Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] two treasure hunters made a ghastly discovery today 两个探险家今天发现了恐怖的一幕
[00:07] When they stumbled on what appears to be 他们在迈阿密海岸边的
[00:09] An underwater graveyard 海底裂缝处寻宝时
[00:10] In a crevice off the coast of Miami. 发现了一座骇人的海底坟墓
[00:12] Agent Lundy has requested the following officers 蓝迪探长请如下警员
[00:15] for his joint task force. 一同加入他的专案小组
[00:16] We’re a team, and our first play is I.D.ing those bodies. 我们是一个团队 我们首先要做的是确认尸体的身份
[00:20] I’m Dexter Morgan. 我是德克斯特·摩根
[00:21] I know who you are. 我知道你是谁
[00:23] Hoping they’ll talk to you? 希望他们能说出真相
[00:24] They always speak. 他们最终会说话的…
[00:26] You just got to ask the right question. 只要问对了问题
[00:28] Harry was right. 哈里说的没错
[00:30] Nothing stays buried, perhaps not even me. 纸是包不住火的 也许我也一样
[00:34] Should I be worried about Pascal? 我需要担心帕斯卡吗
[00:36] And you’re asking me because? 你问我 是因为…
[00:37] Because you’ve done the job. 因为这是你干的活
[00:39] So, if she’s out, that means you’re back in. 她退下的话 你就能复职
[00:41] I won’t dignify rumors, captain. Pascal’s fine. 我不会让谣言喧嚣直上的 队长 帕斯卡没问题
[00:45] You need to, uh, wrap your wrists 你得把手腕包起来
[00:46] so you don’t hurt yourself again. 这样就不会再伤到自己了
[00:51] I’m sorry. 对不起
[00:54] We’ll get you into a program, 我让你加入一个戒毒疗程
[00:56] we’ll get you the help you need, 我们会给你帮助
[00:58] and I will be there for you. 我会一直陪着你
[01:00] I’m Dexter, and I’m not sure what I am. 我叫德克斯特 但我不知道我是怎样的一个人
[01:04] Everyone in that room has heard or lived far worse 那屋子里的每个人的所作所为
[01:08] Than anything you’ve ever done. 都比你做过的来得恶劣得多
[01:09] I doubt it. 我有点怀疑
[01:12] How full of shit are you? 你到底是怎样的人
[01:13] The mask is slipping. 面具正在滑落
[01:15] People who never mattered before are suddenly starting to matter. 那些对我无足轻重的人突然变得重要起来
[01:19] Didn’t your tour in the army 你在军队服役时
[01:21] include some special op in Haiti? 在海地执行过特别行动吗
[01:25] – There’s my sponsor. – Really, where? -那是我的保证人 -真的 在哪
[03:29] Just as the worst heat wave in years hits Miami, 当一年内最灼热的热浪席卷迈阿密时
[03:32] the heat is also on me. 我也心急如焚
[03:36] It’s three weeks of the Bay Harbor Butcher investigation, 已经三个星期了
[03:38] And superduper special agent Lundy 那超超棒的特工蓝迪
[03:40] has yet to throw up his hands and say, 却还未两手一摊 说道…
[03:42] “Wow, this guy’s good. I give up.” 这家伙太棒了 我放弃了
[03:46] Dexter, please. 德克斯特 帮个忙
[03:47] Do you want me to help? 要我来帮忙吗
[03:49] No, I just – I just need you to move. 不 我只是 我只是要你挪一下身子
[03:52] I’m sorry. It’s just, you know, my mother’s coming today. 对不起 只是 你知道的 我妈今天要过来
[03:56] I certainly do. 我当然知道
[03:57] I haven’t seen her in so long, 这么久没见她
[03:59] And I just want everything to be nice. 我只是希望平平安安
[04:02] We kind of ended things on bad terms. 我们有点八字不和
[04:04] She and Paul didn’t get along so well. 她和保罗相处的不是很好
[04:06] A lot of people and Paul didn’t get along so well. 许多人都和保罗合不来
[04:08] Yeah. 是吧
[04:10] But I – I think she’s willing to put that behind us. 我想她想把这些抛诸脑后
[04:14] She heard about Paul’s passing, 她听说保罗去世了
[04:16] And she wanted to come and be supportive. 她想来给我精神支持
[04:18] That sounds promising, right? 听起来很振奋人心 对吧
[04:19] Absolutely. 那是当然
[04:23] You’ll like her, Dexter. She’s great. 德克斯特 你会喜欢上她的 她很棒
[04:27] She’s a very strong woman. 她很强壮
[04:29] I’ll keep that in mind 我会记住的这句话的
[04:30] In case I have any heavy lifting to do. 如果我要搬重物的话
[04:33] It’s too hot. 好热啊
[04:34] I know, honey. Hopefully it’ll cool down soon. 宝贝 我知道 希望很快会凉快点吧
[04:37] Did you sleep any better last night? 你昨晚睡得安稳点了吗
[04:39] More nightmares? 又做噩梦了
[04:40] What was it, the big, scary ghost or the alligator? 是什么 又大又吓人的鬼还是鳄鱼
[04:43] No, the Bay Harbor Butcher. 不是 是湾岸屠夫
[04:47] Oh, honey. 天哪 宝贝
[04:48] He would never hurt you. 他不会伤害你的
[04:50] But I’ll let you in on a secret. 告诉你一个秘密
[04:54] My sister, Debra, 我妹妹黛布
[04:55] who is a secret police agent ninja warrior, 是个秘密特工 忍者武士
[04:58] said he only kills bad people, 她专杀坏人
[04:59] and you’re not a bad person, are you? 你不是坏人 对吗
[05:02] No. 不是
[05:03] Then you’re quite safe. 那你就很安全
[05:04] Why don’t you go get dressed, 去穿衣服吧
[05:06] and I will make you some breakfast, okay? 我帮你做点早餐 好吗
[05:12] It makes me so angry 太让我气愤了
[05:13] that there’s some monster out there scaring my son. 那杀人狂居然吓到我儿子
[05:17] I got to go to work. 我得上班去了
[05:20] You know, I hope they catch him today. 知道吗 希望他们今天就抓到凶手
[05:22] And i’m not a violent person, but I hope they hurt him. 我没有暴力倾向 但我希望他们狠狠教训他
[05:25] Have a good day. 工作顺利
[05:27] Make up your mind. 下决心吧
[05:39] In our most paranoid moments, 在大家最疑心多虑的时候
[05:41] we fear that everyone is talking about us. 我们害怕大家相互猜忌
[05:43] That’s become my reality. 这就是现在我所担心的
[05:47] I can’t hear what they’re saying, but I know it’s not nice. 我听不到他们说些什么 但我知道不会是什么好事
[05:49] All right, let’s get started. 好吧 我们开始吧
[05:51] We have positive I.D.s on all 18 of our complete bodies. 18具完整的尸体都确认身份了
[05:55] 13 of those have felony records. 13个有严重的犯罪纪录
[05:58] Organized crime. 有组织的犯罪
[06:00] Nope. No connection to organized crime, 不 没有组织犯罪的联系
[06:02] no mutual gang affiliation, either. 也没有团伙作案的痕迹
[06:03] But all 13 were either tried for murder, or at least suspected of murder. 但所有13位死者要么有杀人动机 或者至少有杀人的嫌疑
[06:09] Still, you have your pattern. 这么说 你还是有你的规律
[06:10] Yes, we just don’t know what it means. 是的 我们只是不知道这意味着什么
