Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] What’s this big break in the bay harbor butcher case 我常听到的湾岸屠夫案
[00:06] I keep hearing about? 有什么大的进展吗
[00:07] Masuka found microscopic algae 马稣卡在装尸体的垃圾里
[00:08] Inside the garbage bags with the body. 发现了微生藻类
[00:10] It’s all about the rocks, baby. 关键就是石头 哥们儿
[00:12] The rocks? 石头?
[00:13] Yeah, the algae we found on the rocks. 没错 微生藻类是在石头上发现的
[00:15] The bay harbor butcher used them to weigh his bags down. 湾岸屠夫用石头加重 将尸体沉入大海
[00:17] We’re assuming 我们推测
[00:18] he picked them up where he docks his boat. 湾岸屠夫就在他停船处附近找的石头
[00:20] October 3, 1973… 1973年10月3日…
[00:21] Laura moser and three others found 警方发现劳拉·摩莎和另外三具尸体
[00:23] Chopped up with a chain saw. 受害人被电锯碎尸
[00:24] Apparently a drug dealer didn’t appreciate 毒贩显然恼羞成怒
[00:26] Laura and her friends stealing his cocaine. 因为劳拉和朋友偷了他的可卡因
[00:28] What is in that report that harry didn’t want me to see?! 哈里不给我看的报告里面到底是什么内容
[00:31] You were left there for days, 你在里面待了好几天
[00:32] Starving, in blood two inches thick. 血泊中的你饥寒交迫
[00:36] – Dexter, this is my mother. – Gail. -德克斯特 这是我母亲 -盖尔
[00:39] He’s hiding something. I’m sure of it. 他有所隐瞒 我敢肯定
[00:44] Did you kill your wife? 你是不是杀了你老婆?
[00:45] Yeah. 是的
[00:47] Don’t make me do it, curtis! 别逼我 柯蒂斯!
[00:54] Debra, actually. 其实我叫黛布
[00:56] I’m gabriel. 我是加百列
[00:57] Oh, you’re into the kinky stuff, huh? 哦 你喜欢这么玩?
[01:00] No, the last guy I had sex with tried to kill me. 不喜欢 上次和我睡觉的男人想杀了我
[01:04] Oh, there’s my sponsor. 那是我的保证人
[01:05] Really? Where? 是吗 在哪?
[01:12] Dexter, meet dexter. 德克斯特 遇上另一个德克斯特
[01:14] I’m gonna help the two of you get to know each other. 我现在要帮你们两个了解对方
[01:17] You’re going to tell me all your deepest, darkest secrets. 你要告诉我你内心深处那些最黑暗的秘密
[01:21] But the person who did this… 能做出这种事的人…
[01:23] Is a person just like me… 是像我一样的人…
[01:25] Like you. 也像你一样
[01:27] We’re all good, dexter, and we’re all evil. 德克斯特 我们既是天使又是恶魔
[01:31] This woman sees me. 这女人能看穿我
[01:33] She doesn’t know it, 尽管她毫不知情
[01:34] SHe is looking for the truth behind. 她却在寻找假面后的真相
[01:36] She won’t give up. 而且不会放弃寻找
[03:33] Here’s your cappuccino and scone, ma’am. 这是你的卡普奇诺和烤饼 夫人
[03:35] Can I help the next person, please? 下一位客人 谢谢
[03:38] Most people hate long lines. 人们大多不喜欢排队
[03:40] Hi. Can I have a coffee and a danish? 你好 给我一杯咖啡和一份丹麦包
[03:42] The bank, grocery store, 不管是银行 杂货店
[03:45] Coffee bar. 还是咖啡吧
[03:47] Not me. 我却并非如此
[03:53] Buddy, you mind? 兄弟 麻烦你
[03:59] Want a real glimpse of human nature? 想知道人性的真实一面?
[04:02] Stand in the way of someone’s mocha latte. 挡着别人取牛奶摩卡咖啡
[04:05] It also reminds me that the good people of miami and I 这也让我记起了迈阿密的好人
[04:07] Aren’t so different. 而我也并非与众不同
[04:09] They have no more idea of what I am than I do. 他们并不比我清楚我究竟是什么人
[04:11] All I’m saying is these guys had it coming. 我只想说这是那些家伙自找的
[04:13] So what, just chop them all up? 那么 就只是碎尸而已?
[04:15] As far as I’m concerned, 据我所知
[04:16] Whoever’s doing this shit deserves a goddamn medal. 不管谁干的 真他妈的该给他发个勋章
[04:18] That’ll be $4.20, ma’am. 一共4块2毛钱 夫人
[04:20] Sorry, my wallet’s in here somewhere. 抱歉 我的钱包应该就在这的
[04:22] Oh, I got it. 我来付吧
[04:24] Are you sure? 你确定?
[04:25] Yeah, I insist. 是的 我来付
[04:26] Thank you so much. You’re a godsend. 非常感谢 您真是个大好人
[04:42] Oh, sweet mary, mother of fuck, that’s good! 哦 甜玛丽 真他娘的棒!
[04:45] I think you might have broken a commandment somewhere in there. 我想你恐怕破坏了那的规矩
[04:49] Burning the late-night oil with the task force? 和专案组一起熬夜了?
[04:52] Hardly… till we get the report back on the algae, 没有 除非取得那些藻类的报告
[04:54] It’s just one big reach-around. 那可是一蹴而就啊
[04:58] The rocks I used to submerge my victims 用来沉尸大海的那些石头
[05:00] May eventually sink me, too, 也能让我坠落深渊
[05:02] But if I’m learning anything in recovery, 但要是你问我在戒毒疗程里学到了什么
[05:04] It’s “One day at a time.” 那就是”坚持不懈 慢慢来”
[05:07] Bay harbor butcher. 湾岸屠夫
[05:09] Give me one shot… 要是给我一个机会
[05:11] I’d put a bullet in the fucker’s head. 我会让那浑蛋一枪毙命
[05:13] You really feel that way? 你真那么想?
[05:15] He’s killing people, dex. 他杀了人 德克斯特
[05:17] If dad taught us one thing, 如果老爸有教我们什么的话
[05:18] it’s the value of human life. 那肯定就是生命诚可贵了
[05:20] Yeah, but I think we had different homework assignments. 没错 我觉得我要做的和你可不一样
[05:27] Dispatch. 派遣中心
[05:31] See you tonight? 晚上见吗
[05:33] Mm, I think I’m staying at gabriel’s. 我想我可能会留在加百列那
[05:36] I thought you were taking it slow. 我以为你会慢慢来
[05:39] We are. 我们很慢了
[05:40] No sex, just cuddling. 就只是搂搂抱抱 床都没上
[05:42] My little sister, the cuddler. 我的小妹妹是个只喜欢抱抱的人
[05:44] I got a scalding-hot beverage here, dex. 德克斯特 我手里的可是热饮
[05:45] – Don’t make me use it. – Love you, too. -别让我泼你 -我也爱你
[05:59] I never really got the whole superhero thing. 我从没想过自己会像超级英雄一样
[06:02] But lately, it does seem we have a lot in common… 可最近 却发现我们有许多共同处
[06:06] Tragic beginnings… secret identities… 悲惨的身世…秘密的身份…
[06:10] Part human, part mutant… 半人 半兽…
[06:12] Archenemies. 就像魔鬼撒旦
[06:15] Great way to start the day, huh? 这样开始一天的工作 还真不错啊
[06:17] Shouldn’t you be moving back into your office, boss? 老大 你不是该回办公室吗
[06:20] I’d rather be here. 我情愿待在这儿
[06:22] What can you tell me? 你查到些什么?
