Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] I’m sorry 我很抱歉
[00:04] It doesn’t change the fact that you slept with another woman. 但这改变不了你和其他女人上床的事实
[00:07] What do they have on me? 他们发现了什么证据
[00:09] They found something in your car. 在你车上找到了一些东西
[00:11] Oh, shit. 妈的
[00:13] Our primary suspect is someone you know well — 我们的首要嫌疑人是我们熟悉的
[00:16] Sergeant james doakes. 詹姆斯·道克斯警司
[00:17] He had the slides. 他拿到了切片
[00:19] You know me, maria. that’s not me. 你是了解我的 玛丽亚 不是我干的
[00:20] Don’t you disappear on me, james. 你为什么要跑 詹姆斯
[00:22] What exactly is sergeant doakes’ problem with you, morgan? 道克斯警司到底和你有什么过节 摩根
[00:26] I always sensed there was something… 我经常觉得他
[00:28] Off about him. 有点什么不对劲的地方
[00:30] From here on out, 从现在开始
[00:31] We’ll want a protective detail on you at all times. 我们会对你全天密切保护
[00:33] You’re a good cop like your old man. 你是个好警察 像你爸爸一样
[00:36] Do you think they know? 你认为他们知道了吗
[00:38] Not until you tell them. 除非你告诉他们
[00:40] He is not your man. 他不是你们在找的人
[00:41] He may be your ex-partner. he may be your best friend. 对于你来说 他可能是搭档也是最好的朋友
[00:43] What he is to me is a suspect. 但对于我来说 他就是个嫌疑人
[00:45] Lila, what are you doing here? 莱拉你在这干吗
[00:46] She came to see me, bro. 她是来找我的 兄弟
[00:48] Are you pissed or something about lila and me? 你对于莱拉和我在一起不高兴吗
[00:50] – Lila’s just using you to get at me. – So what? -莱拉只是在利用你来接近我 -那又怎样
[00:53] A secret cabin in the middle of the everglades — 一个在处在沼泽地中央的小屋
[00:56] What more could a rededicated serial killer ask for? 对于连环杀手来说还有比这更合适的地方吗
[01:01] Jesus christ. you’re the bay harbor butcher. 天哪 你居然就是湾岸屠夫
[01:16] You’re gonna have to kill me, morgan! 你得杀了我摩根
[01:21] You’re gonna have to fucking kill me, morgan! 你他妈的必须得杀了我
[03:31] Is it deep? I hope it’s fucking deep. 伤口深吗 我真他妈的希望很深
[03:35] It’s a graze wound. minor tissue abrasion. 磨破了点皮 轻微的擦伤
[03:39] No hemorrhage along the bullet track. 不是枪伤造成的出血
[03:41] Sorry. I think I’m gonna live. 真可惜 看来我不会死
[03:44] Am i? 那我呢
[03:45] That’s a good question. 这问的好
[03:47] If you’re not gonna let me go, morgan, 如果你不放我走 摩根
[03:49] then kill me now. 那现在就杀了我
[03:50] Just get it over with. 一了百了
[03:51] I’d advise you not to tempt me just now. 你最好不要来刺激我
[04:01] Why couldn’t you just leave me to do my work in peace? 为什么你不能让我安心的做我的事
[04:04] Why’d you have to go and ruin everything? 为什么你要来搞砸所有的事
[04:07] You’re a killer. I catch killers. 你是杀人犯 而我是抓杀人犯的
[04:10] So do i. I caught you. 我也是 而且我抓到你了
[04:13] I’m not a killer. 我可不是个杀人犯
[04:16] You are. 你是的
[04:18] That’s why you’ve always known what I am. 这就是为什么从始至终你都那么了解我
[04:21] That’s why you have more officer-related shootings 这就是为什么 你任务中的开枪的次数
[04:24] Than anybody else. 比别人都多
[04:26] Only I don’t fuck with you when you shoot somebody. 只是当你开枪的时候 我没来烦你
[04:28] Why couldn’t you pay me the same professional courtesy? 为什么你不能像我这样专业点
[04:31] There’s nothing professional about what you do. 你的所作所为根本没有专业可言
[04:33] I kill when I have to — on the job. 我杀的人都是该杀的 并且在工作时间
[04:36] Oh, so it’s okay to take a life 也就是说只要你能因此得到薪水
[04:38] As long as you get a paycheck for it? 杀人也是可以的了?
[04:40] The city pays me to keep the law. 这座城市雇我来执行法律
[04:42] I’ve got news for you, sergeant. 我有个信息给你 警司
[04:45] My code requires a higher standard of proof 我的原则比你所谓的法律
[04:48] Than your city’s laws. 对证据有更高的要求
[04:50] At zero cost for the taxpayer? 对于纳税人来说可以说零成本
[04:52] If you ask me, I’m a bargain. 如果问我的话 我的方式比较合算
[04:55] That’s enough bullshit, morgan. 别他妈的瞎扯
[04:58] Let’s get this over with. 要来就痛快点
[05:00] Either kill me or set me free. 要嘛杀了我 要嘛放我走
[05:02] I actually think you’d like it if I killed you, 事实上我觉得 你希望我杀了你
[05:05] Just to prove your point. 这样正好证明了你的观点
[05:06] Morgan, you got to choose. 摩根 你必须得选择
[05:08] No, I need to go home. 不 我需要的是回家
[05:09] I’ve got fbi guards standing outside my door right now… 现在还有一队FBI在我家门口守着呢
[05:15] …to protect me from you. 保护我免遭你的毒手
[05:19] What’s it gonna be, morgan?! 摩根 你到底想怎么样
[05:21] Morgan, what’s it gonna be?! 摩根 你到底想怎么样
[05:23] Kill me now or set me free! 要嘛杀了我 要嘛放我走
[05:25] You only have two choices, morgan! 你只有这两个选择 摩根
[05:27] You can’t fucking ignore me! 你他妈的不能这样忽视我
[05:31] What’s wrong? 这是怎么了
[05:32] The place is a ghost town this early. 这地方早上就像鬼屋一样
[05:35] Besides, I thought we were out as a couple. 另外 我觉得我们出入就像一对夫妻
[05:37] Out and flaunting it are two different things. 出入像夫妻和大肆宣扬是两码事
[05:40] “don’t ask, don’t tell”? 不问就不说?
[05:42] Works for the military. 军方都这样
[05:43] Not really. 不见得吧
[05:48] Oh, excellent. 好极了
[05:50] My subpoena for doakes’ phone records came through. 道克斯的电话记录送过来了
[05:53] He isn’t much of a talker. 看来他不怎么说话
[05:55] Not a lot of friends, I’m guessing. 我想他一定没什么朋友
[05:59] Except for one — check this out. 除了这个 来瞧瞧
[06:00] That’s lieutenant laguerta’s phone number, 洛格丽塔警督的电话号码
[06:03] And look at the time and date. 再看看日期和时间
[06:04] Doakes called her right after we launched the manhunt. 道克斯是在颁布通缉令之后打电话给她
[06:07] We could have traced that call. 我们本可以追踪电话的
[06:09] Doubt it. 不大可能
[06:10] Sergeant doakes wouldn’t have stayed on long enough, 道克斯警司不会打太久
[06:12] But laguerta should have given us the chance. 但是洛格丽塔至少该给我们个机会
[06:14] You’re gonna ream her, aren’t you? 你打算怎么审讯她
[06:18] Can I be there when you do it? 审的时候我能在那吗
[06:19] It’s kind of a hobby of mine. 算是我的某种恶习吧
[06:21] You can ream her yourself. 你可以自己去
[06:23] Me? 我?
