Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] I’m on edge. 我心神不定
[00:05] Thirty eight days have passed since I killed my brother. 我杀死哥哥已过了整整38天
[00:08] In that entire time, I haven’t had a single night to myself. 这段时间里 每晚我都无法安然入睡
[00:11] Sergeant Doakes makes sure of that. 道克斯警官 确信我是杀手
[00:13] With Doakes tailing me, my life’s been all Jekyll and no Hyde. 他成天盯着我 我只能乖乖做好好先生
[00:17] My brother would be so disappointed. 哥哥想必会很失望吧
[00:19] Don’t forget: tell the universe what you need. 记住 要敞开心扉
[00:21] I really need… to kill somebody. 我的心里… 只想杀人
[00:24] I’ve been waiting a long time for this. 此时此刻我等很久了
[00:33] What the fuck… 真该死
[00:34] I’ll be okay. 我会没事的
[00:35] I follow the code. The stalk was good. 我寻遍蛛丝马迹 等待猎物出现
[00:38] I’m just a little rusty since killing my brother. 只是杀死自己的兄弟 让我变得迟钝
[00:41] Debra can’t sleep in an empty house anymore. 黛布再也不敢独自一人睡觉
[00:43] I guess that’s what happens when your fiancee 我想若是你的未婚夫把你五花大绑…
[00:45] tries to slice you up into small bloodless pieces. 准备碎尸万段 你也会吓成这个样子
[00:48] Welcome back, Morgan. 欢迎回来 摩根
[00:51] Thanks. 谢谢
[00:53] You just gotta look her in the eyes to know she’s not right. 看她的眼神就知道 她不在状态
[00:56] – Are you that… – What the fuck are you doing? -请问你是 -你他妈的想干吗
[00:58] Rita, I’m not doing real good in here, okay? 丽塔 我在这真的很难熬
[01:01] Will you help me? 你能帮帮我吗
[01:02] I found the fucking shoe, okay? 我找到那只鞋了
[01:04] That’s great! I’ll call the lawyer in the morning! 太棒了 我明早就叫律师来
[01:06] I’m not gonna let you drag Dexter into this! 不 我不会让你把德科斯特拉下水的
[01:10] The prison called. 监狱来电说
[01:11] Paul’s dead. 保罗死了
[01:13] And I could have helped him. 我本来可以帮他的
[01:15] That was his own fault. 这是他自找的
[01:18] Was it? 是吗
[01:20] What’s the matter with you today? 你今天怎么了
[01:22] Just a little off my game. I’ll get it back. 有点不在状态 很快会好的
[01:27] Felt like she was asking me something. 她好像在对我说什么
[01:29] That’s her son. She says she knows who killed him. 这是他儿子 她说她知道是谁杀了他
[01:31] Some guy named Little Chino. 那家伙叫立托·奇诺
[01:33] She wants you to find Little Chino and kill him like a dog. 她要你找到奇诺 宰了他
[01:37] Are you willing to testify 你愿意到法庭作证
[01:40] that Little Chino picked up your son on the night of his death? 你儿子被害当晚 是奇诺带走了他吗
[01:42] Come on, don’t back down now. 拜托 这时候别打退堂鼓啊
[01:46] I want him to pay. 我要他偿命
[01:48] A challenge. 这有难度
[01:50] A mountain to climb. 好比一座高山
[01:51] I need this one. 这家伙我要定了
[01:53] The scene of the failed crime. 上次失手的地方
[01:55] No better place to try again. 找不到更好的地方了
[02:01] I don’t normally experience failure. 通常我都不会失手
[02:04] Thirty nine days, twenty two hours, 我杀死哥哥 已过了整整39天
[02:05] and eighteen minutes since I killed my brother. 22小时零8分钟
[02:08] I am cursed. 真是撞邪了
[02:10] Two treasure hunters made a ghastly discovery today, 今天 两名寻宝人在迈阿密海岸
[02:13] when they stumbled on what appears to be an underwater graveyard, 无意中发现一处
[02:16] in a crevasse, off the coast of Miami. 骇人的水底坟墓
[02:20] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[02:21] There might be a new mass murderer out there, 可能又有一个杀人狂出现
[02:23] way worse than the Ice Truck Killer. 比冰柜车杀手更加丧心病狂
[04:28] I’m drifting. 整夜 我思绪不宁
[04:31] I finally get a chance to kill and I can’t do it. 等到了机会 却下不了手
[04:37] And a second chance and he gets away. 第二次又让他跑了
[04:44] And now all my secrets are floating to the surface. 更糟的是 我的秘密都已浮出水面
[04:49] Where is the orderly, controled, effective, Dexter? 那个镇定自若技法娴熟的德克斯特哪去了
[04:54] How did I loose him? 为什么我会迷失了自我
[04:56] How do I find him again? 怎样才能再次重拾自我
[05:01] I’m drifting. 整夜 我思绪不宁
[05:05] But not to sleep. 睡意朦胧
[05:12] A shocking and grusome discovery of the cost of florida yesterday. 昨天佛罗里达海岸发现骇人的海底墓场
[05:15] Police are still searching through 目前警方仍在搜索现场
[05:17] mountain of evidence found lying at the bottom of the ocean. 尸体在海底堆积如山
[05:20] Sources say there could be multiple victims… 相关人士透露 此案涉及很多受害者
[05:45] Here I am. Back in the belly of the beast. 我来了 回到犯罪现场
[05:48] But how can I solve a crime 可是我连自己的状态都搞不清
[05:50] when I can’t even solve what’s wrong with me? 又怎能应付错综复杂的案件呢
[05:54] Yet, duty calls. 算了 尽职尽责而已
[06:01] Eight confirmed. 八具尸体
[06:03] Eight confirmed, here? 八具尸体 在这儿
[06:05] Here is just one. 这里只有一具
[06:06] We’re talking 8 confirmed victims 我是说那个湾岸屠夫的案子
[06:08] in the Bay Harbor Butcher. 已查明了八具尸体
[06:11] “The Bay Harbor Butcher”? “湾岸屠夫”
[06:13] That’s what the press is calling where were dumped those bodies of shore. 媒体都这么叫 他把尸体沉在沿岸一带
[06:17] Has a nice ring to it, no? 屠夫们都爱这么做吗
[06:19] Well, it’s a little… 我想 大概是种
[06:21] – lured. – Lured and possibly wrong. -诱导 -诱导 可能是误导
[06:24] Part of me is hopping they found the ice truck killer dumping ground. 我更希望那是冰柜车杀手毁尸灭迹的地方