[06:24] Blunt force trauma. 受害者被钝器所伤
[06:26] The blood spatter here on the counter 血液溅到了柜台的这个地方
[06:28] Suggests that this is where the initial blow occurred. 我推测这是受害者 首先被击打的位置
[06:31] Impact spatter is consistent 血迹证明
[06:32] With repeated blows to the skull. 其颅部不断遭到重击
[06:34] The victim tried to flee to the back door 受害者曾试图逃往后门
[06:38] But didn’t get far. 但却没逃多远
[06:39] Who is he? 这是谁?
[06:40] Denny foster… worked here. 丹尼·佛斯特 在这里上班的
[06:42] Owner said he closed up nights. 店主说他晚上关的门
[06:44] Robbery? 是抢劫?
[06:45] There’s no money missing from the register. 可收款机没丢钱
[06:48] Something this brutal is personal. 手段如此残忍 应该是针对个人
[06:51] Want to meet your prime suspect? 要见见第一嫌犯吗
[06:56] He has fins. 他有鱼鳍
[06:59] Should we call the super friends for help? 需要跟超级英雄求助吗
[07:01] No, I got it covered. 不用 我有所发现
[07:04] I found traces of blood here on the base. 我发现底部有血迹
[07:06] I’ll bring it back to my lab, 我会带回实验室的
[07:08] Confirm it’s the murder weapon. 以便确认这是否就是凶器
[07:10] Okay. 好的
[07:28] Got a next of kin we can notify? 有我们可以通知的家属吗
[07:31] Uh, denny was, like, a loner… 呃 丹尼有点孤僻
[07:32] Who’s that? 那是谁?
[07:34] The dark defender. 暗夜守护者
[07:36] Denny had this great idea to put a spin 丹尼他更愿意用这个
[07:39] On that vigilante serial killer we got running around. 来称呼我们身边那个惩奸除恶的连环杀手
[07:41] Definitely has a nicer ring to it 显然这听起来
[07:43] Than the bay harbor butcher. 比湾岸屠夫的要好得多
[07:45] I’m conducting an interview here, morgan. 我正在做笔录呢 摩根
[07:47] Denny was trying to set up the dark defender 丹尼曾尝试将暗夜守护者
[07:49] As a graphic novel. 写成绘本小说
[07:51] “Stalker of the night, “暗夜潜行者”
[07:52] His blade of vengeance turns wrong into right.” “他那复仇的刀锋能除恶扬善”
[07:58] I need some air. 我得去透透气
[08:02] Thanks a lot. 多谢
[08:17] “The dark defender.” 暗夜守护者
[08:20] No, miami’s too hot for all that leather. 不 在迈阿密披那身皮囊可太热了
[08:23] The first time I got high, I was 15. 我第一次嗑药是15岁
[08:27] No, that’s not right. I was 14. 不 不对 应该是14岁
[08:30] No, wait. 不 等等
[08:33] I was definitely 15 because it was my freshman year. 肯定是15岁 因为那时我是新生
[08:38] I remember now 我现在想起来了
[08:39] because I was dating susie mitchell. 因为那时我正和苏西·米切尔谈恋爱
[08:42] We broke up ’cause I called her 我们分手是因为有一次
[08:44] By her sister, sharon’s, name once. 我把她的名字叫成了她姐姐雪伦的名字
[08:46] She hated when people did that. 她最讨厌别人管她叫她姐姐的名字
[08:49] What she didn’t know was that I had a thing for sharon. 可他不知道 我曾送过雪伦东西
[08:53] Sharon didn’t want anything to do with me, so… 可雪伦不想跟我扯上关系 所以…
[08:58] Don’t you hurt my baby! 别伤害我的孩子!
[09:00] Don’t you dare! 你敢!
[09:04] Don’t look. Close your eyes. 别看 把眼睛闭上
[09:06] Mommy loves you. 妈妈爱你
[09:15] Don’t you hurt my baby! 别伤害我的孩子!
[09:50] It’s okay, mom. 没事了 妈妈
[09:53] You’re safe. 你安全了
[10:02] Mmm. That’s hot. 嗯 不错
[10:07] Where did you drift off to, anyway? 你神游到哪去了啊?
[10:10] I was having this bizarre dream 我刚做噩梦了
[10:13] About my mother. 梦见我母亲了
[10:16] Say no more. 不用说了
[10:17] Oedipus complex… explains a lot. 肯定是恋母情节 那就能说明问题了
[10:24] So, what were you doing to your mother in this dream? 那在梦里你对你妈妈怎么了?
[10:28] Saving her life. 救了她一命
[10:31] She was murdered… 她被杀了…
[10:34] When I was a boy. 在我小时候她被杀了
[10:36] I was there. I saw it happen. 我就在现场 亲眼目睹
[10:43] I’ve never told anyone that before. 我还没和谁说过这事
[10:48] Come on. 来吧
[10:55] Have you thought maybe you weren’t saving your mother 你想没想过在梦里
[10:59] In this dream? 你不是在救你母亲呢?
[11:01] Maybe you were saving yourself. 可能你是在救你自己
[11:04] That’s not what happened. 可梦里不是这样
[11:06] Don’t be so sure. 别那么肯定
[11:07] When I got clean, 要是我戒毒成功
[11:09] All the seriously fucked-up reasons I used 所有我用的那些烂藉口
[11:11] In the first place began to surface. 就会浮出水面
[11:12] This could be where your addiction started. 这可能就是你开始吸毒的原因
[11:19] I hope whoever did it got the bloody chair. 我希望不管谁杀害你母亲 都坐上电椅
[11:24] There were three men. 有三个人
[11:30] I don’t know what happened to them. 我不知道他们最后怎么了
[11:33] Dexter, if these guys are behind bars, 德克斯特 要是那些家伙已经坐牢了
[11:37] You need to confront them. 你就得面对现实了
[11:38] If they’re dead, hell, go piss on their graves, 要是他们死了 你就上坟头侮辱他们
[11:41] But you need to do whatever it takes 你得尽你所能
[11:43] So you can get closure. 最后你才能有个了结
[11:46] How else do you expect to get better? 不然你怎么能好过
[11:48] I never expected to get better. 我可从未奢望会好过
[12:15] My meth lab’s in the sock drawer. 甲安菲他明 在装袜子的抽屉
[12:20] This looks bad, doesn’t it? 看起来有点糟糕 是吗
[12:22] Yeah. 有点
[12:23] The cute panties help. 那些小短裤有用
[12:25] Would you believe I’m trying to get to know you better? 你相信我这么做是想进一步了解你吗
[12:28] By rifling through my stuff? 翻我的东西就能让你了解我?
[12:34] I’m retarded. 我做人后知后觉
[12:38] And you’ve been so great. 可你一直对我很好
[12:48] You know how I told you the last guy I had sex with 还记得我跟你说 上次和我睡觉的男人
[12:51] Tried to kill me? 想杀了我吗
[12:53] Well, that was kind of true. 那是真的
[12:58] He was the ice-truck killer. 他就是冰柜车杀手
[13:02] Who is he? 那是谁?
[13:08] Not fucking funny. 一点不好笑
[13:10] Come on, deb. I never heard of him before. 得了 黛布 我还从来没听说过他呢
[13:12] Stop it. Don’t screw with me. 得了 别惹我
[13:13] Deb, I’ve been in el salvador 黛布 我一直在萨尔瓦多
[13:15] Visiting family for six months. 探亲6个月
[13:18] I just got back. 刚回来
[13:23] You sound like every other jackass out there who thinks… 你应该是和那些浑蛋一样…
[13:27] I’m a trophy fuck. 认为我臭名远扬 就想和我鬼混上
[13:30] You had no idea who I was when you hit on me at the gym? 你在健身房邂逅我时你不知道我是谁?
[13:34] When I hit on you at the gym, 我在健身房和你搭讪
[13:37] It was because I thought you were hot. 因为我觉得你很诱人
[13:48] Good answer. 很好
[14:08] So, what’s hot about me? 那么 我到底哪诱人了?
