| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:03] | I got here as fast as I could. | 我接到消息就尽快赶来了 |
| [00:04] | What are we looking at? | 什么情况 |
| [00:06] | Female victim, cut up into pieces. | 女性死者 尸体被切割 |
| [00:09] | The ice-truck killer? So soon? | 冰柜车杀手干的吗 这么快 |
| [00:12] | This is what he wanted me to find all along. | 这就是他想我找的东西 |
| [00:16] | Dexter… | 德克斯特 |
| [00:18] | Laura Moser… | 劳拉·摩斯 |
| [00:21] | My mother. | 是我的妈妈 |
| [00:22] | Laura Moser and 3 others found | 发现劳拉·摩斯和另外三名死者 |
| [00:23] | chopped up with a chain saw. | 尸体被电链锯切割 |
| [00:25] | Your father was a decent man and an honest cop, | 你爸爸是个正直的人 诚实的警察 |
| [00:28] | but what he saw in that cargo | 但在货仓里看到的一幕 |
| [00:29] | container changed him. | 彻底改变了他 |
| [00:36] | Angel was stabbed from behind. | 安吉儿是从背后遇袭的 |
| [00:37] | You think it’s the attacker’s blood? | 你觉得是疑犯留下的 |
| [00:38] | We know Batista fought back. | 巴蒂斯塔的确反击过 |
| [00:39] | The samples you gave me were a match. | 两个血样完全吻合 |
| [00:40] | They’re from the same person. | 是同一个人的 |
| [00:42] | So if you or that skinny bitch | 如果你和那臭婊子 |
| [00:43] | try to screw with what’s mine, | 想毁了我的生活 |
| [00:45] | I swear to God, I don’t care who I have to hurt. | 我发誓一定会报复 不惜代价 |
| [00:48] | Let’s face it, Paul. | 面对现实吧 保罗 |
| [00:49] | You’ve been a problem. | 你有麻烦了 |
| [00:54] | I need you to explain to them | 你必须跟他们解释 |
| [00:55] | why you’re in this place. | 被关在这里的真正原因 |
| [00:57] | I have no fucking idea why I’m in this place. | 我他妈的都不知道自己怎么会在这儿 |
| [00:59] | You really don’t want to do this. | 你不会真的这么做 |
| [01:01] | Effective immediately, | 从现在起 |
| [01:02] | you will no longer serve as my lieutenant. | 你不再是这里的警督 |
| [01:04] | This isn’t fucking over, Tom! | 我他妈的跟你没完 汤姆 |
| [01:06] | Debra Morgan… | 黛布拉·摩根 |
| [01:08] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我么 |
| [01:10] | Yes, yes, yes. | 是的 愿意 愿意 |
| [01:13] | Where’s my sister? | 我妹妹在哪儿 |
| [01:14] | Took her code 12. Left about an hour ago. | 一小时前出去了 12号频道呼她 |
| [01:16] | She went to dinner? She wasn’t supposed to go anywhere. | 去晚餐了么 她应该哪儿都别去的 |
| [01:18] | You made it easy. | 你如此渴望爱情 |
| [01:23] | So desperate to fall in love. | 这让一切顺理成章 |
| [01:27] | Where the fuck are you? | 你到哪儿去了 |
| [01:28] | I’m here at work, and you’re not. | 我在局里 你却没有 |
| [01:30] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
| [01:31] | Do not see Rudy until you find me. | 千万别见鲁迪 知道你找到我 |
| [03:41] | I’ve lived in darkness a long time. | 长久以来 我的世界里漆黑一片 |
| [03:44] | Over the years, my eyes adjusted | 我一直在调整眼睛让它适应黑暗 |
| [03:45] | until the dark became my world and I could see. | 这样我才看的见周围的世界 |
| [03:54] | But then Rudy turned on the light. | 但突然 鲁迪带来的亮光 |
| [03:57] | He flooded my memory, | 猛烈冲击着我的记忆 |
| [03:58] | and now I’m blind. | 我再次失去了视觉 |
| [04:04] | I don’t have much time — | 我没有太多时间 |
| [04:05] | or, to be more accurate, | 或者说的准确一点 |
| [04:07] | my sister doesn’t have much time. | 我妹妹没多少时间 |
| [04:09] | He wants me to find him, but where do I look? | 他想我找到他们 但我去哪儿找 |
| [04:12] | I can’t think. | 我无法思考 |
| [04:14] | It’s too bright. | 亮光过于强烈 |
| [04:20] | Let me know if the tape’s too tight. | 如果绑疼了的话 你就跟我说 |
| [04:21] | You know, there’s no need for you to be uncomfortable. | 你知道的 没必要让你太难受 |
| [04:23] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
| [04:25] | Wouldn’t want to spoil the surprise. | 不想破坏给你的惊喜 |
| [04:31] | Oh, God! Oh, my God! | 哦 上帝啊 哦 我的上帝 |
| [04:32] | Oh, my God! Oh, my God! | 哦 上帝啊 哦 我的上帝 |
| [04:34] | Shh, I’m just checking the supplies, okay? | 嘘 我只是在检查工具 好么 |
| [04:37] | Things are moving a little faster than I had planned. | 事情发展的比我想象中快 |
| [04:41] | This isn’t you. | 不是你干的 |
| [04:42] | Pretty sure it is. | 当然 肯定是我 |
| [04:43] | No! | 不会的 |
| [04:45] | I know there’s more –I’ve seen it. | 你不是这样的 我亲眼见过 |
| [04:52] | I never wanted to hurt you. | 我从没想要伤害你 |
| [04:55] | I know. I know. | 我知道 |
| [05:00] | Does this make it easier for you? | 那样会让你感觉舒服些吗 |
| [05:02] | Because I can keep going. | 如果是的话 我可以继续演下去 |
| [05:03] | Oh, God. Oh, Jesus. | 上帝啊 上帝啊 |
| [05:07] | Oh, Jesus Christ! Oh, Jesus Christ! | 上帝啊 上帝啊 |
| [05:09] | There’s nothing to be ashamed of, Deb. I mean, | 你不用羞愧 黛布 |
| [05:12] | you’re not the only one who bought it, okay? | 你不是唯一中我圈套的人 好么 |
| [05:14] | Your name isn’t even fucking Rudy Cooper, is it? | 鲁迪·库珀不是你的真名 对么 |
| [05:17] | Nope… | 对 |
| [05:18] | But he died for a good cause. | 但他死有应得 |
| [05:20] | Yeah, so will you. | 是啊 你也会的 |
| [05:23] | You kidnapped a cop this time, you know? | 你这次绑架的是警察 明白么 |
| [05:25] | Not some invisible hooker –you kidnapped a cop! | 不是无名妓女之类 你绑架了警察 |
| [05:28] | It’s all part of the plan. | 这也在计划之中 |
| [05:31] | Oh, Jesus. | 上帝 |
| [05:33] | It’s hard to believe it’s almost come to fruition. | 真不敢相信 马上就要修成正果 |
| [05:36] | I mean, this is a lot of years in the making. | 为这一刻 我计划了很多年 |
| [05:41] | We’re only hours away. | 再差几小时 一切就结束了 |
| [05:45] | He wouldn’t have taken Deb unless he left me | 既然带走黛布 那他肯定留下了些东西 |
| [05:46] | everything a clever monster would need | 作为线索 |
| [05:48] | in order to find them. | 以便让我找到他们 |
| [06:20] | *Born free* | *生来自由* |
| [06:24] | *As free as the wind blows* | 自由 如同微风徐徐吹过 |
| [06:28] | *As free as the grass grows* | 如同绿草 悠悠生长 |
| [06:31] | *Born free to follow your heart* | 万物生来自由 请追随你的心灵 |
| [06:41] | Seems I have a new screen saver. | 看来我有个新的屏保 |
| [06:42] | I knew he wouldn’t leave me stranded, | 他不会让我无从下手 但是 |
| [06:45] | but “Born free”? | 生来自由 |
| [06:55] | Of course. | 当然 |
| [06:57] | Thanks to Rudy, | 感谢鲁迪 现在我知道 |
| [06:57] | now I know where dearly disturbed Dexter was born. | 混乱失措的德克斯特是在哪里重生的了 |
| [07:06] | Born free | 万物生来自由 |
| [07:07] | of all that’s human — | 这是人类 |
| [07:10] | That’s where I’ll find him. | 我知道去哪里找他了 |
| [07:45] | She knows. | 她知道的 |
| [07:45] | She knows. | 她知道的 |
| [07:54] | All fucking night with that. | 妈的 他喊了一晚上了 |
| [07:57] | She knows. | 她知道的 |
| [08:00] | Listen, Angel, we need your help. | 听我说 安吉儿 我们需要你帮忙 |
| [08:02] | Masuka says you were following up a lead | 玛稣卡说 你被袭击的时候 |
| [08:03] | on the ice-truck killer when you were attacked. | 正在追寻一条冰柜车杀手的线索 |