[06:27] Tell me about it. 我想…
[06:28] Last thing Miami needs is another serial killer. 迈阿密可不需要另一个连环杀手
[06:33] Eva Raines. 爱娃·艾瑞纳斯
[06:34] All she wanted was justice against the 29th St. Kings for whacking her son. 她只想要29街帝王帮为她儿子偿命
[06:38] First she is the messenger. 起初她只是个证人
[06:40] Now, she’s the god damn message. 现在 她是一个该死的信号
[06:44] Death by machete. 被刀具砍死
[06:46] Again. 又一样
[06:47] We got a bollo on Little Chino. 我们会盯死奇诺
[06:49] Gang crash unit, all local patrols after than grabon. 反黑组 所有刑警盯紧这混蛋
[06:53] Last thing I want is for the cops to bring Little Chino in. 我可不希望警察抓到奇诺
[06:56] He’s mine. 他是我的
[06:58] Why don’t you take a picture? Morgan, it will last longer. 摩根 你不拍照么 别磨磨蹭蹭的
[07:01] What would I do without you sergeant? 警官 您可真贴心啊
[07:13] Please signora, mas dispacio 太太 请说慢一点
[07:15] Please slower… 慢一点
[07:19] She saying any fucking cops aren’t do nothing. 她说你们狗屁条子什么都没干
[07:21] – Grand Ma really talk like that? – Not exactly. -奶奶都这么讲话的吗 -也不是
[07:24] But you got the point. 不过你也明白她的意思了
[07:25] Right, bitch? 对吗 贱人
[07:32] Fuck the people don’t want our help. 妈的 这些人根本不需要我们帮忙
[07:36] Shit, she got a little girl. 该死 她还有个女儿啊
[07:38] I know. 我知道
[07:42] This stuff never gets to you? 这你都不为所动吗
[07:45] I’m more of a crying on the inside kind of guy. 我是那种把悲痛藏在心底的人
[07:49] Mister Ice Truck Killer look like a god damn artist. 冰柜车杀手先生更像是个该死的艺术家
[07:56] Sorry, Morgan. 抱歉 摩根
[07:58] What? 干吗
[08:00] I’m so over that. 我早就没事了
[08:07] You’re just fucking with me. 你一直在和我鬼扯
[08:12] I’m gonna have to put you on hold. 先别挂 等着
[08:17] Fiancee 未婚夫
[08:19] Encarnate? Couldn’t pick a worst time, right? 名义上的… 真不会挑时间对吗
[08:23] – Hey Yasmeth. -I owe you. -艾斯梅斯 -我欠你的
[09:27] Pobrecita. 这小可怜
[09:29] Seeing her mother that way… 眼睁睁看到母亲被杀死
[09:31] can you imagine that? 你能想象吗
[09:33] I can even go there, Angel. 想都不敢想 安吉尔
[09:51] This one’s on us, man. 这案子全靠我们了 伙计
[09:53] If I had kid Chino last night 如果我昨晚杀了奇诺
[09:55] that little girl’s mother would still be alive. 那小女孩的母亲也不会死
[10:16] I gotta find Chino before he finds me. 我得在奇诺找到我之前先下手为强
[10:23] Bringing to an even dozen the number of bodies found off-shore. 海岸附近发现大量尸体
[10:26] I have to focus. 我得全神贯注
[10:27] Tune everything out. 心无杂念
[10:28] So far, authorities have no clue as to who that criminal… 截至目前 警方仍无法查明凶手身份
[10:31] If I don’t, being linked to my beautiful bodies at work 否则 他们很容易就能发现
[10:34] will be the least of my worries. 我与那些尸体的联系
[10:38] Shit! Little Chino. 该死 是奇诺
[10:40] He was out there. 他就在后面
[10:42] Timing could be better. 时机正好
[10:46] That, plus I don’t have my tools, but… 尽管我没带刀具
[10:50] It does give me the chance to tie up one mess of loose end. 这可是我收拾这个烂摊子的好机会
[11:06] That’s you, sergeant. 是你 警官
[11:08] Who else you got following you? 还会有谁跟踪你呢
[11:11] Apparently no one. 就只有你了
[11:16] Go ahead. Try it. 来啊 有种你试试
[11:18] I’ve been waiting. 我等着你呢
[11:20] In this neighborhood? 在这种地方
[11:22] It’s full of crazies. 你真疯狂
[11:26] I’d lock my doors. 我会多加小心的
[11:42] Bathroom’s all yours. 浴室是你的了
[11:45] It kind of always was. 本来就归我的
[11:52] We ran out of glasses? 干嘛不用玻璃杯
[11:55] – Clean ones. – Come here a sec’. -都脏了 -过来看看
[11:58] I found a couple of places on Craigslist that you should check out. 克雷格列表上有几套房子很适合你
[12:01] Two bedrooms, two baths, limited water views… 两卧室 两浴室 水景楼盘
[12:04] – It has its own gym. – I hate it. -还带健身房 -不喜欢
[12:06] Alright. 好吧
[12:08] One bedroom, one bath, art deco building? 一间卧室和一间浴室 艺术装饰房怎样
[12:11] Shitty neighborhood. 环境太糟糕了
[12:13] It gets morning sun! 一大早就有日照呢
[12:16] – Come on, Deb, give it a chance. 拜托 黛布 考虑一下啦
[12:19] I appreciate the brotherly love, 我很感激你的浓浓亲情
[12:20] but I’ve got the lieutenant in like an hour. 但是我一小时后得向副队长报告
[12:22] See you at the job. 警队见
[12:26] I will not kill my sister. 我不能杀死我妹妹
[12:28] I will not kill my sister. 我不能杀死我妹妹
[12:29] I will not kill my sister. 我不能杀死我妹妹
[12:47] – Hey you! – Dexter? -嘿 你好 -德克斯特吗
[12:51] Astor? Sweetie, what’s the matter? 爱斯特 宝贝儿怎么了
[12:53] Mum’s acting all weird and stuff. 妈妈最近很奇怪
[12:56] What kind of weird? 怎么奇怪
[12:58] She keeps talking to people on the phone about my dad, 她总是在电话里和别人谈起爸爸的事
[13:01] then she starts yelling at them. 动辄就对别人大吼大叫
[13:03] Then, she yells at me and Cody. 还对我和柯迪大吼大叫
[13:04] I’m on my way. 我这就过来
[13:09] No. Calm is what I was 35 minutes ago. 对 刚才我是很冷静
[13:12] Pissed is what I am now. 但现在我很生气
[13:15] Hey! Who wants Eggos? 嘿 有人要甜饼吗
[13:17] I got blueberry or chocolate. Or both. 有蓝莓 巧克力 都要吃吗
[13:20] – Both. -I don’t care. -都吃 -我不想吃
[13:24] Assholes! 混球
[13:25] They did everything but help. 什么忙都没帮上
[13:27] Which assholes were you talking to? 你和哪个混球电话呢
[13:31] Funeral home assholes. 殡仪馆那帮混球