[06:26] I can’t dress down my own boss. 我不能以下犯上啊
[06:27] It’s your subpoena. your case. – 是你传唤的 – 你的案子
[06:29] Our case. 是我们的案子
[06:31] And I need to know if your lieutenant can be counted on. 并且我需要知道你的警督是否靠得住
[06:34] You know her better than I do. 你比我更了解她
[06:35] Lox? ugh, gross. – 熏鲑鱼 – 恶心死了
[06:37] Seriously, that would just get me in deeper shit with her, 说真的 这会让我和她的恩怨更深
[06:40] And laguerta already hates me. 洛格丽塔已经很讨厌我了
[06:43] You know, I’m not always gonna be around to run interference. 你知道我不会经常去插手别人的事
[06:46] Oh, come on. 拜托
[06:47] You got at least five, 10 good years left in you. 你至少还有5到10年的时间
[06:50] I mean I won’t be around once this case ends, 我是说这案子结束了我就不会在这了
[06:54] So a reaming will be good practice for you after I’m gone. 所以说我走了之后 问讯别人是个锻炼机会
[06:58] I better refrigerate this. 我还是把这个再冰一下吧
[07:12] Taking a life is one thing, 杀人是一回事
[07:13] But the care and feeding of it is another. 但是当保姆又是另外一件事
[07:16] I can’t keep my problem locked away in a cabin forever. 我不能把秘密永远藏在那个小屋里
[07:22] Harry always said 哈里经常说
[07:24] There were plenty of people who deserved to die, 有很多人是应得的报应
[07:26] But no matter how hard I close my eyes and wish, 但是无论我怎么努力去祈祷
[07:29] Doakes isn’t one of them. 道克斯都不应该是其中之一
[07:34] Harry, you never prepared me for this one. 哈里 你从来没教过我这个
[07:37] What do I do? 我该做什么
[07:39] What would you do? 你会怎么做
[07:43] Get a description of juan ryness 找一份约鲁·非斯的描述
[07:45] To every patrol unit in the city, 加派警力全城搜索
[07:46] And wake up judge morehouse. 叫醒莫豪斯法官
[07:48] I need a warrant for ryness’ apartment immediately. 我需要一张莱尼斯家的搜查令
[07:50] Fisk, make sure you get that print… 费斯克 记住把那个复印一份
[07:52] She was dumped? 她被抛尸了
[07:53] Debra, get back inside the car like I told you. 黛布拉 回到车里面去
[07:58] Blunt trauma to the head? 钝器敲击头部
[08:00] I went over there. no one saw. 我过去看了 不过没人发现
[08:03] The blow to the head killed her. 头部的敲击是她致死的原因
[08:05] She took a brutal beating beforehand. 之前她遭到了毒打
[08:08] The guy who did this is an evil bastard. 做这事的人是个十足的混蛋
[08:10] You know who it was? oh, yeah. – 你知道是谁 – 对
[08:12] I’ve been trying to nail him for a while. 我盯上他好一阵了
[08:15] A pimp named juan ryness. 一个叫胡安·莱尼斯的皮条客
[08:17] she was one of his girls. 她是他的女孩
[08:18] She was dumped, right? 她是被抛尸了吧
[08:20] Get back in the truck. 回到车里面去
[08:45] You awake? 你醒了
[08:46] You for real? 你难道不是真的吗
[08:49] You got a visitor. 有人来看你
[08:52] Coffee? 咖啡
[08:56] Yeah. why not? 好的
[09:06] I heard the news. it’s everywhere. 我看新闻了 都传开了
[09:08] Sergeant doakes is the bay harbor butcher? 道克斯警司就是湾岸屠夫
[09:12] That’s what they’re saying. 他们是这样说的
[09:15] I was right about you, dexter. 德克斯特 看来我是对的
[09:16] Are you okay? 你还好吗
[09:18] Why is the fbi guarding your building? 为什么FBI的人守在你家门口
[09:20] Oh, you know the federal government — 你知道的 联邦政府…
[09:22] Any excuse to spend money. 找借口花钱
[09:27] It’s cold. 凉了
[09:29] Sorry. 抱歉
[09:31] Well, there’s nothing better on a muggy miami morning 在迈阿密闷热的早晨
[09:34] Than an iced coffee, right? 没有什么比冰咖啡更爽的了
[09:42] How are the kids? 孩子们怎么样了
[09:44] They asked about you again. 他们又在问你
[09:48] And they’ve been pretty confused since we split up. 而且自从我们分开之后 他们很迷惑
[09:54] Yeah. me too. 对 我也是
[09:56] Are you still confused? 你还迷惑吗
[09:58] I’m generally confused most of the time… 大部分时候我都很迷惑
[10:03] But not about us. 但不是关于我们的事
[10:07] Good. 那就好
[10:11] No. 不
[10:13] It’s not good? 不好吗
[10:15] No. it’s, um, great… 不 都说清楚了
[10:20] To have this clarity. 就再好不过了
[10:25] I’m really glad you feel that way, dexter. 我真的很高兴你这么觉得 德克斯特
[10:27] The kids have been through so much lately. 孩子们最近经历了许多事
[10:30] With paul’s death and my mom moving out, 保罗的死 我母亲也搬走了
[10:33] I don’t want them to feel 我不想让他们觉得
[10:35] Like they’ve been abandoned by everyone they love. 他们好像被他们所爱的人抛弃了
[10:43] Does this mean we’re dating again? 咱们又重新在一起了
[10:47] That would be kind of fast, wouldn’t it? 那样有点太快了 不是吗
[10:51] I mean, you’re so important to them, 我是说 你对他们如此重要
[10:54] And they need you. 而他们也需要你
[10:56] But I don’t know. 但我也不太清楚
[11:01] I mean, maybe we could just… 我是说 也许咱们就这样…
[11:04] Hang. 保持现状吧
[11:07] Like a sloth. 像树懒一样先吊着
[11:09] I can do that. 我没意见
[11:14] Well, if you’re free on saturday, 如果你周六有时间的话
[11:16] We’re gonna spend the day at the beach, 我们想去海滩玩
[11:19] And maybe we could all hang together. 也许咱们可以一起去
[11:22] A family of sloths. 树懒之家
[11:29] Let me get you some ice. 我给你拿点冰块吧
[11:34] I’ve been selfish — 我一直都很自私
[11:35] Only thinking about what happens to me. 只在乎自己怎么样
[11:39] But if I were ever revealed as the true bay harbor butcher, 但一旦我是湾岸屠夫的真相被发现了
[11:41] Rita and her children would be destroyed. 丽塔和孩子们都会受牵连
[12:03] Lieutenant? 警督?
[12:05] Yes, morgan. 什么事 摩根
[12:14] I need you to take a look at these. 我希望您能看看这些
[12:15] I know what they are. 我知道是什么
[12:19] You didn’t report the call from doakes. 您没有将道克斯的电话写进报告
[12:21] Your task force doesn’t need 你们专案组不需要
[12:22] my help railroading a good cop. 我来帮忙陷害一名优秀的警察
[12:28] Doakes was officially a person of interest. 道克斯已正式成为线索性人物
[12:30] Not reporting that call 不汇报那通电话
[12:31] Could be considered aiding and abetting. 将被视为是怂恿和协助
[12:33] None of you wanted to hear what he had to say, 你们没有人会想知道他都说了什么
[12:35] So I didn’t tell you. 因此我也就没有汇报
[12:38] What did he have to say? 他说了什么
[12:39] That he’s innocent. 他是无辜的
[12:42] And you believe him? 而你相信他?