| [08:05] | A hooker with a prosthetic hand. | 是个左手是假肢的妓女 |
| [08:07] | John painted her nails different colors, | 有人给她涂了彩色指甲油 |
| [08:09] | but it didn’t go nowhere. | 但我还没什么进展 |
| [08:10] | Except she was just cut up by the ice-truck killer. | 可她被冰柜车杀手分尸了 |
| [08:13] | Holy shit. Monique was a victim? | 真他妈的该死 莫尼克遇害了 |
| [08:17] | Now, we’re operating on the theory | 我们现在的推测是 |
| [08:19] | that he found out you were on his trail. | 冰柜车杀手发现你在追踪他 |
| [08:20] | And if we’re right, | 如果果真如此 |
| [08:21] | that means you got stabbed for a reason. | 也就可以解释你为什么被袭击了 |
| [08:22] | It wasn’t no carjacking. | 目的不是劫车 |
| [08:23] | How did he know it was me? | 他怎么会知道我 |
| [08:24] | No one knew what I was doing except Masuka. | 除了玛稣卡以外 没人知道 |
| [08:26] | Someone else had to know. Think. | 肯定有 再想想 |
| [08:29] | I consulted with Rudy, | 我咨询过鲁迪 |
| [08:30] | Debra’s boyfriend, the prosthetics guy. | 黛布拉的男友 他是做假肢修复的 |
| [08:35] | But that’s crazy, right? | 但这有点离谱 对吧 |
| [08:37] | No, | 一点都不 |
| [08:37] | she’s been AWOL since going out last night to meet him. | 她昨晚去见他之后就再没出现过 |
| [08:39] | She was supposed to come back and help me canvass, | 她早就该回来帮我查案 |
| [08:40] | but she never made it. | 可一直没见到她 |
| [08:42] | That’s not like her. | 这不像她的作风 |
| [08:43] | Angel, we got to go. | 安吉儿 我们得走了 |
| [08:44] | Go, just go. | 快去吧 |
| [08:59] | There are roughly 5,000 cargo | 迈阿密港口大约 |
| [09:00] | containers in the port of Miami. | 有5000个集装箱 |
| [09:03] | Finding the one | 从中找到妈妈遇害的那个 |
| [09:03] | where my mother was butchered took a bit of magic. | 有如大海捞针 |
| [09:06] | Busted. | 真没想到 |
| [09:08] | Busted. | 太好了 |
| [09:22] | Shit. | 该死 |
| [09:24] | Just a second! | 等一下 |
| [09:37] | I told you he was here. | 我早说了他在家 |
| [09:39] | There some reason you’re not answering your damn phone? | 你他妈的为什么不接手机 |
| [09:41] | Ambien. | 吃了安眠药 |
| [09:44] | What happened here, Dexter? | 这儿出了什么事 德克斯特 |
| [09:47] | I couldn’t find the remote. | 我找不到遥控器了 |
| [09:49] | Where’s your sister? | 你妹妹呢 |
| [09:50] | She didn’t come back to work, | 她没回去工作 |
| [09:51] | and she’s not at her apartment. | 也不在家 |
| [09:53] | I honestly don’t know, sergeant. | 我真的不知道 警司 |
| [09:55] | Dexter… | 德克斯特 |
| [09:57] | We think her boyfriend Rudy’s | 我想她的男朋友鲁迪 |
| [09:58] | connected to the ice-truck killer. | 跟冰柜车杀手有牵连 |
| [10:00] | We’re working on getting a search warrant right now | 准备搜查他家 |
| [10:02] | to search his home. | 正申请搜查令 |
| [10:04] | No.Wow… | 这样啊 |
| [10:05] | Cut the crap. | 别装了 |
| [10:06] | You know something.What? | 你肯定知道些消息 到底是什么 |
| [10:08] | James! | 詹姆斯 |
| [10:09] | I saw him last night, skulking in the lab, | 昨晚我看见他在实验室里面偷偷摸摸的 |
| [10:12] | ordering secret blood tests. | 还私自申请血液样本检测 |
| [10:15] | What kind of tests? | 检测什么 |
| [10:18] | I was looking for a type match | 我在找跟巴蒂斯塔衣领后 |
| [10:20] | on the blood on Batista’s collar. | 血迹相符合的血样 |
| [10:21] | And whose was it? | 那结果呢 |
| [10:26] | Rudy’s. | 鲁迪的 |
| [10:27] | – Motherfucker. – Knock it off! | -去你妈的 -给我住嘴 |
| [10:30] | He knew all along! | 他早就知道了 |
| [10:31] | Rudy lied about a cut on his lip. | 鲁迪嘴上有伤 但他对我撒谎 |
| [10:32] | Angel headbutted his attacker in the face. | 安吉儿的后脑勺撞在偷袭者的脸上 |
| [10:35] | It was just a wild hunch. | 我只是对比一下 碰碰运气 |
| [10:36] | Why didn’t you tell us? | 干嘛不通知我们 |
| [10:37] | I couldn’t destroy Deb’s love life | 为了黛布的爱情 |
| [10:39] | on a hunch. | 我不能鲁莽行事 |
| [10:40] | I had to get the facts. | 我必须先收集证据 |
| [10:41] | Here are the facts: | 那我就给你证据 |
| [10:41] | if he kills her, it’s your fault. | 如果她遇害 责任都在你 |
| [10:43] | Now, what else do you know? | 说吧 你还知道什么 |
| [10:45] | That’s it. | 就这么多 |
| [10:46] | He’s lying. | 他说谎 |
| [10:48] | Give him a break, James. | 让他喘口气 詹姆斯 |
| [10:49] | It’s his sister, all right? | 被绑的是他妹妹 好么 |
| [10:51] | Well, if he knows what’s good for her, | 如果他真是为她好 |
| [10:53] | he’ll sit his ass at home | 就该老老实实呆在家 |
| [10:54] | and answer the fucking phone when it rings. | 电话响了 就赶紧听电话 |
| [11:04] | Call if you hear anything. | 如果有消息 给我电话 |
| [11:18] | Hello? | 喂 |
| [11:19] | Please don’t hang up. | 拜托 别挂 |
| [11:20] | Paul? | 保罗 |
| [11:21] | The kids don’t want to talk to you, all right? | 孩子们不想跟你讲话 明白么 |
| [11:23] | You got to give them more time. | 你得给他们一点时间 |
| [11:24] | This isn’t about them. | 我不找他们 |
| [11:26] | It’s about how I was arrested. | 而是关于我被捕的原因 |
| [11:28] | Yeah, with a needle in your arm –I know all about it. | 胳膊上扎了个针管 我都知道了 |
| [11:31] | Well, I don’t. | 可我没有 |
| [11:32] | Listen, I take responsibility for all the shit I pulled, | 听着 我过去是干了不少混帐事 |
| [11:35] | but, Rita, I was in the program. | 但是 丽塔 我正在观察期 |
| [11:37] | I kicked the hard stuff. | 我已经戒酒了 |
| [11:39] | Well, apparently not. | 显然 你没成功 |
| [11:40] | I was clean. I swear on my kids’ lives. | 我是清白的 我以孩子们的性命发誓 |
| [11:43] | It’s been driving me nuts how I got — | 我想破头了想不明白 我怎么会 |
| [11:45] | from your house one minute | 前一分钟还在你家里 |
| [11:47] | to the motel room the next, | 后一分钟却身处汽车旅馆 |
| [11:48] | completely out of my mind on junk. | 我怎么也想不通啊 |
| [11:50] | Yeah, it’s called a blackout, Paul. | 这就叫酒后失忆 保罗 |
| [11:52] | It’s called a setup. | 这叫栽赃陷害 |
| [11:53] | Well done. | 太好了 |
| [11:54] | The last thing I remember | 我最后的记忆是 |
| [11:55] | was standing in the kitchen, talking to Dexter. | 站在你家厨房里跟德克斯特聊天 |
| [11:57] | Now, he could have smacked me over the head and | 他可能是用锅爆了我的头 然后 |
| [11:59] | dragged me out of the house | 把我拖出了屋子 |
| [12:00] | probably through the backyard. | 大概是从后院出去的 |
| [12:01] | You really are a piece of work. | 你还真是卑鄙下流 |
| [12:03] | I’m telling you — | 我告诉你 |
| [12:04] | Dexter is not who you think he is. | 德克斯特绝不是你想象中那样 |
| [12:08] | Hello? | 喂 |
| [12:15] | Okay, his name is Rudy Cooper. | 好了 这个人叫鲁迪·库珀 |
| [12:18] | Some of you may have met him. | 有人见过他 |
| [12:20] | He was dating officer Morgan. | 摩根探员的现任男友 |
| [12:21] | Now, she was last seen 16 hours ago, | 摩根于6个小时前离开 |
| [12:24] | driving to meet him at the Miami Beach marina. | 开车去迈阿密海滩码头跟他见面 |
| [12:26] | So we need to canvass the entire area. | 所以 我们要严密搜查整个海域 |
| [12:28] | Check boat rentals.You guys know the drill. | 查查租船记录 你们都知道该怎么做 |