[06:16] I think we go out with this news immediately. 我想我们应立刻把这则新闻通报出去
[06:19] What news is that? 什么新闻
[06:21] The news that our serial killer, is only killing the dregs of society, 就说我们追查的连环杀手只杀社会败类
[06:24] That good, moral people have nothing to fear. 这样一来 那些品行端正的人就无需害怕了
[06:28] But, captain, that’s all – 但是 队长 这样的话…
[06:30] this is the only lead we have. 这是我们的唯一线索
[06:32] We need to keep it tightly wrapped. 我们不能向任何人透露
[06:34] Last night, an elderly man shot his son, when he came home late, 昨晚一个老人开枪杀了自己的儿子 就因为他回家太晚
[06:37] thought it was the Bay Harbor Butcher. 老人以为是湾岸屠夫
[06:39] We’ve got a city in chaos here, Frank. 我们这儿现在一团乱
[06:42] I understand you wanting to reassure the people. 我知道你想安抚人心
[06:44] Good. Then we’re in agreement. 很好 我们达到共识了
[06:52] Dex, I got this huge break in the bay harbor case. 德克斯 湾岸案子有了大突破
[06:55] Bullshit. 狗屁
[06:57] I mean, really? 我说 真的吗
[06:59] Guys, guys. You are not going to… 伙计们 伙计们 你们一定不会…
[07:03] I refuse to believe that Vince Masuka is the man 我不敢相信文森特·玛稣卡居然是那个
[07:07] who single-handedly brings me down. 只手把我撂倒的人
[07:09] I also know denial is the first stage of the grieving process 我也知道对于那些身处弥留之际的人来说
[07:13] for those who learn they’re going to die. 顽固地否认是他痛苦的第一过程
[07:20] I need to find out what Masuka knows, 我需要查出玛稣卡都知道些什么
[07:22] But I’ve got to be calm and centered… and focused. 一定要保持冷静 集中精神 全神贯注
[07:29] Time for a visit to my sponsor. 是拜访我的保证人的时候了
[07:32] I need help. 我需要帮助
[07:55] Just a minute! 一会就好
[08:00] Dexter. 德克斯特
[08:02] Hope I’m not interrupting anything. 希望我没打扰你
[08:03] No. Glad you called. 你好 没有 很高兴你能来
[08:07] Just give me a minute. 等我一会儿
[08:09] Yeah, have a look around. 那么 随便看看吧
[08:22] So, hey, I was gonna go and get some art supplies. 我打算去拿一些美术工具
[08:26] Is that all right? Do you want to come? 还行吧 你要一起去吗
[08:29] Yeah, i’m just on my lunch break. 好啊 我只是在午休
[08:31] Excellent. 很好
[08:33] Why are they eating each other? 为什么它们在吃对方
[08:35] Don’t know. Ask them. 谁知道 你去问他们吧
[08:51] Do you like the heat? 你喜欢热天吗
[08:53] Um… not really. I’m partial to air-conditioning. 不喜欢 我比较喜欢用空调
[08:57] I love it. 我喜欢
[08:59] It makes me feel like the whole world could explode at any moment. 它总是让我感到整个世界随时都像要爆炸了
[09:03] That’s a pleasant thought. 这个想法不错
[09:05] Is there an art store near here? 这附近有卖美工品的商店吗
[09:07] So, you been using? 所以 你一直在用
[09:09] Using what? 在用什么
[09:11] Uh, no. 没有
[09:12] No drugs. Perfectly clean. 我没吸毒 绝对没有
[09:15] Look what we have here! 看这是什么
[09:18] Jesus. What are you – 老天 你干嘛
[09:23] Come on. 快点
[09:29] Are you gonna help or what? 你就不想帮我吗
[09:46] That was a little weird. 感觉有点奇怪
[09:48] So, if you’re perfectly clean, why’d you call? 那么 既然这么健康 为什么还来找我
[09:52] I- I’m under a lot of pressure at work. 我…我工作压力太大了
[09:57] I was hoping you could maybe give me some quick tips 我希望你能给我些捷径
[10:00] on how to deal with the urges. 来解除焦躁不安
[10:02] There are no quick tips. 这是没有捷径的
[10:05] Oh. I see. 我明白了
[10:18] – Someone’s gonna hear that. – They’ll think it’s the wind. -有人会听到的 -他们以为是风
[10:20] I thought we were going to get art supplies. 我以为我们是去拿美工品
[10:23] That’s exactly what we’re doing. 那就是我们正在做的
[10:27] I work with found art. 我的工作是发现艺术品
[10:30] It’s more like stolen art. 这更像是偷窃艺术品
[10:33] Is this what a sponsor normally does on their first meeting? 保证人在第一次见面时通常都这么做吗
[10:36] I don’t know. 我不知道
[10:37] I’ve never sponsored anyone before. 我从来没当过保证人
[10:39] Really? 是吗
[10:40] Yeah, but don’t worry. 是啊 不过别担心
[10:41] I’ve had all kinds of sponsors. 我接触过形形色色的保证人
[10:44] Learnt from the best. 就向最好那个学习
[10:45] You do realize I work with the police department? 你有意识到我在警署工作吗
[10:48] If we get caught, you can flash your badge. 如果我们被逮住了 你可以亮出你的警徽
[10:52] I don’t have a badge. I have a laminate. 我没有警徽 我只有工作卡
[11:00] Could we talk about why I called you? 你知道我为什么来找你吗
[11:02] Yeah, sure. 是的 当然
[11:05] You want help. 你需要帮助
[11:08] So, tell me. 那么 告诉我
[11:13] Why do you use? 你为什么要吸毒
[11:17] Why? 为什么
[11:20] I don’t know. It’s just part of who I am. 我也不知道 那是真正的我的一部分
[11:24] And who are you? 那什么是真正的你
[11:28] I’m a… 我是一个…
[11:31] bad person. 坏人
[11:35] You haven’t got the first idea who you are, have you? 你自己都不清楚你是谁 是吗
[11:38] Dexter, meet Dexter. 德克斯特 需要帮助的德克斯特
[11:42] I’m gonna help the two of you get to know each other. 我现在要帮你们两个了解对方
[11:47] That doesn’t really seem necessary. 这真的没必要
[11:50] The first step to recovery is accepting who you are. 康复的第一步是要接受你是谁
[11:53] I thought the first step was admitting you have a problem. 我认为第一步是要承认你有问题
[11:56] And before you can accept who you are, 你必须知道你是谁
[11:58] You have to know who you are. 你才能接受你是谁
[12:00] So that’s our first job. 所以这是我们要做的第一件事
[12:02] You’re going to tell me all your deepest, darkest secrets. 你得告诉我你内心最深处最黑暗部分的秘密
[12:09] There is something off about him, harry. 他有些不正常 哈里
[12:12] You know why. 你知道原因的
[12:15] All right, look. 好了 听着
[12:17] It wouldn’t hurt to have him tested, would it? 测试他不会伤害任何人 不是吗
[12:27] Hello? Yes. 喂 是的
[12:30] It – Just a sec. 稍等
[12:32] I got to get back. Dead body. 我必须回去了 发现尸体
[12:35] Hmm. How many times have you used that one before? 这个理由你以前不知用过多少次
[12:40] So, the husband’s name is Barnes, B-A-R-N-E-S. 丈夫的名字是巴恩斯
[12:44] What do we have? 我们有些什么线索
