 我正在等卸货呢
[17:03] Lab geek –My ass. 实验室怪物 他妈的
[17:06] Hey, what the hell’s going on over here?! 嗨 那边怎么了
[17:08] Security, I need to get somebody down here right now. 警卫 我需要立即增援
[17:10] Miami metro P.D. 迈阿密市警察局的
[17:11] Yeah Is this guy under arrest? 这小子被逮捕了么
[17:13] That’s a good question. 问的好
[17:14] You’re connected to this. 你跟这事儿有牵连
[17:17] I don’t know how, but I’m gonna find out, 细节我不太清楚 但我会查下去的
[17:19] and some of what I find is gonna stick to your ass. 我肯定会找到证据 你别想逃掉
[17:39] Let me out of here, motherfucker! 让我出去 狗娘养的
[17:40] Let me out of here! 放我出去
[17:42] Let me out! Let me out!Let me out, you piece of shit! 放我出去 你这个混蛋
[17:48] Let me out of here, you fucking piece — Aah! 让我出去 你这该死的混蛋
[17:54] Fuck! Let me out! 混蛋 让我出去
[17:58] Sorry, but you were drowning out 不好意思 但你实在太吵
[18:00] Fred’s radio, 我都听不清楚佛瑞德的收音机了
[18:01] and he was kind enough to lend us his wheels. 他可是个好人 愿意借车给我们
[18:06] Bye! 再见
[18:20] His happy place, where he kills more than time — 在这儿 他的极乐世界 他杀人如麻
[18:23] This is where he’d leave me a clue. 这儿肯定有他下的线索
[19:11] Hey, Dexter, better bundle up. 德克斯特 最好多穿点
[19:14] I like the cold. 我喜欢冰冻的感觉
[19:15] You know, hypothermia can easily sneak up on you. 你知道 体温是在不知不觉中降低的
[19:17] Yeah, and so can hypochondria. 是啊 忧郁症也是如此
[19:20] And a home setup like this would take years to put together. 把房子修成这样 肯定要花好几年时间
[19:23] He must have hated leaving it behind. 他肯定舍不得离开这儿
[19:25] What are you looking for? 你在找什么
[19:26] A clue, signature or calling card — 线索 签名 或者名片…
[19:29] Anything that might give us a sense of where he went. 随便什么 能告诉我们他去哪了就行
[19:31] Well, I don’t think he was 我觉得 他在动手的时候
[19:32] exactly thinking about us when he did this. 绝不会考虑到我们的
[19:34] I mean, look at this place. 你看看这地方
[19:36] Hey, you were right about the victim at Santa’s cottage. 圣诞老人村的那个案子 你说对了
[19:38] He rushed his work. 他是仓促了事的
[19:40] He killed that girl to keep us busy 杀个女孩儿 让我们有的忙
[19:41] so he could escape, 这样他就能逃脱了
[19:43] but he wouldn’t go without leaving us a message. 但他不会不留线索就离开的
[19:45] We just need to find it. 我们要做的 就是找到它
[19:48] Check this out. This is where he played with his meat. 看看这个 他就是用这个处理尸体的
[19:55] Pretty whacked out, huh? 挺特别的 是吧
[19:56] I can think of 101 uses for this table. 我可以想出这个台子的101种用法
[19:59] Know what I mean? 明白我的意思么
[20:01] He has my sister, Vince. 他抓了我妹妹 伙计
[20:03] Right. 对啊
[20:04] I mean — I didn’t mean — I’m sorry. 我是说…我不是说…对不起
[20:07] Shit. 妈的
[20:09] You’re Karen, right? 你是凯伦 对么
[20:10] That’s right. 对
[20:11] You’re in charge of evidence — this entire room — evidence. 你来采集证据 整个房间的证据
[20:14] Take photos of every item in its original position: 给每个物品拍照 不要移动位置
[20:16] work-kit, packages… 在包裹上标注名称
[20:17] Show me the inventory list when you’re done. 做好以后 给我看物品列表
[20:23] Is he in charge? 这儿归他管么
[20:25] Guess he is now. 我猜现在是了
[20:31] Rita? 丽塔
[20:32] Rita? 丽塔
[20:33] Hi. I’m Bob Hicks. 我是鲍勃·希克斯
[20:36] Can I help you? 有什么事么
[20:38] I guess Paul never mentioned me. 我想保罗可能没提过我
[20:40] I’m his Narcotics Anonymous sponsor. 我是他的毒品提供商
[20:44] Right. 是嘛
[20:45] So, having your sponsor 既然你们提供商都是
[20:47] do your dirty work — 做非法生意的…
[20:48] Which step is that? 这会儿来找我干嘛
[20:50] See, he’s — he’s just concerned for the kids. 你看 他…只是很担心孩子
[20:53] No, he’s concerned for himself. If you’ll excuse me… 不 他只是担心他自己 很抱歉
[20:55] I thought he was lying, too, 我之前也以为他撒谎
[20:56] until I saw the proof. 直到我看到了证据
[20:59] What proof? 什么证据
[21:00] Well, the X-rays the prison doctor took of Paul’s head — 狱医对保罗的头部进行了X光透视
[21:03] They showed a skull fracture. 结果显示 他的头骨有裂痕