[13:34] You’re having a funeral for Paul? 保罗的葬礼由你来料理吗
[13:37] Not for Paul. For the kids. 我是为了孩子 不为他
[13:39] For me. 也为我
[13:40] We had this old insurance policy. 保险金大概五千元左右
[13:42] It’s about five thousands, but it should cover everything. 足够全部开支了
[13:44] You know, the county will bury Paul for free. 你也知道 郡里会出钱料理他的后事的
[13:47] I mean… 我是说
[13:48] He wasn’t even your husband. 名义上而言
[13:50] Any more. 他已经不再是
[13:52] Technically. 你的丈夫了
[13:54] Then, you could use the insurance money for a starter scholarship for the kids. 这样你就能用保险金 供孩子读书了
[14:00] Dexter, I didn’t ask for your help or your advice. 德克斯特 我没让你给我出主意
[14:06] I’ll never understand how people deal with death. 我无法理解人们 如何面对死亡
[14:09] What they can’t just… put it in its place. 到底有什么是放不下的呢
[14:14] Now, I have to find someone who knows I’m looking for him. 现在我一定要找到那个在我刀下开溜的人
[14:17] Not exactly ideal in the element of surprise department, 而不是挑选什么公寓洋房
[14:21] and I have to find a new way to dispose of Little Chino’s body. 还得重新考虑抛尸的地点
[14:26] If I can close the deal, this time… 如果这次能搞定的话
[14:35] You totally douched me in there. 你这是在给我泼凉水
[14:39] You clocked a guy in a bar, who touched your arm. 酒吧有个人碰了你一下 你就大打出手
[14:42] Yeah, I told the lieutenant you weren’t ready for active duty. 我确实对副队长建议目前还不该让你复职
[14:45] Well, thank you for the fucking vote of confidence. 好吧 谢谢你他妈的自信
[14:49] Nice. 真够辣
[14:52] 13! Confirmed. 已经证实了13具
[14:54] You know, buzz in the halls is that the Feds are coming in 这下可热闹了 FBI要派人来调查
[14:57] on the Bay Harbor bodies. 湾岸屠夫的案子
[14:58] Well, that figures. FBI does all the heavy lifting, 可以理解 FBI干活
[15:01] Captain Matthews takes all the credit. 马修队长领功
[15:03] Nice political move 对谋求警务处长的位子来说
[15:05] when you’re buckin’ for deputy chief. 这手真漂亮
[15:06] Any idea who the FBI’s sendin’? 谁知道FBI这次会派谁来
[15:08] – Some guy named Landy. – Frank Landy? -一个叫蓝迪的家伙 -弗兰克·蓝迪
[15:10] He’s a rock star. The Green River killer 他可是明星探员 听说过青河杀手案
[15:12] and the DC sniper? 和华盛顿狙击手案吗
[15:13] The case was impossible, he broke it. 那些看来毫无头绪的案子都被他给破了
[15:16] We’re damage goods around here, but you… 我们这帮人就没指望了
[15:19] You should do whatever you can to get on Landy’s task force. 你应该努力加入蓝迪的专案小组
[15:22] It’s a career maker. 到时候就平步青云了
[15:26] Just visualize that door of opportunity just opening up wide for you. 就好象机会之门在你面前敞开
[15:31] And just walk right through it. 你要做的只是抬脚走过去
[15:33] Angel, you keep up with this whoo-hoo shit, 安吉尔 你再废话
[15:35] I’ll walk right through you. 我就从你身上抬脚走过去
[15:41] Little Chino… Shit! 立托·奇诺 该死
[15:43] This guy is officialy 这家伙现在正式成为
[15:45] the highest point in all Florida. 全佛罗里达州最难搞的人了
[15:51] But what’s he doin’ here? 但他来这里干吗
[15:53] People tell me you’re lookin’ for my client. 有人说你们在找我的委托人
[16:01] People tell you right. 没说错
[16:10] Fuck, he’s big! 真他妈大
[16:12] The harder they fall… 个头越大 摔得越惨
[16:16] That come with the story? 能问问这疤的来历吗
[16:19] Cut myself shaving. 刮胡子时割到的
[16:20] Well, you should be more careful. Amigo 那你要小心了 哥们儿
[16:23] My client’s been repeatedly harassed by this department. 我的委托人被你们的手下不断地骚扰
[16:25] Frankly we considering… 坦白地说 我们正在考虑
[16:27] Cut the shit, Raul. 有屁就放 拉乌
[16:29] There was another murder in East Kendle yesterday and 昨天在肯多南部另有一起谋杀案而我的
[16:32] my client word on the pavement is you’re lookin’ for me regarding this… 委托人传言说你们在找我也是因为这个
[16:35] – Tragedy. – You bet your ass, we are. -惨剧 -废话 那还用说
[16:38] The victim was the mother of one of your compadres who we know you killed. 被害人是被你杀了的那小子的母亲
[16:43] – But can’t prove. Right, Officer? – It’s “Detective”. -但你没有证据 长官 -叫我探长
[16:46] – And can’t prove yet. – Show ’em the disc. -目前还没有证据 -给他们看那张碟
[17:01] Time-stamp has this at yesterday afternoon. 时间显示是昨天下午
[17:04] – Same time as… – Eva Raine’s TOD. -也是 -爱娃·艾瑞纳斯的死亡时间
[17:06] That’s bullshit. Anyone can reset a time-stamp. 胡扯 显示时间可以重新设置的
[17:08] Check it out. 看看这个
[17:10] Yesterday’s paper. 是昨天的报纸
[17:12] That arrogant prick. 傲慢的混蛋
[17:14] He knew we’d peg him for Elena’s murder so… 他知道我们会因为艾瑞纳斯案盯着他
[17:17] he covered his ass, had someone else do the deed. 所以就没有亲自下手
[17:19] That makes him an accomplice, right? 那他也至少是个共犯吧
[17:21] Not without evidence. 除非我们找到新的证据
[17:23] Cut him loose. 尽快搞定他
[17:35] Red Rover, Red Rover send Chino back over. 小红狗 小红狗 把奇诺送回我手上
[17:51] Dex, check this out. 德克斯 过来看看这个
[18:01] Thirteen and counting. 13具 还在统计
[18:03] They’re so swamped up there, they had to bring in outside talent. 他们深陷其中 所以只能请外面的专家
[18:07] Which would be moi. 那个人就是…我
[18:12] Bet this guy never expected his work to see the lighta day. 这家伙肯定没想过有这么一天
[18:16] I bet you’re right. 说得没错
[18:19] Still it can’t be easy to hide a body now-a-days. 这年头要藏尸可不容易
[18:21] You shit me? 放屁呢你