[12:46] What do you think? 你觉得呢
[12:49] And if he calls again? 如果他再打电话来呢
[12:51] He won’t. 他不会再打来了
[12:53] And you know this? because I know him. -你这么确定? -因为我了解他
[12:57] I thought I knew someone, too. 我想我也很了解某人
[12:59] I know him. 我了解他
[13:00] So if lundy wants to flag me to captain matthews, 如果蓝迪想把我告到马修警监那去
[13:03] You tell him to go for it. 你告诉他 让他尽管去
[13:05] But james knows that I believe in him, 但是詹姆斯清楚我相信他
[13:07] So it was worth the risk. 就算冒险也值得了
[13:09] To your job? 那你的工作呢
[13:11] To your career? 你的事业呢
[13:15] You ever care about anyone, morgan? 你有没有关心过别人 摩根
[13:18] Yes. 有
[13:22] Then you shouldn’t have to ask. 那你就不该那样问
[13:24] Cause when you care about someone, 因为当你关心别人的时候
[13:27] You do what you have to do. 你只会去做你该做的
[13:38] Four different aliases — all issued by the d.o.d. 四个不同的化名 都是由国防部发放的
[13:41] During doakes’ stint with special forces. 都在道克斯被限制使用特殊武力时期
[13:43] We’ve attached these names to our temporary felony want, 这些化名已被加入临时重案通缉犯名册
[13:47] So if he uses one, we’ll be notified. 他使用任何一个化名 咱们都会被通知
[13:49] I remember when life was easy, 我记得当初那些轻松的日子
[13:51] When the only question I worried about was “who’s next?” 那时我只考虑 谁会是下一个?
[13:54] Now it’s, “how can I dodge my protective detail? 现在则是 我该如何避开那些贴身保镖
[13:57] What should I do with my hostage?” 该如何处置我的人质
[14:00] These are not easy questions. 都是些不简单的问题
[14:02] Morgan, would you bring us up to speed 摩根 能否给我们快速介绍一下
[14:04] On the analysis from the blood slides? 那些血液切片的分析情况?
[14:07] Of the 46 slides, 在46张切片中
[14:08] 18 belonged to previously known butcher victims. 18名是已知的湾岸屠夫受害人
[14:12] We’re still running the dna, 我们还在进行DNA检测
[14:13] But we’ve matched an additional 12 但我们还对另12名进行了数据配对
[14:16] With felons in the criminal database, all reported missing. 这些罪犯在犯罪数据库中均为失踪状态
[14:20] We’ll proceed on the assumption 我们将继续调查
[14:22] That these 12 were bay harbor victims. 并假设这12人均为湾岸屠夫受害人
[14:24] It’s a fair assumption. 是个不错的假设
[14:27] Officer morgan, do you have the new victims’ jackets? 摩根警官 你有最新受害人的消息吗
[14:31] Sorry, sir. not my responsibility. 对不起长官 这不在我的职责范围内
[14:36] That’d be me. 是由我负责的
[14:38] Each of the 12 had at least one homicide on their records, 12人中的每一个都至少有一项杀人记录
[14:43] And we all know how the butcher loves a killer. 大家都知道湾岸屠夫是如何偏爱杀人犯的
[14:45] We’re checking into their last known whereabouts 我们调查了他们最后可知的行踪
[14:49] And any connection that their criminal cases 以及他们的罪案与
[14:51] May have had with sergeant doakes. 道克斯警司可能相关联的地方
[14:53] Forensics, expect a steady stream of evidence seized 鉴定人员 接下来留意在疑犯公寓周边
[14:56] From our suspect’s apartment over the next few hours. 是否存在一系列的证据
[14:59] You’re looking for any trace evidence 你们要寻找蛛丝马迹的证据
[15:01] That could connect him to these victims. 任何能将他与受害人联系起来的证据
[15:02] The rest of you have your assignments. 你们其余的人继续进行调查
[15:05] Let’s bring him in, folks. 就让咱们来逮住他吧 伙计们
[15:11] Special agent lundy? 特工蓝迪?
[15:13] Dexter, is your sister all right? 德克斯特 你妹妹还好吧
[15:15] I wouldn’t know. 我也不知道
[15:17] But I wanted to talk to you about my protective detail. 但我想和您谈谈关于我的监护问题
[15:23] Angel, I hear you 安吉儿 听说你
[15:25] have 12 new butcher victims. 找到12名新的湾岸屠夫受害人
[15:27] Potential victims. 嫌疑受害人
[15:28] You got names? 有名字吗
[15:33] Mind if I keep this? 能给我吗
[15:36] We’re all working together now. 咱们现在是一起工作啊
[15:38] Why? you got an angle on doakes? 怎么了 道克斯那边你又有发现?
[16:05] Oh, yeah. that’s good. 噢 好 太好了
[16:08] That’s real good. 真是太好了
[16:11] This is a waste of time. 这只是浪费时间
[16:13] If doakes is the butcher, 如果道克斯是湾岸屠夫
[16:14] We’re not gonna find trace evidence on his clothes. 咱们是不会从他的衣物上发现线索的
[16:16] The guy we’re after is way too careful for that. 咱们要抓的这家伙对这方面可太仔细了
[16:19] I have to agree with you there. 我得承认你说的没错
[16:23] You think it could be doakes? 你觉得是道克斯吗
[16:27] It’s not about what I think. it’s all about the evidence. 这和我怎么觉得无关 证据说了算
[16:31] All those times you called me “lab geek,” 你总叫我”实验白痴”
[16:35] “fairy winkle,” “donkey fluffer”… “奇幻滨螺” “驴娃娃”…
[16:38] …i’m just glad I took it lying down, you know? 我真高兴我都忍下来了 知道吗
[16:42] What the fuck, dex? 到底怎么回事 德克斯
[16:44] What which fuck? 什么怎么回事
[16:46] You told lundy to pull your protective detail? 你让蓝迪撤掉你的贴身监护?
[16:48] Oh, she’s gonna hit you, isn’t she? 噢 她要揍你 对吧?