[12:47] Hello, Dexter. 德克斯特 你来啦
[12:49] Uh, gunshot victim, Alisha Barnes, 36. 枪杀致死 阿丽莎·巴恩斯 36岁
[12:56] So, I heard there may be some big break 我听说湾岸屠夫的案子
[12:58] in the Bay Harbor Butcher case. 或许会有很大的突破
[12:59] Uh, could be. 或许吧
[13:01] The neighbor heard the victim arguing with her husband last night, Curtis Barnes. 邻居们听到昨晚受害者和丈夫柯蒂斯·巴恩斯大声争吵
[13:05] Masuka was pretty excited about it. 玛酥卡对此非常兴奋
[13:07] Husband’s car is gone. 丈夫的车不见了
[13:09] – Nobody knows where he is. – Any idea what they found? -没人有他的消息 -他们找到什么了
[13:11] Can we concentrate on this case here, please? 我们能不能只把注意力集中在这件案子
[13:14] Sure. 当然
[13:17] The killer was standing right about where you are, Sergeant Doakes. 凶手当时就站在你现在的位置 道克斯警官
[13:22] Two shots to the chest. 胸前两枪
[13:24] I only see one hole in the chest. 我在胸前只看到一个抢眼
[13:26] Yeah, they are that close together. 对 不过他们就是那么近
[13:27] It’s very impressive shooting. 真是帅呆了的枪法
[13:29] It looks like the bullets took nearly identical exit paths, judging from the spray. 根据血液喷溅来看 子弹就像从相同的轨道射出
[13:34] And this was all topped off by a final shot to the head. 最后一枪命中头部
[13:37] She was Mozambiqued. 她被”莫桑比克”了
[13:39] What? 什么意思
[13:40] Triple-tapped. 三连击
[13:47] Oh, shit. 哦 真糟糕
[13:48] I’m guessing this is Curtis Barnes. 我猜这个人是柯蒂斯·巴恩斯
[13:52] Here he is in what looks like Aomalia, Afghanistan, a Russian grenade, a Kurdish dagger, 他好像在索马里阿富汗都呆过 还有一个俄制手雷一把库尔德匕首
[13:57] And tell me that shit wasn’t stolen from Saddam’s palace. 还有什么狗屎不是从萨达姆那儿偷来的
[13:59] What are you saying? 你说什么
[14:01] I’m saying asshole’s special ops. 我是说他是他娘的特种部队
[14:04] There’s no doubt about it. 毋庸置疑
[14:05] Huh, they’re generally known for settling their argument so peaceably. 他们是以和平解决问题著称
[14:08] Don’t get smug with me. 不要在我面前自鸣得意
[14:12] Sounds like we’re in your world, James. 我们都要听你的吗 詹姆斯
[14:14] Yeah, i’ll take lead on this one. 是的 这件案子归我管
[14:26] Pick a body. 每人选一具
[14:28] Sir? 长官
[14:29] I want you each to pick a body. 我要你们每个人选一具
[14:31] This is where the case is going to be made. 我们的案件就从这里开始
[14:33] We have 13 suspected murderers, and then we have these gentlemen. 我们有13个凶杀嫌疑犯 还有这些”绅士”
[14:40] Robert Thatcher, janitor for the school district with no criminal record. 罗伯特·撒切尔 学校的看门人 没有犯罪记录
[14:46] Marcus White, 马科斯·怀特
[14:48] tow-truck driver, 拖车司机
[14:50] no criminal record. 没有犯罪记录
[14:52] And this – This is… 还有这个 这个
[14:55] Oscar Aota. 奥斯卡·索塔
[15:01] What’s his story? 他是什么
[15:03] Naval engineer for the port of Miami, 迈阿密港的海军工程师
[15:06] Member of the stewardship council of St. Tarsicia catholic church, 圣特西亚天主教堂理事会的成员
[15:10] married, loved, respected. 已婚 受人爱戴敬仰
[15:12] But he was found in a bag under the sea with 13 killers. 但他却和十三个杀手一同被装袋并深埋在海底
[15:16] Why? 为什么
[15:17] Answer that question, then we really know something. 回答了这个问题 我们才能真正嗅出点眉目
[15:20] I… I got him. 我…我选他
[15:22] Oscar Sota. 奥斯卡·索塔
[15:26] Why did the killer cut them up like this? 为什么凶手要把他们肢解成这样
[15:29] – Ease of disposal. – Or for fun. -处理起来简单 -或只是为了好玩
[15:34] You don’t kill this many people because it’s a chore. 你不会因为鸡毛蒜皮的小事去杀这么多的人吧
[15:37] You do it ’cause you like it. 做了 只能是因为 本身就喜欢做这些
[15:41] Okay. 好
[15:43] Great. 非常好
[15:46] – Tomorrow. – The barnes case? -明天 -巴恩斯的案子
[15:49] Yeah, that was a buddy of mine from special ops. 我有一个特种部队的好弟兄
[15:51] He heard Curtis Barnes was still in Miami. 他听说柯蒂斯·巴恩斯还在迈阿密
[15:54] The only part of that that I find surprising is that you have a buddy. 唯一让我为之惊讶的部分是你竟然有好弟兄
[15:59] It turns out barnes and I both were ranger RRD. 看来巴恩斯和我都是RRD的突击队员
[16:02] Regimental Reconnaissance Detachment, RRD 特遣侦察小队
[16:04] The guys you’re not supposed to know about who get in before everybody else. 在其他人进入敌区之前神不知鬼不觉的先遣部队
[16:08] – A brother in arms. – Something like that. -同袍战友 -之类的
[16:11] My buddy put me in touch with a guy from Curtis’ unit. 我的弟兄让我和柯蒂斯部队中的人取得了联系
[16:14] He’s willing to talk to me. 他愿意和我谈谈
[16:16] Good. 非常好
[16:17] I got your blood report. 我拿到了你的血检报告
[16:18] It’s all pretty straightforward. 结果显而易见
[16:20] I’d be careful, though. 虽然如此 我会小心的
[16:21] Why is that? 怎么这么说
[16:24] The trajectory of the bullets are all level, 弹道都是呈平行
[16:25] Exact same angle of origin. 精确的按照一定的角度
[16:27] I’d say all three shots were fired in less than a second. 我猜三发子弹都是在一秒内被射出的
[16:29] It’s very impressive shooting. 真是帅呆了的枪法
[16:34] Morgan. 摩根
[16:42] I’m gonna need you to run some tests on this shirt. 我要你在这件衬衣上做些测试
[16:45] Is there blood? 血
[16:46] No blood. 没有血
[16:47] I’m really the blood guy. 其实我是负责血检的
[16:49] It’s a smell. It smells like a woman. 是味道 闻起来像一个女人的味道
[16:55] Which part? 哪一部分
[16:58] Who can identify this for me? 谁可以帮我鉴定下
[17:02] you know, that’s really Masuka’s area. 这应该是玛酥卡的活
[17:06] He’s definitely your man. 他肯定能帮到你
[17:11] Thanks. 谢了
[17:18] Anything I can do to overburden Masuka is to my advantage. 任何能让玛酥卡忙得团团转的事情都对我有利
[17:21] Trust me, i’m not above to his house sending pizzas and hookers in the middle of the night. 相信我 我可不会半夜三更给他送去批萨外卖或是妓女
[17:35] Well, everything’s unpacked. 一切井然有序
[17:37] The back bedroom’s small, but it’s quieter. 后房小但是安静
[17:41] I’m just happy to be here, that’s all. 来这里很高兴
[17:44] You’re always welcome. 随时欢迎
[17:45] Am i? 是吗
[17:46] I wasn’t sure. 我可不确定
[17:48] Of course you are. 当然是