| [12:30] | I’ve already sent a team over to | 我已经派人去了 |
| [12:32] | his prosthetics lab at the hospital. | 他在医院的修复术室 |
| [12:34] | The judge just signed off | 法官也签署了搜查令 |
| [12:35] | on the warrant for Cooper’s apartment. | 准许搜查他的住处 |
| [12:36] | Well, let’s tear that place apart. | 这部分我们单独处理 |
| [12:38] | Jake, Sergio, Kim,you guys are with me. | 杰克 赛吉奥 金姆 你们跟我走 |
| [12:41] | Your attention, please. | 请大家注意 |
| [12:42] | I want to introduce you to our new lieutenant, | 我要向你们介绍一下新来的警督 |
| [12:44] | Esmee Pascal. | 埃斯米·帕斯卡 |
| [12:47] | She agreed to put her vacation on hold, come in early, | 她同意暂停休假 |
| [12:49] | to provide us with | 以提供 |
| [12:50] | some much-needed leadership at this critical time. | 给我们补充一些急需的 领导才能 |
| [12:53] | Lieutenant, you’re on. | 警督 你说几句吧 |
| [12:57] | I understand we have a new suspect | 关于冰柜车杀手的案子 |
| [12:58] | in the ice-truck killer case. | 我们有了新的嫌疑犯 |
| [13:00] | We’re on our way over now to search his place. | 我们正要去搜查他的公寓 |
| [13:02] | And you are… | 你是 |
| [13:04] | Maria Laguerta. | 玛利亚·洛格丽塔 |
| [13:07] | And we have an officer missing,so we need to move fast. | 有个探员失踪了 所以得动作快点 |
| [13:09] | I thought that sergeant Doakes was running that in vestigation. | 我以为道克斯警司指挥这次彻查 |
| [13:11] | He’s out following a lead. | 他得去追查一个新线索 |
| [13:12] | What lead? | 什么线索 |
| [13:13] | He said he’d let me know if it came to anything. | 如果有进展 |
| [13:15] | Now if you excuse me — | 他会向我汇报的 |
| [13:16] | I’ll take it over from here. | 我就从这儿接手吧 |
| [13:17] | Thank you, Maria. | 谢谢 玛利亚 |
| [13:18] | Who here can get me up to speed on the way over? | 谁能带我加速赶去现场 |
| [13:21] | I can, I guess. | 我想 我可以 |
| [13:24] | You’re driving. | 你来开车 |
| [13:25] | And feel free to join us when you locate your partner. | 找到你的队友后 再来找我们吧 |
| [13:29] | Would you like to come with us, captain? | 你来么 警监 |
| [13:31] | You seem to have everything under control. | 看样子一切都在你掌控之中了 |
| [13:34] | Let’s go, people. | 出发 伙计们 |
| [13:54] | It’s in there somewhere — | 我的出生地 |
| [13:56] | My birthplace. | 就在这里的某处 |
| [13:58] | Now what? | 现在怎么办 |
| [14:02] | No cameras,no patrols, no dogs. | 没有监控设备 没有巡逻和警犬 |
| [14:05] | With billions spent on Homeland Security, | 数十亿美元用在本土安全防卫上 |
| [14:07] | it can’t be as easy as a couple of snips. | 不该只是咔喳两剪就能解决的事情 |
| [14:16] | So much for the war on terror. | 看来反恐战争也不过如此 |
| [14:44] | Finding a needle in a haystack | 俗话说 大海捞针 难上加难 |
| [14:45] | isn’t hard | 如果每滴海水都被信息记录过 |
| [14:46] | when every straw is computerized. | 那么找到针就易如反掌 |
| [14:57] | Reefer yard, plug 4-3-6. | 冷藏区 栓号436 |
| [15:06] | I don’t like this place. | 我不喜欢这儿 |
| [15:07] | Something nameless was born here… | 有种难言的情绪开始涌现 |
| [15:10] | Something that lives in the deepest, | 它来源于我内心深处 |
| [15:14] | darkest hole | 来源于这个叫德克斯特的生物体内 |
| [15:14] | of the thing called “Dexter.” | 最最黑暗的角落 |
| [15:31] | Get in there! | 快进去 |
| [15:34] | Somebody else –Get in there now! | 谁进去 快点 |
| [15:36] | It’s all right, little guy. You’re safe now. | 没事了 乖孩子 你安全了 |
| [15:39] | Nothing will hurt you –I promise. | 再也没人能伤害你 我保证 |
| [16:15] | Okay, Deb… | 好了 黛布 |
| [16:16] | don’t be dead. | 一定要活着 |
| [16:25] | Shit. | 他妈的 |
| [16:27] | Surprise, motherfucker. | 惊讶了 狗娘养的 |
| [16:30] | Are you following me now? | 你一直在跟踪我 |
| [16:31] | You better have a hell of a reason for being here. | 你最好能给我个合理的解释 |
| [16:33] | I’m looking for my sister. | 我在找我妹妹 |
| [16:34] | In a cargo box? | 在集装箱里找么 |
| [16:35] | Yeah, I’m kind of working on a theory. | 没错 我在验证一种推测 |
| [16:37] | You forget you work for the fucking cops? | 你他妈的忘了自己是为警察工作么 |
| [16:39] | We love theories. | 我们最喜欢推测 |
| [16:39] | Spin me a story, asshole. | 来吧混蛋 编个故事我听听 |
| [16:41] | What I do on my time is my business, sergeant. | 私人时间我做什么与你无关 警司 |
| [16:42] | Yeah, me too, and I’m on my time now. | 没错 我也是 想做什么都可以 |
| [16:45] | There’s no lieutenant here to save your ass, | 这儿可没有警督给你撑腰 |
| [16:46] | so don’t fuck with me, Morgan! | 所以 别想敷衍我 摩根 |
| [16:49] | All right, you got me. | 好吧 算我栽了 |
| [16:51] | I ordered some furniture from Thailand. | 我从泰国订了一批家具 |
| [16:53] | I was waiting for it to be delivered. | 我正在等卸货呢 |
| [17:03] | Lab geek –My ass. | 实验室怪物 他妈的 |
| [17:06] | Hey, what the hell’s going on over here?! | 嗨 那边怎么了 |
| [17:08] | Security, I need to get somebody down here right now. | 警卫 我需要立即增援 |
| [17:10] | Miami metro P.D. | 迈阿密市警察局的 |
| [17:11] | Yeah Is this guy under arrest? | 这小子被逮捕了么 |
| [17:13] | That’s a good question. | 问的好 |
| [17:14] | You’re connected to this. | 你跟这事儿有牵连 |
| [17:17] | I don’t know how, but I’m gonna find out, | 细节我不太清楚 但我会查下去的 |
| [17:19] | and some of what I find is gonna stick to your ass. | 我肯定会找到证据 你别想逃掉 |
| [17:39] | Let me out of here, motherfucker! | 让我出去 狗娘养的 |
| [17:40] | Let me out of here! | 放我出去 |
| [17:42] | Let me out! Let me out!Let me out, you piece of shit! | 放我出去 你这个混蛋 |
| [17:48] | Let me out of here, you fucking piece — Aah! | 让我出去 你这该死的混蛋 |
| [17:54] | Fuck! Let me out! | 混蛋 让我出去 |
| [17:58] | Sorry, but you were drowning out | 不好意思 但你实在太吵 |
| [18:00] | Fred’s radio, | 我都听不清楚佛瑞德的收音机了 |
| [18:01] | and he was kind enough to lend us his wheels. | 他可是个好人 愿意借车给我们 |
| [18:06] | Bye! | 再见 |
| [18:20] | His happy place, where he kills more than time — | 在这儿 他的极乐世界 他杀人如麻 |
| [18:23] | This is where he’d leave me a clue. | 这儿肯定有他下的线索 |
| [19:11] | Hey, Dexter, better bundle up. | 德克斯特 最好多穿点 |
| [19:14] | I like the cold. | 我喜欢冰冻的感觉 |
| [19:15] | You know, hypothermia can easily sneak up on you. | 你知道 体温是在不知不觉中降低的 |
| [19:17] | Yeah, and so can hypochondria. | 是啊 忧郁症也是如此 |
| [19:20] | And a home setup like this would take years to put together. | 把房子修成这样 肯定要花好几年时间 |
| [19:23] | He must have hated leaving it behind. | 他肯定舍不得离开这儿 |
| [19:25] | What are you looking for? | 你在找什么 |
| [19:26] | A clue, signature or calling card — | 线索 签名 或者名片… |
| [19:29] | Anything that might give us a sense of where he went. | 随便什么 能告诉我们他去哪了就行 |
| [19:31] | Well, I don’t think he was | 我觉得 他在动手的时候 |
| [19:32] | exactly thinking about us when he did this. | 绝不会考虑到我们的 |