[14:11] It’s in the corner! Don’t hurt it! 在角落! 别伤了它!
[14:14] Oh, god, dexter, be careful. 上帝 德克斯特 小心点
[14:15] Use a broom. It might have rabies. 用扫把 小心有狂犬病
[14:19] Oh, it’s right there! Get it! 就在那 抓住他!
[14:21] Watch it! 小心!
[14:22] Careful. 注意
[14:24] Yay! All right! He got it! 好了 他抓住了!
[14:28] Yay! 耶!
[14:31] My hero. 你真棒
[14:33] All right, kids. Show’s over. 好了 孩子们 好戏结束了
[14:35] Come on. Let’s get dressed for school. 来吧 我们穿好衣服去学校了
[14:45] So, any armadillos in michigan? 在密歇根也有犰狳吗
[14:49] No. 没有
[14:52] We didn’t used to have any in florida. 佛罗里达以前也没多少
[14:54] Now it’s like an invasion. “Armadillos attack!” 现在好象变成种族入侵了 犰狳大总攻
[14:59] You think you’re charming, don’t you? 自以为很可爱是吗
[15:01] I’m sure that probably works for you most of the time. 我想很多时候这能管用
[15:04] It did for paul. 保罗原来也这样
[15:06] I know what you are. 我知道你是谁
[15:09] Confused? 不懂了
[15:13] I found these in a drawer. 我在抽屉里找到这些
[15:15] Tell me, dexter, 德克斯特告诉我
[15:17] Why would rita print out 既然保罗已经死了
[15:18] narcotics anonymous literature 为什么丽塔还打印这些
[15:20] If paul’s dead? 匿名戒毒会的资料?
[15:23] Because recently I entered the program. 因为最近我加入了这个戒毒项目
[15:27] I knew it. 我就知道
[15:28] I would never hurt rita like paul did. 我永远不会象保罗那样伤害丽塔
[15:31] Because I’m not gonna give you that chance. 因为我压根儿就不会 给你这个机会
[15:33] It’s just a matter of time 你会连累丽塔的 就像保罗一样
[15:34] Before you pull her under just like he did. 这是早晚的事情
[15:36] Have you discussed any of this with rita? 你和丽塔谈过这个问题了吗
[15:39] No, but I will if 暂时没有 不过如果你不安分守己
[15:40] you don’t do the right thing here. 我会和她谈的
[15:42] If you truly care about this family like you say you do, 如果你真的如自己所说的那样关心这个家
[15:46] You will let my daughter and those sweet children go. 你就应该放过我女儿和孩子们
[15:53] The algae on the rocks was exposed to both zinc and lead. 在石头上的藻类被发现是锌和铅
[15:57] There are only three marinas near bay harbor 在海岸附近只有三个码头
[15:59] Which have restricted water flow 有限的水流量
[16:01] That would account for such high levels 这就解释了为什么会有这些
[16:03] Of these specific pollutants… 如此高浓度的特定污染物
[16:04] Turkey creek, sunset keys, and coral cove. 土耳其溪港 日落湾 珊瑚湾
[16:09] Anyone familiar with these marinas? 有人对这些码头熟悉吗
[16:11] Coral cove is where my dad kept our family boat. 我爸爸在珊瑚湾那有条船 家用的
[16:14] My brother uses the slip now. 我哥哥在那泊船
[16:15] I’ll bet half the force has boats out there. 我打赌一半的警员在那都有船
[16:17] It’s one of the few marinas left 是仅有的几个
[16:19] That’s affordable on a cop’s salary. 靠警员工资负担得起的码头
[16:22] Morgan and I will take that one. 摩根和我就查这个
[16:23] Sodoquist and lee, turkey creek is yours. 索多奎斯和李去调查土耳其溪港
[16:26] And, hill and ramos, you’ve got sunset keys. 然后希尔和拉莫斯 你们调查日落湾
[16:29] The rest of you will stay here with detective batista. 其余的和巴蒂斯塔留守在这
[16:32] When the team reports in, 各小组到位后
[16:33] Relay the information back to me. 立即把消息告诉我
[16:34] If our killer’s boat is out there, 如果那个杀手的船停在那里
[16:36] let’s find it. 让我们把它找出来
[16:42] Sorry it took so long. 抱歉花了点时间
[16:43] Couldn’t seem to find any other crime scene files. 看起来好像找不到其它罪案纪录
[16:45] Probably lost in storage somewhere. 不知道丢在贮藏库里的什么地方了
[16:47] Anyway, that’s what I was able to dig up. 总之这就是我能找到的了
[16:49] Just one file? 就一份文件?
[16:50] There were three men arrested for those murders. 在那次谋杀当中有三个人被拘捕
[16:53] Well, one’s deceased, 其中一个死了
[16:54] One’s doing life without possibility, 一个人终身监禁
[16:55] And that’s the only one that’s still an open case… 而这就是其中唯一一个仍未结案的人
[16:58] Santos jiminez. 桑托斯·吉米内兹
[17:00] Why’s it an open case? 为什么说悬而未决
[17:02] Jiminez turned state’s evidence, 吉米内兹向政府提供了证据
[17:03] Went into witness protection. 转加入证人保护计划
[17:04] There’s a business address in there for him. 这有他的商业地址
[17:06] I guess after 34 years, 我想34年过去了
[17:08] He figures all the people who want him dead 他认为所有想要他命的人
[17:10] are long gone. 都已经成为了过去
[17:11] He figured wrong. 他想错了
[17:13] If you can’t find what you need, 如果你还找不到你要的东西
[17:14] There’s audio tapes cross-referenced with this file. 那有和这个案件相关的磁带
[17:16] – Tapes? – Yeah, see that notation? -磁带 -对 看到那个注释了吗
[17:18] There was a criminal informant working a cocaine bust 在内部有个卖可卡因
[17:21] From the inside. 的污点线人
[17:24] I’ll take this, too. 那我也要
[17:25] Okay. 好的
[17:27] Harry always said, “Never make things personal… 哈里经常说 永远别让事情牵涉到个人
[17:30] Clouds your judgement.” 那会影响你的判断”
[17:31] But I’ve been living in a fog way too long. 但是我已经在迷雾当中生活得太久
[17:34] Today is friday, september 28, 1973. 今天是1973年9月28号 星期五
[17:37] This is detective harry morgan. 这是侦探哈里·摩根
[17:40] Dad. 爸爸
[17:41] Case file… 档案
[17:43] I can’t fucking do this anymore! 我他妈的再也不能继续做下去了
[17:45] I have to know when the next shipment’s coming in, laura. 我必须知道下一次出货的时间 劳拉
[17:48] Laura moser… my mother. 劳拉·摩莎 我妈妈
[17:50] I can’t take this anymore. 我不能再忍受这些了
[17:53] Harry, I’m so scared. 哈里 我被吓坏了
[17:55] Everything’s going to be okay. You just need to calm down. 一切都会好起来的 你需要冷静下来
[17:58] I already took the cocaine as evidence, 我已经拿到了可卡因作为证据
[18:00] Just like you asked… why isn’t that enough? 就象你所要求的 为什么还不够
[18:02] If we want estrada and his men behind bars, 如果我们想抓住艾斯拉达和他的手下
[18:05] We have to catch them in the act at the shipyard. 我们必须趁他们在船坞内交易时动手
[18:08] He’s gonna find out, and then he’s gonna kill me. 他会发现的 他会杀了我
[18:12] Harry, listen to me. 哈里 听我说
[18:15] I think someone may have followed us to the park. 我认为有人可能跟踪我们到了公园
[18:17] If we were followed, I would have noticed. 如果我们被跟踪了 我会知道的
[18:22] I just need you to hold out a little longer. 我只想你再坚持一阵儿
[18:25] This will all be over soon. 这事儿很快就会过去的
[18:29] I need to pick up brian at school. 我还要去学校接布莱恩
[18:31] I won’t let anything happen to you… 我不会让你出事…
[18:34] Or your boys. 还有你的孩子
[18:40] You have my word. 我说话算话
[18:43] Harry broke his word. 哈里失言了
[18:45] He wasn’t called to that crime scene by chance. 他不是意外被调派 到那犯罪现场去的
[18:49] It was his case. 这是他的案子
[18:51] Laura moser was his informant. 劳拉·摩莎是他的线人
[18:53] Harry knew my mother. 哈里认识我妈妈
[18:57] Our suspect is 6’2″, 380 pounds, hispanic, 犯罪嫌疑人身高6英尺2英寸 380磅 西班牙裔
[19:02] Drives a 1971 ford pickup. 开着一辆1971年款福特汽车
[19:04] Circulate his dmv photo. 查下他的车管所照片
[19:12] – I’ve got good news. – Me too. -我有好消息 -我也有
[19:14] Turns out our vic, foster… he had a blog. 原来受害人福斯特有自己的博客
[19:17] He was in some online geek flame war 他在玩在线战争一类的游戏
[19:19] With a guy calling himself “Corndude.” 昵称是”玉米小子”
[19:21] The D.A. finally signed off on your review. 地方法院检查官终于停止了对你的调查
[19:24] There won’t be any charges. 不会再有其他的指控
[19:25] This corndude’s real name is Benjamin Alvaro. 这个玉米小子的真名是本杰明·阿尔瓦罗
[19:32] Anyone from the shoot roll-out team 开枪滚蛋的调查人员有
[19:33] Talk to you about counseling? 找你谈关于个人咨询的问题吗
[19:35] Why the fuck would I need counseling? 我他妈干嘛需要那个咨询?