[17:51] All these years without an invitation. 这么多年都不请我来
[17:55] I just – I thought you didn’t want to come. 我只是…我认为你那时不想来
[17:57] – I mean, you and paul – Oh, nonsense. -我意思是你和保罗… -胡说八道
[17:59] I wasn’t gonna let that keep me away from my daughter and my grandchildren. 我可不会为了那点事不顾我的女儿和孙子
[18:03] But you did let it keep you away. 但你确实是这么做的
[18:07] Let’s not assign blame, Rita. 我们还是不要指责了 丽塔
[18:09] Nothing good ever comes of that. 这样没什么好处
[18:12] We’ll just have to make up for lost time, that’s all. 只要我们弥补过去的一切 那就够了
[18:21] Dexter, this is my mother. 德克斯特 这是我妈妈
[18:24] Gail. So nice to meet you. 盖尔 很高兴见到你
[18:27] Nice to meet you, too, Dexter. 很高兴见到你 德克斯特
[18:33] I’ve always been good with parents. 我和父辈相处的总是不错
[18:38] The key is to simply think from a distant universe of them as aliens 其中诀窍在于你可以简单地将他们想象那些遥远星际来的外星人
[18:45] “You have fibers and threads unknown to us. “你们的衣料和线材很特别”
[18:51] Your ancient customs intrigue me.” “你们这古老的仪式很有意思”
[18:56] So, Dexter, tell me everything there is to know about you. 德克斯特 和我说说你的情况
[19:00] “You have made me your sworn enemy, evil woman.” “你已把我视为不共戴天的敌人”
[19:04] I work in the forensics department for the miami metro P.D., 我在迈阿密警察局鉴证部门工作
[19:09] And i’m very fond of your daughter. 并且我爱你的女儿
[19:12] Good answer. I’m also very fond of my daughter. 回答的很好 我也爱我的女儿
[19:15] You did a good job raising her. 你很会教你女儿
[19:16] 30 years as a schoolteacher. 我做了30年的老师
[19:18] I’ve got a little experience with children, 在教孩子这方面还是有点经验的
[19:20] and I see a young man who is not eating. 我还发现有个小年轻一直没吃
[19:23] I’m not hungry. 我不饿
[19:25] He’s scared the butcher’s gonna get him. 他是在害怕那个屠夫来抓他
[19:27] Oh, well, remember, he only gets bad people. 记住 他只抓坏人
[19:30] I was bad today. I threw a ball at Tommy Alvarez. 我是个坏孩子 今天我用球砸到了汤米
[19:34] Well, that’s not too bad, 那还不够坏
[19:37] and even if it was, 就算是这样的话
[19:38] The Bay Harbor Butcher doesn’t hurt kids. 湾岸屠夫是不会伤害孩子的
[19:40] He doesn’t? 他不会吗
[19:41] Definitely not. You’re safe. 当然不会 你很安全
[19:45] When are they gonna hurry up and catch this guy? 他们打算什么时候才去抓凶手
[19:47] They are working as hard as they can. 他们已经很努力了
[19:50] If what I’ve heard is true – 我听说他只杀穷凶极恶的罪犯
[19:52] That he only goes after criminals – 要是这是真的
[19:54] I say leave him alone. 我说还是别管他好了
[19:56] He’s got my seal of approval. 他已获得我的正式认可
[20:01] Perhaps I have misjudged you, wise one. 也许我刚刚看错你了 智者
[20:22] Really? 真的吗
[20:23] Yeah, sister spilled everything. 是的 他姐姐什么都交代了
[20:26] Thinks he killed their parents 她认为他杀了父母后
[20:27] and made it look like a car accident. 并使它看起来似乎是一场车祸
[20:29] The living trust was in his name. 父母生前的财产指定他来继承
[20:33] Nice work. 干的好
[20:35] So, what’s it gonna be tonight? 那今晚将有什么打算
[20:37] Chinese, Italian? 中国菜的还是意大利菜
[20:40] Uh, actually, I have a, uh, social appointment. 实际上 我今晚有个社交活动
[20:46] You mean like a date? 你是指约会吧
[20:48] I guess you could call it that. 你也可以那样说吧
[20:51] Wow, look at you. 看看你
[20:53] New in town and already hooking up. 刚来两天就想钓马子了
[20:56] It’s an introduction arranged by a friend. 是一个朋友安排的见面活动
[20:58] One needs to get out and have a little fun on occasion. 偶尔也需要摆脱工作去找点乐子
[21:01] It’s something I strongly recommend for you as well. 这也是我要强烈向你推荐的
[21:04] Yeah. With the hours we work… 是啊 可是我们的工作…
[21:07] I’m serious. Make time for it. 我是认真的 腾出点时间吧
[21:10] It’ll help keep you better balanced. 它会使你保持更平稳的心态
[21:12] Yes, sir. 遵命 长官
[21:23] Are you okay? 你还好吧
[21:25] Yeah, it’s just… 是的 只是…
[21:30] something at work. 工作上的事
[21:33] Are you handling it okay? 你能应付吧
[21:36] I ended up seeing my sponsor today at lunch. 我昨天午饭时去见了我的保证人
[21:42] How’d that go? 后来怎样
[21:45] Not so great. 不太好
[21:46] She’s a little odd. 她有点奇怪
[21:49] Plays a little loose with the 12 steps. 做事方方面面看起来有些散漫
[21:51] That doesn’t seem smart – Making up your own. 你想掩饰自己的话 这招可不高明
[21:55] Maybe it’s ’cause it’s her first time being a sponsor. 大概这和她第一次做保证人有关
[22:01] Well, maybe you should try someone else. 要不你换个人试试
[22:05] I just want to do what’s best for my recovery. 我只想选择最好的治疗方法
[22:09] Well, maybe someone older, more like you, more manly. 或许找个年纪大一点的 和你一样都是男的…
[22:14] Yeah, maybe. 对 也许吧
[22:51] Hey. 嗨
[22:56] You remember me? 记得我吗
[22:58] Yeah. 记得
[22:59] You’re the girl who doesn’t like tape. 你是那个不喜欢绑胶带的女孩
[23:01] Debra, actually. 我叫黛布拉
[23:03] I’m Gabriel. 我叫加百列
[23:06] Done for the night? 晚上健身结束了吗
[23:08] Yeah. 对
[23:12] Any interest in grabbing a drink? 想去喝一杯吗
[23:20] Usually a lady has to buy me dinner first. 一般情况下 女士会请我吃饭先
[23:23] Stop talking and get your pants off. 别说话了 脱掉裤子
[23:27] – Are you always like this? – No. -你总喜欢这样子 -不
[23:29] No, I haven’t even had sex since… 从那之后我就没做过爱了
[23:32] since what? 什么之后
[23:37] You all right? 你没事吧
[23:38] Yeah, just one second. 好的 马上
[23:39] Look, we don’t have to do this, you know? 我说 我们没必要这样 知道吗
[23:41] Oh. 哦
[23:42] Oh, you’re into the kinky stuff, huh? 你喜欢玩这个
[23:47] No, the last guy I had sex with tried to kill me. 不 只是上次和我睡觉的男人想要杀了我
[24:04] “Who is the Bay Harbor Butcher?” 谁是湾岸屠夫
[24:08] God. 上帝
[24:09] This obsession with him is relentless, 对此人的成见竟然如此残酷无情
[24:11] Just like Deb and that damn treadmill. 就像黛布 还有那无聊的跑步机
[24:23] Deb, do you ever stop? 黛布 你就不能停一会儿吗
[24:26] Dexter, Jesus, you’re supposed to be at Rita’s! 德克斯特 老天 你现在应该在丽塔那呀
