Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] If you were the Bay Harbor Butcher, 如果你是湾岸屠夫
[00:04] would you use a place like this? 你会选这样的地方吗
[00:07] The conditions in this space don’t support his M.O. 这里的条件不符合他的手法
[00:09] Maybe the butcher’s having an identity crisis. 可能这个屠夫有自我认识危机
[00:11] Your brother’s a junkie. 你哥哥是个瘾君子
[00:12] Are you high? He’s never even smoked a cigarette. 你没嗑药吧 他可连烟都不抽
[00:15] Looks like Cody’s enjoying himself. 看起来柯迪很开心
[00:16] Dexter’s very patient with him. 德克斯特对他很有耐心
[00:19] Dexter’s a saint. 德克斯特简直是圣人
[00:20] I hope you could dig up a case file for me. 你能不能帮我找份档案
[00:21] Got a date? 哪一天的
[00:23] It’s the crime scene when Harry found me. 关于哈里找到我的那个犯罪现场的
[00:29] I’ve been waiting for a chance to take your ass out. 我一直等着想把你赶出去呢
[00:30] I know how you feel, sergeant. 我了解你的感受 警官
[00:32] He crossed the line, lieutenant. 他太过分了 副队长
[00:33] He broke into my lab. 他擅自闯入我的实验室
[00:34] He’s probably gonna start tailing me again. 他又开始跟踪我了
[00:36] Sergeant Doakes tailed you? 道克斯警官跟踪你?
[00:38] I followed him to an N.A.Meeting. 我跟着他 看到他去戒毒协会了
[00:39] That asshole lied about that, too. 那混蛋连这个都隐瞒了
[00:40] – You’re obsessed. – I’m not. -你走火入魔了 -我没有
[00:42] And I need you to see it! 面对现实吧
[00:43] Dinner was fantastic, Rita. 晚餐真是太棒了 丽塔
[00:46] I kind of like her. 我挺喜欢她的
[00:49] Dex, just calling to check in. 德克斯 我只是打个电话过来看看
[00:50] Imagine Rita’s face if I told her… 想象一下丽塔的表情吧 如果她知道
[00:52] that you and I had spent the night together in a hotel. 我们一起在酒店过了一夜
[00:54] It’s over, Dexter . 我们玩完了 德克斯特
[00:56] I guess I just hope with Lundy it will be different. 我可能只是希望蓝迪能够和别人不一样
[00:58] – Why? – I respect him. -为什么 -因为我尊敬他
[01:00] You love him. 你爱上他啦
[01:01] No. He’s like my dad. 没有 他就像我父亲
[01:04] You want to tell me what’s going on? 要告诉我发生了什么事吗
[01:06] You’re the one who said I’m supposed to feel my feelings! 是你告诉我说要尊重自己的感受
[01:08] Well, now I’m telling you to get them under control! 那好 我现在告诉你要学会控制它们
[01:20] Which step was that? 这算是到哪一步了
[03:21] Use the entire canvas. 这是一张画布
[03:25] Start from the top. Work your way down. 从头开始 用你的方式
[03:30] Light, feathery strokes. 先轻轻的画一笔 软软的
[03:34] Perfect! 很好
[03:36] Stunning. 漂亮!
[03:38] Try longer strokes now. 现在来一笔重一点的
[03:41] Perfect. 太棒了
[04:02] You really know what you want, don’t you? 你很明白自己需要什么 不是吗
[04:09] I hope you don’t mind. 但愿你不介意
[04:12] Some men do. 总有些人会介意
[04:14] No. 我不
[04:16] I’ve always found instruction manuals… 使用说明书真是
[04:20] quite useful. 非常有用
[04:27] Okay, your turn. 好吧 换你了
[04:32] What do you want? 想用什么方式
[04:38] I think that was it. 这样就好
[04:42] Come on. 得了
[04:44] You must have some dark fantasies… 你心里一定存在着一些阴暗的幻想
[04:50] unfulfilled urges. 一些无法满足的欲望
[04:54] I’m pretty good at acting on those. 对于这些 我倒是在行
[04:58] Really? 真的吗
[05:01] Then fuck me like that. 那就这样对我
[05:17] Your light’s burned out. 你的灯坏了
[05:20] It’s the wiring. 线路问题
[05:22] I’ve been asking my landlord to fix it for weeks. 我叫了房东好多次来修它
[05:28] Well, now I can see better. 这样看起来好多了
[05:31] That’s where my landlord lives. 房东就住那里
[05:33] Now he’ll have to fix it. 现在他得想办法修修了
[05:38] See you later. 再见
[05:44] Got to admire Lila for taking things into her own hands. 莱拉什么都靠自己争取 这让人佩服
[05:49] That includes me. 也包括我
[05:56] Mom. 妈妈
[05:58] Come on, let’s go! No more moping. 快点 去洗洗 别这么没精打采的
[06:01] I’m not moping. I’m sleeping. 我没有 我只是在睡觉
[06:03] Oversleeping, third time this week. 你睡太多啦 这礼拜的第三次
[06:05] The only way you’re gonna get over Dexter 你要忘掉德克斯特的唯一办法
[06:07] is if you take charge of your day. 就是重新开始过好每一天
[06:11] Come on. You’re not in high school anymore. 快点 你以为还是高中生吗
[06:13] Go scrub your face, and I’ll heat up some oatmeal. 快去洗把脸 我给你热些燕麦粥
[06:26] Didn’t hear you come in last night. 昨晚没听到你回来
[06:29] Well, it was late. I was quiet. 很晚了 我没弄出声响
[06:32] Yeah, you’re good at quiet. 是啊 轻手轻脚 你的专长
[06:35] Guess you kind of have to be with me crashing here… 看看 这边有我烦你
[06:37] and Rita’s Mom over there. 丽塔家又有她妈妈
[06:40] You and Rita fuck quiet, too? 连上床都得静悄悄的吧
[06:42] And she’s off, right out of the gate. 她已经是过去时了
[06:45] Because me…I wake the goddamn dead. 我总是太早醒
[06:47] It’s a problem. 这很成问题
[06:48] I know, only too well. 我知道 很好嘛
[06:50] Scary, right? 很吓人哈
[06:51] Sometimes I disturb myself. 有时候都把自己搞得心烦意乱
[06:54] So what kind of noises does Rita make? 说说丽塔通常都叫些什么
[06:57] Could we not talk about sex… 我们能不能不要再谈性了
[07:00] Or Rita? 或者丽塔?
[07:01] Why? 为什么
[07:06] Cause we broke up… 因为我们分手了
[07:08] For real. 真的分手了
[07:12] It’s over. 都结束了
[07:14] You break up, you get back together… 分分合合
[07:17] That’s just what goes on. 通常都是这样嘛
[07:19] I mean, you and Rita are forever. 你和丽塔一定会在一起的
[07:21] Just say you’re sorry and send some fucking flowers. 就跟她道个歉 送点花
[07:23] You’re not hearing me. 你没听见我说的吗
[07:27] Look, when all this blows over, 等现在这些事都搞定了
[07:29] I’ll spend a few days at Gabriel’s, and… 我要去加百列家待几天
[07:33] you can screw Rita as loud as you want. 到时候你们想搞多大声就能搞多大声
[07:48] Big news, Dex. 重大消息 德克斯
[07:50] Feel like I got caught in a wave. 感觉我来得正是时候
[07:52] The Miami tribune received a 32-page manifesto in the mail. 迈阿密报社收到一份32页的说明材料
[07:56] It’s looking good for the Bay Harbor Butcher . 对湾岸屠夫案子很有关系
[07:58] I’ve heard that one before. 之前就有一份这样的东西了
[08:00] Look, this may be legit. 这个看起来有谱
[08:01] The manifesto includes the names of three victims. 说明里提到了三个受害者的名字
[08:04] We never released to the press. 我们并没有透露给媒体
[08:06] Yhat is big news. 真是个重大消息
[08:09] I’m heading over to the tribune now for special agent Lundy. 我现在代表蓝迪去报社那边
[08:11] He put me in charge of the team. 蓝迪现在让我负责了
[08:14] Go, Angel. 加油 安吉罗
[08:15] Yeah, I’m psyched. 真是太激动人心啦
[08:18] Yeah, me too. I’m about to be published. 我也是 我马上要”出名”了
[08:22] I sent that manifesto to the tribune. 是我送了那份说明材料
[08:25] Guess I’ve been taking some cues from Lila lately, 莱拉给了我很多启发
[08:29] and not just in bed. 她不只是个床伴
[08:30] I’m tired of reacting to the moves of agent Lundy 被动的对蓝迪一帮人的行动做出反应
[08:34] and his super posse. 我已经厌烦了
[08:35] Time to control their actions for a change. 是时候由我来牵着他们的鼻子走了
[09:01] Betsy court, 16. Blunt-force beating. 贝西·科特 16岁 受钝器撞击
[09:05] It looks like she was sunning herself… 死者应该是在做日光浴
[09:07] and never saw it coming. 没有看到凶手靠近
[09:08] Who called in the body? 谁报警的?