[21:05] Yeah, which I deservedly gave him. 的确 我从不后悔给了他一棒
[21:07] No. You didn’t. See, after you struck him, 不 不是你 你打过他后
[21:12] the hospital took X-rays — No fracture. 医院的X光片上 没有头骨破裂
[21:14] But in prison, a fracture. 但监狱里面的有
[21:16] If you know Paul, 你要是了解保罗
[21:18] you’d know he’d bash his own head against the wall 你就应该知道 为了得到自己想要的
[21:20] to get what he wants. 他甚至可以把脑袋往墙上撞
[21:21] Well, I do know Paul. I think I know him pretty well. 我了解保罗 而且非常了解
[21:25] No, listen, if Paul was attacked, 听我说 如果保罗是被人袭击的
[21:27] the way that it happened — that takes expertise, skill. 那种技术 绝对是个老手 很有技巧
[21:30] No first-timer is gonna be able to pull that off. 新手绝对打不出那样的效果
[21:32] Yeah, which is why his accusations are ludicrous. 是啊 所以才说他荒唐可笑
[21:35] Dexter spends all his time in a laboratory, for God’s sake. 德克斯特一直都在实验室里工作
[21:38] So you’ve been there? 你亲自去过
[21:42] Bob… 鲍勃…
[21:43] You seem like a nice man, 你看上去人很好
[21:45] but this is none of your goddamn business. 但这真的不关你的事
[21:49] Okay. Got it. 好吧 明白
[21:51] We traced the name and social of Rudy Cooper 我查了一下鲁迪·库珀的姓名和档案
[21:53] to a New Jersey plumber who mysteriously died in ’98. 是个新泽西的水管工 98年无故死亡
[21:56] You got to be kidding me. After all this, 你不是开玩笑吧 都这么久了
[21:58] we still don’t have an I.D. on this guy? 还查不出这家伙的身份
[21:59] Rudy isn’t his real name? 鲁迪不是他的真名
[22:01] – You trying to be smart? – Not trying, no. -你想展示点小聪明 -没兴趣
[22:04] If you fucking know his name, you better — 你他妈的要是知道他的名字 最好
[22:05] Whatever it is going on between you two, 不管你俩之间有什么过节
[22:07] it ends now. 统统给我忘了
[22:14] What did you find in there? 你找到什么了么
[22:16] Other than the obvious, a lot of trace bloodstains. 除了那些明显的 还有些黯淡的血迹
[22:18] It’s probably where he killed them all, 所有死者可能都是在这儿遇害的
[22:20] but I’d like to look at the rest of the apartment before I go. 但走之前 我会把整个公寓彻查一遍
[22:23] Yeah, okay. 好的
[22:37] – You mind if I… – Be my guest. -你介意我… -随意
[22:43] It’s perfect — Right out in the open. 真是完美 一打开就跃入眼帘
[22:47] At least he’s consistent. 至少前后一致
[22:50] Was there anything else near this record player? 播唱机附近还有其他物品么
[22:53] Yeah, a fucking doll sitting on top. 有 上面有一个洋娃娃
[22:57] “Home sweet home.” “回到甜蜜的家”
[22:59] Is he taking me back before the blood, 难道动手前 他想把我带回到…
[23:01] to a place where a boy was born? 小男孩出生的地方
[23:04] “Home sweet home”, but which “Home”? 回到甜蜜的家 但是哪个家
[23:21] Down on the floor, please. 麻烦你躺倒地上去
[23:28] It’s kind of foolish, Deb. 这样很傻 黛布
[23:39] I don’t usually work this way. 我一般都不用这种方法
[23:42] Call it 把这称作
[23:43] an homage to a fellow traveler I greatly admire. 向我尊敬的旅伴 致以崇高的敬意
[23:56] Laura Moser — addict, dealer — 劳拉·摩斯 瘾君子 毒贩…
[24:00] My mother. 这就是我妈妈
[24:02] Arrested in ’69, again in ’71. 69年入狱 71年再次入狱
[24:04] Same address listed both times. 两次所记录的家庭住址相同
[24:07] 1235 Mangrove Drive. 红树林大道1235号
[24:11] They say home is where the heart is. 人们说 家是心灵所依
[24:13] Maybe this is where I left mine. 也许我的心就留在了那里
[24:17] Surprise. 没想到吧
[24:19] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[24:21] White-chocolate mocha — Your favorite. 白巧克力咖啡 你最喜欢的
[24:24] I’m gonna have to drink it on the road. 我在路上喝
[24:26] You know, I’ve never even been here before. 你知道的 我以前从没来过
[24:28] I’d love a tour sometime. 你该带我参观一下啊
[24:29] Yeah, sometime that’s not now. 是 但现在不是时候
[24:31] Dexter, what’s going on? 德克斯特 这是怎么了
[24:33] It’s Deb, okay? She’s in trouble. 是黛布 明白么 她有大麻烦了
[24:35] Oh, God. Is it serious? 天哪 严重么
[24:36] Yeah, actually, it’s very serious, 是 实际上 非常严重
[24:38] but I just can’t worry about you, too, right now. 我没办法同时照顾你 现在不行