[19:38] ’cause you shot a man last week, james. 因为你上星期射杀了一个人 詹姆斯
[19:40] That’s two shootings in less than six months. 不到6个月就有2次开枪纪录
[19:43] Come on, it’s got to take its toll. 拜托 它总会产生不好的结果
[19:44] I’m fine, but thanks anyway. 我没事 但还是谢了
[19:47] The sushi place next door has a security camera 隔壁的寿司店有个保安摄像机
[19:49] That covers the parking lot. 拍得到停车场
[19:51] You know, department’s chaplain’s got a good ear. 知道吗 政府部门的牧师很善于聆听
[19:55] Maria, can we stay on the goddamn point? 玛丽亚 我们就不能专注到这里吗
[19:57] The camera caught the license plate 摄像机拍到了车牌
[19:59] Of a green-and-white pickup. 绿白相间的车
[20:00] It belongs to alvaro. 是阿尔瓦罗的
[20:01] Timecode puts him here after the shop closed. 商店关门之后他留在这里看《时间密码》
[20:04] SO SEND SOME UNIs TO STAKE OUT ALVARO’S HOUSE, 那么几队人在阿尔瓦罗家附近监视
[20:07] And you and I will take where he works. 你和我去他工作的地方
[20:09] No, it’s okay. I’ve got simms and giles on it. 不用了 我已经叫希姆斯和乔尔斯去了
[20:11] – I got backup. – Come on! -我叫了后援 -来吧
[20:12] It will be like old times. 就象以前那样
[20:18] Nina, I just got a call from my attorney. 尼娜我刚接到我律师的电话
[20:21] We need to talk about this visitation bullshit. 我们需要谈谈这烦人的探访
[20:24] Can you just try dexter’s office again? 你能再给德克斯特办公室打个电话吗
[20:26] Miss, he’s not picking up. 女士 他电话没人接
[20:28] Call me when you get this. 办好了给我电话
[20:30] Excuse me. Are you a friend of dexter’s? 抱歉打扰 你是德克斯特的朋友
[20:33] I’m, uh, his decorator. 我是他的室内美术师
[20:36] Love the hat. 帽子不错
[20:40] Terrence, uh, give her a visitor’s badge. 特伦斯 给她探访者牌
[20:41] I’ll… I’ll take her up. 我会带她上去
[20:43] Angel Batista. 安吉罗·巴蒂斯塔
[20:45] I’m dexter’s best friend. 德克斯特最好的朋友
[20:46] Nice to meet you… Angel Batista. 很高兴见到你 安吉罗·巴蒂斯塔
[20:57] My work requires me to be an expert 我的工作需要我
[20:59] In analyzing patterns. 在分析血样方面精益求精
[21:01] Now a pattern keeps emerging from my past 现在那血迹正从我的回忆中慢慢浮现出来
[21:04] That’s all too familiar… 如此的熟悉
[21:06] Harry lying to me. 哈里骗了我
[21:08] No wonder he destroyed the file on my mother’s death. 难怪他要毁了关于我母亲死亡的档案
[21:12] It wasn’t to protect me. 这不是在保护我
[21:13] It was to bury his own guilt. 这是在掩盖他自己的愧疚
[21:17] Look who I found. 看看我找到了谁
[21:23] Listen, when you’re done with him, 听着 你和他办完事之后
[21:25] Maybe you can come over to my place. 也许你可以来我家
[21:27] It’s a mess. Needs a woman’s touch. 乱得很 需要个女人来打理
[21:29] Yeah? 好吗
[21:36] What did you say to angel? 你和安吉罗说了什么
[21:38] Dexter, these are amazing! 德克斯特 这些简直太棒了
[21:41] Lila, you can’t be in here. 莱拉 你不能来这
[21:44] Did you find out what happened to the men responsible 你查出杀害你妈妈的那些人
[21:47] For your mother’s murder? 最后怎么样了吗
[21:50] Dead or in prison… except for one. 有个死了 有个进监狱了 还有一个
[21:53] He cut a deal. 他做了个交易
[21:55] Now he lives in Naples, Florida. 现在他住在佛罗里达的那不勒斯
[21:57] He runs a tavern. 经营一个酒馆
[22:01] And what are you gonna do about it? 那你打算怎么做
[22:08] Not sure yet. 还不确定
[22:10] And you’re not the least bit pissed off 这个杀人犯逍遥法外
[22:13] That this man got away with murder? 你居然一点也不生气
[22:16] No. 不生气
[22:18] You sure? 真的
[22:20] Maybe a little. 可能有一点点
[22:22] Then go and tell him. 那就去告诉他
[22:25] Healing is all about focusing your rage 治疗就在于把你的愤怒
[22:28] On the person that’s hurt you. 宣泄在那些伤害过你的人身上
[22:31] Naples is, what… 那不勒斯…
[22:34] Two hours away? 两个小时的路程
[22:35] We could go tonight. 我们可以今晚去
[22:38] Okay. 好的
[22:39] Pick me up after work? 下了班来接我
[22:41] All right. 好的
[22:44] Can I have one of these? 我能拿一张吗
[22:46] Sure. 当然
[22:55] What is this stuff? 这是些什么
[22:57] It’s corn syrup and dye. 玉米糖浆和染料
[22:59] It’s my own recipe. 我的独家配方
[23:04] Mmm. Not bad. 还不错
[23:09] Thank you. 谢了
[23:17] Oh, god! 噢!
[23:19] Who doesn’t fix something like that? 就没人修吗
[23:21] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[23:22] So, I’m thinking we’re assuming our killer owns a boat, 我在想我们是在假设凶手有一只船
[23:26] But what if he… 但是如果…
[23:34] How do you stand this miami heat? 迈阿密这么热 你们怎么捱过来的?