[16:50] She’s gonna hit someone if you don’t get the fuck out of here. 她是要揍某人 如果你还不出去的话
[16:52] Hair-pulling may not be manly, but it’s very effective. 揪头发的话不像男人 不过很有效
[17:01] Doakes fucking hates you, dex. 道克斯恨你入骨 德克斯
[17:03] No doubt about that. and he’s a trained killer. -毋庸置疑 -他是个训练有素的杀手
[17:06] If he wanted me dead, it would have happened by now. 如果他想杀我 他早就动手了
[17:08] Is that supposed to be reassuring? 你这么说是想让我放心吧
[17:09] Doakes is a lot of things, but he’s not an idiot. 道克斯是个复杂的人 但他绝不是傻瓜
[17:12] He won’t come out of the shadows because of a grudge. 他才不会因为怨念而暴露自己
[17:14] Right. 好吧
[17:16] Cause serial killers are so practical. 因为连环杀手非常讲求实际
[17:19] Actually, they are. 事实上,他们是这样
[17:21] Deb, I’m safer with lundy’s troops hunting doakes 黛布 和蓝迪一起追踪道克斯很安全
[17:24] Than babysitting me. 比给我找保姆要安全的多
[17:25] Lundy agrees. 蓝迪也同意这点
[17:26] That’s ’cause lundy doesn’t give a shit! 那是因为蓝迪根本就不在乎
[17:28] All he cares about is solving this case and moving on! 他只关心解决了案子好继续
[17:32] I thought he was the guy you could count on. 我以为他是个能让你依靠的人
[17:36] You are the only one I can count on, jackass. 你才是我唯一能依靠的人 混蛋
[17:41] Deb. 黛布
[17:43] Got to give deb credit for one thing — 黛布也有值得表扬的地方
[17:45] She knows how to express her feelings. 她知道如何表达感情
[17:49] If I was convicted as the butcher, 如果我被判为湾岸屠夫
[17:51] She’d probably explode. 她可能会崩溃的
[17:53] It’d be a waste of a perfectly good cop… 那样的话就毁了一个好警察
[17:56] And sister. 和好妹妹
[17:59] This isn’t just about me anymore. 这不再只关系到我
[18:02] It’s about deb and rita and the kids. 这关系到黛布 丽塔和孩子们
[18:05] I have only one choice for doakes. 看来处理道克斯的方法只有一种了
[18:19] Shit. 妈的
[18:25] All right. 好的
[18:40] Yes. 好的
[19:16] No reason for you to suffer. 没理由让你受罪
[19:25] You come to a decision? 你决定了吗
[19:27] Yes, but I don’t think you’re gonna like it. 是的 但我想你不会喜欢这个决定
[19:37] So this is the way it ends. 这也就是解决之道
[19:41] Regardless of how we got here, 先不说咱们怎么会这样
[19:44] One of the two killers in this cabin has to go away. 这小屋里两位杀手中的一个必须得死
[19:47] I am not a killer. 我不是杀手
[19:48] Right. 对
[19:50] In terms of who goes, 说到谁死
[19:53] It boiled down to a philosophical question — 这涉及到一个哲学问题
[19:55] Which one of us has more inherent worth? 咱们谁的自身价值更高
[20:00] I know you’re fucking kidding me. 我知道你在和我开玩笑
[20:03] First I considered our value to the community. 首先我考虑到咱们的社会价值
[20:05] That was a wash. 这样才公平
[20:08] We’re both loyal civil servants. 咱们都是忠诚的公务员
[20:10] We work hard to keep the city clean. 咱们努力工作以确保城市安定
[20:13] You cut people up into little pieces. 你把人切成一块一块的
[20:15] Then I looked at our personal lives. 然后来看看咱们各自的私人生活
[20:19] And, well… 然后 呃…
[20:22] That’s where the differences became clearer. 咱们存在着鲜明的不同
[20:25] Strange as it may seem, 听起来可能有点奇怪
[20:27] I have people who depend on me. 我有依赖我的人
[20:30] They would be devastated if they found out what I do. 如果发现我的行为 他们会崩溃的
[20:35] You, sergeant, 而你 警司
[20:37] You’re more of a lone wolf — easier to put down. 你更像是孤单的一匹狼 不堪一击
[20:41] No one in the pack to miss you. 狼群里没有同伴会想着你
[20:43] Fuck you. 混蛋
[20:45] Fuck you, morgan. I have a family. 混蛋 摩根 我有家庭
[20:46] I have my mother and my sisters. 我有母亲和姐妹
[20:48] Who you never visit. 你从不去探望她们
[20:54] It puts a pit in my stomach 这让我感到心在刺痛
[20:57] That I can only interpret as… 这种感觉只能被理解为是
[21:01] Sadness. 悲哀
[21:05] If you had a personal life, 如果你有自己的个人生活
[21:07] You might not have made me your obsession, 你就不会对我纠缠不休
[21:09] And we wouldn’t be here right now. 那此刻咱们也就不会在这儿了
[21:25] Sergeant, why would you hide 警司 你为何要把一个
[21:29] A dead drug dealer’s cellphone from me? 已死毒贩的手机藏起来?
[21:32] You working on an exit strategy? 你在策划出逃?
[21:34] I’m afraid that’s not gonna happen. 恐怕那是不可能的了
[21:38] If you want to bring me down, morgan, 如果你想要撂倒我 摩根
[21:41] You’re gonna have to open this goddamn cage first. 你得先把这铁笼打开
[21:44] So come on. bring it. 快点 来呀
[21:47] I already did. you just didn’t know it. 我已经做到了 你只是没意识到而已
[21:56] Mother fuck… 混蛋
[21:59] The sedative works fast. 镇静剂效果更快
[22:00] It’s probably best just to go with it. 用点镇静剂可能更好
[22:07] You think you’re a fucking hero, don’t you? 你真以为你是他妈的什么英雄吗
[22:09] Cleaning up the fucking streets. 锄暴安良吗
[22:11] Your old man would be proud. 你老爸会为你骄傲吧
[22:16] My old man was proud. 我老爸确实为我骄傲
[22:20] He knew? 他知道了
[22:23] He really was a fucking whack job. 真他妈的就是”屠夫”啊
[22:26] Name-calling at this juncture? 这时候了你还骂得出来?
[22:30] What’s the point? 还有何意义
[22:32] Besides, my father was a legend on the force. 更何况我老爸曾是局里的传奇人物
[22:34] Is that what you think? 你真以为是那样
[22:38] They never told you. 他们就没告诉过你
[22:43] Told me? told me what? 告诉我? 告诉我什么
[22:46] Hey! 嘿
[22:48] What about my father? 我老爸怎么了
[22:50] What about my father? 到底怎么了
[23:06] A missed call. 一个未接来电
[23:07] If it’s dexter, tell him to come over. 要是德克斯特 让他来一下
[23:15] I have auri on saturday. 周六我要见欧丽
[23:17] Auri? what’s an auri? 谁是欧丽
[23:18] It’s my little girl. 是我女儿
[23:20] My ex never lets me see her on the weekends, 我前妻从来不让我在周末见我女儿
[23:23] But something came up. 可最近不这样了
[23:25] I have her all day on saturday. 周六整天我都可以陪我女儿
[23:27] Mm. delightful. 那不错啊
[23:31] But tonight you belong to me… 可今晚你是我的…
[23:34] Yes. 好吧
[23:36] …and my walls. …还有我的墙
[23:42] Doakes said I had two choices — 道克斯说过我有两个选择
[23:44] Kill him or let him go. 要么杀了他 要么放了他
[23:47] But he neglected to look behind door number three — 可他没注意看3号门后面
[23:50] Hand him over to the fbi gift-wrapped. 就像包好的礼物一样把他送给FBI
[23:53] I don’t need doakes dead. 我可不需要让道克斯去死
[23:55] I just need his fingerprints to complete my frame job. 仅仅需要他的指纹就能完成我的计谋
[24:07] Almost forgot. 差点忘了
[24:14] One needs small comforts. 有人需要舒服点
[24:35] Every saturday, beginning dive classes 每周日 在这个码头旁
[24:38] Practice underwater skills beside this dock. 都有潜水训练班在水下练习
[24:41] Tomorrow they’ll find a morbid little surprise. 明天他们可能会发现些恐怖的小意外
[24:48] When the feds receive these kill tools 等联邦调查员在这些凶器上
[24:50] With their suspect’s prints on them, 发现他们嫌疑人的指纹时
[24:52] The only threat to me will be 我唯一的威胁可能就是
[24:54] The inane rants of a murderous madman. 关于杀人狂魔的夸夸其谈
[25:03] So close, I can feel it. 如此临近 我能感觉得出
[25:15] This tragic tale might still end in doakes’ demise, 这个悲剧最终会以道克斯的死亡作为结束
[25:18] But not by my hands. 可却非我亲手所为
[25:21] Harry’s legacy will remain intact. 哈里的准则不会被违背
[25:24] Harry… 哈里…
[25:25] Why in the hell did doakes have to bring up harry? 为什么道克斯要提到哈里
[25:34] Come on. 拜托
[25:40] You just cut the cake, sweetheart. 切蛋糕吧 宝贝
[25:42] I’ll see who it is. 我去看是谁来了
[25:46] Tom. this is a surprise. come on in. 汤姆 真是意外 快进来
[25:48] Oh, thanks. 谢谢
[25:50] Sweetheart, cut the lieutenant a slice. 宝贝 快给警督切块蛋糕
[25:53] It’s her birthday. 今天是她生日呢
[25:54] Oh! well, happy birthday, hon. 是吗 生日快乐
[25:57] But no cake for me, thanks. 蛋糕就不必了 谢谢
[25:59] Can I talk to you in private for a second? sure. -我能单独和你谈谈吗 -当然可以
[26:02] Save me an end piece. 最后一块给我留着啊
[26:07] God damn it! 见鬼!