[24:49] She knows. She knows. She knows… 她知道的 她知道的…
[24:54] …been leaving a trail of dead bodies. …只留下了一连串的死尸
[24:56] Authorities say their big break came 专家称 目前案件的突破来自于
[24:58] when they found a video of his latest victim. 最后一位死者的录影带
[25:00] If she knows, you yapping 她要是知道 你就是把舌头翻烂了
[25:01] about it ain’t gonna change it. Shut the fuck up! 也无济于事 早点闭嘴吧
[25:03] The suspect is operating under an alias — “Rudy Cooper.” 嫌疑犯使用了化名 鲁迪·库珀
[25:07] We didn’t have his fingerprints in our criminal database, 罪犯资料库中没有他的指纹记录
[25:09] so his identity is still unclear to us. 所以目前他的身份不明
[25:12] She knows. She knows. 她知道了 她知道了
[25:13] So sorry, Mr. Batista. 抱歉 巴蒂斯塔先生
[25:15] We had to take the psych overflow from County, 我们不得不把郡里住不下的精神病人搬来这里
[25:18] but this one’s harmless. 但他绝没有危险
[25:20] Yeah, don’t be so sure. 别这么肯定
[25:21] We never take the violent ones. 我们从来不接收有暴力倾向的病人
[25:23] They have the arsonists, the rapists, 那儿有纵火犯 强奸犯
[25:26] the psycho killers over there. 还有得了精神病的杀人狂魔
[25:28] I tell you — Those people belong in prison. 我跟你说 这些人应该进监狱
[25:33] Do they fingerprint psych patients at County? 郡里记录精神病人的指纹么
[25:36] Yes, of course. Half of them don’t know their own names. 当然 有一半的病人不记得自己的名字
[25:39] Got to I.D. Them somehow. 得想办法确认他们的身份
[25:41] That should take care of him. 这个能让他安静一会儿了
[25:43] Enjoy the peace and quiet. 享受和平和宁静吧
[25:56] I.D. Tech. 身份鉴证科
[25:57] Hey, it’s, uh, Batista. Can you do me a favor? 是我 巴蒂斯塔 能帮我个忙么
[26:00] I need you to run Rudy Cooper’s prints 帮我把鲁迪·库珀的指纹跟精神病医院
[26:03] against psych, mental, and institution records. 以及心理病收容所的指纹记录 进行比对
[26:48] Dexter! Dexter! 德克斯特 德克斯特
[26:53] Where are you, you silly little bear? 藏在哪儿了 你这个小笨熊
[26:56] I’m gonna find you! 我看到你啦
[27:00] Where can you be? 能躲到哪儿去呢
[27:02] You silly little goose. I’m gonna find you! 你这个小笨笨 我要找到你啦
[27:08] You silly bear. Where is my baby? 小笨熊 我的宝宝呢
[27:11] Where is my Dexter? Where are you? 我的德克斯特去哪儿了 你在哪呢
[27:14] – Here! – Oh, my goodness! -在这儿 -上帝啊
[27:16] Oh my goodness! 上帝啊 对啊
[27:18] You surprised me, you stinky little bear. 吓了我一跳 小臭熊
[27:21] Hey, where could your brother be hiding? 对了 你的哥哥藏哪儿去了呢
[27:24] Bynie’s right there! 班尼在那儿
[27:33] – Hey, Bynie. – You weren’t supposed to tell her. -嗨 班尼 -你不能告诉她的
[27:37] You remember now? 你都记起来了
[27:43] Bynie. 班尼
[27:45] You always had trouble saying “Brian.” 你总是叫不清楚”布赖恩”
[27:50] I have a brother. 我有个哥哥
[27:52] A real brother — 亲生哥哥…
[27:54] None of this foster bullshit. 不是养兄之类的
[27:57] We’re blood brothers, through birth and death. 我们是血脉相通的亲兄弟 一辈子都是
[28:01] Watching mom die — 眼看着妈妈死去
[28:03] It’s amazing that we survived that, isn’t it? 我们能活下来真是奇迹 对不对
[28:07] The chain saw, the flying body parts, 电链锯 被切割的尸体
[28:12] the blood. 血流成河
[28:29] You were there, too. 你也在那儿
[28:30] Two days sitting in blood before they found us, 被找到之前 我们在血池里坐了两天
[28:34] but you were young enough to block it out. 你还小 还能够彻底忘掉
[28:36] I’ve never forgotten the day that we were… 而我 永远都忘不了那一天
[28:39] – Born. – Exactly. -我们重生的日子 -没错
[28:42] Where’s Deb? 黛布在哪儿
[28:45] I waited for you before we got started. 我在等你 我们一块儿动手
[28:51] – Debra! – She’s not in here. -黛布拉 -她不在这儿
[28:55] Deb! 黛布
[28:58] Debra! 黛布拉
[28:59] This is not the way I envisioned our family reunion. 这可不是我想象中的家庭团聚
[29:03] Come on, let’s just sit down and have a beer. 来吧 坐下来 先喝杯酒
[29:07] Deb? 黛布
[29:10] That was the best wipeout. You didn’t even cry. 这是摔得最好的一次了 你都没哭
[29:14] Next time you try my skateboard, bend your knees, okay? 下次你滑我的滑板 记着屈膝 明白么
[29:21] Hi. 你好