[09:10] Craig Wilson , the stepfather. He’s right over there. 克雷格·威尔森 她的继父 就在那
[09:18] Wilson told the reporting officer… 威尔森报警时说
[09:20] that he came home for lunch and found her that way. 他是回家吃午饭的时候发现的
[09:23] You and Dexter resolve your issues? 你和德克斯特之间的问题搞定了吗
[09:26] As far as I’m concerned. 据我所知 是的
[09:27] Why? The bitch come crying to you again? 怎么了 那贱人又到你那去抱怨了
[09:29] No. 没有
[09:30] There’s blood work to be done here. 现场的血迹还需要鉴定
[09:32] And if you can’t control yourself, 如果你没办法控制住你自己
[09:33] I need to call in another detective. 我就只好换个警探来
[09:35] I won’t say anything to hurt the little girl’s feelings. 我不会乱讲什么来刺激那娘们的
[09:37] God damn it, James, I’m not joking. 该死 詹姆斯 我不是在和你开玩笑
[09:39] Do I look like I’m laughing? 我看起来在笑吗
[09:40] No. You don’t. I wish you would. You used to. 没有 我倒宁愿你笑 像以前那样
[09:43] Bullshit. I never laughed. 瞎说 我就从没笑过
[09:45] Yeah, you know what? You’re probably right. 好吧 你是对的
[09:48] Now, look, I’m not gonna try to scare you anymore. 听着 我不是想吓唬你
[09:50] The reality is, you’re out of free passes. 事实上 你现在算是有”前科”的了
[09:53] Now, I already stopped Dexter from filing a complaint… 德克斯特的投诉
[09:55] against you once. 我已经阻止了一次
[09:56] – I never asked you to do that, Maria. – I did it, -你不用这么做 玛丽亚 -我那么做
[09:59] Out of my own concern over your obsessive behavior. 也是出于对我自己的考虑
[10:01] Now I’m on the line, 现在我和你平级了
[10:03] So if you bully Dexter in any way… 如果你继续以任何方式胁迫德克斯特
[10:05] If you even look at him wrong, 就算是他真的错了
[10:06] I will not be responsible for the fallout. 我也没办法罩着你了
[10:08] You got it? 明白吗
[10:09] I got it. 明白
[10:10] You’re backing the fucking freaktard. 你就是在纵容一个他妈的怪胎
[10:13] James. 詹姆斯
[10:25] Where you been, Dexter? 你去哪了 德克斯特
[10:28] You don’t bring me doughnuts. 今天都没给我带甜甜圈
[10:30] You don’t sing me love songs. How are you, Camilla? 你没给我唱情歌呢 今天怎样卡米拉
[10:36] I’ve been better. 我好多了
[10:38] That doesn’t sound good. 听起来还是不怎么好
[10:45] Sergeant Doakes dropped by my file room yesterday. 道克斯警员昨天到资料室去了
[10:48] He requested the case files… 他向我要1973年
[10:50] for the 1973 shipping-yard murders. 船坞谋杀案的资料
[10:52] I gave him the same line I gave you, 你当时进来我怎么说的
[10:54] when you came sniffing around. 跟他就也是怎么说的
[10:56] Said all that old stuff was boxed up… 就说那些年代久远的文件
[10:58] in the basement of city hall. 都已经装箱锁到市政大厅的地下室了
[11:00] That made him real angry. 这种说法让他很生气
[11:04] He scared me, Dexter. 他恐吓我 德克斯特
[11:06] That’s not right. He shouldn’t do that. 这么做可不对 他不应该这样
[11:10] Look, Dex, I always assumed that your father asked me… 德克斯 我一直相信你父亲叫我
[11:14] to destroy those files to protect you. 毁掉这些档案是为了保护你
[11:17] Now I’m not sure what’s going on. 可我现在已经不确定了
[11:21] Camilla… 卡米拉
[11:22] Now, I don’t want to know. 现在我也不想知道
[11:24] I just don’t want to get fired. 我只是不想被解雇
[11:27] I’m retiring next year. Did I tell you? 我跟你提过吗 我明年就退休了
[11:29] I’ve been looking forward to staying home with Gene . 我很期待和尤金一起的居家生活
[11:32] You won’t lose your retirement. I won’t let that happen. 你不会丢掉退休金的 我不会坐视不管
[11:36] I can stall sergeant Doakes for a few days, 道克斯警官那 我还能拖延一阵子
[11:39] but eventually, he’ll figure out 但迟早他会知道
[11:42] that that case file’s missing, just like you did. 那些档案不见了 就像你一样
[11:44] And he’ll track it back to me, you know, just like you did. 而且就像你做过的 他会回来质问我
[11:46] I’ll take care of this. You have my word. 我会搞定这个的 我保证
[11:56] So much for threatening Doakes. 恐吓道克斯没有用
[11:58] He won’t back off till he exposes the twisted branches 他不会罢休的 直到他发现我的家谱上
[12:02] of my family tree, 那些扭曲的关系
[12:03] From my father’s indiscretions to my murderous brother 从我失职的父亲 到我变态杀手的哥哥
[12:06] to the root of all evil…me. 最终找到一切邪恶的根源 那就是我
[12:26] Why aren’t you at the tribune? 你怎么没去报社
[12:28] What for? 去干嘛
[12:30] Our guy’s not gonna leave dna evidence on a document. 我们的人不会漏过一丝蛛丝马迹
[12:33] But the thrill of the hunt. 但还有他杀人所造成的恐惧
[12:35] I’ve had that particular thrill. 那个独特的恐惧我已经领教过了
[12:36] I’ll leave it to younger men. 留给年轻人吧
[12:37] Besides, it’s easier for me to do my part from here. 另外 在这做自己的事会更轻松些
[12:41] Yeah? What part is that? 是吗 做什么
[12:43] Operating on favors, political leanings, posturing. 政治上阿谀逢迎投其所好故做姿态的事
[12:49] I’ve been trying to find the right music. 我一直在试图找首合适的歌
[12:54] Right. 好吧
[12:55] So, I’m off duty today, 今天我不上班
[12:57] But here are those marina reports. 这里是来自码头的报告
[12:59] And after my workout, 等我去健完身之后
[13:01] I’ll swing by and pick up a copy of the manifesto. 我会顺道过来拿份那些宣言
[13:04] Look at that board. 看这白板
[13:07] These kills are precise, but there’s also a fluidity, 杀人技术都很精确但总是有流出来的液体
[13:11] Even some improvisation. 即使是些临时的手法
[13:14] If I could just find the music… 如果我能找到合适的音乐的话…
[13:18] Want to borrow my ipod? 想借我的ipod吗
[13:22] Got any chopin? 有肖邦的吗
[13:24] No. Fresh out of chopin. 不 从来不听肖邦
[13:27] Shit. Chopin’s perfect. 妈的 肖邦太完美了
[13:31] Did you just swear? 你刚才说脏话了吗
[13:33] What can I say? 没办法
[13:34] You’re rubbing off on me, Morgan . 都是被你带坏的 摩根
[13:36] But chopin is perfect. 但肖邦的音乐的确是完美的
[13:39] So this is how you do what you do. 看来这就是你办案的方式
[13:46] The truth speaks to me from a peaceful place. 真理往往从一个平静的地方萌发出来
[13:51] I got to set the stage to hear it. 我所要做的就是给它提供一个地方
[13:54] You know what I mean? 你知道我的意思
[13:55] No. 不知道
[13:58] I thrive on chaos. 满是疑惑
[14:06] But this is good, too. 但 这也不赖
[14:24] I didn’t kill her. 不是我杀的她
[14:28] I was just trying to stop the blood. 我只是试图去阻止流血
[14:30] Just the… 只是…
[14:33] No forceful impact spatter… 没有强力的血液溅落
[14:34] He’s telling the truth. I can tell. 我知道他说的是实情
[14:38] Palms up, please. 请把手掌抬起来
[14:44] When I found Betsy, she was still breathing. 当我发现贝特熙时 她还有呼吸
[14:47] I wanted to help her. 我想帮她
[14:51] You believe me, right? 你相信我对吗
[14:53] I’m just the lab guy, Mr.Wilson. Sorry. 我只是来取证的 抱歉威尔森先生
[14:58] Arms down at your sides, please. 请把两手放平
[15:03] Blood misting. Huh. 血液雾斑
[15:10] I need to collect his shirt for evidence. 我需要他的衬衣用来取证
[15:18] Morgan! 摩根!