[24:28] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[24:33] Fuck. 该死
[24:49] Good morning. 早上好
[24:51] So, that was a little weird last night. 昨晚确实有点尴尬
[24:54] No, yeah. Well, it was dark. 是有点尴尬 好吧 确实很黑
[24:57] My eyes hadn’t adjusted. All I could see were shadows. 我眼睛没适应过来 除了黑影我什么都没看见
[25:01] Yeah, well, please put those shadows out of your mind. 好吧 拜托别再想那些黑影了
[25:06] So, what’s this big break in the Bay Harbor Butcher case 那么 湾岸屠夫案件有什么大的进展吗
[25:09] I keep hearing about? 最近总听说这事
[25:11] Algae. 藻类
[25:12] Algae? 藻类
[25:13] Yeah. 没错
[25:14] Masuka found microscopic algae 马稣卡发现了微生藻类
[25:16] Inside the garbage bags with the bodies. 就在包装尸体的垃圾袋里
[25:18] Algae under the sea – Imagine that. 海底的微生藻类 想想看
[25:23] How does that help? 那有什么用
[25:24] ‘Cause there are over 100,000 species, all different. 可是微生藻类有10万多种 而且都不尽相同
[25:28] Masuka thinks he can use them to pinpoint 马稣卡认为应该可以通过这些微生藻类
[25:29] in which harbor the killer keeps his boat. 准确地找到凶手停船的港口
[25:32] Oh. 哦
[25:33] He’s got some marine biologists coming down to take a look. 还有海洋生物学家帮他去勘察
[25:36] Can you imagine something so little 你能想象吗
[25:37] being the thing that breaks this case? 这细微的东西能破案吗
[25:39] I got to go. 我得走了
[25:41] I’ll see you at the station. 警局见
[25:45] It doesn’t make sense. 这说不通啊
[25:47] If there’s algae on my victims, 如果在受害人身上发现微生藻类
[25:49] It would have to come from the ocean where I dumped them. 应该是弃尸处的海水里本来就有的
[25:52] Obviously, I’m missing something, 很明显 我忽略了什么
[25:54] and I don’t like that. 我可不喜欢这样
[25:58] Mrs. Sota, I understand 索塔太太 我能理解
[25:59] you wanting to protect your husband’s reputation, 你是想维护你丈夫的声誉
[26:02] But I also have to tell you that your cooperation 可我得告诉你 你要合作能帮我们
[26:04] Could help us catch a serial killer. 缉拿连环杀人凶手
[26:06] I am cooperating. 我这就是在合作
[26:07] You haven’t told me anything. 可你什么都没说啊
[26:09] ‘Cause there’s nothing to tell! 因为我什么都不知道
[26:18] Maria. 玛丽亚
[26:20] You off to meet the man from Curtis’ unit? 你要去见柯蒂斯部队的人
[26:22] Yeah, at the blue wing marina. 没错 就在蓝翼码头
[26:24] You have backup? 你安排了支援
[26:26] Oh, yeah, all kinds of backup. 当然有 各种支援
[26:27] Helicopters and shit. 直升机和其它东东
[26:28] James. 詹姆斯
[26:30] Listen, we got a missing murder suspect. 听着 我们有一个在逃的疑凶
[26:32] This guy’s a friend of his. I’m just gonna go talk to him. 我要见的人是疑凶的朋友 我正要去和他谈谈
[26:38] Right. 好吧
[26:40] You’re the lone holdout. 你这是冥顽不灵
[26:42] Every other suspect has a criminal past, 每个嫌犯均有案底
[26:45] And not just any criminal past. 但并非有案底那么简单
[26:47] They were all linked to murder. 它们都与凶案有关联
[26:49] Oscar never murdered anybody. 奥斯卡没杀人
[26:51] Then why was he killed? 那他为何被杀
[26:52] I don’t know. Maybe he found out who the serial killer is! 我不知道 也许他发现了真正的连环杀手
[26:54] Okay, so your husband is an engineer and a secret crime fighter. 好吧 照你这么说 你丈夫是工程师 还是个惩奸除恶的正义战士
[26:59] Por favor, Olivia. 拜托 奥利维亚
[27:00] Are you through? 你问完没有
[27:01] You’re gonna tell me what he did. 你得告诉我他到底干了什么
[27:02] Oh, no. You are through. 不 你问完了
[27:08] Just what I needed. 就知道是这样
[27:32] Hello? 有人吗
[27:45] You Doakes? 你是道克斯
[27:46] I am. 是我
[27:49] And i’m guessing you’re not gonna tell me your name. 我想你不会不自报家门吧
[27:52] I’m Curtis Barnes. 我是柯蒂斯·巴恩斯
[27:57] I checked you out. 我查过你了
[27:58] We know a lot of the same people. 我们知道同一人的很多事情
[28:00] Everyone says I can trust you. 大家都说可以信任你
[28:02] You can trust me. 你的确可以信任我
[28:05] I just need 48 hours. 我只要48小时
[28:06] Now, I got somebody who’s gonna take me to Cuba, 现在就有人可以把我送到古巴
[28:08] But it’s gonna take a day to get the papers I need. 但是办证件得花一天时间
[28:10] So, what are you asking? 那么你说什么
[28:12] Stall the investigation. 不要再调查了
[28:18] Let me ask you one question. 那让我问你个问题吧
[28:22] Yeah. 问吧
[28:25] Did you kill your wife? 你有没有杀你老婆
[28:31] Yeah. I killed Alisha. 没错 是我杀了阿丽莎
[28:36] Turn around. 转身
[28:38] Turn the fuck around! 给我转身
[28:39] No, you are not arresting me. 不 你休想逮捕我
[28:41] Put the fucking gun down and turn around! 放下枪 给我转身
[28:42] I don’t think so. 我才不会这么做
[28:55] So, how’d your social appointment go last night? 昨晚的社交活动如何
[28:58] Oh, you know… 哦 知道吗…
[29:03] I took your advice. 我接纳你的建议了
[29:04] My advice? 我的建议
[29:07] To get out and have some fun. 出去找乐子啊
[29:09] Got laid big-time. 好好放纵一下
[29:15] Well. 不错
[29:20] Oh, I mean… 我是说…
[29:23] I don’t usually just go to the gym and pick up strangers. 我可不常去健身房搭讪陌生人
[29:26] The gym? 健身房
[29:30] Really, you have to save me here, 真的 到此为止吧
[29:31] Or i’m gonna go outside and shoot myself. 不然我得去外面举枪自尽了
[29:34] The way you’re going, you’d probably miss. 那你无法见到你自尽的一幕了
[29:36] Thanks. 多谢
[29:39] My date… was horrible. 我的应酬…糟糕透了
[29:42] I picked her up, and I don’t know Miami, of course, 我去接她 但是我并对迈阿密不熟
[29:44] So I got us completely lost. 理所当然我们迷路了
[29:46] And she was chattering away the whole time about this yogi master I just have to meet, 她一直没完没了地在聊 我正要见的瑜伽大师
[29:50] So by the time we got to the restaurant, 所以我们到餐馆时
[29:51] I was tearing my hair out. 我恼火极了
[29:52] Oh, god. I’m sorry. 老天 真糟
[29:54] No, it was good. 不 其实还是不错的
[29:56] It was a reminder that, uh, I shouldn’t be dating. 那可以提醒我 我不适合去约会
[30:00] Of course you should be. 你当然得去约会
[30:03] No. 不
[30:05] It all comes down to simple mathematics. 古语有云