| [19:34] | I mean, look at this place. | 你看看这地方 |
| [19:36] | Hey, you were right about the victim at Santa’s cottage. | 圣诞老人村的那个案子 你说对了 |
| [19:38] | He rushed his work. | 他是仓促了事的 |
| [19:40] | He killed that girl to keep us busy | 杀个女孩儿 让我们有的忙 |
| [19:41] | so he could escape, | 这样他就能逃脱了 |
| [19:43] | but he wouldn’t go without leaving us a message. | 但他不会不留线索就离开的 |
| [19:45] | We just need to find it. | 我们要做的 就是找到它 |
| [19:48] | Check this out. This is where he played with his meat. | 看看这个 他就是用这个处理尸体的 |
| [19:55] | Pretty whacked out, huh? | 挺特别的 是吧 |
| [19:56] | I can think of 101 uses for this table. | 我可以想出这个台子的101种用法 |
| [19:59] | Know what I mean? | 明白我的意思么 |
| [20:01] | He has my sister, Vince. | 他抓了我妹妹 伙计 |
| [20:03] | Right. | 对啊 |
| [20:04] | I mean — I didn’t mean — I’m sorry. | 我是说…我不是说…对不起 |
| [20:07] | Shit. | 妈的 |
| [20:09] | You’re Karen, right? | 你是凯伦 对么 |
| [20:10] | That’s right. | 对 |
| [20:11] | You’re in charge of evidence — this entire room — evidence. | 你来采集证据 整个房间的证据 |
| [20:14] | Take photos of every item in its original position: | 给每个物品拍照 不要移动位置 |
| [20:16] | work-kit, packages… | 在包裹上标注名称 |
| [20:17] | Show me the inventory list when you’re done. | 做好以后 给我看物品列表 |
| [20:23] | Is he in charge? | 这儿归他管么 |
| [20:25] | Guess he is now. | 我猜现在是了 |
| [20:31] | Rita? | 丽塔 |
| [20:32] | Rita? | 丽塔 |
| [20:33] | Hi. I’m Bob Hicks. | 我是鲍勃·希克斯 |
| [20:36] | Can I help you? | 有什么事么 |
| [20:38] | I guess Paul never mentioned me. | 我想保罗可能没提过我 |
| [20:40] | I’m his Narcotics Anonymous sponsor. | 我是他的毒品提供商 |
| [20:44] | Right. | 是嘛 |
| [20:45] | So, having your sponsor | 既然你们提供商都是 |
| [20:47] | do your dirty work — | 做非法生意的… |
| [20:48] | Which step is that? | 这会儿来找我干嘛 |
| [20:50] | See, he’s — he’s just concerned for the kids. | 你看 他…只是很担心孩子 |
| [20:53] | No, he’s concerned for himself. If you’ll excuse me… | 不 他只是担心他自己 很抱歉 |
| [20:55] | I thought he was lying, too, | 我之前也以为他撒谎 |
| [20:56] | until I saw the proof. | 直到我看到了证据 |
| [20:59] | What proof? | 什么证据 |
| [21:00] | Well, the X-rays the prison doctor took of Paul’s head — | 狱医对保罗的头部进行了X光透视 |
| [21:03] | They showed a skull fracture. | 结果显示 他的头骨有裂痕 |
| [21:05] | Yeah, which I deservedly gave him. | 的确 我从不后悔给了他一棒 |
| [21:07] | No. You didn’t. See, after you struck him, | 不 不是你 你打过他后 |
| [21:12] | the hospital took X-rays — No fracture. | 医院的X光片上 没有头骨破裂 |
| [21:14] | But in prison, a fracture. | 但监狱里面的有 |
| [21:16] | If you know Paul, | 你要是了解保罗 |
| [21:18] | you’d know he’d bash his own head against the wall | 你就应该知道 为了得到自己想要的 |
| [21:20] | to get what he wants. | 他甚至可以把脑袋往墙上撞 |
| [21:21] | Well, I do know Paul. I think I know him pretty well. | 我了解保罗 而且非常了解 |
| [21:25] | No, listen, if Paul was attacked, | 听我说 如果保罗是被人袭击的 |
| [21:27] | the way that it happened — that takes expertise, skill. | 那种技术 绝对是个老手 很有技巧 |
| [21:30] | No first-timer is gonna be able to pull that off. | 新手绝对打不出那样的效果 |
| [21:32] | Yeah, which is why his accusations are ludicrous. | 是啊 所以才说他荒唐可笑 |
| [21:35] | Dexter spends all his time in a laboratory, for God’s sake. | 德克斯特一直都在实验室里工作 |
| [21:38] | So you’ve been there? | 你亲自去过 |
| [21:42] | Bob… | 鲍勃… |
| [21:43] | You seem like a nice man, | 你看上去人很好 |
| [21:45] | but this is none of your goddamn business. | 但这真的不关你的事 |
| [21:49] | Okay. Got it. | 好吧 明白 |
| [21:51] | We traced the name and social of Rudy Cooper | 我查了一下鲁迪·库珀的姓名和档案 |
| [21:53] | to a New Jersey plumber who mysteriously died in ’98. | 是个新泽西的水管工 98年无故死亡 |
| [21:56] | You got to be kidding me. After all this, | 你不是开玩笑吧 都这么久了 |
| [21:58] | we still don’t have an I.D. on this guy? | 还查不出这家伙的身份 |
| [21:59] | Rudy isn’t his real name? | 鲁迪不是他的真名 |
| [22:01] | – You trying to be smart? – Not trying, no. | -你想展示点小聪明 -没兴趣 |
| [22:04] | If you fucking know his name, you better — | 你他妈的要是知道他的名字 最好 |
| [22:05] | Whatever it is going on between you two, | 不管你俩之间有什么过节 |
| [22:07] | it ends now. | 统统给我忘了 |
| [22:14] | What did you find in there? | 你找到什么了么 |
| [22:16] | Other than the obvious, a lot of trace bloodstains. | 除了那些明显的 还有些黯淡的血迹 |
| [22:18] | It’s probably where he killed them all, | 所有死者可能都是在这儿遇害的 |
| [22:20] | but I’d like to look at the rest of the apartment before I go. | 但走之前 我会把整个公寓彻查一遍 |
| [22:23] | Yeah, okay. | 好的 |
| [22:37] | – You mind if I… – Be my guest. | -你介意我… -随意 |
| [22:43] | It’s perfect — Right out in the open. | 真是完美 一打开就跃入眼帘 |
| [22:47] | At least he’s consistent. | 至少前后一致 |
| [22:50] | Was there anything else near this record player? | 播唱机附近还有其他物品么 |
| [22:53] | Yeah, a fucking doll sitting on top. | 有 上面有一个洋娃娃 |
| [22:57] | “Home sweet home.” | “回到甜蜜的家” |
| [22:59] | Is he taking me back before the blood, | 难道动手前 他想把我带回到… |
| [23:01] | to a place where a boy was born? | 小男孩出生的地方 |
| [23:04] | “Home sweet home”, but which “Home”? | 回到甜蜜的家 但是哪个家 |
| [23:21] | Down on the floor, please. | 麻烦你躺倒地上去 |
| [23:28] | It’s kind of foolish, Deb. | 这样很傻 黛布 |
| [23:39] | I don’t usually work this way. | 我一般都不用这种方法 |
| [23:42] | Call it | 把这称作 |
| [23:43] | an homage to a fellow traveler I greatly admire. | 向我尊敬的旅伴 致以崇高的敬意 |
| [23:56] | Laura Moser — addict, dealer — | 劳拉·摩斯 瘾君子 毒贩… |
| [24:00] | My mother. | 这就是我妈妈 |
| [24:02] | Arrested in ’69, again in ’71. | 69年入狱 71年再次入狱 |
| [24:04] | Same address listed both times. | 两次所记录的家庭住址相同 |
| [24:07] | 1235 Mangrove Drive. | 红树林大道1235号 |
| [24:11] | They say home is where the heart is. | 人们说 家是心灵所依 |
| [24:13] | Maybe this is where I left mine. | 也许我的心就留在了那里 |
| [24:17] | Surprise. | 没想到吧 |
| [24:19] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
| [24:21] | White-chocolate mocha — Your favorite. | 白巧克力咖啡 你最喜欢的 |
| [24:24] | I’m gonna have to drink it on the road. | 我在路上喝 |
| [24:26] | You know, I’ve never even been here before. | 你知道的 我以前从没来过 |
| [24:28] | I’d love a tour sometime. | 你该带我参观一下啊 |
| [24:29] | Yeah, sometime that’s not now. | 是 但现在不是时候 |
| [24:31] | Dexter, what’s going on? | 德克斯特 这是怎么了 |
| [24:33] | It’s Deb, okay? She’s in trouble. | 是黛布 明白么 她有大麻烦了 |
| [24:35] | Oh, God. Is it serious? | 天哪 严重么 |
| [24:36] | Yeah, actually, it’s very serious, | 是 实际上 非常严重 |