[15:24] The girl’s mother was at work, 那女孩的妈妈在上班
[15:25] but she isn’t really defending her husband. 但是她好象不是在为她丈夫辩论
[15:27] Wilson and his stepdaughter fought all the time. 威尔森和他的继女经常吵架
[15:30] The neighbors heard him yelling at her this morning. 邻居们今早听到他对她女儿大呼小叫
[15:32] Then he comes home for lunch, motive and opportunity. 然后他回家吃中午饭 动机和机会都有
[15:35] What’d the blood say? 血液检测是什么情况
[15:36] The blood on his hands could have come… 他手上的血迹可能是
[15:38] from trying to help her, like he claims. 像他说的那样 帮助她留下的
[15:43] But I did detect, uh, blood mist on his shirt. 但我在他衬衣上发现了血液雾斑
[15:47] A blood mist… 血液雾斑…
[15:48] The kind that comes from beating on a teenage girl? 就是那种殴打少女会溅出来的
[15:51] No. Yes. 不 是的
[15:53] You’re absolutely sure? 你完全肯定?
[15:55] It’s too fine for a bludgeoning. 和棍棒殴打的情况类似
[15:57] The mist is from a bludgeoning. 雾斑是来自棍棒的殴打
[15:59] Medium-velocity impact spatters, no doubt about it. 中等速度的血液溅落 毫无疑问
[16:02] Okay, Morgan . 好的 摩根
[16:05] Just make sure you get me your blood report… 记得把血液报告交给我
[16:06] as soon as possible. 要尽快
[16:14] This is my chance to make Doakes go away… 这是我支开道克斯的机会
[16:17] without spilling a single drop of his blood. 并且不伤他分毫
[16:20] Of course, I have to sell an innocent man down the river. 当然 我必须把一个无辜的人推下水
[16:24] Sorry, Mr.Wilson, but I won’t let you float too far. 抱歉威尔森先生 我不会让你熬太久的
[16:38] I was just thinking about you. 我正在想你呢
[16:40] I like the sound of that. 我就喜欢听你这样说
[16:43] Yeah, I had to do a little creative problem-solving 刚刚我也用了个有创意的方法解决了问题
[16:46] At someone else’s expense. 只是牺牲了一下别人
[16:48] Bravo. 不错啊
[16:49] Yeah, I figured you’d like that. 是啊 我就知道你喜欢
[16:51] What’s up? 有什么事?
[16:52] You know that art installation… 你还记得我最近正在做的
[16:55] that I’ve been working on? 那个整套的艺术吧
[16:57] The cannibals. 食人族
[16:58] They’re not cannibals. How barbaric! 那不是食人族 暴殄天物!
[17:03] Their eating is symbolic… 他们吃人是象征了一种
[17:04] of the way we consume others to feed our needs. 我们需要蚕食他人来满足自己的需要
[17:07] That’s what I meant. 我就是这个意思
[17:09] It sold. 它卖出去了
[17:11] I…I didn’t even create it to sell, but one of my buyers… 我根本没打算要卖 但是我的一个买家
[17:14] fell in love with it, and I named an outrageous price, 爱死它了 然后我就随便的开了个天价
[17:17] and she paid me a deposit on the spot. 她居然当场就给了首付
[17:20] So… 然后…
[17:23] You in the mood to celebrate? 你想庆祝一下吗
[17:33] Definitely. 当然
[17:49] I’m afraid we just can’t seat you tonight… 恐怕今晚没有预定的话
[17:52] without a reservation. 就没有位子给你们了
[17:53] As you can see, we are completely at capacity. 你们也看见了 都坐满了
[17:57] No, I’m sorry. You have to help us. 不 你得帮帮我们
[17:58] I made this reservation two months ago. 我两个月前就预定了
[18:00] This is our 10-year anniversary. 这是我们的十周年纪念
[18:03] This is the place where Dexter proposed to me… 德克斯特 他就是在这里向我求婚的
[18:06] on the patio, in front of the fountain. 在庭院里 喷泉旁边
[18:11] He told me to make a wish, and when I looked down, 他叫我许个愿 当我往下看的时候
[18:14] there was my diamond ring, sparkling under the water. 一枚钻石戒指就在那闪闪发光
[18:20] That is so romantic. 太浪漫了
[18:24] In case you’re wondering, 除非你还在想今晚会不会
[18:25] there’s nothing sparkling under that water tonight. 还有什么东西在水底闪闪发光
[18:28] I’m sure you’ll dazzle me somehow. 我相信你会让我头晕目眩的
[18:31] You’re a creative problem-solver now, right? 你现在也是个创造性选手了 对吧
[18:35] A changed man, or at least “changing.” 一个彻底改变的男人 至少正在改变
[18:38] I suppose. 我猜也是
[18:40] There’s no supposing about it, Dexter . 猜是远远不够的 德克斯特
[18:43] You’ve taken control of your addiction… 你已经能控制自己的毒瘾了
[18:45] in a way that few people do. 很多人都做不到这一点
[18:47] It’s been about a week… 我们已经有一个星期
[18:49] since we’ve even discussed your recovery. 没有讨论你恢复的事了
[18:52] I think you’re right. 我想你是对的
[18:55] And you haven’t felt the need to use? 你没有再去想要它了
[18:58] Incredibly, no. I feel… 很让人吃惊的是 对 我感觉
[19:01] You know, like I’m finally in control of things again. 就像是 我终于又能控制自己了
[19:06] We call that warm fuzzy feeling the pink cloud. 我们称之为温暖的模糊感觉 粉云
[19:11] It’s when an addict experiences acceptance for the first time. 是上瘾的人初次经历被人认同
[19:18] You’re saying it won’t last? 你是说这不会持续
[19:20] I’m saying that you have to work it, that’s all. 我是说你必须还得努力 就这样
[19:23] But I know that you will, 但我知道你会的
[19:27] because I believe that we’ve found a true substitute… 因为我认为我们发现了一个真的
[19:30] for your addiction. 对你毒瘾的替代品
[19:31] What’s that? 是什么
[19:36] Life. 生活
[19:45] You’re making us all look bad. 看来我们成了捣蛋鬼了
[19:49] I’m the manager of il bistro Vino. 我是威诺酒馆的负责人
[19:50] Happy anniversary on the house. 周年快乐 算我们的
[19:52] Thank you. 谢谢
[19:54] Did you hear that, darling? 亲爱的 你听到了吗?
[19:57] I heard it, darling. 听到了 亲爱的
[19:59] Enjoy your evening. 祝你们晚上愉快
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:03] Happy anniversary, my love. 周年快乐 我的爱人
[20:06] Aren’t we in recovery? 我们不是在恢复治疗中吗?