[18:22] Hypothetical: you’re the Bay Harbor Butcher. 假如你是那个湾岸屠夫
[18:25] How do you make sure disposed body stays disposed? 你怎么确保弃尸不被发现呢
[18:28] Tons of options: Everglades, alligators… 方法太多了 扔沼泽 喂鳄鱼
[18:31] pig farms, sulfuric acid, wood chipper, incinerator. 猪圈 硫酸 碎木机 焚尸炉
[18:34] Hell! Even meat pies. 妈的 甚至做成肉饼也行啊
[18:37] The mind boggles. 无法想象
[18:38] Don’t all those run the risk of contact with the outside world? 但这些不还是要冒风险和外界接触吗
[18:41] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[18:46] And that’s the problem. Where do I put Chino when I’m done with him? 问题就是等我处理完奇诺应该把他扔哪呢
[18:52] Captain’s comin’ up with that FBI guy. 队长和那个FBI一起过来了
[18:55] He’s got a fuckin’ entourage. 他还带了随从
[19:17] Listen up, everyone. 大家听好了
[19:18] Briefing room in 2 minutes for show and tell. 两分钟之内来会议室开会
[19:24] All right. The Bay Harbor Butcher case 开始吧 湾岸屠夫的案子
[19:28] is now a Miami Metro case. 已经引起迈阿密社会广泛关注
[19:31] And it is shaping up to be the biggest one in our history. 同时也是历史上规模最大的一起
[19:34] Now it’s fourteen confirmed. 目前证实了14具尸体
[19:37] The FBI has sent over FBI已经派了他们最好的
[19:38] their top man, Special Agent Frank Landy to help solve this crime. 人手 弗兰克·蓝迪探员来帮忙侦破
[19:44] This will not be a jurisdictional circle jerk. 让我们抛开行政管辖权之类的顾虑
[19:47] This will be a shining exemple 让这次调查成为业内佳话
[19:50] of two agencies working together for the public good. 两大机构为了公众利益通力合作
[19:55] Agent Landy… 有请蓝迪探员
[19:58] Hello, everyone. 大家好
[20:00] There is no such thing as the perfect crime. 世上没有完美的犯罪
[20:03] Not in my experience anyway. 至少我还没碰到过
[20:05] With your help, 有了你们的帮助
[20:07] and with the mistakes this person has made… 和这个人留下的蛛丝马迹
[20:09] and will eventually make, 我们终将找到那个
[20:11] we’ll find whoever did this aweful thing. 犯下这些案子的人
[20:14] I need everyone in every department 我需要所有人
[20:16] up to speed on what we’re doing. 全力以赴地工作
[20:18] While I review your files and put our task force together. 同时我会检阅你们的档案和整个专案小组
[20:22] So, let’s get a jump start on the Bay Harbor Butcher. 所以 让我们一起着手湾岸屠夫案吧
[20:26] A moniker which by the way repulses me. 顺便说下我不喜欢这个绰号
[20:29] Well, we have something in common. 我们至少有个共同点了
[20:31] Someone get the lights? 麻烦谁把灯关下
[20:38] First report from the field had these parts as comin’ 根据现场第一份报告 这些部分属于
[20:41] – from one body. – Actually it’s two. -同一个犯人 -其实有两个犯人
[20:43] Actually it’s two. 其实有两个犯人
[20:45] There has been speculation that this 有证据显示这次的案子
[20:47] human harvest might be connected to a case you’ve recently solved. 也许和一个最近你们侦破的案子有关
[20:51] But there are several inconsistencies between 两具尸体的部分
[20:54] the two sets of body parts. 有些许不吻合处
[20:55] Gender, exsanguination… 例如性别 放血的手法
[20:58] specific methods of dissection. 分尸手法等
[21:00] Not to mention my guys deserved it. 还有你忘记说 我杀的人都是罪有应得
[21:02] The evidence just isn’t there to piggy-back this 这些证据都显示了犯人另有其人
[21:04] onto the Ice Truck Killer. 并不是冰柜车杀手
[21:08] We’re looking for a different suspect. 我们正在寻找新的嫌疑人
[21:10] All information regarding this case… 所有有关的证据…
[21:13] Miss me, brother? 想我了吗 兄弟
[21:21] I can’t afford to lose it like this. 我不能输
[21:23] Not with Special Agent Rock Star on my case. 不能栽在这个明星探员手上
[21:29] I need to clear the decks. 我要准备下手了
[21:31] And my head. 还要让自己清醒下
[21:41] I’m coming for you tonight, Little Chino. 我今晚就来了 立托·奇诺
[21:44] And this time there won’t be any screw ups. 这次我不会再搞砸了
[21:46] You just slam in your CO2 cartridge here. 只要把气囊放进去
[21:48] Put in your tranq dart and let it rip. 拆开麻醉弹头塞进去
[21:52] lights fucking out. 子弹就他妈的射出去了
[21:55] So gators givin’ you trouble, Dex? 鳄鱼又给你惹麻烦了
[21:58] They… ate my puppy. 它们…吃了我的狗狗
[22:02] This sucker… 这鸟玩意儿…
[22:04] You load her up right should take down the goddamn grizzly. 用得好足足可以撂倒一头灰熊
[22:07] You may have to get closer than you like. 不过得要靠近才行
[22:10] She’ll do the job, I promise you that. 我敢保证肯定有用
[22:13] So which’ll be? 想要哪个
[22:18] Both. 都要
[22:19] Excellent. 好样的
[23:08] First time? 第一次玩这个
[23:11] Sort of. 差不多吧
[23:12] Yeah, I been boxing since I was 10. 我10岁就开始练拳击了
[23:16] – Tough neighborhood? – Tough family. -邻居有人欺负你吗 -家里人欺负我
[23:20] And those were just my sisters. 而且是我两个妹妹
[23:23] Want some help? 要帮忙吗
[23:26] I’m doin’ enough damage on my own. 我一个人的力量就足够了
[23:28] Is that a yes or a no? 那是同意还是拒绝呢
[23:32] That was a yes. 是同意
[23:33] It sounded like a no, but… 虽然听起来像是在拒绝
[23:35] Good answer. 同意 同意
[23:45] First… 首先…
[23:49] we need to wrap your wrists. 你需要把手腕裹起来
[23:51] So you don’t hurt yourself again. 这样才不会伤到自己
[24:04] I’m sorry. 抱歉
[24:29] You scared the shit outta me. 你把我吓坏了
[24:33] How you doin’? 你还好吧
[24:35] How am I doin’? 还好吗
[24:37] I saw the man I thought I loved. 我又见到我的恋人