| [24:38] | but I just can’t worry about you, too, right now. | 我没办法同时照顾你 现在不行 |
| [24:49] | She knows. She knows. She knows… | 她知道的 她知道的… |
| [24:54] | …been leaving a trail of dead bodies. | …只留下了一连串的死尸 |
| [24:56] | Authorities say their big break came | 专家称 目前案件的突破来自于 |
| [24:58] | when they found a video of his latest victim. | 最后一位死者的录影带 |
| [25:00] | If she knows, you yapping | 她要是知道 你就是把舌头翻烂了 |
| [25:01] | about it ain’t gonna change it. Shut the fuck up! | 也无济于事 早点闭嘴吧 |
| [25:03] | The suspect is operating under an alias — “Rudy Cooper.” | 嫌疑犯使用了化名 鲁迪·库珀 |
| [25:07] | We didn’t have his fingerprints in our criminal database, | 罪犯资料库中没有他的指纹记录 |
| [25:09] | so his identity is still unclear to us. | 所以目前他的身份不明 |
| [25:12] | She knows. She knows. | 她知道了 她知道了 |
| [25:13] | So sorry, Mr. Batista. | 抱歉 巴蒂斯塔先生 |
| [25:15] | We had to take the psych overflow from County, | 我们不得不把郡里住不下的精神病人搬来这里 |
| [25:18] | but this one’s harmless. | 但他绝没有危险 |
| [25:20] | Yeah, don’t be so sure. | 别这么肯定 |
| [25:21] | We never take the violent ones. | 我们从来不接收有暴力倾向的病人 |
| [25:23] | They have the arsonists, the rapists, | 那儿有纵火犯 强奸犯 |
| [25:26] | the psycho killers over there. | 还有得了精神病的杀人狂魔 |
| [25:28] | I tell you — Those people belong in prison. | 我跟你说 这些人应该进监狱 |
| [25:33] | Do they fingerprint psych patients at County? | 郡里记录精神病人的指纹么 |
| [25:36] | Yes, of course. Half of them don’t know their own names. | 当然 有一半的病人不记得自己的名字 |
| [25:39] | Got to I.D. Them somehow. | 得想办法确认他们的身份 |
| [25:41] | That should take care of him. | 这个能让他安静一会儿了 |
| [25:43] | Enjoy the peace and quiet. | 享受和平和宁静吧 |
| [25:56] | I.D. Tech. | 身份鉴证科 |
| [25:57] | Hey, it’s, uh, Batista. Can you do me a favor? | 是我 巴蒂斯塔 能帮我个忙么 |
| [26:00] | I need you to run Rudy Cooper’s prints | 帮我把鲁迪·库珀的指纹跟精神病医院 |
| [26:03] | against psych, mental, and institution records. | 以及心理病收容所的指纹记录 进行比对 |
| [26:48] | Dexter! Dexter! | 德克斯特 德克斯特 |
| [26:53] | Where are you, you silly little bear? | 藏在哪儿了 你这个小笨熊 |
| [26:56] | I’m gonna find you! | 我看到你啦 |
| [27:00] | Where can you be? | 能躲到哪儿去呢 |
| [27:02] | You silly little goose. I’m gonna find you! | 你这个小笨笨 我要找到你啦 |
| [27:08] | You silly bear. Where is my baby? | 小笨熊 我的宝宝呢 |
| [27:11] | Where is my Dexter? Where are you? | 我的德克斯特去哪儿了 你在哪呢 |
| [27:14] | – Here! – Oh, my goodness! | -在这儿 -上帝啊 |
| [27:16] | Oh my goodness! | 上帝啊 对啊 |
| [27:18] | You surprised me, you stinky little bear. | 吓了我一跳 小臭熊 |
| [27:21] | Hey, where could your brother be hiding? | 对了 你的哥哥藏哪儿去了呢 |
| [27:24] | Bynie’s right there! | 班尼在那儿 |
| [27:33] | – Hey, Bynie. – You weren’t supposed to tell her. | -嗨 班尼 -你不能告诉她的 |
| [27:37] | You remember now? | 你都记起来了 |
| [27:43] | Bynie. | 班尼 |
| [27:45] | You always had trouble saying “Brian.” | 你总是叫不清楚”布赖恩” |
| [27:50] | I have a brother. | 我有个哥哥 |
| [27:52] | A real brother — | 亲生哥哥… |
| [27:54] | None of this foster bullshit. | 不是养兄之类的 |
| [27:57] | We’re blood brothers, through birth and death. | 我们是血脉相通的亲兄弟 一辈子都是 |
| [28:01] | Watching mom die — | 眼看着妈妈死去 |
| [28:03] | It’s amazing that we survived that, isn’t it? | 我们能活下来真是奇迹 对不对 |
| [28:07] | The chain saw, the flying body parts, | 电链锯 被切割的尸体 |
| [28:12] | the blood. | 血流成河 |
| [28:29] | You were there, too. | 你也在那儿 |
| [28:30] | Two days sitting in blood before they found us, | 被找到之前 我们在血池里坐了两天 |
| [28:34] | but you were young enough to block it out. | 你还小 还能够彻底忘掉 |
| [28:36] | I’ve never forgotten the day that we were… | 而我 永远都忘不了那一天 |
| [28:39] | – Born. – Exactly. | -我们重生的日子 -没错 |
| [28:42] | Where’s Deb? | 黛布在哪儿 |
| [28:45] | I waited for you before we got started. | 我在等你 我们一块儿动手 |
| [28:51] | – Debra! – She’s not in here. | -黛布拉 -她不在这儿 |
| [28:55] | Deb! | 黛布 |
| [28:58] | Debra! | 黛布拉 |
| [28:59] | This is not the way I envisioned our family reunion. | 这可不是我想象中的家庭团聚 |
| [29:03] | Come on, let’s just sit down and have a beer. | 来吧 坐下来 先喝杯酒 |
| [29:07] | Deb? | 黛布 |
| [29:10] | That was the best wipeout. You didn’t even cry. | 这是摔得最好的一次了 你都没哭 |
| [29:14] | Next time you try my skateboard, bend your knees, okay? | 下次你滑我的滑板 记着屈膝 明白么 |
| [29:21] | Hi. | 你好 |
| [29:22] | Hi. | 你好 |
| [29:26] | Look out! | 当心 |
| [29:29] | I didn’t want to do it this way. | 我本来不想这样 |
| [29:41] | Okay, let’s run his description against Interpol’s fugitive list, | 用他的素描比对国际刑警组织的逃犯记录 |
| [29:44] | in case he isn’t American. | 说不定他不是美国人 |
| [29:46] | Rudy Cooper? | 鲁迪·库珀 |
| [29:47] | His real name is Brian Moser. | 他的原名是布赖恩·摩斯 |
| [29:49] | Angel, what the hell are you doing here? | 安吉儿 你到这里来干嘛 |
| [29:51] | I got a hit on his prints | 我找到他指纹的线索了 |
| [29:53] | from a Tampa mental hospital where he grew up. | 在坦帕精神病院 他长大的地方 |
| [29:56] | He was institutionalized for antisocial personality disorder. | 他因为反叛性人格错乱被送进收容所 |
| [30:01] | At 21, they said he was cured. They released him. | 21岁时确认治愈后 收容所准他出院 |
| [30:03] | Run the name “Brian Moser” For credit cards, | 查查布赖恩·摩斯的信用卡记录 |
| [30:06] | bank accounts, real-estate holdings — | 银行帐户 持有的不动产 |
| [30:08] | anything that might tell us where he’s got Morgan. | 任何能找到摩根的线索 |
| [30:10] | Listen up. | 听着 |
| [30:11] | We’ve triangulated officer Morgan’s cellphone. | 我们对摩根探员的手机进行了追踪定位 |
| [30:13] | Last known location — 20 miles off the coast, | 最后出现是在离海岸20里的海面上 |
| [30:16] | which means he’s got her on a boat. | 就是说她被带上船了 |
| [30:17] | Lieutenant, we have his real name. | 警督 找到他的真名了 |
| [30:19] | We’re digging into his records now. | 正在查档案记录 |
| [30:21] | His name’s not gonna help us find him in open water. | 他现在在海面上 真名有什么用 |
| [30:24] | I want a coordinated search with the coast guard. | 我要跟海岸警卫队进行联合侦察 |
| [30:26] | – Waste of time. – Chain of command. | -浪费时间 -这是命令 |
| [30:28] | Flyovers, helicopters, whatever it takes. | 飞虎队 直升机 任何用的上的 |
| [30:30] | Lieutenant, that signal died last night. | 警督 手机昨晚就没信号了 |
| [30:32] | By now, he has most likely taken her to his final location. | 现在很可能他已经到达目的地了 |
| [30:36] | Noted. | 注意到了 |
| [30:39] | Let’s get busy, people. | 开始吧 伙计们 |
| [30:46] | Flyovers look good to the press, | 用飞虎队做媒体宣传很不错 |
| [30:48] | but they won’t find Morgan. | 可他们找不到摩根 |