[20:07] This? It’s just bubbles. 这些 只是些酒泡泡
[20:09] We’re not gonna shoot it up, are we? 我们又不会一口干 是吧
[20:13] You really have a way. You know that? 你真有一套 知道吗
[20:15] A way of what? 有一套
[20:16] Of whatever the hell you want. 你想要得任何东西都能得到
[20:19] Here’s to 10 more glorious years… 敬伟大的十年间
[20:22] of whatever the hell I want. 我都得到了我想要的东西
[20:31] I’m Cody, and I researched Saudi Arabia… 我是柯迪 我的人文地理报告是
[20:35] for my cultural report. 关于沙特阿拉伯
[20:36] That’s good, sweetie. 不错 宝贝
[20:38] Now, look at me when you talk, okay? 听着 说话的时候要看着我 好吗
[20:40] And try and stand up straight. 挺胸收腹
[20:41] My board is covered in sand… 它被沙子覆盖
[20:45] because Saudi Arabia is one big desert. 因为沙特阿拉伯是个大的沙漠
[20:48] One great big desert. 一个巨大的沙漠
[20:50] One great big desert. 一个巨大的沙漠
[20:52] It only rains in a tiny corner of the country, 国土中只有很小的一部分会下雨
[20:55] so they save rainwater… 所以他们存储雨水
[20:57] Okay, now, try and keep your fingers off your face. 好的 现在把你的手从脸旁拿开
[21:00] You don’t want people to think you’re picking your nose. 你不想让人以为你在挖鼻孔吧
[21:02] You mean like this? 你说这样
[21:06] Cody, you need to take this seriously. 柯迪 你得认真点
[21:09] Dexter said it should be fun. 德克斯特说这会很有趣
[21:12] Dexter does drugs. He’s wrong. 德克斯特吸毒 他不是好孩子
[21:15] I finished my homework. 我做完作业了
[21:17] For the week? 一个星期的
[21:22] Guys. I’m home. 各位 我回来了
[21:23] – Mom! – Sorry I’m so late. -妈妈 -抱歉我晚了
[21:25] I’m so happy to see you! 见到你真是太高兴了
[21:26] Mom! 妈妈
[21:28] What a greeting. 你们这是怎么了
[21:30] Okay, why don’t you guys go get ready for bed? 好吧 你们该去准备睡觉了
[21:33] Really, Mom? I just got home. 不会吧 妈妈 我才刚到家
[21:35] They need their rest. 他们需要休息
[21:36] I will be in in just a minute to check on you. 我待会儿就来检查你们
[21:42] Those two are making great progress. 他们俩进步很大
[21:45] Progress…towards what? 进步 哪方面
[21:47] Their full potential! 他们潜力巨大
[21:53] Mom, I know you’re really good at these things, 妈妈 我知道你这方面很行
[21:56] but now that you’re here, 但现在你都在这儿了
[21:57] Have you thought about applying for a teaching job? 你有没有想过找份教师的工作
[21:59] No, I’m through with the schools. 不 我和学校无缘了
[22:02] I thought teaching was your life. 我还以为教育就是你的生活呢
[22:05] And your children are going to be the beneficiaries… 说你的孩子一定会成为
[22:08] of all that I have to offer. 我付出努力的受益者
[22:13] Our injunction stopped the tribune 我们已经颁布禁令让报社
[22:15] from publishing the manifesto for now. 暂时不发表那些宣言文章
[22:19] At the very least, 让我们至少有时间
[22:20] we’ll have time to get a jump on things… 在那些记者发表之前
[22:22] before the news frenzy hits. 对这些东西得出点什么结论
[22:23] So, let’s take advantage of this window. 让我们好好利用好这段时间
[22:27] Our goal for the next 48 hours is to wade through 我们在接下来的四十八个小时内的任务
[22:30] This shining piece of social commentary. 就是浏览完这些引人注目的社评
[22:32] I’ve never seen so many dense and convoluted ideas in my life, 我从来都没见过如此令人费解精练的思想
[22:36] but we need to search them all for clues to his identity. 但我们还是得找出能够反映他人格的线索
[22:40] – So, first impressions? – I got something. -好吧 第一印象 -我有发现
[22:43] There are a lot of literary references in this document. 在这些资料里有很多文学参考
[22:46] – How do you know? – I like to read books. -你怎么知道 -我喜欢读书
[22:47] What kind of books? 什么样的书
[22:49] All kinds. Who cares? 很多类的 这和案子有关吗
[22:51] Anyway…I see lots of references, like this one. 我看到很多文学的引用 比如这里
[22:56] “You can’t depend on your eyes… “当你的想象力失了焦
[22:59] when your imagination is out of focus.” 连肉眼也会变得不可靠了”
[23:01] He’s a trekker! 他是《星际迷航》的粉丝
[23:04] That shit’s straight from “deep space nine.” 那是来自《星际迷航》之深空九号
[23:07] What? Mark Twain said that. 什么 这是马克·吐温说的
[23:09] It’s one of his most famous quotes. 是他最著名的引言之一
[23:11] Twain was never on “deep space nine”. 吐温从来没在”深空九号”里
[23:14] He was on “next Gene ration”. 他是在《星际迷航》”下一代”里
[23:15] He didn’t say it on “star trek”. 他根本不在《星际迷航》
[23:17] Okay, so what’s it from? 好吧 那是来自哪的
[23:18] “A connecticut yankee in king arthur’s court” 《亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人》
[23:21] Angel, what other literary quotes are in that manifesto? 安吉罗还有什么文学引言出现在宣言中吗
[23:32] This guy…he’s the best boxing student I have ever had. 这个人是我见过最厉害的拳击学生
[23:37] After four weeks, he’s getting in shots to my head. 仅仅四个星期他就能打中我的头了
[23:40] And finally he says, “I think I’m ready.” 最后他说”我想我能行了”
[23:42] I’m like, “you’re ready for what?” 我好像说的是”你什么能行了”
[23:45] And he says, “To kick my Mom’s ass.” 然后他说”痛扁我老妈一顿”
[23:49] I’m like, “you’re learning how to box 我就说”你学拳击是为了
[23:51] Because you want to beat up your Mom?” 海扁你的妈妈”
[24:21] What the fuck?! 干什么呀
[24:23] Did…did you hear what I said? 你听见我说话了吗
[24:24] I was gonna hit the showers. 我要去冲个澡
[24:25] I’ll meet you back here in 10 minutes. 10分钟后回来
[24:27] Okay, yeah, 10 minutes. 好的 10分钟后
[24:52] Who the fuck are you? 你是谁啊
[24:56] I’m Lila . 我是莱拉
[25:00] pardon my tits. 对不起 我衣衫不整
[25:02] We thought you were crashing at your boyfriend’s tonight. 我们以为今晚你会和你男友过夜
[25:05] We…we who? 我们是指
[25:07] Dexter and I. 德克斯特和我
[25:09] Could you just…wait here a minute? 你能否先在这等一会?
[25:19] Who’s the skank? 那女人是谁
[25:21] Deb, did knocking occur to you? 黛布拉 你应该先敲门
[25:23] Who is she? 她是谁
[25:25] And are you trying to fuck her or set her on fire? 你是想和她上床还是想烧死她?