[26:11] Ryness is gonna walk because of a goddamn typo?! 就因为打字出错就要放了莱尼斯?!
[26:15] Faulty warrant, harry. 哈里 搜查令错了
[26:16] there’s nothing we can do. 我们什么都做不了
[26:17] This is bullshit! harry! -这是胡扯! -哈里!
[26:20] Now, look, don’t worry. 现在听着 别着急
[26:21] – Ryness will make another mistake. – yeah, right. -莱尼斯还会犯事的 -没错
[26:24] We just got wait for him to kill another girl! 那就得这么等着 看他去杀另一个女孩
[26:26] Sorry. 抱歉
[26:38] Happy birthday, kiddo. 生日快乐 孩子
[26:43] I’ll get the vacuum cleaner. 我去拿吸尘器
[26:56] You okay, dad? 没事吧 老爸
[27:01] I did the right thing in training you. 看来我那么教你是对的
[27:03] This just proves it. 这次的情况就能说明问题
[27:06] I did the right thing. 说明我没做错
[27:14] Debra. 黛布
[27:16] Will you wait? 能等等吗
[27:17] What’s going on here? 这是怎么了
[27:20] Nothing, according to you. 没事 跟你没关系
[27:22] So I said something? 是我说错什么话了吗
[27:24] Only that this relationship has an expiration date. 只是我们的关系是有保质期的
[27:27] If you want to write it off before it even begins, 如果保质期没到你就想一笔勾销
[27:30] go ahead. 那就请便吧
[27:31] When did I say that? 我什么时候那么说了
[27:32] Yesterday morning, you said, “when the case ends, we end.” 昨天早上你说 案子结了我们就完了
[27:35] I’m paraphrasing. 我不过替你说得明白些
[27:37] Debra, I thought you understood when we got involved. 黛布 我以为开始的时候你就明白的
[27:41] I track killers. that’s what I do. 我追查凶手 那是我的工作
[27:44] They tend to move around. I know that. -他们势必会四处逃窜 -这我知道
[27:46] Then I’m not sure 那么我真是不确定
[27:48] What you thought would happen when the case ended. 你所以为的事情在案子结束后会怎么样
[27:53] Honestly, I hadn’t thought about it, 老实说 我还没想过
[27:55] But it looks like you have, so now I know. 但看来你已经想好了 所以现在我懂了
[27:58] Consider me informed. 记得通知我
[28:09] One. 要一杯
[28:11] How come there’s never a circus when you need one? 想看马戏团的时候怎么没有马戏团呢
[28:14] I don’t know. 我怎么知道
[28:15] I’m not sure I’ve ever felt that particular need. 我不确信我曾经有想看马戏团的想法
[28:18] Help me out here. 帮帮我
[28:21] What does a 7-year-old girl like? 7岁的女孩喜欢什么
[28:22] Astor likes cnn. 爱斯特喜欢看CNN
[28:24] Yeah. that’s not gonna fly. 没错 但是那个不会飞
[28:27] I got auri all day on saturday. 周六我可以和欧丽待上一整天
[28:29] I want to do something fun — ideally, a lot more fun 我想做点有意思的事
[28:33] Than the stuff her mother does with her. 起码我希望比她妈妈陪她做的事更有意思
[28:35] It’s really not that hard to entertain a kid. 逗孩子开心实际没那么难
[28:37] Rita and I are taking hers to the beach on saturday. 丽塔和我周六会带她的孩子去海边
[28:40] See, now, that sounds perfect. 看吧 那听起来真棒
[28:42] It’d be great if we could tag along. 要是我们跟着去就太好了
[28:48] Sure, I guess. 我想 应该可以
[28:49] We’ll be there all afternoon. 整个下午我们都在那
[28:54] Sorry, but what’s with the highlights? 抱歉 但是你的乐子进行得怎么样了
[28:55] I was helping lila paint her loft last night. 我昨晚帮莱拉漆了她的屋子
[28:59] Red — the color of passion. 红色 热情的颜色
[29:02] Yeah. about lila. 没错 说到莱拉
[29:04] Uh, it’s probably better for everyone 要是周六她能不去的话
[29:07] If she doesn’t come along on saturday. 可能大家都舒服点
[29:09] Bro, I’m not stupid. 老兄 我可不笨
[29:11] Lila is like my after-hours project. 莱拉可是我的业余项目
[29:15] Besides, she should stay off the beach with skin like that. 何况 她那样的皮肤最好不要去海边
[29:18] Like a perfect porcelain doll. 就像一只精致的瓷器娃娃
[29:25] “paid 4 my lift ticket. where’s my snow? “花钱买了4张票 哪有雪”
[29:29] Don’t make me come after u.” “别让我找你麻烦”
[29:31] Sounds like mr. harlow is not only a master of metaphor, 看来哈罗先生不止是个比喻大师呢
[29:34] But also inclined toward violent confrontation. 还比较倾向于使用暴力
[29:36] Better find out who he is in case I have to deal with him. 最好查明他的身份 以防万一要对付他
[29:43] Armed with a phone number, 用电话号码
[29:44] Obtaining the mysterious text-messenger’s i.d. 查出发送信息人的ID
[29:47] Wasn’t too hard, but is he a threat? 并不困难 可他真是个威胁吗
[29:51] “christopher harlow — known alias for jose garza. 克里斯多夫·哈罗 又叫霍杰·加沙
[29:55] “narcotics, armed robbery, 滥用麻醉剂 持械抢劫
[29:58] “and currently a fugitive from justice for murder. 目前因杀人案在逃
[30:01] Approach with caution.” 要谨慎靠近才行
[30:16] This guy could be trouble if he has knowledge 要是这家伙知道
[30:19] Of a certain cabin in the everglades. 在沼泽地有间小屋就麻烦了
[30:27] I’m safe. 安全了
[30:30] Happy trails, harlow. 好好找吧 哈罗先生
[30:43] Deb? 黛布
[30:45] Fuck! sneak much? 靠 干吗偷偷摸摸
[30:47] Sorry. I wanted to ask you something. 抱歉 我有点事想问你
[30:49] That is some big hair. 那是什么发型
[30:53] Hard to believe he’s our guy. 真难相信他是我们的人
[30:55] Amazing how easy it is to hide who you are from people, huh? 没想到向别人隐瞒身份那么容易 对吧
[30:59] Not that easy. 没那么容易
[31:03] I was thinking about your birthday. 我一直在考虑你的生日
[31:06] You got like three months. 还有三个月
[31:09] Just get me a gift certificate at amazon. 给我在亚马逊网站弄个免费买书的认证
[31:10] Good to know, but the birthday I was thinking about was… 好吧 可我在想的生日是…
[31:14] When dad threw the beer bottle. 老爸摔啤酒瓶的那次
[31:18] Jesus. 老天
[31:21] Out of the blue, dex. what brought that up? 别那么郁闷 德克斯特 怎么提那事
[31:25] Harry’s been on my mind lately. 最近我老在想哈里的事
[31:29] I was trying to remember… 我尽力想回忆起…
[31:31] Matthews came over that night, right? 马修那晚来过是吧
[31:34] Yeah. 来过
[31:36] He and dad got in a fight. 他和老爸吵了一架
[31:39] I ended up wiping beer off the walls. 最后还是我把酒瓶碎片扫了的
[31:40] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[31:44] A killer went free. 杀人凶手逍遥法外
[31:45] that would upset any cop, right? 会让任何警察都头疼 对吧
[31:48] Nothing weird about that. 没什么奇怪的吗
[31:50] No, it wasn’t weird. 没有 没什么奇怪的
[31:51] It was just another example of dad’s priorities. 那只不过又是一个说明老爸作风的例子
[31:53] Kids versus case — case always won. 孩子和案子 当然是案子更重要
[31:57] Did he say anything else about it to you? 关于这个他还和你说了什么别的吗
[32:01] Right. 对了
[32:03] Dad sitting down with me to have a heart-to-heart. 老爸和我推心置腹地谈了谈
[32:06] Not that I didn’t want to. 至少这是我想要的
[32:10] Maybe you should have told him that. 也许你早该跟他说的
[32:12] Yeah. 是啊
[32:15] Maybe. 也许吧
[32:16] Deb had it rough. 黛布不怎么好受
[32:18] Harry had his hands full teaching me a trade. 哈里亲自教会了我如何交易
[32:23] But was there something else going on with him, 但他还有其他什么吗
[32:26] Or was doakes just trying to shake me up? 还是道克斯只是想让我感到不安?