| [30:50] | You think the press matters to me? | 你以为我在乎媒体宣传 |
| [30:51] | It matters to Captain Matthews, and he calls the shots. | 马修斯警监在乎 你可是他调来的 |
| [30:54] | Look, I know you need to define yourself here | 听着 我知道你急着树立威望 |
| [30:57] | and putting me in my place is one way to do that, | 让我俯首称臣也是其中一步 |
| [30:59] | but one of our own is missing, | 但有个自己人失踪了 |
| [31:01] | and we shouldn’t waste our time pissing on trees. | 我们不能再浪费时间 争权圈地 |
| [31:04] | I agree. | 我同意 |
| [31:05] | I can also see why you were reassigned, | 我也明白 你之所以会被降级 |
| [31:07] | and it has nothing to do with incompetence | 根本不是能力的问题 |
| [31:10] | and everything to do with the Captain trying to save his job. | 而是警监想保住他的饭碗 |
| [31:14] | Okay. | 还有呢 |
| [31:15] | Now, I was hired with the directive to not make your life easy. | 给我的指示是要让你的日子不好过 |
| [31:21] | So you’re gonna ignore the lead? | 那你决定不理那个线索 |
| [31:27] | You don’t know me very well, | 你还不算了解我 |
| [31:29] | but luckily for officer Morgan, | 但好歹摩根探员很幸运 |
| [31:32] | neither does the Captain. | 警监可不那么走运了 |
| [31:45] | Nothing personal. | 我不是针对你的 |
| [31:47] | I swore that I’d have a — | 我发誓 原本打算跟你喝一杯 |
| [31:50] | beer with you before we got started. | 然后就开始动手 |
| [31:52] | You made that kind of difficult. | 可你搞出点小麻烦 |
| [31:55] | Sorry. | 很抱歉 |
| [31:57] | You don’t ever have to apologize to me, Dexter. | 你永远不用对我说抱歉 德克斯特 |
| [32:00] | Not for who you are or anything you do. | 不管你是谁 你做了什么 |
| [32:07] | Looks just like it used to, doesn’t it? | 跟过去一模一样 是不是 |
| [32:12] | Who does it belong to? | 是谁的房子 |
| [32:14] | Me. | 我的 |
| [32:20] | I got it for you, actually. | 实际上 是我替你弄的 |
| [32:25] | I’m really more an apartment person. | 我更喜欢住公寓 |
| [32:30] | You’re trapped in a lie, little brother, | 你被骗了 我的好弟弟 |
| [32:33] | the same lie they tried forcing me into. | 他们也曾这么骗我 |
| [32:38] | – “They”? – You know… | -他们 -就是那些… |
| [32:41] | Doctors, therapists, group leaders — | 医生 心理学家 研究组长… |
| [32:44] | What a family they were. | 他们都是一伙儿的 |
| [32:46] | You were never put up for adoption. | 所以你从没被收养 |
| [32:48] | Afraid not. You were 3, | 没有 你当时才三岁 |
| [32:52] | a little bird with a broken wing. | 像一只折断了羽翼的小鸟 |
| [32:55] | First cop on the scene — Harry Morgan. | 当时到场的第一个警察 哈里·摩根 |
| [33:00] | He wanted to make you all better. | 他想让你生活的更好 |
| [33:03] | But me — I could see it in his eyes. | 但是我…从他的眼神里我知道 |
| [33:07] | All he saw was a fucked-up kid — | 他觉得我是个令人讨厌的小子 |
| [33:10] | They all did, | 他们都这样想 |
| [33:12] | so they locked me up. | 所以就把我锁起来了 |
| [33:15] | I didn’t even know you existed. | 我都不知道世上还有个你 |
| [33:18] | Of course you didn’t. | 当然不知道 |
| [33:20] | Harry wanted to keep you all to himself. | 哈里想完全占有你 |
| [33:24] | And while you were being raised by the Morgan family, | 你在摩根家里幸福成长的时候 |
| [33:29] | I only had the memory of a family. | 我只能独自怀念家人 |
| [33:35] | Me. | 那就是我 |
| [33:37] | Mom always told me to look after you. | 妈妈总让我照顾好你 |
| [33:41] | Imagine how I felt | 你能想象我激动的心情么 |
| [33:43] | when I tracked you down and found out | 当我找到你 |
| [33:45] | you were exactly like me. | 发现你居然跟我一样 |
| [33:48] | I don’t have to imagine. | 用不着想象 |
| [34:02] | I know what you’ve been going through all these years — | 我明白这些年你所经历的一切 |
| [34:05] | The isolation, the otherness, | 孤立无缘 与人相异 |
| [34:07] | a hunger that’s never satisfied. | 永远满足不了的饥渴 |
| [34:10] | Well, you’re not alone anymore, Dexter. | 你再也不是一个人了 德克斯特 |
| [34:13] | You can be yourself | 你可以做回你自己 |
| [34:14] | with me — | 在我面前 |
| [34:18] | your real, | 真正的你 |
| [34:20] | genuine self. | 本性的你 |
| [34:26] | Takes the breath away, doesn’t it? | 激动的无法呼吸 是不是 |
| [34:53] | I think we’re ready for Debra. | 可以对黛布拉动手了 |
| [35:23] | I’ve prepared her just the way you like. | 我已经按你喜欢的方式准备好 |
| [35:26] | This time,we’ll do it together. | 这次 我们一起动手 |
| [35:32] | Does it have to be Deb? | 一定要选黛布么 |
| [35:35] | It’s the only way. | 非她不可 |
| [35:37] | But she’s my… | 但她是我的… |
| [35:40] | Fake sister I know. | 假妹妹 我知道 |
| [35:44] | Tell me something… | 你告诉我… |
| [35:47] | Your victims — | 你做掉的那些人… |
| [35:50] | Are they all killers? | 都杀过人么 |
| [35:54] | Yes. | 是 |
| [35:55] | Harry teach you that? | 这是哈里教你的 |
| [35:59] | He taught me a code… | 他教我一个原则… |
| [36:03] | to survive. | 生存的原则 |
| [36:06] | Like an absurd avenger? | 诸如可笑的复仇者原则 |
| [36:10] | That’s not why I kill. | 那不是我杀人的目的 |
| [36:11] | You can be yourself around me. | 你可以跟我说实话 |
| [36:16] | Who am I? | 我是什么人 |
| [36:21] | A killer… | 一个杀手… |
| [36:26] | …without reason or regret. | …不需要原因 也没有抱歉 |
| [36:30] | You’re free. | 无所顾忌的杀人 |
| [36:32] | You can be that way, too. | 你也可以做到 |
| [36:37] | What about the code? | 那原则呢 |
| [36:40] | Damn it, Dex, | 该死 德克斯 |
| [36:42] | you don’t have a code. | 你不需要原则 |
| [36:45] | Harry did. | 哈里有 |
| [36:46] | And he’s been dead 10 years. | 但他死了十年了 |
| [36:50] | You can’t keep him sitting on your shoulder | 你不能总让他如影随形扮演圣人 |
| [36:56] | You need to embrace who you are now. | 现在你要回归自我 |
| [37:07] | I don’t know who I am. | 我不知道什么是自我 |
| [37:10] | Of course you don’t. | 你当然不知 |
| [37:12] | You’ve been away from your family since you were 3, | 你三岁就离开了自己的家 |
| [37:16] | but I’m here now.I can help you. | 但现在有我 我来帮你 |
| [37:20] | We can take this journey together. | 一起继续后面的旅程 |
| [37:30] | I can’t. | 不行 |
| [37:33] | Not Debby. | 不能是黛比 |
| [37:35] | Oh, no. Don’t –Don’t say that. | 别 你千万别说 |
| [37:37] | I’m very… | 我很… |
| [37:41] | fond of her. | 喜欢她 |
| [37:42] | You can’t be a killer and a hero. | 你不可能又做杀手又做英雄 |
| [37:45] | It doesn’t work that way! | 这样根本行不通 |
| [38:02] | Morgan! | 摩根 |
| [38:03] | Cover the yard! We’re going into the house! | 封锁院子 我们冲进房子里去 |
| [38:06] | Fuck. | 靠 |
| [38:08] | In the garage! | 在车库里 |
| [38:11] | Through that door! | 门在那儿 |
| [38:13] | Cover this door! Cover the door! | 守住门 |
| [38:19] | Come on. Stay with me. Shit. | 快 跟我来 他妈的 |
| [38:24] | Maria, stay on the door. | 玛利亚 守住门 |
| [38:26] | He’s trapped inside. I’m breaking in. | 他在里面 我冲进去 |
| [38:28] | Cover me, man. | 掩护我 伙计 |
| [38:36] | Get in. | 进来 |
| [38:46] | Shit. | 妈的 |
| [38:58] | Chopper 1 to command — | 1号呼叫总部 |