[25:28] I didn’t do this to you when you were riding square jaw guy 你带着手铐骑在一丝不挂的家伙身上时
[25:31] with the handcuffs. 我可没这样对你
[25:32] That’s different. 那不一样
[25:33] I wasn’t cheating on anyone with Gabriel . 我从没有欺骗过加百列
[25:36] How could you do this to Rita , not to mention her kids? 你怎么能这样对丽塔还有她的孩子们
[25:39] You’re like their father. 你就像是他们的父亲啊
[25:40] Rita broke up with me, okay? 丽塔和我分手了好吗
[25:42] You fucked up, Dex… 你混蛋 德克斯
[25:46] big-time. 好自为之
[25:49] Excuse me. 对不起
[26:06] Don’t worry. 别担心
[26:08] She just needs some time to adjust, that’s all. 她只是需要时间适应 仅此而已
[26:16] I had officers tear apart the stepfather’s house. 我派人搜遍了那个继父的房子
[26:18] No murder weapon, but he had to hide it somewhere. 没发现凶器 他一定是给藏起来了
[26:21] – Where is Wilson now? – Interview room 2. -威尔森现在在哪 -第二审讯室
[26:23] We still have him? Why didn’t his lawyer post bond? 还没放他 他律师为什么不保释他
[26:27] He tried, but I pulled in a favor at the courthouse… 他试过了 但我和法院疏通了一下
[26:29] and got a bail enhancement, 提高了他的保释金额
[26:31] so they had to start the paperwork all over again. 这样他们又得重新开始申请
[26:33] I’m gonna break that cocksucker today. 我今天就要破了这个混蛋的案子
[26:35] What evidence you say we got on this guy? 你刚才说咱们有什么他的证据
[26:38] He was dripping in the victim’s blood. 他浑身都是受害人的血
[26:40] He was home alone with her. 家里只有他和她两个人
[26:42] – They fought the morning of the murder. – All circumstantial. -谋杀是发生在早上 -都是间接证据
[26:44] Yeah, but the blood spatter on his shirt was a direct result… 是的 但是他衬衫上的血迹
[26:46] of a blunt-force beating, Maria . 是直接由钝器击打溅上去的 玛丽亚
[26:48] I’d like to see the blood report. 我要看看血迹报告
[26:51] You’ll get it as soon as I do. 我拿到了就给你
[26:53] If you’re looking for me, I’ll be questioning the suspect. 要找我的话 我会在审问疑犯那儿
[27:13] They’re still playing my tune. 他们仍在演奏我的曲子
[27:18] It’s like I’m conducting a final symphony, 就好象我自创了最后一章的交响乐
[27:21] “Requiem for demonic Dexter.” “疯狂德克斯特之安魂曲”
[27:30] And forming the entire brass section, 并且还谱写了整个管乐器章节
[27:33] Sergeant James Doakes. “詹姆斯·道克斯警官”
[27:35] When I reach the end, 最后时刻
[27:37] maybe I can lay to rest the monster… 也许我能让那怪物安息
[27:39] formerly known as Dexter . 即曾经为人所知的德克斯特
[27:43] Just hang in there, Mr.Wilson. 坚持住威尔森先生
[27:59] I’ve asked a psycholinguist at M.I.T… 我拜托一位麻省理工的心理语言家
[28:02] to analyze our manifesto. 帮咱们分析一下这份宣言
[28:04] His computer tabulates punctuation, misspellings, 他的电脑把标点 拼写错误
[28:07] and sentence structure to identify a set of key words, 以及句子结构列成表来定位关键词
[28:10] which he’ll use to create a profile of our killer. 通过关键词他能描述出凶手的部分特征
[28:13] Sounds…complicated. Stay on it. 听起来很复杂 继续努力
[28:17] Okay, we’ve been at this too long. 好吧 咱们已经讨论了很长时间
[28:20] It’s, uh, 1:00. 已经 一点了
[28:23] Let’s break for lunch. 大家去吃午饭吧
[28:35] Are you all right? 你还好吧
[28:36] Yeah, I’m fine. 是的 我还好
[28:40] Anything you want to talk about? 你想谈点什么吗
[28:41] No, not really. 不 没什么
[28:45] – Well, if you change your mind. – It’s my brother. -如果你改变主意的话 -关于我哥哥
[28:47] He was dating this chick… 他和一个女的交往
[28:49] Supersweet, a little doe-eyed. 那女人很可爱 迷离的双眼
[28:52] But, God, for him, fucking perfect, 但是 对他而言 她再合适不过了
[28:54] And he just threw her away. 然而他却甩了她
[28:55] I’m just pissed at Dexter, not to mention my boyfriend, 我只是生德克斯特的气 和我男友无关
[28:58] who did absolutely nothing wrong. 我男友他没犯过任何错
[29:00] But every time he opened his mouth last night, 但昨晚 每次他要开口说话
[29:02] I wanted to fucking slap him. 我就特想抽他
[29:04] You’ve been listening to chopin. 你一直在听肖邦
[29:06] Yeah, I downloaded a chopin… 是的 我下了肖邦的
[29:08] “Nocturne number 2 in e flat major.” “降E大调第2号夜曲”
[29:12] One of my favorites. 我的最爱之一
[29:13] It, uh, can have this effect on people. 这曲子会让人有这种反应
[29:17] It can stir up some dust. 会搅乱些许思绪
[29:19] No shit. 真格儿的
[29:28] Listen, you…you can heal yourself, sir. 听着 你可以为自己解围的 先生
[29:33] Just…you just need to talk to me. 你只要告诉我
[29:35] Get it off you, 说出来
[29:36] otherwise, it’s gonna haunt you for the rest of your life. 否则 你后半辈子都将在被追捕中度过
[29:39] Why don’t you just listen to me? 你为什么就不肯听我说
[29:41] I didn’t do this. 我没干过这事
[29:42] You…you can’t say it and make it true. 你 你不能无中生有
[29:46] You have a conscience, 有良心的话
[29:47] and it’s really fucking with you right now. 你应正受到良心的谴责
[29:50] I wish it were me. I wish I were dead. 我真希望当时死在那的是我
[29:53] Yeah. 好吧
[29:54] Why are we questioning that guy? 咱们为什么要审问这个人
[29:56] He’s a murder suspect. 他是谋杀嫌疑犯
[29:58] No, he’s not. He’s innocent. 不 他不是 他是清白的
[29:59] What did you say? 你说什么
[30:02] My blood report backed his story. 我的血迹报告可以证明
[30:04] Mr.Wilson found his stepdaughter dead, 威尔森先生发现了他死去的继女
[30:06] just like I told sergeant Doakes at the crime scene. 我在犯罪现场就已告诉过道克斯警官了
[30:08] You turned in the blood report? When? 你交血迹报告了 什么时候
[30:11] I don’t know… 我记不清了
[30:12] At some point before I went home last night. 大概在昨晚回家之前吧
[30:14] I put it right on the sergeant’s desk, 我就把它放在警官的桌子上了
[30:16] just like he asked. 他让我放那的
[30:18] The green folder. 绿色的文件夹
[30:23] Yeah, according to my findings, 对 据我化验
[30:24] The mist on the stepfather’s shirt was exhaled… 继父衬衫上的血污是在他试图救她时
[30:27] from the victim when he tried to revive her. 从受害人肺部呼出的
[30:29] The autopsy confirmed she had severe internal bleeding, 验尸报告也证明她有几处内出血
[30:31] due to the bludgeoning. 是钝器击打所致
[30:33] Yeah, but he could have beaten her first. 是啊 不过也可能是他先打的她
[30:36] That’s impossible. 不可能的
[30:37] The crime-scene photos show blood radiating outward… 犯罪现场的照片显示血从受害人身体流出
[30:41] around the victim’s body. 包围了她的尸体
[30:43] That kind of bludgeoning would have covered the real killer… 这种程度的钝器击伤应该已经
[30:45] in blood from head to toe. 让凶手从头到脚都沾满血了
[30:47] Thanks. 谢谢
[30:54] Mr.Wilson, you’re free to go. 威尔森先生 你可以出去了
[30:56] What the hell? Lieutenant, this man is a killer. 副队长 怎么回事 他是凶手
[30:58] This man has been through enough for one day. 整整一天的审问已经够他受的了
[31:01] There’s an officer in the hallway. 警察在门厅里等你
[31:04] He’ll see that you get your personal belongings back… 他会确保你领回你的私人物品
[31:06] and take you home. 并且送你回家
[31:07] Thank you, ma’am. Thank you so much. 谢谢 女士 太谢谢你了
[31:18] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[31:20] Trying to save your career, James, 试图拯救你的职业 詹姆斯
[31:21] if it isn’t too late. 如果还来得及
[31:22] Did you even check the blood report? 你看过血迹报告了吗
[31:24] I didn’t get the blood report. 我根本就没拿到血迹报告
[31:26] It’s on your desk, and it exonerates your suspect. 就在你桌上 并且证明了疑犯是清白的
[31:29] We should be out there looking for the real killer. 咱们应该去找真正的杀人凶手
[31:31] Maria, that is not what he told me at… 玛丽亚 他可不是那么告诉我的
[31:33] That motherfucker. 那个混蛋
[31:37] He’s good. 他干的漂亮
[31:39] Who? 谁
[31:41] Morgan. 摩根
[31:42] He planned this whole thing. 他设计了这一切
[31:44] Maria, that psychopath set me up. 玛丽亚 那个神经病陷害我
[31:46] Dexter again? You’re blaming Dexter for this? 又是德克斯特 你把这事怪到他头上
[31:49] Do you have any idea how pathetic that sounds? 你知道你这么说有多可悲吗
[31:52] This is not about Dexter! 这与德克斯特无关!