[30:08] A really beautiful relationship is a once-in-a-lifetime thing, 曾经沧海难为水 除却巫山不是云
[30:13] And I’ve already had mine. 我已经曾经拥有过了
[30:20] Lundy. 我是蓝迪
[30:30] Hey, so, I heard you found some algae that might help crack the big case. 嘿 我听说你发现了可以破案的藻类
[30:34] You heard right. 没错
[30:35] What kind of algae? 什么藻类
[30:36] Diatoms. 硅藻
[30:40] Eukaryotic algae. 一种真核藻类
[30:42] Okay, this is the first time 好吧 这是第一次
[30:44] I regret not being a bigger nerd. 感到自己被彻彻底底蒙在鼓里了
[30:46] Eukaryotic? 一种真核藻类
[30:47] I’ll let Manny explain it to you. 我会让曼尼给你解释的
[30:48] He’s picking up the evidence tomorrow 他明天回去取证
[30:50] So he can study it in his own lab. 然后他会在自己的研究室研究
[30:52] You know marine biologists – real prima donnas. 你该知道海洋生物学都那么清高
[30:55] – Any chance you could show me? – Masuka. -有机会能让我见识一下吗 -马稣卡
[30:57] Up front. 给我过来
[30:58] Oh, no. It’s that crazy witch. 不 是那个疯女人
[31:08] What is this shit? 这是什么玩意儿
[31:10] I told you to find a smell. 我告诉过你要找气味
[31:12] How fucking hard can that be? 那他妈能有多难
[31:14] Uh, look, I told you, 呃 我说 我告诉过你
[31:15] – A smell isn’t… – It smells like another woman. -气味并不是… -这是别的女人的气味
[31:17] I can smell it! 我能闻得出来
[31:20] Why can’t you?! 为什么你不能
[31:22] This man is ruining my life, 这男人毁了我的生活
[31:25] And you all go on like nothing is happening! 而你们却置若罔闻
[31:30] Esmee. 艾斯梅
[31:33] Come on, come on. 算了 走吧
[31:36] This is the kind of thing 这便是令我庆幸的
[31:38] That makes me glad I have no feelings. 我庆幸我并无感情
[31:40] Like they always say, 就如他们常说
[31:42] Never take your dirty laundry to work. 工作不能掺杂你乱七八糟的私人情感
[32:03] We can stand here all fucking day. 我们要么在这站他一整天
[32:04] I don’t give a fuck, but you’re gonna put that gun down. 我才无所谓呢 可你得放下你的枪
[32:06] Now, we were both rangers. That bond goes deep. 我们都曾是突击队员 也曾同生共死
[32:09] That doesn’t mean anything to you? 难道你都忘了吗
[32:11] If you weren’t a ranger, I’d have shot your ass by now. 你要不是突击队员 我早就把你崩了
[32:16] You killed your wife, man. 你可是杀了你老婆呀 伙计
[32:23] I didn’t mean to. 我并不想那样
[32:26] It happened, man. 但却已经发生了 伙计
[32:31] You married? 你结婚了吗
[32:33] No. 没有
[32:36] Ever? 结过婚吗
[32:38] Once. 结过一次婚
[32:40] She dropped your ass, didn’t she? 可她甩了你 不是吗
[32:44] What – 怎么…
[32:46] Got tired of you punching holes in the walls, 厌倦了你痛苦得砸桌捶墙
[32:49] Waking up in the middle of the night screaming? 午夜惊醒
[32:52] Was she always yelling, “you got to get help”? 她是否曾经大声对你嚷嚷”你得去找人帮帮忙”
[32:58] So she sends you to some doctor, 所以她送你去看医生
[33:01] But you don’t go, 可你没去
[33:04] ‘Cause you know there’s no help for this kind of fucked up. 因为你知道这鬼事情谁都帮不了了
[33:09] And finally, she can’t take it anymore, 最后她再也受不了了
[33:12] And she just says, “adiees.” 然后就那么说了声再见
[33:22] That sound about right? 听起来是没错
[33:27] You got it wrong, man. 你说错了 伙计
[33:31] I left her. 是我甩了她
[33:33] And why was that? 为什么
[33:37] ‘Cause I was afraid if I didn’t, I’d kill her. 因为我怕要是我不甩了她 我就会杀了她
[33:47] Let’s take the boat out. 我们一起逃吧
[33:51] Now, why would we want to do that, man? 为什么我们要逃 伙计
[33:54] We’d get out of this heat, for one. 我们可以逃离苦海
[33:56] Nice ocean breeze. 想想清爽的海风
[33:59] Maybe head toward Cuba. 也许可以去古巴
[34:02] No. 不
[34:05] Come on, just get me to within sight. 拜托 给我点盼头好吗
[34:07] I could swim from there. 我还可以游泳过去
[34:08] Once I’m there, I could find the – 只要到了那 我就能找到…
[34:10] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[34:13] Curtis, you’re going back to the station with me. 柯蒂斯你得和我回警局去
[34:15] No. I’m not going to prison. 不 我才不要坐牢呢
[34:18] I didn’t mean to kill her. 我不是故意要杀我老婆
[34:20] It’s the only way out of here. 这是唯一的出路
[34:26] Can’t get you to reconsider? 难道没有余地了吗
[34:30] Not a chance. 没有
[34:33] Well, that’s too bad… 那么 真是太糟了…
[34:36] ’cause like I said, I’m not going to prison. 因为我说了 我不去坐牢
[34:39] Put the fucking gun down, Curtis. 放下那该死的枪 柯蒂斯
[34:42] Don’t make me do it, Curtis! 别逼我 柯蒂斯
[34:53] Motherfucker. 妈的
[35:08] You gonna tell me how you’re doing? 你不想说说你近况如何吗
[35:10] I’m fine. 我很好
[35:13] Come on, Dex. Open up. 拜托 德克斯特 说吧
[35:16] Very fine? 非常好
[35:21] You’re gonna have to do better than that. 可你得比非常好还要更好
[35:23] What’s going on inside your head? 你脑袋里到底在想什么
[35:27] What are you thinking? 在想什么
[35:31] I’m afraid we’re… 恐怕我们…
[35:34] done… 到此为止吧…
[35:35] You and I. 我和你
[35:38] Serious? 认真的
[35:41] You’re breaking up with me? 你想要和我分手
[35:44] Actually, I don’t think I want to answer any more questions. 实际上 我不想再回答什么问题了
[35:49] Listen, Dexter, whatever you think is right is wrong. 听着 德克斯特 你认为对的东西全是错的
[35:53] He asks you a question, 别人问你问题
[35:54] I want you to think of your answer first 我希望你先考虑你自己的回答
[35:56] And then tell him the exact opposite, okay? 然后告诉他相反的答案 知道吗
[36:00] So, let’s just jump in, all right? 那我们开始吧 好吗
[36:02] Does it make you angry 老师叫你做事
[36:03] When your teachers tell you what to do? 这让你发火了吗
[36:06] No. 没有
[36:09] Are you often bored? 你经常不想上课
[36:13] No. 没有
[36:15] Have you ever killed an animal? 你是否虐杀过动物
[36:18] No. Never. 没有 从来没有
[36:28] I should get back to work. 我得回去工作了
[36:31] Thanks…for everything. 谢谢…所有一切
[36:49] I heard about Pascal’s little meltdown. 我听说帕斯卡有点乱了阵脚了
[36:52] She’s been under a lot of stress. 她最近压力太大了
[36:54] You’re still doing it. 你还在那么做
[36:56] What’s that? 什么
[36:57] Sticking up for her. 支持她
[36:59] She is my superior. 她可是我上司
[37:03] You know, I may have misjudged you, Maria. 知道吗 玛丽亚 我可能错看你了