| [39:00] | We’re broadening the search to a 5-mile radius. | 在5里范围内扩大搜索 |
| [39:03] | Any headache, dizziness? | 有没有头痛 头晕 |
| [39:05] | I’m fine. I just want to go home. | 我很好 只想回家 |
| [39:08] | I’m afraid we have to transport you to the hospital — | 恐怕要送你去医院 |
| [39:11] | Standard procedure. | 例行程序 |
| [39:13] | You’re saying Rudy called you? | 鲁迪打电话给你 |
| [39:15] | Why would he do that? | 他为什么这么做 |
| [39:17] | I think he wanted me to try to talk him down. | 我猜他是想跟我谈谈 |
| [39:19] | He said he was having second thoughts about killing Deby. | 他说有点犹豫要不要杀黛比 |
| [39:21] | He seemed to feel like we have some kind of connection. | 他好像觉得我们之间有共同点 |
| [39:24] | He’s not the only one. | 他不是唯一的一个 |
| [39:26] | He said he’d kill Deb if I didn’t show up alone. | 他说如果我带人来他就杀了黛布 |
| [39:28] | Well, you almost fucking got her killed. | 你差点就害死她了 |
| [39:30] | I’m gonna request an immediate suspension when we get back to the station. | 回去后我立刻申请停职调查 |
| [39:34] | You’re gonna what? | 你要干嘛 |
| [39:36] | Morgan, you shouldn’t be out here. | 摩根 你不该在这儿 |
| [39:38] | Are you questioning Dexter? | 你在质疑德克斯特么 |
| [39:40] | Morgan. | 摩根 |
| [39:41] | Back the fuck off my brother! | 你他妈的别骚扰我哥哥 |
| [39:43] | He just saved my life! He’s a fucking hero! | 他刚刚救了我 他才是他妈的英雄 |
| [39:47] | Want each of you to treat him that way, god damn it! | 你们怎么能那样对他 该死 |
| [40:03] | Way to go, Deb. | 恭喜你 黛布 |
| [40:06] | I thought you were gonna burst a frontal lobe out there. | 我真担心你的前额早爆掉了 |
| [40:09] | Assholes. | 混蛋 |
| [40:25] | Stop. You’re gonna dislocate it. | 住手 会脱臼的 |
| [40:27] | Oh, God, get it off me. I’m gonna be sick. | 帮我卸掉 我快吐了 |
| [40:29] | Relax. | 放松 |
| [40:38] | He’s still out there. | 还没抓到他 |
| [40:42] | Yeah. | 嗯 |
| [40:45] | And he didn’t get what he wanted. | 他没得手 |
| [40:49] | No. | 是 |
| [40:52] | Think he’ll try it again? | 他会再来么 |
| [40:55] | Maybe. | 也许 |
| [41:00] | I’m gonna talk to Captain Matthews about getting us | 我去跟马修斯警监说说 |
| [41:02] | an officer stationed outside your hospital room tonight. | 晚上在你的病房周围安排警员 |
| [41:04] | No, I’m not staying in a fucking hospital. | 我不去住什么病房 |
| [41:07] | There’s nothing fucking wrong with me. | 我根本没事 |
| [41:09] | Well, you’re not staying at home. | 那你也不能回家 |
| [41:12] | Well, I’ll just crash with you. | 那我就去跟你挤挤 |
| [41:15] | Let’s just wait and see what the doctor says, all right? | 先听听医生怎么说 好么 |
| [41:18] | Yeah. | 好 |
| [41:28] | Why me, Dex? | 为什么是我 德克斯 |
| [41:32] | Why’d he choose me? | 为什么偏偏选我 |
| [41:37] | You’re just lucky, I guess. | 可能是你运气吧 |
| [41:57] | I was so scared. | 我好怕 |
| [42:00] | I know. | 我知道 |
| [42:02] | Thank you. Thank you. Thank you. | 谢谢你 |
| [42:09] | Dad would be so proud. | 爸爸一定为你骄傲 |
| [42:19] | – Dexter? – It’s me. | -德克斯特 -是我 |
| [42:22] | Paul, this is harassment. | 保罗 别再折磨我了 |
| [42:24] | Just tell me if he’s acting weird. | 你承认他行为反常吧 |
| [42:27] | – Who? – Dexter — | -谁 -德克斯特 |
| [42:29] | He hasn’t been himself lately, has he? | 他最近举止古怪 我没说错吧 |
| [42:31] | How could he be, after what he did to me? | 对我干了那种事 他怎么能安心 |
| [42:32] | All right, that’s it. I’m done. | 够了 我听够了 |
| [42:34] | Call again, and you can forget | 如果你再打电话 |
| [42:36] | about seeing the kids this weekend or ever. | 周末就别想见到孩子 永远别想 |
| [42:38] | I am not gonna subject them to your insanity. | 不能让他们见到你这副精神错乱的样子 |
| [42:40] | Fine, if that’s what it takes for you to listen to me. | 没问题 如果这样你就肯听我的话 |
| [42:43] | I just want to know that they’re safe. | 我只想确保他们安全 |
| [42:44] | Why are you doing this, Paul? | 你干嘛这样 保罗 |
| [42:46] | You want me to be miserable and alone like you? | 你就是想让我跟你一样痛苦孤单 |
| [42:48] | Is that it? | 是不是 |
| [42:49] | is for you to look for a shoe. | 我只想让你找一只鞋 |
| [42:53] | A shoe? | 鞋 |
| [42:54] | Could be in the kitchen. Could be in the backyard. | 可能在厨房 或者后院 |
| [42:56] | It’s missing. I checked, and it wasn’t in the items | 我丢了一只 我查了物品记录 |
| [42:59] | that they got from the motel room when I was arrested. | 不在抓住我的那件旅馆里 |
| [43:01] | And why would it be here? | 怎么会落在这儿 |
| [43:03] | I was trying to figure out why my ankle was so bruised. | 我一直不明白 脚踝怎么会淤青一片 |
| [43:05] | Now I’m thinking it got banged | 现在想起来 |
| [43:06] | when Dexter dragged me out | 可能是德克斯特把我拖出厨房时撞的 |
| [43:10] | when my shoe was knocked off. | 鞋子也是那个时候掉的 |
| [43:12] | Good night, Paul. | 晚安 保罗 |
| [43:15] | Night. | 晚安 |
| [43:24] | Screw you. | 去你的 |
| [43:26] | What did I just do? | 我在做什么 |
| [43:29] | I drove away a brother who accepts me, sees me | 我赶跑了一个接纳我 了解我的哥哥 |
| [43:34] | for an adopted sister who’d reject me if she knew | 反而接纳了一个肯定不会原谅我的妹妹 |
| [43:37] | and a foster father who betrayed me. | 还有一个背叛了我的养父 |
| [43:40] | That’s what it was — A betrayal. | 是的 背叛 |
| [43:43] | The most important single fact about me — | 哈里隐瞒了对我来说最重要的事情 |
| [43:46] | I’m not alone — and Harry kept it from me. | 我还有家人活在世上 |
| [43:49] | What do I really owe him after that? | 那我还欠他什么 |
| [43:56] | Mr. Morgan? | 摩根先生 |
| [44:01] | Mr. Morgan? | 摩根先生 |
| [44:03] | That’s me. | 我是 |
| [44:04] | Your sister has a few bruises, but no major injuries. | 你妹妹有点轻伤 不怎么严重 |
| [44:07] | Still, you should keep an eye on her. | 不过 你还是应该多照顾她一阵 |
| [44:09] | I’ll write a prescription for a mild sedative. | 我会开些温和的止痛剂 |
| [44:11] | But she’s okay, right? | 但她没事 对么 |
| [44:12] | She can go home with you tonight, far as I’m concerned, | 在我看来 她可以跟你回家 |
| [44:14] | or we can keep her here at the hospital — it’s your choice. | 也可以留在这儿一晚上 看你了 |
| [44:24] | Don’t worry. The sheets are clean. | 别担心 床铺都是新换的 |
| [44:27] | We aim to please here at “Chez Dex”. | 希望你在德克斯家住的开心 |
| [44:33] | I’ll be sleeping on the couch with a spring in my side | 我睡在沙发上 有事随时叫我 |
| [44:36] | just to make sure you’re safe tonight, but… | 希望你今晚安全度过 不过 |
| [44:40] | We’re gonna have to talk tomorrow about a long-term plan, | 明天我们再好好制定长期方案 |
| [44:44] | after you get a good night’s sleep. | 今晚你先睡个好觉 |
| [44:48] | Deb? | 黛布 |
| [45:02] | Good night, sister. | 晚安 妹妹 |
| [46:33] | I stopped by your prosthetics lab | 我刚才去过你的医务室 |
| [46:36] | after I left Deb at the hospital. | 黛比我留在医院了 |
| [46:39] | Your work’s so good, you even fooled yourself. | 你的作品真不错 把你自己都骗了 |