[31:53] This is about the poor judgment you have been displaying… 而是你几个月来所显示出的
[31:56] in this department for months now! 极为差劲的判断力
[32:02] You want to work out? 想去健身吗
[32:04] No. 不
[32:07] I wasn’t talking about the gym. 我不是说健身馆
[32:13] You’re sweet, but I’m really not in the mood. 你很不错 但我现在真的没心情
[32:19] So, what do you want to do? 那你想干什么
[32:28] I think I want to break up. 我想分手
[32:34] For real? 认真的
[32:36] Yeah. 是的
[32:39] Is that okay? 好吗
[32:44] No. 不
[32:46] No, it’s not okay. 不 一点也不好
[32:48] Fuck, what did I do, Deb? 操 我做错什么了 黛布拉
[32:50] Nothing. I swear to god. 没什么 我发誓
[32:52] You’re…smoking hot and…fun 你很性感 风趣
[32:57] and…soulful and… 有内涵.
[33:01] age-appropriate. 年龄也合适
[33:03] And but what? 但是呢
[33:04] But… 但是
[33:05] Sometimes the truth speaks from a peaceful place. 有时 真相是来自内心深处的
[33:11] It’s taken me a long time to find that place, 我花了许久去了解我的内心
[33:13] but I think I have, 不过我想我明白了
[33:15] and it’s telling me you’re not the right one for me. 我的心告诉我你不是我的归宿
[33:26] I’m so sorry. 非常抱歉
[33:34] You live in a nice neighborhood. 你住的社区很不错啊
[33:37] Yeah, I had no idea. 也许吧 我并不太了解
[33:39] I’m usually passing by at 35 miles per hour. 我通常都以35英里每秒的速度穿过这
[33:42] I’m not a real big walker. 我不常步行
[33:44] Everybody walks in london. 在伦敦 人人都步行
[33:48] Of course, they’re usually walking to the pub. 当然 他们经常步行去酒吧
[33:51] How far are we going? 咱们走了多远?
[33:55] You’re a bit grumpy tonight. 你今晚脾气有点急躁
[33:59] What’s wrong? 怎么了
[34:04] Come on. Don’t close up on me now. 说说吧 就别对我保密了
[34:09] No, I honestly don’t know. 不是 说实话我也不知道
[34:10] I mean, thanks to you, things are… 我是说 多亏了你 事情
[34:13] actually looking up. 确实有所好转
[34:14] Some people at work have been…after me. 工作上的某些人一直在盯着我
[34:17] I think I have ’em under control. 我想现在已经好多了
[34:20] So, why the grouchiness? 那为什么不高兴
[34:27] Is it because your sister thinks I’m a trollop? 因为你妹妹觉得我是个荡妇
[34:30] It’s not just…Deb . 不只是 黛布拉
[34:34] It’s the suddenness of all of this… 因为这一切发生的太突然了
[34:38] Losing Rita, the kids. 失去了丽塔和她的孩子们
[34:41] They’ve been the only thing keeping me human… 他们一直以来都是唯一能让我
[34:45] for a long time. 保持人性的存在
[34:52] Were they keeping you human, though, 是他们使你保持人性
[34:55] or were they the ones making you feel like the monster… 还是他们让你觉得你是个怪物
[34:58] that you were talking about? 那个你一直提起的怪物
[35:05] Keep going. 说下去
[35:07] Your friends and family have to accept you… 你的朋友和家人应该接受你
[35:10] for who you’re evolving into now that you’re clean. 因为你现在已经成为一个纯净的人了
[35:13] Is that what I am… 我是这样的吗
[35:17] Clean? 纯净
[35:22] Cause I don’t feel that way at all. 可我一点也没那种感觉
[35:27] No, you certainly don’t. 是啊 你当然不觉得了
[35:33] God. 天啊
[35:37] I wish I could fuck you right now. 我现在真想和你上床
[35:49] Whose house is this? 这是谁的房子
[35:51] Couldn’t tell you. 不能告诉你
[35:52] God. 天啊
[35:54] He’s a man of many talents. 真是个多才多艺的男人
[36:25] Look. I’m some old bitch. 看啊 我像个老妓女吧
[36:29] Better not press our luck. We should go. 见好就收 赶紧走吧
[36:36] Hello? 你好
[36:38] Dexter . 德克斯特
[36:40] Cody? 柯迪
[36:42] Can you come to my school tomorrow? 明天你能来学校吗
[36:46] What’s at your school, buddy? 学校有什么事儿
[36:48] I’m doing my cultural report. 轮到我做文化课报告
[36:52] Saudi Arabia. 沙特阿拉伯
[36:55] Can you watch me? I’m kind of scared. 能来看看我吗 我很害怕
[36:58] Cody, what are you doing? 柯迪 你在干嘛
[37:03] Who is this? 你是谁
[37:04] Dexter. 德克斯特
[37:11] Hello? 喂
[37:16] Who was that? 谁的电话
[37:20] Rita’s son. 丽塔的儿子
[37:21] He wants me to come see him at school tomorrow. 他想让我明天去学校看他
[37:25] Poor kid. 可怜的孩子
[37:28] He doesn’t understand that you’ve gone. 他不知道你已离开了他们
[37:33] I think I’ll go. 我会去的
[37:41] Whatever you think’s best. 随你了
[37:52] Guys! 孩子们
[37:55] I’m home! 我回来了
[38:01] They’re in bed. 都睡了
[38:02] Why so early? 怎么这么早
[38:04] Cody is being punished for sneaking away… 柯迪未经允许私自打电话
[38:07] to make a phone call without permission. 作为惩罚 早上床睡觉
[38:09] Astor joined him in a misguided show of support. 爱斯特也怂恿他这么做
[38:12] Who was Cody calling? 柯迪给谁打电话呢
[38:15] Dexter. 德克斯特
[38:16] The boy was trying to invite him to his school. 孩子想让他明天去学校
[38:19] Can you imagine? Oh. 你能想象吗
[38:22] Mom, we need to have a talk. 妈妈 咱们谈谈吧
[38:24] I made a phone call of my own today. 今天我打电话给塞西莉亚婶婶
[38:26] I spoke with aunt Cecilia. 和她聊了一番
[38:29] She told me the school district fired you almost a year ago. 她说你一年前就被校方解雇了
[38:36] We had philosophical differences. 我和学校在教学观上有分歧
[38:39] The educational system is falling apart. 教育体制正在分崩离析
[38:42] School should be life itself, not a preparation for living. 校园生活不是学生步入社会的学前课堂
[38:46] Do you know that they give trophies to every child now… 你知道吗 现在无论学生成功与否
[38:49] whether they win or lose? 他们都会给奖品
[38:51] Yeah, I finally get it. 对啊 我终于明白了
[38:52] It took me a few decades, but it’s not just me… 很多年来 不单单是我
[38:56] nobody can deal with you. 没人受得了你
[38:58] You don’t leave room for anybody else to exist. 你不给他人留任何空间
[39:01] It’s not my fault that so many people are willing… 众人想庸碌一世
[39:04] to settle for mediocrity. 这可不是我的错
[39:05] Just look at you… first paul, then Dexter . 看看你 先是保罗 然后德克斯特
[39:09] Rita, you lack even common sense, 丽塔 你连最基本的常识都没有
[39:11] and now you’re passing that torch of ordinary character… 现在你又想让自己的平庸
[39:15] on to your children. 继承在孩子身上
[39:17] Shut the fuck up. 给我闭嘴
[39:21] Nobody talks about my kids that way. 没人敢这样说我的孩子
[39:23] That a girl. 好样的
[39:25] That’s what I’ve been waiting to see. 这才是我想看到的
[39:28] Yeah! I’m done with you. 行了 就这样吧
[39:30] No, you’re not. 不 还没完
[39:32] But you go… you give me hell. 你走了 独留我在苦海之中
[39:34] No. 不
[39:35] No, I won’t do that. 我不会那样
[39:38] I won’t let you turn me into…you. 不会让你把我变成你那样子
[39:40] – Rita – here’s what’s gonna happen… -丽塔 -这样吧…
[39:43] First thing in the morning, 明天一大早
[39:44] you’re gonna pack up and go home. 你打包走人
[39:46] You’ll come and visit us for birthdays and holidays, 生日或假日你能来看看大伙
[39:49] but you’re not gonna live with us anymore. 但你别想和我们住在一起
[39:57] If that’s what I have to sacrifice… 如果我只有这样
[40:01] to get you on your feet… 才能让你振作起来的话
[40:15] “Kill one man, and you’re a murderer.” “杀人汝为凶”
[40:18] “Kill thousands, a conqueror.” “屠城君成王”
[40:19] “Kill them all, and you’re a god.” “灭世贵为圣”
[40:21] Does it sound to you like our guy… 你听起来觉得这家伙
[40:23] has a narcissistic personality disorder, 被自恋冲昏了头了么
[40:25] a classic god complex? 自诩为神吗
[40:27] I think you’re onto something, Angel . 我猜你会查到什么的 安吉尔
[40:29] To tell you the truth, 老实说吧
[40:30] I don’t know what my alter ego had in mind… 写下那些烂陈词滥调时
[40:33] when he wrote that crap. 我心里可没什么自大在作祟
[40:34] I just pulled from various blogs on the internet, 随手找点博客摘抄一些
[40:37] Mixed and matched… presto manifesto. 七拼八凑 成了我的虚假宣言
[40:45] You finally decided to fight back. 你终于反击了
[40:50] I been waiting. 就等这一刻呢
[40:53] Hope you don’t expect me to comment on that… 你别指望我说什么
[40:56] so you can record it on your hidden tape recorder. 这样你就能用暗藏的录音机录下它们?