[29:22] Hi. 你好
[29:26] Look out! 当心
[29:29] I didn’t want to do it this way. 我本来不想这样
[29:41] Okay, let’s run his description against Interpol’s fugitive list, 用他的素描比对国际刑警组织的逃犯记录
[29:44] in case he isn’t American. 说不定他不是美国人
[29:46] Rudy Cooper? 鲁迪·库珀
[29:47] His real name is Brian Moser. 他的原名是布赖恩·摩斯
[29:49] Angel, what the hell are you doing here? 安吉儿 你到这里来干嘛
[29:51] I got a hit on his prints 我找到他指纹的线索了
[29:53] from a Tampa mental hospital where he grew up. 在坦帕精神病院 他长大的地方
[29:56] He was institutionalized for antisocial personality disorder. 他因为反叛性人格错乱被送进收容所
[30:01] At 21, they said he was cured. They released him. 21岁时确认治愈后 收容所准他出院
[30:03] Run the name “Brian Moser” For credit cards, 查查布赖恩·摩斯的信用卡记录
[30:06] bank accounts, real-estate holdings — 银行帐户 持有的不动产
[30:08] anything that might tell us where he’s got Morgan. 任何能找到摩根的线索
[30:10] Listen up. 听着
[30:11] We’ve triangulated officer Morgan’s cellphone. 我们对摩根探员的手机进行了追踪定位
[30:13] Last known location — 20 miles off the coast, 最后出现是在离海岸20里的海面上
[30:16] which means he’s got her on a boat. 就是说她被带上船了
[30:17] Lieutenant, we have his real name. 警督 找到他的真名了
[30:19] We’re digging into his records now. 正在查档案记录
[30:21] His name’s not gonna help us find him in open water. 他现在在海面上 真名有什么用
[30:24] I want a coordinated search with the coast guard. 我要跟海岸警卫队进行联合侦察
[30:26] – Waste of time. – Chain of command. -浪费时间 -这是命令
[30:28] Flyovers, helicopters, whatever it takes. 飞虎队 直升机 任何用的上的
[30:30] Lieutenant, that signal died last night. 警督 手机昨晚就没信号了
[30:32] By now, he has most likely taken her to his final location. 现在很可能他已经到达目的地了
[30:36] Noted. 注意到了
[30:39] Let’s get busy, people. 开始吧 伙计们
[30:46] Flyovers look good to the press, 用飞虎队做媒体宣传很不错
[30:48] but they won’t find Morgan. 可他们找不到摩根
[30:50] You think the press matters to me? 你以为我在乎媒体宣传
[30:51] It matters to Captain Matthews, and he calls the shots. 马修斯警监在乎 你可是他调来的
[30:54] Look, I know you need to define yourself here 听着 我知道你急着树立威望
[30:57] and putting me in my place is one way to do that, 让我俯首称臣也是其中一步
[30:59] but one of our own is missing, 但有个自己人失踪了
[31:01] and we shouldn’t waste our time pissing on trees. 我们不能再浪费时间 争权圈地
[31:04] I agree. 我同意
[31:05] I can also see why you were reassigned, 我也明白 你之所以会被降级
[31:07] and it has nothing to do with incompetence 根本不是能力的问题
[31:10] and everything to do with the Captain trying to save his job. 而是警监想保住他的饭碗
[31:14] Okay. 还有呢
[31:15] Now, I was hired with the directive to not make your life easy. 给我的指示是要让你的日子不好过
[31:21] So you’re gonna ignore the lead? 那你决定不理那个线索
[31:27] You don’t know me very well, 你还不算了解我
[31:29] but luckily for officer Morgan, 但好歹摩根探员很幸运
[31:32] neither does the Captain. 警监可不那么走运了
[31:45] Nothing personal. 我不是针对你的
[31:47] I swore that I’d have a — 我发誓 原本打算跟你喝一杯
[31:50] beer with you before we got started. 然后就开始动手
[31:52] You made that kind of difficult. 可你搞出点小麻烦
[31:55] Sorry. 很抱歉
[31:57] You don’t ever have to apologize to me, Dexter. 你永远不用对我说抱歉 德克斯特
[32:00] Not for who you are or anything you do. 不管你是谁 你做了什么
[32:07] Looks just like it used to, doesn’t it? 跟过去一模一样 是不是
[32:12] Who does it belong to? 是谁的房子
[32:14] Me. 我的
[32:20] I got it for you, actually. 实际上 是我替你弄的
[32:25] I’m really more an apartment person. 我更喜欢住公寓
[32:30] You’re trapped in a lie, little brother, 你被骗了 我的好弟弟
[32:33] the same lie they tried forcing me into. 他们也曾这么骗我
[32:38] – “They”? – You know… -他们 -就是那些…
[32:41] Doctors, therapists, group leaders — 医生 心理学家 研究组长…
[32:44] What a family they were. 他们都是一伙儿的