[24:40] No, did love. Up on some goddamn screen. 不 曾经的恋人在那该死的荧幕上
[24:44] With a gallery full of women he murdered and cut into pieces. 还有他刀下那些碎肉残尸的女人
[24:48] Don’t. 少来
[24:49] You fuckin’ asked. 你他妈的就这么问的
[24:53] So how am I doin’? 你觉得我还好吗
[24:56] I’m just fine. 我没事
[25:16] I might be playing fast and loose 大概我有些操之过急 忘了父亲对我的
[25:18] with my father’s code, but I don’t think Harry would disapprove. 教导 但我想哈里也不会反对我这么
[25:22] Considering… 想想…
[25:25] Attaboy, Chino. A little closer. 好样的 奇诺 再走近一点
[25:33] Come on, don’t get the shakes now. This is no time for performance anxiety. 拜托 别发抖啊 这不是退缩的时候
[25:57] I’ve been waitin’ for you. 我正等着你呢
[26:01] Take him. 抓住他
[26:04] He’s there. 在那边
[26:15] I don’t know. I don’t know where the fuck he is. 找不到 我找不到这混蛋
[26:34] Come out, come out whereever you are, cabrn. 你在哪混蛋 滚出来
[26:41] What the hell is wrong with me? 我到底怎么了
[26:51] Someone’s coming. 德克斯 有人来了
[27:07] It’s okay, I got you. 没事 我拉着你的
[27:09] – Please don’t hurt us! – Oh, my God! -请别伤害我们 -天啊
[27:12] Oh my god! 喔 我的上帝
[27:22] Dexter, don’t leave me! 德克斯特 别离开我
[27:27] Biney! 拜尼
[27:30] Don’t leave me! 别离开我
[27:33] Please, don’t leave me! 别离开我….
[27:36] Biney! 拜尼
[27:41] Wait! Don’t leave me! 等等我 别离开我
[27:44] Bryan… My brother. 布莱恩 哥哥
[27:53] Come on, somebody must’ve seen somethin’. 肯定有人看到了什么
[27:55] Seing and talking are two different things. 看和说完全是两码事
[27:57] Want me to knock out some doors? 你要我破门调查一下吗
[27:58] Or maybe some heads. 撞破脑袋还差不多
[28:00] Sorry, I’m late. 抱歉 我迟到了
[28:01] What fucking asshole left this here? 哪个浑蛋鸟人放在这儿的
[28:04] It’s Special Agent Fucking Asshole. 是明星鸟探员
[28:10] – Morgan, right? – We got witnesses to interview. -摩根 是吗 -我们还要去见证人
[28:14] You seen my brother? 见我哥哥了吗
[28:32] Excuse me, sir. You have a minute? 抱歉 长官 你有时间吗
[28:35] Or three. Good tea takes time. 三分钟 泡杯好茶的时间
[28:38] What’s up, Sergeant? 什么事 警官
[28:40] It’s about your task force. 关于你的专案小组
[28:42] I think I can bring something to it, sir. 我想我有些好想法 长官
[28:45] I’ve looked into your jacket, sergeant. 我看过你的档案 警官
[28:47] You’ve done some fine work here, in Homicide. 你在凶杀组功不可没
[28:49] Miami Metro’s lucky to have you. 迈阿密警局很荣幸有你这样的精英
[28:50] Thank you, sir… 谢谢 长官
[28:52] But I don’t think you’d be a good fit for my team. 但你不适合进我的专案小组
[28:55] I thought you just said I was qualified. 我以为您刚刚说过我够资格
[28:56] I said you’ve done some fine work in Homicide. 我说你在凶杀组功不可没
[28:59] Frankly, sergeant, you’re more of a leader than a team member. 坦白讲 警官 你在凶杀组更像队长
[29:03] I’m not convinced you play well with others. 但我不知你能不能和别人好好相处
[29:16] Can someone clean this shit up? 谁能收拾一下吗
[29:21] I feel like a jigsaw puzzle missing a piece. 我就像缺了一块的拼图
[29:23] And I’m not even sure what the picture should be. 却还不清楚整块拼图的图画
[29:29] I’ve been calling you for hours. 我一直都在给你打电话
[29:35] I kinda pulled an all nighter. 整晚我都在忙
[29:37] I called the station. 我打电话给警局了
[29:39] I was off the clock. It’s this huge case I’m workin’. 我没在局里加班 我接的是大案子
[29:43] It’s… It’s taking me to places I never thougt I’d go. 去了…没想过要去的地方
[29:51] What? 怎么了
[29:54] I’ve been thinking a lot… 我左思右想…
[29:56] about Paul’s death and how I’m gonna deal with it. 关于保罗的死 还有他的后事
[30:01] – And? – First of all, I’m not gonna let the county burry him. -结果呢 -首先我不会让郡府埋了他
[30:05] I’m using the insurance money to give Paul a proper funeral. 我会用他的保险金好好安葬他
[30:08] It’s in an hour. 一小时后下葬
[30:09] Paul was such a… 丽塔 保罗这人他
[30:12] destructive force. Why can’t you just put him behind you? 是个暴力狂 你为什么不能忘了他
[30:14] It’s about saying goodbye. 是说再见的时候了
[30:16] Goodbye to him and the grip he had on my life. 与他再见 挥别他对我生活的牵绊
[30:20] It’s called moving on. 这叫走下去
[30:24] Go clean yourself up. The kids are expecting you. 去收拾一下 孩子们在等你
[30:26] – I’m just gonna make you late. – Dammit, Dexter. -我会晚一点 -该死 德克斯特
[30:29] I need you there, too. You have no idea what this feels like. 我也需要你 你根本不懂我的感受
[30:42] Just gimme 10 minutes. 等我10分钟
[30:46] Come in. 进来吧
[30:48] I can’t wait to get another door slammed in my face. 下一个闭门羹真叫人期待啊
[30:51] If I lived in this neighborhood, I wouldn’t talk to the cops either. 我要住这儿 我也不想对警察说什么
[30:54] Brave guy like you? 你这样的硬汉也会
[30:56] It’s about survival. These people have families, kids… 性命攸关啊 他们有家人 孩子
[30:59] It’s not easy to be talkative when you got the 29th St. Kings 看到29街帝王帮玩死证人
[31:02] playing whack the witness. 你也不敢多嘴
[31:03] It just takes one, right? 以儆效尤吗
[31:05] That’s it! 正是这样
[31:06] Put that out into the universe. 把这种害怕散布四周
[31:09] Alright? 对吗
[31:13] Miami Metro! Can we talk to you? 迈阿密警局 能和您谈谈吗
[31:15] Go to hell! 去死吧
[31:17] Okay, but before we do that, ma’am, can I ask you a few questions? 好吧 我们去死之前能问您几个问题吗
[31:21] How many is “a few”? 几个是多少
[31:23] Three. 三个