[40:58] I wasn’t born yesterday. 我出来混不是一天两天了
[41:00] You might have been, for all I know. 据我所知 就是这样
[41:02] Your past is a bigger mystery than fucking Jimmy Hoffa. 你的过去比吉米·霍法的失踪还诡异
[41:05] I tried every avenue, legal and otherwise, 关于你的早年身份
[41:09] but there ain’t no paper trail… 我查遍一切合法或非合法资料…
[41:11] on the early years of Dexter Morgan . 却难寻踪影
[41:14] I guess there’s no recorder running, after all. 看来没有录音机在啊
[41:18] No, man. 不 哥们儿
[41:21] Unlike you, I do everything out in the open. 我不像你 我做人光明磊落
[41:26] In that case, sergeant, 既然这样 警官
[41:28] Let me put this in the open for you. 直说吧
[41:31] No matter what you try, no matter when, 不管你怎么追根溯源
[41:34] no matter how hard you work, 就算你殚精竭虑
[41:36] I’ll always be a step ahead of you for one simple reason. 我总能先你一步 只因一个简单的原因
[41:40] And what’s that? 什么
[41:43] I own you. 老子玩定你了
[41:47] Fuck! 操
[42:03] Get him off of me! Get off me! 把他拉开 拉开
[42:07] Why are you doing this?! 你这是干嘛
[42:10] Stop! 住手
[42:19] I want your gun, your badge, and your police ID. 把你的枪 警徽 警员证交出来
[42:23] I want your access card, too… 还有门卡
[42:26] Now! 现在
[42:27] Type a statement that sergeant Doakes 写份报告 就说道克斯警官
[42:29] is on administrative leave, 因内务调查
[42:31] pending an internal affairs investigation. 暂时离职
[42:37] You two, get him out of here. 你俩把他带出去
[42:40] Thanks. 谢了
[42:51] What the hell happened? 这是干嘛
[42:53] I don’t know. He just…jumped me. 不知道 他 就这么冲过来
[43:00] That guy’s always had it out for me. 这家伙总看我不顺眼
[43:13] Thanks for meeting with me, Don. 谢谢你肯见我 唐
[43:15] I don’t know what the point is. 我也不知道这有什么意义
[43:17] The district court injunction hearing starts in three hours. 区法院将在三小时后听取法庭禁令争辩
[43:20] Which everyone here knows we’re going to lose. 在座各位都知道我们没把握赢
[43:23] Don’t look so shocked. We always lose these things. 别吃惊 胜败乃兵家常事
[43:26] You bastards and your free speech. 你和你可怜的讲话
[43:28] My boss never lets me say anything. 我的头儿从不让我说什么
[43:32] I’ll tell you what… 直说吧…
[43:34] I will agree to dropping the injunction, 我同意放弃争辩禁令
[43:36] Which will save us days of courtroom arguments… 这样就能从数日的法庭争辩中脱身出来
[43:39] and a boatload of legal fees, 还有大笔的官司费用
[43:41] if we can agree on some simple ground rules… 只要我们就你们如何出版那些文件
[43:45] on how you publish that document. 达成简单的”底线约定”
[43:47] “Ground rules.” “底线约定”
[43:48] We’re not gonna have any ground rules. 我们不想谈什么底线约定
[43:50] My only goal here is to avoid compromising an investigation 我唯一的目的 只是不希望此事妨碍到
[43:53] of a mass murderer… 杀人凶案的调查
[43:56] Who could hurt a lot more people. 他还会伤害更多的人
[43:59] Give me just a second, will you, Frank? 让我们商量下 好吗 弗兰克
[44:10] I can’t believe you got those assholes… 真不敢相信你居然让这些混蛋
[44:12] to publish the manifesto without the victims’ names 把宣言去除受害者名字印刷出来
[44:15] And as a page-3 story. 整整三页报道
[44:18] No sense hype ing it. 它们不会吹得天花乱坠的
[44:19] It might just inspire the killer to greater heights. 也许这更能激励杀手更进一步
[44:22] Wait. 等等
[44:23] It’s quiet here… 这儿很安静
[44:25] Peaceful. 人少
[44:27] It’s a good spot. 景色不错
[44:29] For what? 干嘛
[44:31] It’s 1:00. 一点了
[44:36] So it is. 是啊
[44:41] I brought my own sandwich. 我自带了三明治
[44:47] I thought you didn’t like the quiet, Morgan . 我以为你不喜欢清静
[44:50] I didn’t. 过去不爱
[44:51] I don’t. 现在也是
[44:55] When I’m alone and it’s quiet, I get scared… 独自一人 四处寂静 我会害怕
[44:58] Shitless, 怕得要死
[45:00] like I start hearing what’s really going on inside. 仿佛听到了自己内心的声音
[45:05] I see. 明白了
[45:07] So if it’s all the same to you, 如果你也是这样的话
[45:09] Maybe I can just practice when you’re around. 也许有你在身边我能克服它们
[45:12] Okay. 行啊
[45:15] Cause when you’re around, 要是有你在身边
[45:17] I kind of feel like I can deal with anything, you know? 我感到一切总能泰然处之
[45:22] Like what happened to me… 那些发生在我身上的事情…
[45:25] I don’t have to run from it. 无需逃避
[45:29] I don’t have to jump into bed with some guy and hide there. 也不用躲在哪个男人的床榻上
[45:36] You give me strength. 是你给了我力量
[45:46] I’m kind of opening up here. 我已经展开心扉了
[45:49] What do you want me to say? 要我说什么好呢
[45:53] I don’t know. 不知道
[45:55] You’re the fucking zen master. Figure it out. 你就好比那该死的禅师 世事皆通
[46:03] Morgan… 摩根
[46:05] I’ve got plaque in my arteries. 我有动脉硬化
[46:07] I know the lyrics to elevator music. 懂的乐曲大多沉闷老套
[46:09] My hair isn’t getting any thicker. 头发都要没了
[46:49] You’re gonna do great up there. 你会很出色
[46:51] You just have to remember something… 只要记住…
[46:52] They’re more frightened than you are. 他们比你更怕
[46:54] No, they’re not. 才不是
[46:55] Are so. 就是
[46:57] You’re gonna be staring at them the whole time. 你会一直盯着他们
[46:59] If one of those unsuspecting Moms or Dads… 如果台下那些爸爸妈妈
[47:01] does something embarrassing while you’re up on stage… 有什么难看的小动作的话
[47:03] like pick their nose? 好比挖鼻孔吗
[47:04] you’re gonna be the one who sees it. 你就能看见
[47:06] Yeah. 对啊
[47:07] Now that’s power. 这就是力量
[47:09] Now go have fun. 好好干吧
[47:13] Dexter, over here. We saved you a seat. 德克斯特 这边 给你留座了
[47:16] Thanks, guys. 谢谢 小家伙
[47:23] There you go…$18,000. 拿好了 一万八美金
[47:27] I’ll send a truck for the piece tomorrow. 明天我找车来运货
[47:29] I am telling you, Lila , 告诉你吧 莱拉