[32:46] You were never put up for adoption. 所以你从没被收养
[32:48] Afraid not. You were 3, 没有 你当时才三岁
[32:52] a little bird with a broken wing. 像一只折断了羽翼的小鸟
[32:55] First cop on the scene — Harry Morgan. 当时到场的第一个警察 哈里·摩根
[33:00] He wanted to make you all better. 他想让你生活的更好
[33:03] But me — I could see it in his eyes. 但是我…从他的眼神里我知道
[33:07] All he saw was a fucked-up kid — 他觉得我是个令人讨厌的小子
[33:10] They all did, 他们都这样想
[33:12] so they locked me up. 所以就把我锁起来了
[33:15] I didn’t even know you existed. 我都不知道世上还有个你
[33:18] Of course you didn’t. 当然不知道
[33:20] Harry wanted to keep you all to himself. 哈里想完全占有你
[33:24] And while you were being raised by the Morgan family, 你在摩根家里幸福成长的时候
[33:29] I only had the memory of a family. 我只能独自怀念家人
[33:35] Me. 那就是我
[33:37] Mom always told me to look after you. 妈妈总让我照顾好你
[33:41] Imagine how I felt 你能想象我激动的心情么
[33:43] when I tracked you down and found out 当我找到你
[33:45] you were exactly like me. 发现你居然跟我一样
[33:48] I don’t have to imagine. 用不着想象
[34:02] I know what you’ve been going through all these years — 我明白这些年你所经历的一切
[34:05] The isolation, the otherness, 孤立无缘 与人相异
[34:07] a hunger that’s never satisfied. 永远满足不了的饥渴
[34:10] Well, you’re not alone anymore, Dexter. 你再也不是一个人了 德克斯特
[34:13] You can be yourself 你可以做回你自己
[34:14] with me — 在我面前
[34:18] your real, 真正的你
[34:20] genuine self. 本性的你
[34:26] Takes the breath away, doesn’t it? 激动的无法呼吸 是不是
[34:53] I think we’re ready for Debra. 可以对黛布拉动手了
[35:23] I’ve prepared her just the way you like. 我已经按你喜欢的方式准备好
[35:26] This time,we’ll do it together. 这次 我们一起动手
[35:32] Does it have to be Deb? 一定要选黛布么
[35:35] It’s the only way. 非她不可
[35:37] But she’s my… 但她是我的…
[35:40] Fake sister I know. 假妹妹 我知道
[35:44] Tell me something… 你告诉我…
[35:47] Your victims — 你做掉的那些人…
[35:50] Are they all killers? 都杀过人么
[35:54] Yes. 是
[35:55] Harry teach you that? 这是哈里教你的
[35:59] He taught me a code… 他教我一个原则…
[36:03] to survive. 生存的原则
[36:06] Like an absurd avenger? 诸如可笑的复仇者原则
[36:10] That’s not why I kill. 那不是我杀人的目的
[36:11] You can be yourself around me. 你可以跟我说实话
[36:16] Who am I? 我是什么人
[36:21] A killer… 一个杀手…
[36:26] …without reason or regret. …不需要原因 也没有抱歉
[36:30] You’re free. 无所顾忌的杀人
[36:32] You can be that way, too. 你也可以做到
[36:37] What about the code? 那原则呢
[36:40] Damn it, Dex, 该死 德克斯
[36:42] you don’t have a code. 你不需要原则
[36:45] Harry did. 哈里有
[36:46] And he’s been dead 10 years. 但他死了十年了
[36:50] You can’t keep him sitting on your shoulder 你不能总让他如影随形扮演圣人
[36:56] You need to embrace who you are now. 现在你要回归自我
[37:07] I don’t know who I am. 我不知道什么是自我
[37:10] Of course you don’t. 你当然不知
[37:12] You’ve been away from your family since you were 3, 你三岁就离开了自己的家
[37:16] but I’m here now.I can help you. 但现在有我 我来帮你
[37:20] We can take this journey together. 一起继续后面的旅程
[37:30] I can’t. 不行
[37:33] Not Debby. 不能是黛比
[37:35] Oh, no. Don’t –Don’t say that. 别 你千万别说
[37:37] I’m very… 我很…
[37:41] fond of her. 喜欢她
[37:42] You can’t be a killer and a hero. 你不可能又做杀手又做英雄
[37:45] It doesn’t work that way! 这样根本行不通
[38:02] Morgan! 摩根
[38:03] Cover the yard! We’re going into the house! 封锁院子 我们冲进房子里去
[38:06] Fuck. 靠
[38:08] In the garage! 在车库里
[38:11] Through that door! 门在那儿
[38:13] Cover this door! Cover the door! 守住门
[38:19] Come on. Stay with me. Shit. 快 跟我来 他妈的
[38:24] Maria, stay on the door. 玛利亚 守住门
[38:26] He’s trapped inside. I’m breaking in. 他在里面 我冲进去
[38:28] Cover me, man. 掩护我 伙计
[38:36] Get in. 进来
[38:46] Shit. 妈的
[38:58] Chopper 1 to command — 1号呼叫总部
[39:00] We’re broadening the search to a 5-mile radius. 在5里范围内扩大搜索
[39:03] Any headache, dizziness? 有没有头痛 头晕