[32:29] I need to know if there’s more to the story. 我得知道是不是还有其他内容
[32:39] There’s a complication I don’t need. 这又是一个我不想要的复杂因素
[32:43] Hey, baby, what brings you back? 嘿 宝贝 你怎么又回来了
[32:45] I have two more walls at home 家里还有两面墙没刷呢
[32:47] Waiting for your expertise as a painter. 还等着你这个专家的意见呢
[32:50] Oh, there’s nothing I’d like to do more, but… 我很愿意 可是…
[32:54] But what, darling? 可是什么 亲爱的
[32:56] I’m picking up auri, remember? 记得吗 我得去接欧丽
[32:58] We’re meeting dexter and rita at the beach. 我们要和丽塔还有德克斯特在海边碰面
[33:01] You know, I have a friend at miami art museum — 知道吗 我在迈阿密博物馆有个朋友
[33:04] Teaches an incredible children’s class. 专门教小孩子的
[33:07] Air-conditioned. 还带空调的
[33:10] You could bring the whole gang if you like. 要是你愿意 可以带上大家
[33:15] You mind if I take a rain check? 不介意我们换个时间去吧?
[33:17] You know, with your history with dexter, 你知道的 你和德克斯特的过去
[33:19] It might be a little awkward. 使我有点为难
[33:21] He’s trying to work things out with rita. 他想和丽塔和好
[33:26] Oh, is he, now? 真的吗
[33:29] Well, you have a great day. 希望你有个美好的一天
[33:33] And, um, watch out for those sand fleas. 小心那些沙蚤
[33:40] Damn. she better be worth it. 该死 她最好值得我这样
[34:09] What was that shit last night? 昨晚那是他妈的什么
[34:11] Some kind of fucking scare tactic? 一种他妈的恐吓手段吗
[34:13] You said something before you passed out about my father. 你昏过去之前 提到过我父亲
[34:16] What was it? 你知道些什么
[34:17] I don’t know. what was it? 我不知道 你说是什么
[34:18] I was kind of drugged at the time. 我当时不清醒
[34:23] Don’t test me, sergeant. 警司 不要试探我
[34:25] I could have killed you. 我本可以杀了你的
[34:27] I didn’t. 但我没有
[34:30] You didn’t because you can’t. 你不杀我是因为你不敢
[34:33] I’ve had time to think about this, morgan. 摩根 这个事我琢磨很久了
[34:36] I don’t fit that code you were talking about, do i? 我不符合你说的那个原则 是吗
[34:41] At first, I thought the butcher only went after criminals 起初 我以为湾岸屠夫只杀罪犯
[34:44] Because nobody gives a goddamn what happens to them, 因为没人会在意他们发生了什么
[34:46] But now… 但是现在…
[34:48] Now I think you got a conscience. 现在我发现你还是有良心的
[34:49] Of course I have a conscience. 我当然有良心
[34:53] I left you a place to shit, didn’t i? 至少我让你活下来了 对吗
[35:03] It’s a small conscience. 只是一点小小的慈悲
[35:05] You’re actually angry. 你发火了
[35:07] I’ve never seen you angry. this is good. 我还从来没有见过你发火 这样很好
[35:09] I might live to see the outside of this goddamn cabin after all. 毕竟我有可能活着看到外面的世界
[35:12] What’d you say about harry? 关于哈里 你说了什么
[35:14] I believe the words “whack job” were involved. 我相信这和”屠夫”有关
[35:16] Oh, yeah. 是的
[35:19] Is that what you’re worried about, man? 伙计 你就是在为这事烦恼吗
[35:21] I guess it would bother me, too, if it were my old man. 如果他是我老爸 我也会为这事烦恼
[35:25] Sergeant. 警司
[35:28] Okay. what the fuck? 真他妈的
[35:32] You know how I’ve been looking into your past, right? 你知道我在调查你的过去 对吧
[35:36] That’s why you’re in a cage. 那就是你关在笼子里的原因
[35:39] I found something I wasn’t supposed to see. 我发现一些不为人知的事
[35:43] It’s about your father’s death. 就是关于你父亲的死
[35:45] Heart disease — big mystery. 死于心脏病 很有疑点
[35:47] No, the mystery’s bigger than that. 不 简直就是个弥天大谎
[35:50] And someone up high didn’t want it solved. 而且一些上级警官不想去调查
[35:56] You’re lying. 你撒谎
[35:59] It was buried deep, but it was there. 这事隐藏得很深 但是事实如此
[36:04] What was there? 那事实是什么
[36:10] How about we go outside and talk about this, man? 伙计 我们出去谈论这件事怎么样
[36:14] I could use some air. 我想呼吸新鲜空气
[36:18] Not gonna happen. 别做梦了
[36:20] Yeah, well, then the mystery remains. 那么 你就不会知道这个秘密了
[36:34] I’m sure special ops taught you to rattle your captor, 我相信特派员教会你如何和抓你的人周旋
[36:36] But I should warn you, sergeant. 但是我警告你 警司
[36:38] You can’t play on my feelings. 你骗不倒我
[36:43] I don’t have any. 因为我已经麻木了
[36:45] Oh, really? 真的吗
[36:48] Who’s lying now? 看现在谁在撒谎
[36:59] Sit down. that’s it. 进去 对了
[37:10] Hello, dexter. captain. – 你好 德克斯特 – 上校
[37:13] Please. I’m a civilian today. call me tom. 今天休息了 叫我汤姆
[37:16] You start your round yet? 你要不要来一局
[37:20] I’m afraid bayshore is a little outside my pay scale. 恐怕这对我来说有点负担不起
[37:24] so, what brings you out here on a Saturday morning? 什么风把你吹来了
[37:29] I wanna know there’s anything unusual about my father’s death. 我想知道我父亲的死有没有什么蹊跷
[37:35] Uh, go on ahead. I’ll catch up. 你们先去玩 我随后到
[37:41] His heart gave out. you know that. 他死于心脏病 你知道的
[37:43] I heard there was more to it. 我听到的不止是这样的
[37:46] From whom? 谁说的
[37:47] Does it matter? 这有关系吗
[37:54] I guess it was inevitable you’d find out one of these days. 我就知道总有一天你会发现的
[37:56] You know, harry was a good friend. 你知道的 哈里是个很好的朋友
[37:59] He was a great cop. 他也是个好警察
[38:02] But, um… 但是…
[38:04] It’s a tough job. 这是个很辛苦的工作
[38:06] It can wear on even the best of us. 即使对于最好的警察来说也是
[38:08] My father was always firmly in control. 我父亲一向奉公守法
[38:11] That he was, but towards the end… 是这样 但是到了后来…
[38:16] Look, dexter. 瞧 德克斯特
[38:18] The system doesn’t always work. 司法系统不总是有用的