[37:07] Maybe you are more than a political animal. 也许你不适合做一名政客
[37:10] You just might be a real cop. 你只不过是一名警察
[37:13] That’s what I’ve been trying to tell you. 那是我想跟你说的
[37:16] You’re back in charge of homicide, 你可以回来继续接管凶杀组
[37:19] Effective immediately. 马上
[37:24] Thank you. 谢谢
[37:28] Pascal just set women in the department back 20 years. 有20年了 帕斯卡只让女人在部门里当替补
[37:32] It’s up to you to turn that around. 到你改观这局面了
[37:43] There it is, like a gigantic white whale. 就是这了 如同庞大的白鲸一般
[37:48] My Moby Dick. 我的莫比·迪克[白鲸的名字]
[37:55] Man, this heat. I can’t take it. 伙计 我真是束手无策了
[38:00] I’ve got to get in my car before I fucking melt. 我得在被晒化前回车里去
[38:07] Which is exactly what needs to happen 我那些枉生的朋友们
[38:09] to my dearly departed friends. 才是真正需要消失的
[38:23] Lila, what are you doing here? 莱拉 你在这做什么
[38:26] Hey. Dexter. 嗨 德克斯特
[38:27] You know, I’ve been thinking about you breaking up with me, 我想了一下你跟我分手的事
[38:31] And, well, I don’t think it’s in your best interest. 我不认为这对你有什么好处
[38:40] I’m tired… 我累了
[38:42] and hot, and I have somewhere to be. 而且天热 我要去个地方
[38:44] I think you should give me another chance. 我觉得你该再给我一次机会
[38:46] There’s nothing you can do to help me. 你帮不上我什么的
[38:49] It’s not even you. It’s me. 不是你的原因 是我自己的原因
[38:51] I am who I am, and nobody’s gonna change that. 我就是我 没人能改变这点
[38:54] Whatever you think you are, 不论你认为自己是谁
[38:57] you don’t have to be that. 你都不需要成为那个人
[39:02] That’s where you’re wrong. 你就错在这了
[39:03] Stop judging yourself. 别在指责自己了
[39:06] There are no absolutes. 没有绝对的事情
[39:09] No one’s all good or evil. 没有人完全是好或是坏
[39:18] You’re just gonna have to trust me on this. 你必须要相信我这点
[39:22] Jesus, Dexter! What are you so fucking scared of? 老天爷 德克斯特 你他妈的到底怕什么
[39:25] You make yourself into a monster 你让自己变成了一个怪物
[39:27] So you no longer bear responsibility for what you do. 所以你对于自己的行为 不需要承担责任了
[39:30] “I can’t help it. I’m a monster. 没办法 我是个怪物
[39:32] Oh, of course I was gonna do that – I’m a monster.” 当然我要这样做 因为我是个怪物
[39:35] It’s sad and it’s pathetic… 真是可悲又可怜
[39:38] and it breaks my heart. 伤了我的心
[39:40] You don’t think there are monsters in this world? 你以为这个世上没有怪物吗
[39:43] You don’t believe people are evil? 你不相信人是魔鬼吗
[39:51] I’ll show you evil. 我让你看看魔鬼的面目
[40:09] Well, you want me to open one? 你想让我打开一个来看看吗
[40:24] Joseph Cepeda. 约瑟夫·赛皮多
[40:37] Can I touch? 我能摸吗
[40:41] Okay. 可以
[40:49] This isn’t exactly the reaction I was looking for. 这不是我预期的反应
[40:52] Well, i’ve never seen anything like this before. 我从没见过像这样的东西
[40:57] You’re not disgusted… 你不恶心吗
[41:00] appalled, horrified? 没感到惊骇恐惧吗
[41:05] It’s… 这简直…
[41:08] incredible. 太神奇了
[41:13] But the person who did this… 但是做出这样事情的人
[41:15] is a person just like me, 不过是像我一样的人
[41:18] like you. 像你一样的人
[41:20] We’re all good, Dexter, 我们都是好人 德克斯特
[41:23] And we’re all evil. 同时我们又都是魔鬼
[41:28] I thought I closed the door 我以为我关上了那扇门
[41:30] To anyone ever seeing me for who I am, 那扇让任何人看清我是谁的门
[41:32] but this woman sees me. 但是这个女人看透了我
[41:34] She doesn’t know it, 她并不知道
[41:36] But she’s looking behind the mask, 但是她藏在面具后窥探
[41:39] and she’s not turning away. 她也没有转身而去
[41:42] You really impressed me in there today, son. 儿子 你今天真让我开眼了
[41:44] I don’t know how you did it, but great job. 我不知道你是怎么做到的 但是做的真棒
[41:47] I just pretended to be someone else. 我只是把自己假装成别人而已
[41:51] Well, it’s working. Keep doing it. 那管用了 继续做下去
[41:52] I mean, that doctor didn’t even see the monster inside you. 那个医生都没看到藏在你内心的怪物
[41:59] I mean, not monster. 我的意思不是怪物
[42:00] It’s just, son, you know that you have these dark urges. 只是你有那些邪恶的欲望
[42:04] Anyway, good job. 无论如何 做的好
[42:12] And somehow, even under all this pressure, 尽管在这些压力之下
[42:15] She’s able to make me feel okay about who I am and what I am. 她让我对于自己是谁 处之以平常心
[42:27] So… 那就…
[42:32] …see you soon? 再见了
[42:36] Yes. 好的
[42:45] I’m here for you. 我会在你身边的
[43:18] I’ve already told you everything. 我已经把所有事情都告诉你了
[43:20] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[43:22] I came here to apologize. 我是来道歉的
[43:25] You were very rude. 你当时非常粗鲁
[43:28] I was. 的确是
[43:30] It was shameful of me 我感到可耻
[43:32] To disgrace the memory of your husband. 因为我侮辱了你对你丈夫的回忆
[43:37] Thank you. 谢谢
[43:41] It’s been a rough few days, 对你来说这些日子很难过
[43:43] Not that you should care about that, but… 你不应该在意这些
[43:48] you know, all these bodies – 不过 这些尸体
[43:51] I’ve never seen anything like it. 我从没见过像这样的事情
[43:54] All murdered… 他们都被谋杀了
[43:59] cut into pieces. 而且被分尸
[44:02] The only way I could make sense out of it 唯一能让我理解这件事的
[44:06] Was to convince myself that they deserved it. 就是去说服自己他们罪有应得
[44:09] They all needed to be bad people. 他们都是坏人
[44:13] But I should never have taken it out on you. 但是我不该那样对你
[44:26] Can you feel it? 你感觉到了吗
[44:28] The breeze? 微风吗
[44:31] Coming over the water? 由水汽而来的
[44:34] It’s nice. 真舒服
[44:37] Yeah. 是啊
[44:38] It’s finally cooling down. 天气总算凉快下来了
[44:47] Have a nice evening. 祝你有个愉快的夜晚
[44:49] Wait. 等等
[44:56] My husband – 我丈夫…
[44:58] He kept guns hidden in the walls. 他在墙壁里藏有枪支
[45:01] I can show you. 我可以给你看看
[45:30] I’ve never broken into my own place of employment, 我从没强行闯入过自己工作的地方
[45:33] but desperate times… 除了绝望的时候
[45:48] garbagemen can be so careless. 收垃圾的人居然这么粗心