[39:05] I’m fine. I just want to go home. 我很好 只想回家
[39:08] I’m afraid we have to transport you to the hospital — 恐怕要送你去医院
[39:11] Standard procedure. 例行程序
[39:13] You’re saying Rudy called you? 鲁迪打电话给你
[39:15] Why would he do that? 他为什么这么做
[39:17] I think he wanted me to try to talk him down. 我猜他是想跟我谈谈
[39:19] He said he was having second thoughts about killing Deby. 他说有点犹豫要不要杀黛比
[39:21] He seemed to feel like we have some kind of connection. 他好像觉得我们之间有共同点
[39:24] He’s not the only one. 他不是唯一的一个
[39:26] He said he’d kill Deb if I didn’t show up alone. 他说如果我带人来他就杀了黛布
[39:28] Well, you almost fucking got her killed. 你差点就害死她了
[39:30] I’m gonna request an immediate suspension when we get back to the station. 回去后我立刻申请停职调查
[39:34] You’re gonna what? 你要干嘛
[39:36] Morgan, you shouldn’t be out here. 摩根 你不该在这儿
[39:38] Are you questioning Dexter? 你在质疑德克斯特么
[39:40] Morgan. 摩根
[39:41] Back the fuck off my brother! 你他妈的别骚扰我哥哥
[39:43] He just saved my life! He’s a fucking hero! 他刚刚救了我 他才是他妈的英雄
[39:47] Want each of you to treat him that way, god damn it! 你们怎么能那样对他 该死
[40:03] Way to go, Deb. 恭喜你 黛布
[40:06] I thought you were gonna burst a frontal lobe out there. 我真担心你的前额早爆掉了
[40:09] Assholes. 混蛋
[40:25] Stop. You’re gonna dislocate it. 住手 会脱臼的
[40:27] Oh, God, get it off me. I’m gonna be sick. 帮我卸掉 我快吐了
[40:29] Relax. 放松
[40:38] He’s still out there. 还没抓到他
[40:42] Yeah. 嗯
[40:45] And he didn’t get what he wanted. 他没得手
[40:49] No. 是
[40:52] Think he’ll try it again? 他会再来么
[40:55] Maybe. 也许
[41:00] I’m gonna talk to Captain Matthews about getting us 我去跟马修斯警监说说
[41:02] an officer stationed outside your hospital room tonight. 晚上在你的病房周围安排警员
[41:04] No, I’m not staying in a fucking hospital. 我不去住什么病房
[41:07] There’s nothing fucking wrong with me. 我根本没事
[41:09] Well, you’re not staying at home. 那你也不能回家
[41:12] Well, I’ll just crash with you. 那我就去跟你挤挤
[41:15] Let’s just wait and see what the doctor says, all right? 先听听医生怎么说 好么
[41:18] Yeah. 好
[41:28] Why me, Dex? 为什么是我 德克斯
[41:32] Why’d he choose me? 为什么偏偏选我
[41:37] You’re just lucky, I guess. 可能是你运气吧
[41:57] I was so scared. 我好怕
[42:00] I know. 我知道
[42:02] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢你
[42:09] Dad would be so proud. 爸爸一定为你骄傲
[42:19] – Dexter? – It’s me. -德克斯特 -是我
[42:22] Paul, this is harassment. 保罗 别再折磨我了
[42:24] Just tell me if he’s acting weird. 你承认他行为反常吧
[42:27] – Who? – Dexter — -谁 -德克斯特
[42:29] He hasn’t been himself lately, has he? 他最近举止古怪 我没说错吧
[42:31] How could he be, after what he did to me? 对我干了那种事 他怎么能安心
[42:32] All right, that’s it. I’m done. 够了 我听够了
[42:34] Call again, and you can forget 如果你再打电话
[42:36] about seeing the kids this weekend or ever. 周末就别想见到孩子 永远别想
[42:38] I am not gonna subject them to your insanity. 不能让他们见到你这副精神错乱的样子
[42:40] Fine, if that’s what it takes for you to listen to me. 没问题 如果这样你就肯听我的话
[42:43] I just want to know that they’re safe. 我只想确保他们安全
[42:44] Why are you doing this, Paul? 你干嘛这样 保罗
[42:46] You want me to be miserable and alone like you? 你就是想让我跟你一样痛苦孤单
[42:48] Is that it? 是不是
[42:49] is for you to look for a shoe. 我只想让你找一只鞋
[42:53] A shoe? 鞋
[42:54] Could be in the kitchen. Could be in the backyard. 可能在厨房 或者后院
[42:56] It’s missing. I checked, and it wasn’t in the items 我丢了一只 我查了物品记录
[42:59] that they got from the motel room when I was arrested. 不在抓住我的那件旅馆里
[43:01] And why would it be here? 怎么会落在这儿
[43:03] I was trying to figure out why my ankle was so bruised. 我一直不明白 脚踝怎么会淤青一片
[43:05] Now I’m thinking it got banged 现在想起来