[31:24] But one’s a two parter. 不过每人问三个
[31:25] Go away before I call the police! 快滚 不然我叫警察了
[31:28] We are the fucking police! 我们就是他妈的警察
[31:31] I am talking to no one with language like that! 就这口气 我不会和任何人谈话的
[31:34] Look at the bright side. 往好的地方想想
[31:36] – What bright side? – Comically? -怎么好 -幽默一点
[31:38] We’re batting a thousand. 我们工作完成得不错啊
[31:40] There’s something balancing about that kind of consistency. 这一带群众关系很和谐 很团结
[31:45] Goddamn it! 妈的
[31:59] Shit! 我操
[32:16] What were you thinking? 你想干吗
[32:18] Were you thinking that you can spray your damn crap on a police car and get away with it? 你以为在警察车上乱涂乱画还能跑得掉
[32:21] Get off of me, lady! 放开我 娘们儿
[32:22] Unless you wanna fuck me like you fucked that Ice Truck guy too! 除非你想像干冰柜车杀手那样干我
[32:24] You little deadbeat — we better get every piece of shit! 你个小杂种 你想脑袋开花吗
[32:27] Please! I’ll tell you where the shit is! 不要 求求你 我说…
[32:30] The drugs and shit! 毒品和其它事
[32:31] – Please, don’t shoot me, miss! – Morgan! -求求你别对我开枪 长官 -摩根
[32:52] If I believed in God, 如果我相信上帝
[32:54] if I believed in sin, 如果我相信罪孽
[32:57] this is the place where I’d be sucked straight to hell. 这就是我入地狱的地方
[33:02] If I believed in hell. 如果我相信有地狱的话
[33:11] Come on, Dexter. It’s alright. 来吧 德克斯特 没事的
[33:28] Hard story of who this man was. 他的历尽苦难…
[33:31] Born into innocence, as are all of God’s children, 与所有上帝的子民一样生性本善
[33:35] are truly the living personification of God through the magic of family. 是上帝所有神迹的再现
[33:40] Giving love… it was with his children, 在大家庭中
[33:42] that he truly flourished. 因为爱而勃勃生机
[33:44] It was with his children, that he, for all his blemishes, 与上帝所有子民一起 他与他一起罪孽
[33:48] reembraced the perfect innocence. 重归善境
[33:51] And that was through his children, 与这些子民一起
[33:53] that once again, 再一次
[33:55] God’s smiled on Paul Bennett. 上帝对保罗·班内特微笑
[33:58] And now, the family will come forward for a few moments of silent prayer. 现在请家属上前默哀
[34:22] I hope you find your peace, Paul. 愿你安息 保罗
[34:38] Bye, dad. 再见 爸爸
[35:01] I’m so sorry for your loss. 对您亲人的逝去我深表遗憾
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:07] Father. 神父
[35:11] I’m not sorry. 我可不遗憾
[35:14] You’re still here. 你还在
[35:16] I never left. 我从未离去
[35:18] Yeah, you did. I killed you. 不 你走了 我杀死了你
[35:20] You just took my life. 不 你只取我性命
[35:27] So, how do I make you go away? 那我怎样才能让你消失
[35:33] Well, you can try doing what these people are doing. 你可以学学他们
[35:38] I’m not like them. 我和他们不一样
[35:48] Now, if it helps, 要是能让你好受一些的话
[35:49] then I can tell you it’s not your fault, what you did to me. 我可以告诉你 杀了我不是你的错
[35:53] I never said it was. 我从没说过是
[35:54] But you feel it. 但你却这样以为
[35:57] How do you know that? 你怎么知道
[36:00] It’s human nature. 这是人性
[36:03] I’m not human. 我不是人
[36:07] You’re just fucked up. 你只是思绪混乱
[36:22] I need to let you go. 我得让你消失
[36:27] You think it’s as simple as that? 你以为能像那样如此简单
[36:36] Nothing’s simple. 什么都不简单
[36:39] Does this mean you will be my dad, now? 这么说现在你是我的爸爸了吗
[37:06] 29th St. Kings? 29街帝王帮
[37:08] Yeah, we got them. 咱们抓到他们了
[37:09] SWAT did a sweep on some auto shop SWAT小队搜查了这群禽兽
[37:11] those animals were using as a front. 用来做毒品买卖幌子的车铺
[37:13] Maybe we didn’t get them on murder, 也许我们没有抓到凶手
[37:14] but we busted their asses on drugs, 却查到了他们贩毒
[37:16] weapons and money laundering. 倒卖枪支和洗钱
[37:17] Half of them are three strikers, so they’re gonna go away forever. 半数都有三项罪名 他们将从此消失
[37:20] Thanks to officer Morgan. 多亏了摩根警官
[37:35] Hey, something you should know. 有事告诉你
[37:37] Deb pulled her gun on an unarmed boy 黛布拿枪指着赤手空拳的小孩
[37:39] to get him to give up the gang. 就为了让他捅出黑帮
[37:41] Some kid named Joey Nunez. 孩子名叫乔伊·奴涅兹
[37:43] Thanks, Angel. I’ll talk to her. 谢谢 安吉尔 我会和她谈谈的
[37:45] I’ll give her one thing, though. 不过有一点得肯定
[37:47] She’s in a motherfucking good shape. 她状态真他娘的不错
[37:49] Here comes another one. 又来一个
[37:52] We got Little Chino too? 立托奇诺也抓到了吗
[37:54] That cocksucker wasn’t there. 那鸟人不在现场
[37:58] It’s too bad. 真可惜
[38:02] What you got? 什么东西
[38:03] It’s none of your business. 与你无关
[38:05] Damn 靠
[38:15] Excuse me, Esme. I opened this by mistake. 抱歉艾斯梅 我错手打开了这个…
[38:18] It said lieutenant. 是给副队长的
[38:20] No worries. 没事
[38:21] Today, Maria, it is all about the win. 玛丽亚 今天要好好庆功
[38:24] I think we really should enjoy this. 让我们好好享受吧
[38:27] Stop me if you think I’m speaking out of turn, 要是我有什么说错的
[38:29] or above my station, but… 或者你觉得我没资格这么说 不过
[38:32] We really don’t use to department resources around here for personal matters. 我们不会用警局的人来摆平私事
[38:35] What are you talking about? 你想说什么
[38:37] Well, let’s, for argument’s sake, 以防万一
[38:39] 那些你与你未婚夫的谈话纪录 say those phone records belong to your fianc茅.