| [46:46] | Sweet dreams, Bynie. | 睡个好觉 布赖尼 |
| [47:21] | You weren’t supposed to wake up. | 你不该这么快醒的 |
| [47:23] | I guess not. | 是不该 |
| [47:25] | Sorry. | 不好意思 |
| [47:27] | Police recorded all your knives as evidence. | 警察们把所有的刀具都列为证据 |
| [47:33] | Took a while to find your dinner flatware. | 花了好久才找到你的餐具 |
| [47:35] | Sterling. | 是纯银的 |
| [47:39] | I keep it for special occasions. | 我准备特殊情况才用 |
| [47:43] | Which you are. | 现在就是了 |
| [47:47] | I can give you more tranquilizer if you want. | 如果你需要的话 我可以多注射点镇静剂 |
| [47:52] | It’s a service I don’t usually offer. | 对一般人我不会的 |
| [47:57] | What am I — One of your victims now? | 你把我当什么 你的下一个目标么 |
| [48:00] | You going to collect a little sample | 你也想收集一滴布赖尼的血 |
| [48:02] | of Bynie’s blood for your slide collection? | 放在你的小收藏盒子里 |
| [48:04] | No, you’re not a trophy… | 不 你不算是战利品… |
| [48:08] | …but you need to be put down. | …但我必须把你处理掉 |
| [48:11] | Why? | 为什么 |
| [48:12] | Because of your code? | 你的原则 |
| [48:19] | The safety of my sister. | 我妹妹的安全 |
| [48:23] | She’s not your real sister. | 她不是你亲妹妹 |
| [48:26] | She’s a stranger to you, and she’ll always be one. | 她只是个陌生人 永远都是 |
| [48:30] | – I tried to help you by killing her. – I know that! | -我只是想帮你处理了她 -我知道 |
| [48:42] | You should know this isn’t easy for me. | 这对我来说并不容易 |
| [48:53] | You’ve done more to deserve my knife than anyone. | 没人比你更值得我下手 |
| [49:06] | You’re the only one I ever wanted to set free. | 而同时你是唯一我想放过的人 |
| [49:11] | You’re the one that needs setting free, little brother. | 你是唯一需要自由的人 我的好弟弟 |
| [49:16] | Your life is a lie. | 你一直生活在谎言中 |
| [49:19] | You’ll never be what you — | 永远都不能做你 |
| [49:29] | Sorry. | 对不起 |
| [49:30] | I can’t hear any more… | 我不能让你说下去… |
| [49:35] | because you’re right. | 因为你说得对 |
| [50:21] | How did you know he was here? | 你怎么知道他在这儿 |
| [50:23] | A neighbor saw the door open. | 有个邻居看到门是开的 |
| [50:25] | We got his fingerprints on the knife, a note on the fridge, | 刀上有他的指纹 冰箱上有个污点 |
| [50:27] | and a single incised wound to the neck. | 脖子上有个精练的伤口 |
| [50:30] | Slight upward angle. | 角度略微朝上 |
| [50:32] | Even a stigmata of hesitation in the stroke. | 喉咙这儿还有一点点踌躇的痕迹 |
| [50:37] | Looks like a clear suicide. | 明显是自杀 |
| [50:40] | He does himself the same way he did the hookers. | 他用杀害妓女的方式结果了自己 |
| [50:42] | – Poetic. – Retarded. | -还挺诗意的 -脑子有毛病吧 |
| [50:44] | Look at him — He’s dead. | 看看他 都死翘了 |
| [50:46] | The ice-truck killer always flaunted his kills | 冰柜车杀手一直都在炫耀自己的本领 |
| [50:49] | like he was untouchable. | 几乎是来无影去无踪 |
| [50:50] | By taking his own life, | 这样了断自己的性命 |
| [50:52] | he’s preventing us from ever catching him. | 我们永远没机会抓住他 |
| [50:54] | I don’t care why he did it. | 我才不管背后的原因 |
| [50:56] | I’m just glad he did. | 他死了 我就很开心 |
| [51:15] | Decaf mochaccino, | 低咖啡因的摩卡其诺 |
| [51:16] | nonfat, no whip — | 不加糖 不搅拌 |
| [51:17] | your favorite. | 你的最爱 |
| [51:19] | I got your message. | 我收到短信了 |
| [51:21] | How’s Debra? | 黛布拉怎么样 |
| [51:23] | She has all her limbs. | 哦 她的四肢还在 |
| [51:26] | Thank God she’s alive. | 她还活着 谢天谢地 |
| [51:28] | That poor thing must be a mess — | 可怜的家伙肯定很痛苦 |
| [51:31] | Falling for a serial killer. | 居然爱上冰柜车杀手 |
| [51:32] | What are the odds? | 简直是不可思议 |
| [51:35] | – What about you? – What about me? | -你怎样 -我 |
| [51:37] | – Are you all right? – Oh, yeah. | -你还好么 -哦 当然 |
| [51:47] | No. | 不太好 |
| [51:57] | I’ve been through a lot lately. | 我最近事情太多 |
| [52:03] | I could use a little more time with you — | 我本该多花点时间 |
| [52:06] | and the kids. | 陪陪你和孩子的 |
| [52:09] | We could, too. | 我们也是 |
| [52:12] | I’m sorry I’ve been so — | 很抱歉我这么… |
| [52:27] | Next time, could you just | 如果有下次 |
| [52:30] | let me know what’s going on? | 跟我说一声 好么 |
| [52:33] | I mean, when you didn’t return my calls, I — | 你不回我电话 |
| [52:36] | started to get a little paranoid. | 我就会胡思乱想 |
| [52:39] | I can be better about that. | 我一定改进 |
| [52:42] | Good. | 那就好 |
| [52:47] | Who knows? | 谁知道呢 |
| [52:48] | You might even find I can handle the truth. | 也许我能承受事实真相 |
| [52:54] | I wish that was the case. | 希望如此 |
| [52:57] | The reality is,there’s nobody left alive | 而现实是 |
| [53:00] | who can handle my truth. | 能接受我的真相的人都死了 |
| [53:11] | Doakes always sensed I was hiding something. | 道克斯总觉得我有所隐瞒 |
| [53:14] | Now he knows. | 他已经觉察到 |
| [53:16] | My devil danced with his demon, | 我这个恶魔曾和他的魔鬼共舞 |
| [53:18] | and the fiddler’s tune is far from over. | 而这一曲还远远没有结束 |
| [53:34] | Sometimes, I wonder what it would be like | 有时候我真想知道 |
| [53:36] | for everything inside me | 如果我内心 |
| [53:37] | that’s denied and unknownto be revealed. | 那些负面的东西全被揭发出来会怎么样 |
| [53:48] | But I’ll never know. | 但我永远都不会知道 |
| [53:50] | I live my life in hiding. | 我的生活都经过伪装 |
| [53:52] | My survival depends on it. | 这是我的存活之道 |
| [53:56] | Dearly damaged Debra — | 亲爱的受伤的黛布拉 |
| [53:58] | She’s here to face what’s left of the monster, | 她必须面对魔鬼留下的残局 |
| [54:01] | spit on his carcass, mourn him. | 在尸体上吐口水 诅咒他 |
| [54:05] | She’s in hiding now, too. | 她现在也学会伪装了 |
| [54:10] | Harry’s daughter will be damned | 哈里的女儿会被诅咒的 |
| [54:12] | That’s her tragedy. | 这是她的不幸 |
| [54:15] | My tragedy is that I killed the one person | 我的不幸是我必须杀掉唯一一个 |
| [54:18] | I didn’t have to hide from. | 在他面前我不必伪装的人 |
| [54:21] | And I’m the only one who mourns him. | 只有我还叨念他 |
| [54:31] | Everyone else would probably thank me | 如果世人知道是我放干了他的血 |
| [54:33] | if they knew I was the one who drained him of his life. | 也许会很感激我 |
| [54:36] | Good job in there, Dex. You sliced him up good. | 干的不错 德克斯 那一刀割的真棒 |
| [54:40] | In fact, deep down, I’m sure they’d appreciate a lot of my work. | 再进一步 也许会感激我所做的一切 |
| [54:49] | Way to take out the trash. Thanks, buddy. | 感激你解决人渣的方式 谢谢你 伙计 |
| [54:52] | All right, Dexter, protecting our children! | 真棒 德克斯特 请保护我们的孩子 |
| [55:11] | This is what it must feel like to walk in full sunlight, | 这也许就是活在阳光下的感觉 |
| [55:16] | my darkness revealed, | 走出阴影 |
| [55:18] | my shadow self embraced. | 活出真正的自己 |
| [55:29] | Yeah, they see me. | 而他们了解真正的我 |
| [55:32] | I’m one of them… | 我跟他们都一样 |
| [55:36] | in their darkest dreams. | 生活在同样的世界里 |