[47:31] This is going to create a critical mass for you. 这可是一件惹人话题的作品
[47:37] According to the psycholinguistic analysis… 从犯罪心理学来分析
[47:39] of the manifesto, 这份宣言
[47:40] our killer is a white male in his 50s. 凶手是50岁的白种男性
[47:44] What else? 别的呢
[47:46] The killer has no girlfriends… 凶手没有女友
[47:49] and considers himself a good catholic. 以天主教徒自居
[47:51] Hold on. Hold on. Hold on. 等等 等等
[47:52] How can you tell all that by putting words in a computer? 把文字输入电脑你就能得到这些答案吗
[47:54] I don’t know, dude. It’s science. 说不清 哥们儿 这就叫科学
[47:56] How ’bout common sense? 靠常识想想吧
[47:57] I think the guy that we’re looking for is pissed off at God, 我认为这厮是一个渎神者
[48:00] and that’s why he kills people. 所以他才去杀人
[48:02] Really? I actually found him very politically motivated. 是吗 我却发现他有强烈的政治倾向
[48:05] Yeah, like a modern-day revolutionary. 对 一个极端左翼份子
[48:06] Which would suggest that he’s killing for social change. 大概表明他因社会情绪而杀人
[48:17] This is what he wants. 这才是他的目的
[48:19] What’s that? 什么意思
[48:20] Confusion, chaos… 混淆视听
[48:23] It’s what the killer wants. 正中杀手下怀
[48:25] He’s always been an intensely private figure, 他一直保持着强烈的个性
[48:28] dispatching victims silently. 杀人神不知鬼不觉
[48:30] Now he’s suddenly a media whore? It doesn’t make sense. 忽然间他却成了媒体宠儿 没道理
[48:33] He’s creating a clusterfuck. 他想把大家耍得团团转
[48:35] Very good, officer Morgan . 说得好 摩根警官
[48:37] The killer’s making us chase our tails. 凶手让我们自己摸不着头脑
[48:39] You know what that means? 知道这意味着什么吗
[48:59] He knows how we work. 他深知我们的办案方式
[49:00] Look how he hits every major theme… 想想他带出每个主题的方式
[49:02] political, environmental, religious. 政治 环保 宗教
[49:05] In one section, he manages to weave together julius caesar, 第一部分里 他把凯撒大帝
[49:09] Berlin, germany, 德国柏林
[49:10] the pittsburgh steelers, and gandhi. 匹兹堡钢人队 甚至甘地混杂在一起
[49:11] It’s scattershot. 毫无头绪
[49:13] He knew that this would send us scurrying 他知道这样会让我们乱成一团
[49:15] Like squirrels for nuts. 他深谙其道
[49:17] Yeah, but to suggest that he might be one of us… 对 但这么说你认为他也是警察
[49:20] How can you be sure? 为何如此确定
[49:26] I’m Cody, and I researched Saudi Arabia 我叫柯迪 我的文化课汇报主题是
[49:30] for my cultural report. 沙特阿拉伯
[49:32] My board is covered in sand… 我的板子铺满了沙子
[49:33] because Saudi Arabia is one big desert. 因为沙特阿拉伯是块巨大的沙漠
[49:36] As you can see, I used coffee beans to write “Saudi Arabia.” 大家可以看到 我用咖啡豆拼成”SAUDI ARABIA”
[49:41] Arabic coffee is very famous. 阿拉伯的咖啡非常出名
[49:44] I’m a little confused. 我有些困惑了
[49:46] Lila is the one showing me how to take control, 莱拉教会我控制自己
[49:49] stop killing, get my life clean. 停止杀戮 干干净净做人
[49:53] But this is the first time since I went into recovery… 但自从我参加戒毒疗程后
[49:55] that I actually feel clean. 这才是唯一让我感到自己一尘不染的时刻
[49:58] The children in Saudi Arabia are just like us, 沙特阿拉伯的孩子和我们一样
[50:01] because they… 因为他们
[50:26] This is the Saudi Arabian flag. 这是沙特阿拉伯的国旗
[50:30] The Arabic letters mean “there is no god except allah.” 阿拉伯文原意指万物非主 唯有安拉
[50:47] Do you know how tough it is for a woman in Saudi Arabia? 知道沙特女性生活有多么艰难吗
[50:50] They can’t drive or have powerful jobs. 她们不能开车 或是有好工作
[50:59] Or get this… they can’t even go to the movies 听听这个 要是男人不允许的话
[51:01] without men’s permission. 她们连想看电影都不行
[51:03] After they turn 12, they have to wear long black sleeves, 12岁以后 她们必须披上黑色长裙
[51:07] and they can’t hardly even talk to men until they get married. 甚至婚前都不能和男人交谈
[51:19] The new king, Abdullah, 新国王阿卜杜拉
[51:21] is trying to change some old bad rules, 试图一改陋习
[51:23] so women can do more things… 让女性更自由
[51:28] Thank you very much for listening. 非常感谢大家听我的汇报
[51:30] Or, as they say in Arabic, “Shokran”. 谢谢在阿拉伯语中念作 Shokran
[51:58] I can’t believe how calm you were up there. 难以置信 你在台上真镇定
[52:01] Yeah, you were like a professional talker. 对啊 你真专业
[52:03] You were pretty good. 好样的
[52:05] Can Dexter come for ice cream with us? 德克斯特可以一起吃冰淇淋吗
[52:09] Can he, Mom, please? 妈妈 可以吗
[52:11] Sure, Dexter can join us. 好吧 可以
[52:14] I wouldn’t miss it. 我可不会错过
[52:16] Maybe they’ll have some delicious Saudi flavors, 说不定有美味的沙特风味
[52:18] like sand or oil. 沙子啊 原油啊
[52:19] Hang on a sec, guys. 等等
[52:23] Hello. 喂
[52:28] Are you hurt? 你受伤了吗
[52:29] O…okay, okay. I’m coming now. 好…好吧 我这就过来
[52:35] I know. Me too. 知道 我也是
[52:42] Come on, kids. Dexter won’t be joining us. 来吧 孩子们 德克斯特有事不来了
[52:44] Rita, it’s an emergency. 丽塔 是要紧事
[52:46] Look, I’m so sorry, you guys. 孩子们 很抱歉
[52:48] I’m gonna make it up to you, 以后我补偿你们
[52:49] but I got to help a friend who’s in trouble. 现在我有个朋友遇到了麻烦
[52:51] There was a fire at her place. 她家里着火了
[52:52] I’m so sorry. 抱歉
[52:54] Let’s go. 咱们走吧
[53:20] Dexter. 德克斯特
[53:25] What happened? 发生了什么事
[53:28] I was working on my piece with the blowtorch. 我拿喷枪在搞工艺品
[53:31] And it just caught fire. I was so scared. 忽然失火了 我吓坏了
[53:33] I guess so. 好吧
[53:41] Promise me that you won’t leave me, 答应我你不会离开我
[53:43] that you won’t go anywhere. 哪儿也不去
[53:46] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[53:59] You got your light fixed. 你把灯修好了
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号