[43:06] when Dexter dragged me out 可能是德克斯特把我拖出厨房时撞的
[43:10] when my shoe was knocked off. 鞋子也是那个时候掉的
[43:12] Good night, Paul. 晚安 保罗
[43:15] Night. 晚安
[43:24] Screw you. 去你的
[43:26] What did I just do? 我在做什么
[43:29] I drove away a brother who accepts me, sees me 我赶跑了一个接纳我 了解我的哥哥
[43:34] for an adopted sister who’d reject me if she knew 反而接纳了一个肯定不会原谅我的妹妹
[43:37] and a foster father who betrayed me. 还有一个背叛了我的养父
[43:40] That’s what it was — A betrayal. 是的 背叛
[43:43] The most important single fact about me — 哈里隐瞒了对我来说最重要的事情
[43:46] I’m not alone — and Harry kept it from me. 我还有家人活在世上
[43:49] What do I really owe him after that? 那我还欠他什么
[43:56] Mr. Morgan? 摩根先生
[44:01] Mr. Morgan? 摩根先生
[44:03] That’s me. 我是
[44:04] Your sister has a few bruises, but no major injuries. 你妹妹有点轻伤 不怎么严重
[44:07] Still, you should keep an eye on her. 不过 你还是应该多照顾她一阵
[44:09] I’ll write a prescription for a mild sedative. 我会开些温和的止痛剂
[44:11] But she’s okay, right? 但她没事 对么
[44:12] She can go home with you tonight, far as I’m concerned, 在我看来 她可以跟你回家
[44:14] or we can keep her here at the hospital — it’s your choice. 也可以留在这儿一晚上 看你了
[44:24] Don’t worry. The sheets are clean. 别担心 床铺都是新换的
[44:27] We aim to please here at “Chez Dex”. 希望你在德克斯家住的开心
[44:33] I’ll be sleeping on the couch with a spring in my side 我睡在沙发上 有事随时叫我
[44:36] just to make sure you’re safe tonight, but… 希望你今晚安全度过 不过
[44:40] We’re gonna have to talk tomorrow about a long-term plan, 明天我们再好好制定长期方案
[44:44] after you get a good night’s sleep. 今晚你先睡个好觉
[44:48] Deb? 黛布
[45:02] Good night, sister. 晚安 妹妹
[46:33] I stopped by your prosthetics lab 我刚才去过你的医务室
[46:36] after I left Deb at the hospital. 黛比我留在医院了
[46:39] Your work’s so good, you even fooled yourself. 你的作品真不错 把你自己都骗了
[46:46] Sweet dreams, Bynie. 睡个好觉 布赖尼
[47:21] You weren’t supposed to wake up. 你不该这么快醒的
[47:23] I guess not. 是不该
[47:25] Sorry. 不好意思
[47:27] Police recorded all your knives as evidence. 警察们把所有的刀具都列为证据
[47:33] Took a while to find your dinner flatware. 花了好久才找到你的餐具
[47:35] Sterling. 是纯银的
[47:39] I keep it for special occasions. 我准备特殊情况才用
[47:43] Which you are. 现在就是了
[47:47] I can give you more tranquilizer if you want. 如果你需要的话 我可以多注射点镇静剂
[47:52] It’s a service I don’t usually offer. 对一般人我不会的
[47:57] What am I — One of your victims now? 你把我当什么 你的下一个目标么
[48:00] You going to collect a little sample 你也想收集一滴布赖尼的血
[48:02] of Bynie’s blood for your slide collection? 放在你的小收藏盒子里
[48:04] No, you’re not a trophy… 不 你不算是战利品…
[48:08] …but you need to be put down. …但我必须把你处理掉
[48:11] Why? 为什么
[48:12] Because of your code? 你的原则
[48:19] The safety of my sister. 我妹妹的安全
[48:23] She’s not your real sister. 她不是你亲妹妹
[48:26] She’s a stranger to you, and she’ll always be one. 她只是个陌生人 永远都是
[48:30] – I tried to help you by killing her. – I know that! -我只是想帮你处理了她 -我知道
[48:42] You should know this isn’t easy for me. 这对我来说并不容易
[48:53] You’ve done more to deserve my knife than anyone. 没人比你更值得我下手
[49:06] You’re the only one I ever wanted to set free. 而同时你是唯一我想放过的人
[49:11] You’re the one that needs setting free, little brother. 你是唯一需要自由的人 我的好弟弟
[49:16] Your life is a lie. 你一直生活在谎言中
[49:19] You’ll never be what you — 永远都不能做你
[49:29] Sorry. 对不起
[49:30] I can’t hear any more… 我不能让你说下去…
[49:35] because you’re right. 因为你说得对
[50:21] How did you know he was here? 你怎么知道他在这儿
[50:23] A neighbor saw the door open. 有个邻居看到门是开的
[50:25] We got his fingerprints on the knife, a note on the fridge, 刀上有他的指纹 冰箱上有个污点
[50:27] and a single incised wound to the neck. 脖子上有个精练的伤口