[38:42] It could open a shit ugly can of worms you might not be able to close. 真能惹出你无法解决的大麻烦来
[38:47] Only if someone mentions it. 除非有人说出去
[38:51] This is me not mentioning it. 正是我没说出去
[39:00] I’m new at this… This. 我第一次接触这 这种事
[39:04] Not trusting the man that I thought that I loved, and… 无法相信我的爱人
[39:08] I really appreciate your support. 我很感谢你对我的帮助
[39:26] Hey, Deb. It’s me. 嘿 黛布 又是我
[39:28] Again. You’re probably at the gym. Again. 你大概又在健身房
[39:32] Look, I got some unfinished business outside the office 听着 我手头有事没办完
[39:35] I’ll probably be a little late tonight. I’ll catch up with you later. 今晚可能晚点回来 一会再联系
[41:46] It was simple, really. 确实很简单
[41:49] All I had to do was put myself into the mind of a killer. 我所要做的只是忘记我哥哥
[41:52] Hardly a stretch. 再也不去想他
[41:54] It was only a matter of time before Little Chino 乔伊·奴涅兹出卖了立托·尼诺
[41:56] went after Joey Nunez for snitching them out. 立托·尼诺迟早会找他算账
[42:08] Here’s, hoping I’m back on my game. 现在希望我的状态回来了
[42:37] Trust me, you’re not going anywhere this time. 相信我 这次你可跑不掉了
[42:40] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[42:44] That kind of talk is just gonna bring you closer to your victims. 这种口气能让你更快去见死在你手下的人
[42:52] Who the hell are you? A cop? 你到底是谁 警察
[42:54] ‘Cause I was cleared of that bitch! 我没有杀那婊子
[42:58] No, maybe you didn’t do the deed, but her blood is on your hands. 也许你没有杀死她 但你手上有血迹
[43:05] A lot of blood is on your hands. 你双手沾满鲜血
[43:11] Why do you care about these people? 你为什么那么在乎他们
[43:16] Actually… 其实
[43:18] Fuck! 我操
[43:19] I don’t. 我不关心
[43:22] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[43:29] I’m not so much doing this to you as I’m doing it for me. 这可不是为你 是为了我
[43:35] What’s that? 什么
[43:50] I haven’t killed no kid. 我没杀过孩子
[43:52] But you killed most of her. 但你夺走了她生命的大半
[43:55] Her mother. 她的母亲
[43:58] Her brother. 哥哥
[44:01] Her innocence. 她的天真
[44:06] You leave pain wherever you go. 所到之处 你留下的只有痛苦
[44:14] If you kill me, 杀了我
[44:16] what do you leave behind? 你又能得到什么
[44:19] A world without you. 一个没有你的世界
[44:21] Look at that, steady as a surgeon. 看看 如外科医生般娴熟冷静
[44:54] This kill was the first of the loose ends I needed to tie off. 杀死奇诺是我解开的第一个千头万绪
[44:59] I found a newer, safer place to dump my trash. 我找到了更安全的地方处置这些垃圾
[45:03] Moving at over 4 miles an hour, 每小时流速4英里
[45:04] the Gulf Stream is one of the world’s most powerful deep water currents. 墨西哥湾流是世界上最强的深海湾流之一
[45:08] This time tomorrow, 明天这个时候
[45:09] Little Chino will be north of Palm Beach. 立托·奇诺将流到棕榈滩以北
[45:12] After that, it’s on to Georgia, South Carolina, 之后 流到佐治亚 南卡罗莱纳
[45:15] North Carolina, until, eventually… 加利福尼亚以北 最终
[45:19] Well, let’s just say that the North Atlantic is a pretty big place. 这么说吧 北大西洋是个不错的抛尸地
[45:38] – Hey, you. – I need to see you. -嘿 -我要见你
[45:40] I was just dropping somebody off, can’t it wait? 我正在送人 等等行吗
[45:43] No, it can’t. 不 不行
[45:46] Alright, then. 好吧 那么
[46:01] A shoe? 一只鞋
[46:06] You want to see me about a shoe? 就为这个你想见我
[46:10] It’s Paul shoe. 这是保罗的鞋
[46:22] What do we do with it? 我们要怎样处理
[46:27] Paul kept insisting to me that you knocked him over the head. 保罗一直对我说你打了他的头部
[46:32] Dragged him to his hotel and shot him with drugs. 把他拖到旅馆 注射了毒品
[46:39] Sounds like one of his stories, huh? 听起来是他自己编的 对吗
[46:43] He asked me to look in the yard for his shoe. 他让我在院子里找这支鞋
[46:46] Finally, I did. 我找到了
[46:51] – Baby… – Let me finish, Dexter. -宝贝 -让我说完 德克斯特
[46:56] I didn’t have a lot to hope for… 见到你之前
[47:00] until I met you. 我对生活没多少希望
[47:03] You gave me something, to believe in, when… I didn’t even believe in myself. 当我无法相信自己时 你给了我信仰
[47:10] Maybe I was… 也许我
[47:12] Maybe I was so desperate that I looked to the other way. 也许绝望使我选择了另一条路
[47:17] Paul begged me… 保罗求我
[47:19] to help him. 让我帮帮他
[47:21] And what did I do? 我又做了什么
[47:23] I hung up on him. 我挂断了他的电话
[47:25] And he was so upset, he got into a prison fight, 他很沮丧 卷进了监狱斗殴
[47:28] and he was beaten to death with a pipe. 活生生被铁管打死