[23:37] Makes my toes swell up. 脚趾都热胀了
[23:40] Oh, so, anyway, 噢 那么
[23:42] I was thinking, what if the killer’s been renting a boat? 我在想如果凶手是租的船呢
[23:45] I can cross-reference some names of… 我前后对照查到一些名字…
[23:47] You like cucumber sandwiches, officer morgan? 摩根警官你喜欢黄瓜三文治吗
[23:49] I-I don’t know. 我 不知道
[23:51] Anyway, uh, we have some of the dates 我们有受害人失踪时间
[23:54] Of when the victims went missing. 的数据记录
[23:56] It’s all about the cream cheese. 特点就在于芝士乳酪
[23:58] So we could cross-reference those dates 所以我们可以拿这些数据
[24:01] Against the rental logs, 和那些租用的记录进行对照
[24:02] And maybe the same names will pop up. 可能会出现些相同的名字
[24:08] Did you hear anything I just said? 你有听我刚才所说的吗
[24:11] Not one word. 一个字也没有
[24:14] 1:00p.m. 下午一点了
[24:17] I always stop and eat lunch at 1:00. 我通常是一点停下工作吃午饭
[24:19] You’ll learn that about me. 你会慢慢了解我
[24:22] Why don’t you sit down? 为什么不坐下来
[24:25] You’re welcome to consider it an order if that helps. 权当是命令吧 你也会好受些
[24:38] The shoes, too. 鞋子 也脱了吧
[24:40] Shouldn’t we be… 难道我们不该…
[24:43] I don’t know… investigating the area? 我不知道了…调查该区域?
[24:47] You’re very fidgety. 你很烦燥不安
[24:49] Anyone ever tell you that? 有人告诉过你吗
[24:51] Yes. My father. 是的 我爸爸
[24:54] You applying for the job? 想当我老爸吗
[24:56] Just an observation. 我只是看出来了
[24:58] I’m sorry. I’m confused. 抱歉 我被弄晕了
[25:00] Are you criticizing me for wanting to do my job? 你在批评我的敬业吗
[25:02] Yes. 是的
[25:04] 1:00. 一点钟了
[25:10] Look, the last time I was around boats, 上一次我在船上的时候
[25:12] A killer was kidnapping me, 一个杀手绑架了我
[25:13] Which might explain why I’m living with my brother 这可能就是我和哥哥一起住
[25:15] And snooping on my new boyfriend. 并且窥探我新男友的原因
[25:17] So forgive me for being a little fidgety, 所以原谅我的烦躁不安
[25:20] But if it’s lunch we’re talking, 但是如果我们在谈论午饭的话
[25:21] I’m gonna eat a fat pork sandwich, 那我要吃个肥肉三明治
[25:23] And I’m sure as shit not gonna eat it here. 而且我确定 我他妈的不会在这里吃
[25:25] Debra. 黛布拉
[25:28] What?! 怎么了
[25:30] This isn’t a commercial marina. 这里不是商业游艇停泊码头
[25:32] I haven’t seen a single rental I.D. 在这些游艇的船身上
[25:33] On any of these hulls. 我连一个出租序号都没看到
[25:35] But I can see the upkeep on this place is dismal. 但是我看到 这里的维护可不怎么样
[25:38] Unsecure perimeter, poor lighting. 围栏不牢靠 照明也不好
[25:42] Come out here at night, 如果晚上来的话
[25:43] No one would know what the hell you’re doing. 没人会知道你在这里做什么
[25:45] That’s why I’m going to order 24-hour surveillance 所以我要安排
[25:46] On this marina and the two others. 24小时监控这个和另外两个港口
[25:52] As soon as I finish my lunch. 我一吃完午饭就去办
[26:27] I finished my spatter report, put in for a personal day, 我完成了血液溅落报告 请了一天假
[26:31] Left word with rita. 跟丽塔留了言
[26:34] Naples, here I come. 那不勒斯 我来了
[26:35] I can’t really focus my rage 我不能把怒气
[26:37] On the man who killed my mother, 宣泄在杀害我母亲的人身上
[26:40] Not with lila along for the ride. 因为莱拉跟我同行
[26:42] But I can prepare for the day when I do. 但我可以 为那一天的到来做准备
[26:45] Where are you off to so early? 你这么早要去哪里
[26:47] Um, getting out of town for the night. 出城过一下夜生活
[26:50] Don’t wait up for me. 别等我了
[26:51] In the middle of the week? 在工作日的时候?
[26:52] Thought I’d, you know, take the minivan out on the open road. 我想开着迷你厢车 在宽阔的路上兜风
[26:56] Who are you? 你怎么了
[26:57] Good news is you got the place to yourself 好消息是家里只有你自己了
[26:59] If you want to tie up gabriel again. 你可以再把加百列绑起来
[27:01] Yeah, that one never fucking gets old. 他妈的 这个把柄你要抓到什么时候
[27:02] Call me when you get back. 回来了给我打电话
[27:03] I want to talk to you about coral cove. 我想跟你说珊瑚湾的事
[27:05] What about coral cove? 珊瑚湾怎么了
[27:08] The algae on the rocks sent us there. 石头上的藻类给我们提供了线索
[27:10] If I were you, 如果我是你的话
[27:11] I would seriously consider moving your boat. 我会认真考虑把船停在别处的
[27:13] Security out there sucks ass. 那里的安全简直烂透了
[27:16] That’s kind of the point. 就是因为糟糕的安全
[27:19] This little green algae may as well be kryptonite. 小小的绿藻可能也是氪化物
[27:22] If it’s ever traced back to me, 如果氪化物追溯到我身上
[27:24] I’ll be helpless. 那就没人能救得了我了
[27:28] Is this a rental? 这是租来的吗
[27:31] Nope, she’s all mine. 不 她是我的
[27:37] So your minivan’s a she, is she? 你的迷你厢车是个女人 对吗
[27:40] Your girlfriend must be jealous. 你女朋友肯定吃醋了
[27:44] Is she cool with you doing this? 她对你做这件事没意见吗
[27:45] I didn’t tell her. 我没告诉她
[27:49] Rita’s mom found out I’m in recovery. 丽塔的妈妈发现我在戒毒
[27:51] She wants me to leave rita and the kids. 她想让我离开丽塔和孩子
[28:02] She could be right. 可能她是对的
[28:04] I can’t abandon them. 我不能抛弃他们
[28:07] So, what about what you’re gonna say to this guy 你到那里后
[28:09] When you get there? 打算怎么跟那个人说
[28:14] I’m sure I’ll think of something. 我相信我会想出来什么的
[28:19] Why don’t you practice on me? 为什么不拿我练练
[28:24] I’d…rather not. 还是算了吧
[28:28] Just try. 试试嘛
[28:31] Out loud. 大声说出来
[28:40] I feel like… 我感觉像是…
[28:46] …you stole my life. …你偷走了我的生命
[28:53] And? 然后?
[28:54] I’m not the person I’m supposed to be. 我现在不是我该成为的人
[29:05] It’s like I’m hollow. 我就像一个空壳
[29:09] That’s good. 不错
[29:12] Go on. 继续
[29:15] I hide in plain sight… 我用平常人的模样伪装自己
[29:21] …unable to reach out to people… …无法亲近
[29:26] Close to me. …我的家人和朋友
[29:28] I’m afraid… 我害怕…
[29:33] …i’ll hurt them. …我会伤害他们
[29:38] Like I’ve hurt so many others. 就像我已经伤害了很多人一样
[29:50] This is what he made me become. 他让我变成了这样的人
[29:59] Then that’s what you should tell him. 那你就应该这样和他说
[30:09] What do you remember most about your mother? 关于你妈妈 你记忆最深的是什么?