[50:30] Slight upward angle. 角度略微朝上
[50:32] Even a stigmata of hesitation in the stroke. 喉咙这儿还有一点点踌躇的痕迹
[50:37] Looks like a clear suicide. 明显是自杀
[50:40] He does himself the same way he did the hookers. 他用杀害妓女的方式结果了自己
[50:42] – Poetic. – Retarded. -还挺诗意的 -脑子有毛病吧
[50:44] Look at him — He’s dead. 看看他 都死翘了
[50:46] The ice-truck killer always flaunted his kills 冰柜车杀手一直都在炫耀自己的本领
[50:49] like he was untouchable. 几乎是来无影去无踪
[50:50] By taking his own life, 这样了断自己的性命
[50:52] he’s preventing us from ever catching him. 我们永远没机会抓住他
[50:54] I don’t care why he did it. 我才不管背后的原因
[50:56] I’m just glad he did. 他死了 我就很开心
[51:15] Decaf mochaccino, 低咖啡因的摩卡其诺
[51:16] nonfat, no whip — 不加糖 不搅拌
[51:17] your favorite. 你的最爱
[51:19] I got your message. 我收到短信了
[51:21] How’s Debra? 黛布拉怎么样
[51:23] She has all her limbs. 哦 她的四肢还在
[51:26] Thank God she’s alive. 她还活着 谢天谢地
[51:28] That poor thing must be a mess — 可怜的家伙肯定很痛苦
[51:31] Falling for a serial killer. 居然爱上冰柜车杀手
[51:32] What are the odds? 简直是不可思议
[51:35] – What about you? – What about me? -你怎样 -我
[51:37] – Are you all right? – Oh, yeah. -你还好么 -哦 当然
[51:47] No. 不太好
[51:57] I’ve been through a lot lately. 我最近事情太多
[52:03] I could use a little more time with you — 我本该多花点时间
[52:06] and the kids. 陪陪你和孩子的
[52:09] We could, too. 我们也是
[52:12] I’m sorry I’ve been so — 很抱歉我这么…
[52:27] Next time, could you just 如果有下次
[52:30] let me know what’s going on? 跟我说一声 好么
[52:33] I mean, when you didn’t return my calls, I — 你不回我电话
[52:36] started to get a little paranoid. 我就会胡思乱想
[52:39] I can be better about that. 我一定改进
[52:42] Good. 那就好
[52:47] Who knows? 谁知道呢
[52:48] You might even find I can handle the truth. 也许我能承受事实真相
[52:54] I wish that was the case. 希望如此
[52:57] The reality is,there’s nobody left alive 而现实是
[53:00] who can handle my truth. 能接受我的真相的人都死了
[53:11] Doakes always sensed I was hiding something. 道克斯总觉得我有所隐瞒
[53:14] Now he knows. 他已经觉察到
[53:16] My devil danced with his demon, 我这个恶魔曾和他的魔鬼共舞
[53:18] and the fiddler’s tune is far from over. 而这一曲还远远没有结束
[53:34] Sometimes, I wonder what it would be like 有时候我真想知道
[53:36] for everything inside me 如果我内心
[53:37] that’s denied and unknownto be revealed. 那些负面的东西全被揭发出来会怎么样
[53:48] But I’ll never know. 但我永远都不会知道
[53:50] I live my life in hiding. 我的生活都经过伪装
[53:52] My survival depends on it. 这是我的存活之道
[53:56] Dearly damaged Debra — 亲爱的受伤的黛布拉
[53:58] She’s here to face what’s left of the monster, 她必须面对魔鬼留下的残局
[54:01] spit on his carcass, mourn him. 在尸体上吐口水 诅咒他
[54:05] She’s in hiding now, too. 她现在也学会伪装了
[54:10] Harry’s daughter will be damned 哈里的女儿会被诅咒的
[54:12] That’s her tragedy. 这是她的不幸
[54:15] My tragedy is that I killed the one person 我的不幸是我必须杀掉唯一一个
[54:18] I didn’t have to hide from. 在他面前我不必伪装的人
[54:21] And I’m the only one who mourns him. 只有我还叨念他
[54:31] Everyone else would probably thank me 如果世人知道是我放干了他的血
[54:33] if they knew I was the one who drained him of his life. 也许会很感激我
[54:36] Good job in there, Dex. You sliced him up good. 干的不错 德克斯 那一刀割的真棒
[54:40] In fact, deep down, I’m sure they’d appreciate a lot of my work. 再进一步 也许会感激我所做的一切
[54:49] Way to take out the trash. Thanks, buddy. 感激你解决人渣的方式 谢谢你 伙计
[54:52] All right, Dexter, protecting our children! 真棒 德克斯特 请保护我们的孩子
[55:11] This is what it must feel like to walk in full sunlight, 这也许就是活在阳光下的感觉
[55:16] my darkness revealed, 走出阴影
[55:18] my shadow self embraced. 活出真正的自己
[55:29] Yeah, they see me. 而他们了解真正的我
[55:32] I’m one of them… 我跟他们都一样
[55:36] in their darkest dreams. 生活在同样的世界里
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号