[38:21] Sometimes they get away. you know that. 总是有罪犯逃脱 你知道的
[38:23] And that just got harder and harder for harry to deal with. 就这样哈里就越来越难接受
[38:28] I think that’s what did him in in the end. 我想就是这个最后把他害了
[38:31] What did? 是什么
[38:39] What am I missing here? 我漏掉了什么
[38:46] He killed himself, dexter. 他杀了他自己 德克斯特
[38:51] How? 怎么做的
[38:53] The autopsy showed an overdose of his heart medicine. 验尸报告显示他服用过量心脏病治疗药物
[39:00] That happens all the time. 这样的事一直都有
[39:01] People accidentally take the wrong dose. 人经常会误服药
[39:03] He called me the day before he died. 他死之前有给我打过电话
[39:06] He asked me to keep an eye on you and your sister. 他拜托我照顾你和你妹妹
[39:09] I didn’t realize what that call meant until he was gone. 我直到他死了才知道那通电话意味着什么
[39:13] So I made sure that autopsy never saw the light of day. 因此我把验尸报告藏了起来
[39:17] I was looking out for the two of you like I said I would. 我也照顾你们 就像我承诺的
[39:27] I’m sorry, dexter. 很抱歉 德克斯特
[39:32] Listen, why don’t we go to the club and have a drink? 我们到酒吧去喝一杯怎样
[39:35] We can talk some more. 我们还可以聊聊
[39:36] No. 不了
[39:38] Thank you. 谢谢
[39:45] The legendary harry morgan — 传奇的哈里·摩根
[39:47] Force for justice, architect of all that I am. 正义的使者 我的塑造者
[39:51] Suicide. 他自杀
[39:53] It doesn’t make sense. 根本说不通
[40:00] Special agent lundy. 特工蓝迪
[40:03] I have good news. 我有个好消息
[40:05] I could use it. what do you got? 我可能用得着 你发现什么了
[40:07] Proof that james doakes 证明詹姆斯·道克斯
[40:09] Can’t possibly be the bay harbor butcher. 不可能是湾岸屠夫的证据
[40:13] You’re looking at the documentation of a stakeout 你正在看的是我和詹姆斯
[40:16] That james and I were on as partners seven years ago. 七年前监视任务的文件记录
[40:19] Very detailed. 很详细啊
[40:21] We were doing surveillance when one of your new victims, 当时我们正对受害者之一的
[40:24] Larry mueller, went missing. 拉里·穆勒进行监视 而他失踪了
[40:25] James and I were holed up in a motel room 24/7 for two weeks. 我们在汽车旅馆247房间呆了两个星期
[40:29] He didn’t have time to piss, 他都没有时间去撒尿
[40:31] Much less abduct and murder a man. 更不用说诱杀米勒了
[40:38] I respect your compassion for a friend and colleague, 你对朋友及同事的怜悯之心 我很感动
[40:43] But I’m afraid this proves nothing. 但这些不能证明任何事
[40:45] No, it proves that he was with me. 不 它能证明当时我们俩在一起
[40:48] It’s all here — specific dates and times. 这里有具体的日期和时间
[40:52] These are my personal stakeout logs. 这是我自己的监视日志
[40:54] And they’re very thorough, but I can’t use them. 尽管很详尽 但是没有用
[40:59] No. no. this is bullshit. 不对 这不对 你在胡说八道
[41:02] You got to be fucking kidding me. 你他妈的在跟我开玩笑
[41:04] You can’t just ignore legitimate evidence. 你不能对合法证据视而不见
[41:06] I can, and I will ignore it 怎么不能 我就要视而不见
[41:08] Because you gave me no choice, lady. 女士 是你让我没的选择
[41:11] Those are your personal logs, 那些只是你的私人日志
[41:13] And your credibility was compromised 因此可信性会大打折扣
[41:15] The second you failed to report a phone call 并且在他妈的FBI组织搜捕中
[41:17] From the subject of a goddamn fbi manhunt. 你接了一个电话却没有报告
[41:20] It was a breach of protocol and ethics, 这违反警队纪律和职业操守
[41:22] And you’re lucky I don’t bring you up on charges. 你很幸运 我不会控告你
[41:24] What really pisses me off… 让我头疼的是
[41:28] Is you might be right. 你可能是对的
[41:30] But in trying to protect your friend, 但是为了保护你的朋友
[41:32] You blew the best shot we had of bringing him in from the cold. 你错过了将他解救出来的最佳机会
[41:37] Come back to me if you find evidence I can use. 如果你找到了有用的证据 就来找我
[41:47] I smell… 我闻到了
[41:48] Monster meat! 怪物的肉香
[41:50] Aah! 天啊
[41:55] I got ya! 我抓到你了
[42:02] Nyah-nyah, 抓不到 抓不到
[42:04] I tagged you. 该你陪他们玩了
[42:06] So? 然后呢
[42:08] So you’re a monster now. 那么现在你就是怪兽了
[42:10] Really? yeah. – 是么 – 当然了
[42:12] Come on, socio. I’m sucking gas here. 来吧 伙计 我快不行了
[42:14] Sorry, angel. my leg’s a little tight today. 不好意思 安吉儿 我今天有点累
[42:22] Aah! 啊 我来了
[42:29] It’s too soon, isn’t it? 进展太快了 不是吗
[42:31] For this. for us. 对我们来说
[42:34] No. 不
[42:37] Rita, that’s not it at all. 丽塔 一点也不快
[42:41] Then what is it? 要不是为什么
[42:44] Dexter? 德克斯特 你怎么了
[42:52] I always thought my father died of heart disease. 我老是想起我死于心脏病的爸爸
[42:57] And I just found out that’s not true. 我刚刚才知道那都不是真的
[42:59] He committed suicide. 他是自杀的
[43:04] Oh, god. 哦 天啊
[43:06] I don’t know why he would do that to himself… 我不知道为什么他那样对自己
[43:13] …or me. 对我
[43:19] Oh, baby. 宝贝
[43:29] Whatever harry did and why, 不管哈里做了什么 为什么这么做
[43:30] I can’t let it distract me from my mission — 我不能让它影响我的使命
[43:33] Not when freedom is so close. 特别是在自由如此靠近的时候
[43:38] “found out where your cabin is. on my way. 找到了你的木屋 我在路上了
[43:41] I want my fucking snow.” 我要我的清白
[43:45] Shit. 见鬼
[43:53] No one appreciates uninvited houseguests. 没有人欢迎不速之客
[43:59] Unless I can make the problem part of my solution. 除非我能搞定它
[44:18] Are you chad? 你是查德吗
[44:20] It depends on what you’re looking for. 那得看你找谁了
[44:22] Tim said to come to you. 蒂姆让我来的
[44:26] The rohypnol. 那个拉皮条的
[44:28] Roofies? 迷奸药?