[30:18] She had long hair. 她有一头长发
[30:21] Soft… 柔软
[30:25] …like her hands. 和她双手一样
[30:35] That’s all. 这就是全部了
[30:43] Yup… just like old times. 对啊 就像从前
[30:47] You live for this and you know it. 这就是你的生活 你知道的
[30:53] We could always get in the car 我们也可以上车
[30:55] And pass the time like we used to. 像以前那样打发时间
[30:57] No. No. 不了
[31:01] I’m not going down that road again. 我才不要重蹈覆辙
[31:04] Code 1, suspect’s vehicle spotted… one on board. 嫌疑犯的车出现了 一个人上了车
[31:08] Headed your way. 朝你的方位驶去
[31:09] Copy that. 收到
[31:11] – I’ll take lead. – I got it. -我来带头 -我来
[31:12] We don’t want this guy to do anything stupid 你不想这个家伙
[31:14] in a crowd of people. 在人群前做傻事吧
[31:16] Goddamn, that’s what you out here for… to babysit me? 你来这就是为了看着我吗
[31:18] I’m out here because I’m worried about you. 我来这是因为我担心你
[31:20] How many fucking ways to sunday 我到底要怎么跟你说
[31:21] do I have to tell you that I’m fine, maria? 你才能明白我没事 玛丽亚
[31:23] Yeah, and that’s what worries me. 对 我担心的就是这个
[31:25] You’re fine with killing two men? 你杀了两个人居然说你没事?
[31:26] You’re fine? 你没觉得怎么样?
[31:27] Been more than two. 两个以上
[31:29] This isn’t the army, james. This is my department. 这不是军队 詹姆斯 这是我的部门
[31:31] I need to know that you are fit for duty. 我要知道你能胜任职务
[31:33] That’s my job as a lieutenant! 这是我作为副队长的职责
[31:35] That’s all you care about is your job, 你关心的只是你的工作
[31:36] Even if it meant doing pascal’s man to get it back. 就算你得跟帕斯卡的男人上床换回工作
[31:46] How did you know about bertrand? 你怎么知道贝特朗的
[31:48] I didn’t for sure until just now. 我直到现在才敢确信
[31:53] I know you, maria. We rode together for two years. 我了解你 玛丽亚 咱们在一起两年
[31:55] When you want something, you get it. 你想要的东西 你就能得到
[31:57] Pascal was in your way. 帕斯卡碍了你的事
[31:59] We’re not talking about this. 我们不谈这个了
[32:00] You all up in everybody else’s shit 只要不是你自己的烂事
[32:02] as long as it ain’t yours. 你就幸灾乐祸
[32:09] There’s alvaro. 萨尔瓦罗来了
[32:16] Wait until he gets out of the car. 等他从车里出来的
[32:17] How long you gonna keep wiping my ass? 你要替我擦屁股到什么时候
[32:19] Until I see my old partner again. 直到我见到那个我以前的搭档
[32:23] On my go. 跟我走
[32:30] On the ground, motherfucker! 狗娘养的 趴在地上!
[32:32] Hands where I can see, alvaro! 把手放到我看得见的地方 萨尔瓦罗
[32:33] Remember, this is about you. 记住 这是为你自己
[32:35] Not about him. 不是为他
[32:36] It’s all right if we get there and you can’t go through with this. 就算你到时候打退堂鼓也没事
[32:39] I know. 我知道
[32:40] ’cause we can come back another time. 因为我们可以以后再来
[32:43] No. 不
[32:47] I want to meet him tonight. 我今晚就想见他
[32:54] This isn’t art. This is cottage porn. 这不是艺术 这是情色农庄
[33:01] That’s rita. 是丽塔
[33:05] Say no more. I need to take a shower anyway. 别说了 反正我正要洗澡
[33:08] Don’t leave without saying goodbye. 别不辞而别
[33:15] It’s so good to hear your voice. 听到你的声音太好了
[33:17] I was starting to get worried. 我都开始担心了
[33:18] You still on the road? 还在路上?
[33:21] No, I just got in. 没 我刚到
[33:22] Oh. Well, you said you’d call. 你说过你会打电话的
[33:26] Where are you? 你在哪
[33:27] I decided to look up someone from my past. 我决定去见一个老朋友
[33:31] That’s what suddenly came up? 你突然想到的吗
[33:33] Yep. 是的
[33:37] Dexter, what’s going on? 德克斯特发生什么事了
[33:40] Well, after this morning, 今早的时候
[33:41] I figured it’d be better if I kept my distance. 我还是决定我们该保持距离
[33:44] What… what happened this morning? 今早发生什么了
[33:46] Let’s just say your mom isn’t a big fan of men in recovery. 直说吧 你妈妈对在戒毒的人没有好感
[33:50] Oh, shit. 该死
[33:52] Look, this means nothing, okay? 这不代表什么
[33:55] I’m gonna take care of this. 我会处理这个的
[33:57] Now, when are you coming back? 你什么时候回来
[33:59] Uh, tomorrow morning. 明天早上
[34:01] Promise me you’ll stop by the house first thing? 你保证先回家一趟?
[34:04] Sure. 当然了
[34:06] I’m so sorry about this, Dexter. 我真感到对不住你 德克斯特
[34:09] I’ll see you soon. 再见了
[34:11] Okay. 好
[34:38] Why are you not in the shower? 你为什么不洗澡?
[34:40] I know. I’m just checking some e-mails. 我在查我的电子邮件
[34:43] We have to be at the restaurant in half an hour. 我们必须在半小时内到餐馆
[34:49] Sure you don’t want to join me? 你确定不想和我一起洗吗
[34:51] You stink. 你都臭了
[34:54] Thought you liked it dirty. 我还以为你喜欢龌龊的呢
[35:22] “Ice princess”? “冰雪公主”?
[35:25] Fuck. 该死
[35:40] You son of a bitch! 你个婊子养的
[35:43] Deb, what did I do? 黛布我干了什么?
[35:44] You lied to me! You’re a writer! 你骗我 你是一个作家
[35:46] I-I’m trying to be, yeah! 我是想成为一个作家
[35:48] I saw all of those e-mails you sent to those publishers… 我看到了你发给出版社的电子邮件
[35:51] The ice princess! “冰雪公主”?
[35:52] Oh, you went through my e-mail! 你居然看我的邮件?
[35:53] All you wanted was to get close enough to me 你接近我的原因是因为
[35:55] so you could sell a book about me and the ice-truck killer! 你可以卖出冰柜车杀手的书
[35:57] That’s crazy, deb. Those letters… 那太胡扯了 黛布 那些邮件…
[35:58] Fuck you! Fuck you! 你他妈的!
[36:01] Deb! 黛布!
[36:36] What can I do you for? 给你来点什么?
[36:41] Drink? 喝的?
[36:42] Beer. Whatever’s on tap. 啤酒 随便哪种散装的都行
[36:46] On the way. 马上来
[37:06] Way to ditch me. 这样就把我甩了
[37:08] You were in the shower. 你刚才在洗澡
[37:09] So, are you there? Do you see him? 你到那里了? 见到他了?