[45:52] I say put this Bay Harbor Butcher on the city payroll. 让我说 就把湾岸屠夫安排在市政厅里
[45:56] Give him a corner office, a company car, 给他一个办公室 一辆公派车
[45:58] And all the ammunition he needs. 给他所需的事实和证据
[46:00] At least somebody is doing something to clean up Miami, 至少他可以清除迈阿密的不良现象
[46:03] Which is more than I can say For those folks down at city hall. 对于市政厅的人员我也只能说这些了
[46:15] Hey, Debra. 黛布拉
[46:18] Sorry about last night. 昨晚不好意思了
[46:22] Don’t be. 没事
[46:24] Maybe we can, uh, do it again. 也许我们可以再来一次
[46:29] How would you feel about a real date – 来个真正的约会怎么样
[46:32] You know, with clothes on? 穿着衣服的
[46:35] Where we actually talk and get to know each other? 先谈话互相了解对方吗
[46:38] Something like that. 差不多那样的
[46:39] Sounds good. How about Saturday? 听起来不错 星期六行吗
[46:43] Deal. 没问题
[46:46] Pick you up at 8:00. 我八点钟来接你
[46:54] And with us right now, 在演播室的
[46:56] We have psychologist Sandy Ramos 是心理学家桑迪·拉莫斯
[46:57] to provide insight into the Bay Harbor Butcher – 了解港湾杀手的心理状况
[47:00] Evil serial killer or avenging force for good? 邪恶的连环杀手 正义反叛势力
[47:07] This is the last time. 最后一次了
[47:10] Bertrand? 贝特朗
[47:13] Babe, come on. You don’t mean that. 来吧宝贝 你不是真心这么说的
[47:16] No, I do mean it. I do. 不 我是真心的
[47:18] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[47:20] Wait, wait, wait, wait, no. No, wait, no. 别这样 等等
[47:23] I don’t understand, Maria. 我不明白 玛丽亚
[47:25] This – This is done. 都结束了
[47:28] She’s gone. It’s over with. 她走了 都了结了
[47:30] We can finally be out in the open. 我们可以公开在一起了
[47:35] Just you and me, okay? 只有我们两个 好吧
[47:37] Just like what we wanted. 就像你想要的那样
[47:40] No, Bertrand, stop. 不 贝特朗 别这样
[47:43] Stop it. Stop, stop, stop. Stop! 别这样 别
[47:48] Go back to Esmee. 回到艾斯梅身边吧
[47:55] So, what, this is how it is? 这样就完了
[47:59] You get your job back, 你得到了你的工作
[48:01] And now you – You’re – You’re through with me? 现在你要跟我了断
[48:04] Look, don’t play the victim. 别装成受害者
[48:05] You knew what this was from the beginning. 你从一开始就知道 我们算怎么一回事
[48:10] You are one coldhearted bitch, I’ll tell you that. 我告诉你 你就是个冷血的婊子
[48:15] No, you don’t get to tell me anything! 你没资格告诉我什么
[48:17] I am not the piece of shit Behind his fiancee’s back! fucking another woman 我不是一个背着未婚妻上别的女人的败类
[48:22] you try and judge me, asshole. 你指责我试试 狗娘养的
[48:27] You don’t know the first thing about me. 你一点也不了解我
[48:42] Yeah, so, I think I misjudged lila. 我觉得以前我对莱拉有偏见了
[48:45] Are you sure? 你确定吗
[48:48] I mean, she’s unconventional, 她虽然有点怪
[48:49] But I think she’s the best sponsor… for me. 但是我感觉她是我最好的监管人
[48:55] Well, if she can help keep you clean. 只要她能让你不再吸毒
[48:58] Chop, chop, chop, chop, chop, chop, chop, chop! 切 切 切 切
[48:59] Whoa, who’s this? Could it be Robin Hood? 哇 这是谁 罗宾汉吗
[49:03] No, I’m the butcher man! 不 我是湾岸屠夫
[49:05] I made it for him. 我给他做的
[49:06] I thought it might help with the nightmares. 我以为能让他不做恶梦
[49:09] Bet you didn’t know you could fly. 但是你不知道你能飞吧
[49:18] Have I misjudged Lila? I have no idea. 我对莱拉是有偏见吗 我不知道
[49:23] I do know she’s helping me look at myself in a different way. 我知道她能帮我从另一个角度看清自己
[49:29] He’s good, that one. 这家伙看来不错
[49:31] I know. I got lucky. 我知道 我够幸运了
[49:34] Quite an actor. 真是个演员
[49:37] He’s hiding something. I’m sure of it. 他在隐藏着什么 我确定
[49:50] For example, we find the genus nitzschia, 举个例 如果我们发现菱形藻属植物
[49:52] And we know we’re talking about a freshwater marina, 那我们讨论的就是淡水沙蠋
[49:55] And the algae can tell us more 藻类可以解释更多
[49:57] about what kind of pollutants are in the water, 关于水中有何种污染物
[49:59] which would even further narrow… 这样就可以更进一步…
[50:20] damn it! 该死
[50:23] For the first time, 第一次
[50:25] I feel the future might hold something different for me. 我感到自己的未来会另有所为
[50:29] It’s possible I’m just fooling myself, 也可能我只是自欺欺人
[50:32] but i’m willing to take the risk. 但是我愿意冒险
[50:36] Fucking garbagemen. 他妈的那个收垃圾的
[50:39] Broke the refrigeration unit. 搞坏了制冷装置
[50:41] It blew hot air all night. 整晚都吹得热风
[50:42] It turned the bodies into pink mush. 尸体都变成了粉红的烂糊
[50:45] How awful! 太可怕了
[50:48] Completely ruined. 完全给毁了
[50:51] You brought your marine biologist and everything. 可惜你还带来一个海洋学家
[50:54] Yeah. It made him vomit. 对啊 他都吐了
[51:01] Anyway, good thing the heat didn’t affect the rocks. 不过 热气没有毁掉那些石头
[51:04] Lundy had us store them separately. 蓝迪让我们分开存放了
[51:07] The rocks? 石头
[51:09] Yeah. The algae we found on the rocks. 对 我们在石头上找到了藻类
[51:11] The Bay Harbor Butcher used them to weigh his bags down. 湾岸屠夫用那些石头让尸袋加重下沉
[51:14] We’re assuming he picked them up where he docks his boat. 我们相信那些石头是他在泊船的地方捡的
[51:22] But I thought the marine biologist 不过我以为请海洋学家
[51:24] Came to examine the bodies. 就是请他检查尸体
[51:25] No. No, it’s all about the rocks, baby. 不 是请他来检验石头上的藻类
[51:28] Manny took him to his lab. 曼宁带他去了实验室
[51:29] Should have results in a week or so. 一周左右就会有结果了
[51:31] That should help us narrow down what marina they came from. 这样我们就可以进一步确定那些藻类是哪来的了
[51:35] It’s an odd sensation what might be called hope to be experiencing for the first time in my life. 生平第一次体验什么叫希望是一种奇妙的感觉
[51:41] At the same time, 与此同时
[51:42] I suddenly find myself Of electrocution weighing the benefits versus lethal injection. 我忽然为选择坐电椅还是注射死刑而一筹莫展
[51:48] But here I am. 但是我还健在
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号