[47:30] It’s not your fault. 这不是你的错
[47:32] A part of, it is. 一部分错在我
[47:35] A part of me believes that… 我有时认为
[47:38] with all of Paul flaws, 保罗摧毁了我对生活的梦想
[47:41] he paid the price for my dreams. 他也为此付出了代价
[47:54] Did you attack him, Dexter? 你打他了吗 德克斯特
[47:59] I’d understand if you did, he attacked me. 如果是 我能理解 他也打了我
[48:11] I hit Paul to protect you and the kids. 我打了他 为了保护你和孩子们
[48:17] It’s totally an act of impulse. 那是一时冲动
[48:30] Where did you get the drugs? 你哪来的毒品
[48:37] Stolen from the evidence locker. 证据柜里偷的
[48:45] Wait. 等等
[48:48] Wait. 等等
[48:49] Wait, I mean… 我是说
[48:51] First you tell me that you… 起初你说是一时冲动
[48:56] acted on impulse, 你又说毒品是你从警局偷出来的
[49:02] and then you tell me that you stole the drugs from your police station? 你想说什么 你
[49:04] What are you trying to say, that you planned on acting on impulse? 这一切都是你计划
[49:07] It’s all kinda jumbled now… 这听起来毫无道理可言
[49:08] How did you know how to cook the heroin? 你怎么知道如何加工海洛因
[49:11] How did you know what dose to give a big guy like Paul. 你怎么知道保罗那种大个子应注射多少量
[49:23] Oh my God, 我的上帝
[49:25] Why didn’t I see this? 这我怎么没想到
[49:29] They were your drugs? 那是你的毒品吗
[49:32] Now, it makes sense. 终于明白了
[49:33] That’s where you disappeared to at all hours of the night like… 这就是你为那天整晚都不去
[49:36] Clark fucking Kent. 肯特餐馆的原因
[49:40] Look, if there is anything, left between us, 听着 要是我俩之间还有什么秘密
[49:42] you’ll answer me this one question and you will tell me the truth. 你就回答我的问题 说实话
[49:48] Are you an addict? 你是瘾君子吗
[50:04] Yes, I have an addiction. 对 我是上瘾了
[50:23] That’s good. It’s the first step. 很好 这是第一步
[50:25] Admitting you have a problem. 承认你的错误
[50:28] We get you into a program. 我们带你去治疗
[50:30] We get you the help you need. 给你帮助
[50:32] And I will be there for you. 我会一直陪着你
[50:45] If the eyes were a window to the soul, 如果说眼睛是心灵的窗口
[50:48] then grief is the door… 那悲伤就是大门
[50:53] as long as it’s closed, it’s the barrier between knowing and not knowing. 只要大门紧闭 别人就无法了解你
[50:59] Walk away from it and it stays closed forever. 不去理会它 大门永远都将紧闭
[51:03] But open it, and walk through it, 但要是打开它 穿过大门
[51:07] and pain becomes truth. 伤痛将变得真实
[51:15] And now I’m faced with the struggle for my own survival 此时此刻 我必须考虑自己的生存问题
[51:18] that I always knew was coming. 我知道这一刻迟早会到来
[51:27] I’ve been preparing for this my entire life. 我一生在为此刻做准备
[51:34] When all is settle down, Chino, you’re the same size as everyone else. 一切妥当后 你和所有人都一般大小了
[51:43] Hey Dex, what the fuck? 嘿 德克斯 搞什么鬼
[51:46] Hang on, I’m coming. 等等 我就来
[51:57] It’s annoying, isn’t it? 真麻烦 不是吗
[51:58] I’m not taking the bait. 我可不吃这套
[52:04] – You’re up late. – Yeah, just surfing. -还在熬夜 -嗯 上网看看
[52:07] You go to the gym? 你去健身房了
[52:09] Then I was sort of driving around. 之后开车绕了绕
[52:12] Around what? 绕哪
[52:15] Around town. 城里绕绕
[52:18] – Because? – Saw some buildings -为什么 -看看房子
[52:19] with some “for rent” signs. I’m gonna check them out. 看看那些想出租的房子情况
[52:25] Then, “Chez Dexter”, can return to its original 然后宅男德克斯特先生就能回到他最初
[52:28] semi-lived-in-museum-quality-state. 博物馆式的住家生活
[52:33] – Deb, you don’t need to do this. – Yes, I do. -黛布 你不必这么做 -有必要
[52:36] You don’t need to do this now. 目前没必要
[52:37] And what about the video tours of eligible apartments? 让我看看你选中房子的视频
[52:41] Temporary insanity. 你是暂时性癫狂
[52:46] You sure? 你确定
[52:50] No. Get out. 不 搬出去吧
[52:54] Asshole. 浑蛋
[52:56] This way I can take care of my sister the way Harry would have wanted. 我用哈里希望的方式去照顾我的妹妹
[53:00] You really wreak. 身上真臭
[53:05] You right. 对啊
[53:06] I smell like a fucking sewer. 闻起来就像下水沟一样
[53:13] – For every door that closes… – Fuck. -每一扇紧闭的门 -我操
[53:18] Sorry. 抱歉
[53:25] It was always right there. 它一直都伫立在那里
[53:29] I had to say goodbye, in order to reconnect 我必须和他说再见 如果我还想
[53:33] with what’s really important. 继续从事重要的事
[53:36] With who I was. 继续做自己
[53:41] With who I have to be. 做真正的自己
[54:31] Rest in peace. 安息吧
[54:43] I am. 我也是
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号