[37:14] He’s staring at me. 他在盯着我
[37:16] You gonna say something? 你要说什么吗
[37:18] I don’t know what I’m gonna do yet. 我还不知道要干什么
[37:22] I should go. 我要挂了
[37:24] Well, call me when you figure it out. All right? 等你想出来了 打电话告诉我 好吗
[37:32] Three bucks. 三块
[37:41] You had no right! 你没有权利那么做
[37:42] He’s an addict, rita. He is no good for you! 他是个瘾君子 他对你没什么好处
[37:48] He’s already got you smoking again. 因为他 她又抽烟了
[37:53] You turned your back on me and your grandchildren. 你抛弃了我和你的孙儿们
[37:57] That was not my fault. 那不是我的过错
[37:59] I tried to warn you about paul, 我试着警告你保罗的为人了
[38:01] But you ran away with him anyway. 但是你最后还是跟他跑了
[38:04] I wasn’t running away with paul. 我不是跟保罗私奔
[38:07] I was running away from you. 我是为了躲开你
[38:11] Do you have any idea how much it hurts me 你知道我看到你
[38:14] to see you make the same mistakes again? 犯同样的错误有多伤心吗
[38:20] I’ve had my fair share of mistakes. 我已经为自己的错误承担责任了
[38:23] And guess what… you were right about paul. 你猜怎样 你对保罗的看法是对的
[38:25] He was a terrible man. 他是个糟透了的人
[38:28] But for the first time, 平生第一次
[38:29] I feel safe and loved, 我感到有安全感 被人爱的滋味
[38:32] And that’s because of Dexter. 这一切是因为德克斯特
[38:34] I can’t talk to you when you’re like this. 你这样说的话 我没什么跟你说的了
[38:37] I’m going to bed. 我要睡觉了
[38:39] This is my life, mother. 这是我的生活 母亲大人
[38:42] If you can’t be happy for me, 如果你不能替我高兴的话
[38:44] Then maybe you shouldn’t be here. 或许你不该在这
[38:45] If you want to abandon me and the kids again, fine. 如果你想再一次抛弃我和孩子 无所谓
[38:48] That’s your choice. 那是你的选择
[38:50] But dexter is not going anywhere. 但是德克斯特要留在这里
[39:09] Last call was 30 minutes ago. 上一次告诉你打烊 是三十分钟前了
[39:17] You hear me? 你听到我说的了吗
[39:20] I need you to finish that up. 我让你赶快喝完
[39:22] Sorry. 对不起
[39:29] I’m avoiding going back to my motel room. 我不想回到旅店的房间里
[39:32] I’m visiting from miami. 我从迈阿密过来的
[39:35] You ever been there? 你去过吗
[39:39] I can’t say that I have. 没去过
[39:48] How long you lived in naples? 你在那不勒斯住了多久了?
[39:51] Oh, a few years now. 几年了吧
[39:53] You like it? 喜欢这里吗
[39:58] Go. 还行
[40:01] You gotta go. 你得走了
[40:02] Okay. This is gonna be awkward. 这会比较尴尬
[40:06] I need to tell you how I feel. 我必须告诉你我的感受
[40:10] No, what you need to do is leave 你现在要做的就是离开这里
[40:13] Because you been eyeballing me all night. 因为你整晚都在偷瞄我
[40:18] You really shouldn’t do that. 你真的不该这么做
[40:20] I said get out of my bar. 我说过了 快滚出我的酒吧
[40:22] Okay. Just let me say what I need to say, and I’ll go. 让我说了我想说的话 我就走
[40:31] You stole my life. 你偷走了我的生命
[40:34] What the fuck? 搞什么鬼
[40:35] You are really beginning to piss me off. 你真的惹我生气了
[40:38] I’m not the person I’m supposed to be 我没成为我应该成为的人
[40:40] Because you took someone from me. 因为你从我生命里夺走了那个人
[40:43] I will beat your fucking head in 如果你现在不从那扇门出去的话
[40:46] If you don’t walk out that door right now! 我会打爆你的头
[40:49] I tried lila’s way. 我试过莱拉的方法了
[41:01] 1973! 1973年!
[41:06] The port of miami! 迈阿密港!
[41:08] A shipping container! 一个集装箱里!
[41:10] A chain saw! 电锯!
[41:12] Laura moser! 劳拉·摩莎!
[41:16] You remember now? You remember now? 现在你想起来了? 现在你想起来了?
[41:25] Puta madre. 真主保佑
[41:36] You got me confused with someone else! 你一定把我当成别人了
[41:42] I know exactly who you are! 我太清楚你是谁了
[41:44] You made me into what I am! 是你让我变成了现在这个样子
[41:47] Okay! I-I killed her. 好吧 我的确杀了她
[41:52] I had to! 我必须那么做!
[41:54] Did you? Did you have to? 真的吗 你必须那么做?
[41:55] Did you have to saw her into little pieces?! 那你必须要把她大卸八块吗?!
[41:58] Did you have to leave two little boys 那你必须要把她的两个孩子
[41:59] Soaking in a pool of their mother’s blood? 泡在他们母亲的血池里吗
[42:01] Estrada would have killed me if I didn’t. 如果我不这样做 艾斯拉达会杀了我
[42:05] You slaughtered her like an animal 你把她像动物一样屠杀了
[42:07] Because she stole his precious cocaine. 就因为她偷了艾斯特达的可卡因?
[42:11] No. We found out she was a snitch for a cop. 不 我们发现她向警察告密
[42:15] She was fucking him. 她和那个警察有一腿
[42:19] Which cop? 哪个警察
[42:20] I didn’t know his name. 我不知道他的名字
[42:22] I followed them to… to a park. 我跟踪他们到一个公园里
[42:24] My mother and harry… that’s what got her killed? 我妈妈和哈里 因为这个她招来杀身之祸?
[42:30] I’m not done with you yet. 我们还不算完呢
[42:34] Isn’t this what heroes do… 英雄不就是这样吗
[42:35] avenge lost loved ones? 为报仇而失去所爱的人
[42:45] What? 怎么了
[42:47] Everything okay? 一切都好吗
[42:51] Dexter, what’s wrong? 德克斯特 发生什么事了?
[42:54] I thought I could resist. 我还以为我能控制自己
[42:56] Jesus…are you using? 天哪 你又吸毒了?
[42:59] No, but I’m about to. 还没有 不过快了
[43:02] Tell me where you are 告诉我你在哪
[43:04] and I’ll get in a taxi and I’ll come get you. 我叫一辆计程车去找你
[43:08] I have to do this. 我必须这么做
[43:10] No, you don’t! Just tell me where you are. 不 你不用 快告诉我你在哪
[43:18] You’ll be too late. 你会来晚的
[43:20] Don’t you bloody do this. You are stronger than that. 你千万不要这么做 你能控制得了自己
[43:23] I’m not! 我控制不了!
[43:25] Yes, you fucking are. 是的 他妈的你可以
[43:27] You’ve come this far. 你都改变了这么多了
[43:30] If you turn back now, 如果你现在退步
[43:32] You’ll go right back to the way you were… 你就会变回到过去的你
[43:35] hollow, angry, 空虚 愤怒
[43:39] Alone. 孤身一人
[43:41] I will get you through this. I swear. 我发誓 我会让你渡过难关的
[43:44] Just come back to me. Okay? 回来我这里 好吗
[44:11] Dexter? Are you all right? 德克斯特 你没事吧
[44:14] It’s okay. 没事
[44:21] I didn’t… 我没有…
[44:25] Shh. IT’S OKAY. 没事的
[44:27] I don’t care what you did. 我不在乎你做了什么
[44:31] It’s okay. 没事的
[44:39] It’s okay. 没事的
[44:41] Baby. 宝贝
[44:44] It’s okay. 没事的
[44:48] What are you still doing here? 你怎么还在这儿?
[44:50] Making sure our marina surveillance is in place. 看看码头监视设备是否工作正常
[44:53] You forget something? 忘东西了吗
[44:55] I’m working up rental logs… 我正查另外两个码头的
[44:58] …on the other two marinas. 船只出租记录
[45:00] You don’t give up, do you? 你不会轻言放弃的 不是吗
[45:01] Do you? 你会吗
[45:05] I’m wide awake anyway. 无所谓 我一点也睡不着
[45:06] Dexter’s out of town. 德克斯特出去了
[45:07] I don’t really sleep when I’m there by myself. 要是独自一人的话 我很少睡得着
[45:10] What about the new boyfriend? 那你的新男朋友呢?
[45:13] We sort of broke up. 我们分手了
[45:16] Well, I broke up with him. 其实…是我甩了他
[45:22] Guess you won’t be needing this, then. 那样的话 我猜你就不需要这东西了
[45:25] What’s that? 那是什么?
[45:28] Background check. 背景调查材料
[45:29] You said you sere snooping. Just thought I’d help. 你曾说过你想摸摸他底细 我帮你做了
[45:33] You ran a background check on my boyfriend? 你对我男朋友做背景调查?
[45:37] What’s it say? 结果怎样?
[45:39] Gabriel’s clean… 加百列没问题
[45:41] Well, except for those parking tickets. 当然 除了那些违章停车罚单
[45:46] Just because he’s not a criminal 就算他不是个罪犯
[45:47] Doesn’t mean he’s not an asshole. 他也是个十足的浑球
[45:50] I went through his e-mail. 我查阅了他的电子邮件
[45:52] I know, but it was worth it. 我知道不对 但确有斩获
[45:54] I mean…he was using me to shop around a book 我是指…他利用我的名声
[45:58] About the ice-truck killer. 四处贩卖关于冰柜车杀手的书
[46:02] Do you know what kind of writer gabriel is? 你知道加百列是哪种写手吗
[46:13] Children’s books? 儿童书籍?
[46:19] “The ice princess” Is a children’s book. “冰雪公主”竟是本儿童书籍
[46:26] How could I be so fucking stupid? 我他妈怎么那么笨
[46:31] When my wife met me, 当我妻子第一次见到我时
[46:33] she was convinced I was a spy. 她深信我是一名间谍
[46:35] Connie didn’t know it, but she was actually right. 康尼其实是对的 但她一直都不知道
[46:39] You ran a background check on her? 你也对她做了身份调查?
[46:41] No need. 没必要
[46:44] Must be nice… to just know like that. 那样认识的话…一定很甜蜜
[46:51] She died…two years ago. 两年前…她过世了
[46:54] Cancer. 死于癌症
[46:57] I’m sorry. 抱歉
[47:01] That’s how I lost my mom. 我母亲也死于癌症
[47:09] I should go. 我该走了
[47:11] Let me ask you something. 我问问你
[47:14] That boyfriend of yours… 你那个男朋友…
[47:17] Did he ever give you a reason not to trust him? 他做过什么让你不信任的事吗
[47:19] No. 没有
[47:23] But I don’t think it matters. 但我想这已经无所谓了
[47:25] I mean, I went insane on him. 我是说…我对他大发雷霆
[47:29] He’ll never forgive me. 他不会原谅我的
[47:31] Any broken bones involved? 有打得伤筋断骨
[47:33] Facial contusions? 鼻青脸肿吗
[47:35] No. 没有
[47:38] You’ll be fine. 你们会好的
[48:18] Do you want to know how I got into the program? 想知道我加入戒毒疗程的原因吗
[48:30] I’d used for years… 很多年前…我挥霍无度
[48:33] Binge, crash. 最后一贫如洗
[48:35] Thought I had it under control. 尽管我也有所节制…
[48:40] Then I met marco. 后来我遇上了马可
[48:43] What a shit. 真不走运
[48:47] Thought he was my boyfriend, 虽然看上去他是我的男朋友
[48:49] But he turned out to be my dealer. 可他却卖毒品给我
[48:56] Bastard had me so strung out by the time he left, 那混蛋离开的时候 我已深陷毒瘾之中
[49:00] Nothing mattered. 万分绝望
[49:05] Nothing was left… 除了愤怒…
[49:10] …but rage. 什么都没留下
[49:16] One night… 一天晚上…
[49:19] I was so fucked up… god. 我怒不可遏
[49:25] I went to his house, and I burned it to the ground. 我冲到他的房间 一把火付之一炬
[49:33] What I didn’t know was that marco was passed out inside. 可是我没料到马可喝得烂醉躺在屋里
[49:45] They blamed the fire on his drugs. 大家都以为是毒品生意要了他的命
[49:51] But it was me. 但实际上是我
[49:57] He died because of me. 是我杀了他
[50:05] That night, I went to my first meeting. 那天晚上 我第一次参加戒毒会
[50:11] Seeing that side of myself was terrifying. 看到自己的另一面让人不寒而栗
[50:17] That I could possibly do that to another person. 真害怕我还会对别人下此毒手
[50:25] Did he deserve it? 他罪已至死吗
[50:33] Yes. 是的
[50:51] Then you didn’t do anything wrong. 那你什么都没做错
[51:21] Hey, you. 嗨
[51:22] I wasn’t expecting you this early. 没想到你来这么早
[51:24] I didn’t hit any traffic. 一路畅通无阻
[51:26] You’re just in time for breakfast. 你正好赶上早餐时间
[51:33] Where’s your mom? 你妈妈呢?
[51:35] Oh, I doubt she’ll be joining us. 我猜她不会和我们一起吃了
[51:38] She’s been in her room all morning. 一大早她都待在自己房里
[51:39] My guess is she’s packing. 我猜她准备打道回府了
[51:46] Maybe I should go. 也许我该走了
[51:48] No. 不行
[51:51] No, you’re staying right here 不行 你不能走
[51:53] Because you’re a part of this family. 因为你是这个家庭的一员
[51:57] Are you sure? 真的吗
[51:58] I’ve put you through so much lately. 我最近给你带来那么多烦心事儿…
[52:03] I’m here for you, Dexter… no matter what. 我支持你 德克斯特 无论发生什么事
[52:10] What’s this? 这是什么
[52:15] The patch. 药膏
[52:17] I have some quitting of my own to do. 我自己也要戒烟了
[52:20] Sit. 坐吧
[52:26] Is that anything important? 有要事找你?
[52:31] Nope. 没有
[52:37] Morning. 早安
[52:39] Morning, dexter. 早安 德克斯特
[52:41] Hi…gail. 嗨…盖尔
[52:47] So, rita assures me that you are committed to getting better. 丽塔向我保证你一定会痛改前非
[52:53] I am. 我会的
[52:55] Then I want to be here to help. 那我会在这儿帮你们
[52:59] In fact, I’ve decided to stay in miami. 事实上 我已决定在迈阿密定居了
[53:02] I e-mailed the school board 早上我给学校董事会
[53:03] My letter of resignation this morning. 发了辞职信
[53:06] What about your house? 那你的房子怎么办?
[53:09] I’ll put it on the market. 拿到房市卖了它
[53:11] Sweetie, I thought about what you said last night. 甜心儿 我仔细想了想你昨晚所说的
[53:13] I haven’t been here for you, and I want to change that. 我一直都没有陪在你身边 我要改变
[53:20] You know, my sister’s looking for a new apartment. 知道吗 我妹妹在找新的公寓
[53:22] I’m sure we can help you find one, too. 相信我们也能帮您找一间
[53:24] Well, don’t be silly. I’ll be living here. 行了 别犯傻了 我就住在这儿
[53:27] Dexter, be a dear and pass me the cream, please. 德克斯特 帮个忙把咖啡奶递给我
[53:31] Thank you. 谢谢
[53:35] Harry taught me to lie 哈里教会我用谎言
[53:37] And keep my darkest secrets from those around me… 将那些最黑暗的秘密对身边的人掩藏起来
[53:41] Which is why I need to make sure 因此我一定要确保
[53:43] There’s not a trace of blood left on my boat. 我的船上不会留下任何一丝血迹
[53:46] He also taught me not to rush to judgment. 他也教会我切勿妄下结论
[53:50] Things aren’t always what they appear to be… 世事总是是非难料
[53:55] …including harry. …包括哈里在内
[53:57] And what about me? 那我呢?
[53:59] Am I the twisted bay harbor butcher… 我是丧心病狂的湾岸屠夫吗
[54:02] Or the valiant dark defender? 亦或是英勇无畏的暗夜守护者?
[54:05] Only time will tell. 唯有时间能证明一切
[54:07] Funny thing is I’ve met someone who doesn’t care what I am. 有趣的是我遇上了一个不在乎我是谁的人
[54:12] I suppose every hero needs a sidekick… 我想 也许每一个英雄都应有一位助手
[54:15] Every villain, a partner in crime. 每一个恶棍也应有同伴狼狈为奸
[54:20] All my relationships have been built on not knowing. 我的所有朋友都并不了解真正的我
[54:25] But that may be changing. 但也许这一点正在改变
[54:31] Imagine that… a life with no more secrets. 想象 一个再也没有任何秘密的世界
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号