[44:30] You? 你要?
[44:34] You’re just not my normal kind of customer. 你不像我的那些常客
[44:36] Oh, do stop talking. 别说了
[44:44] Good luck with that. 祝你好运
[44:58] Thanks for coming. 你能来我跟高兴
[45:04] I thought we should talk. 我想我们该谈谈
[45:07] No. I should talk. 不 是我该和你谈谈
[45:09] I mean, I yell a lot… 我是说我闹了很久
[45:13] And bitch and complain, 又骂又抱怨
[45:15] And I keep expecting people to just guess what I want, 我总想让别人猜到我要什么
[45:18] But I never really say it. 我从来不告诉他们
[45:21] I’d like to hear it. 我想听
[45:29] You asked me what I thought would happen 你问我当结案以后
[45:31] When the case ended. 我以为会发生什么
[45:34] And the truth is, I had no fucking idea. 事实上 我他妈的一点都没想过
[45:38] And that was… 那样会
[45:41] Exciting, you know? 很让人激动 你知道吗
[45:44] The not knowing. 关于未知
[45:47] What might happen. what could be. 会发生什么
[45:49] It was all possibility. 充满了各种可能性
[45:55] And when you just assumed that we ended when the case ended, 如果你认为结案的时候 咱们就玩完了
[46:01] You crushed that. 那你把它弄糟了
[46:07] And I want it back. 我想回到从前
[46:13] Want to know what I thought would happen 想知道我认为当结案的时候
[46:14] When the case ended? 会发生什么吗
[46:16] What? 什么
[46:17] I thought the novelty of my aarp discount would wear off, 我认为我这个快要退休的老头运气到头了
[46:21] And you’d get tired of me. 你会对我厌倦
[46:22] Oh, my god. 哦 天啊
[46:28] That’s the sweetest thing you’ve ever said. 这是你说的最肉麻的话
[46:43] Lundy. 蓝迪
[46:49] On our way. 我们在路上了
[46:51] What do we got? 有什么发现吗
[46:52] A hit on one of doakes’ false i.d.’s at a car-rental agency. 租车行发现了道克斯的假证件
[46:55] Make, model, and license plate. 车型 款式 以及车牌号都吻合
[46:57] Let’s go. 走吧
[47:11] My hero. 大英雄
[47:14] This place looks like brand-new. 这地方焕然一新了
[47:18] It’s my pleasure, 我很荣幸
[47:20] Though I feel a little loopy from the fumes. 虽说油漆味闻起来让我有点晕
[47:25] So how was your day at the beach? 那天你在海滩怎样
[47:28] Auri wore me out. 欧丽把我累坏了
[47:30] You ever try and run in the sand? 你试过沙滩上跑步是什么滋味么
[47:33] I never run. you’re a better man than me. 我没跑过 你可比我行
[47:37] I’m glad you think so. 很高兴你这么说
[47:39] And how are dexter and rita? 德克斯特和丽塔两人呢
[47:43] Things are good for them. 他们相处挺好
[47:47] I mean… 我是说…
[47:48] I think they’re gonna work things out. 他们会好好相处的
[48:05] We going somewhere? 咱们去哪呢
[48:11] Well, you know, I’ve been trying to hold off. 你知道…我总想等一等
[48:18] But, uh… 不过…
[48:20] I don’t know. I don’t want to anymore. 我想我已经等不及了
[48:24] I think it’s time. 就在此刻
[48:27] I need you. 我需要你
[48:29] Mm. you can have me. 你已拥有了我
[48:31] The thing is… I like it rough. 其实…我喜欢狂野一点
[48:41] Okay. 行啊
[48:48] Who the fuck is that? 这他妈是谁
[48:49] Some guy I picked up in a bar. 酒吧里带回来的
[48:52] He’s a known murderer and your final victim. 臭名昭著的凶犯 你最后的受害者
[48:56] You’re not gonna do what I think you are? 你不会真想这么做吧
[48:58] There’s no point in hiding it now, sergeant. 这么躲躲藏藏是不行的 警长
[49:01] You’re life is going to rest in the hands 到最后 你所深信不疑的法制系统
[49:04] Of the criminal justice system you put all your faith in. 会为你戴上手铐
[49:08] I wish you the best of luck. come on, morgan. – 祝你好运了 – 拜托 摩根
[49:11] We were just getting somewhere, you and me. 我俩才刚开始了解对方
[49:14] You ain’t got to do this. 你没必要这么做
[49:15] Come on. we’ll find a way. 拜托 我们一起解决嘛
[49:19] I’m afraid this is the only way for me. 恐怕这是我唯一的出路
[49:22] Excuse me. I need to get my supplies. 抱歉了 我去拿装备
[49:26] Morgan! 摩根
[49:39] You are a very bad girl. 你真是个坏女孩
[49:47] I’m only just getting started, baby. 我这才刚开始呢 宝贝儿
[49:51] Be right back. 我一会就来
[50:41] Lila, you want a beer? 莱拉 要喝啤酒吗
[50:54] Jesus. 天啊
[51:05] This is detective angel batista 我是迈阿密警局凶杀组
[51:06] from miami metro homicide. 安吉罗·巴蒂斯塔探长
[51:08] I need an ambulance. 我需要救护车
[51:14] There is no way people are gonna believe I did this shit. 没人会相信是我干了这鸟事儿
[51:18] You were u.s. special forces. 身为前美国特种部队成员
[51:20] I’m sure you have done this. 你肯定这么干过
[51:22] Wartime circumstances — heat of the battle. 战争中那是特殊情况
[51:24] But never cold-blooded, morgan. 但我不会变成冷血杀手的 摩根
[51:26] I’m sure that made things easier for you. 我想这会让你好过一些
[51:30] Morgan, god damn it, you got a conscience, man. 妈的 摩根老兄你可是有良心的
[51:32] You said it yourself. you go after killers. 你自己也说过 你追查凶案
[51:35] You take out killers. I get that. 手刃凶手 这我能理解
[51:37] But this — this is some sick-fuck ritual, man. 可这…这是他妈的变态行为 哥们
[51:39] You need help. let me help you, man. 你需要帮助 我来帮你
[51:41] Don’t worry, sergeant. I won’t make you watch. 别担心 警长 我不会让你看的
[51:43] I’m not uncivilized. 我不是野蛮人
[51:44] No. morgan. morgan, no! 不 摩根 不要
[51:46] Morgan! 摩根
[51:48] You don’t have to do this! 没必要这样做
[51:49] You don’t have to kill this man! 别杀他
[51:51] This man is a felon with a body count. 这厮是杀人无数的恶棍
[51:54] He brought it on himself. 他自找的
[51:55] Morgan, turn him over to the law. 摩根 自首吧
[51:58] I live by my father’s law. 我只遵循我父亲的准则
[52:00] No! morgan! 不 摩根
[52:02] Morgan, don’t do this! 摩根 别这么做
[52:12] Oh, shit. 妈的
[52:34] Sorry it had to go down like this, sergeant. 警长 抱歉事情要弄成这样
[52:36] But there really was no other way. 但是真的别无选择
[52:43] Sergeant? 警长
[52:48] Stay away. 滚吧
[52:51] Just stay away from me. 离我远点
[52:54] I’ve heard those words before — 这话我听过…
[52:57] Three days before my father’s death. 父亲过世三天前对我说过
[53:04] Oh. hey, dad. 爸爸
[53:07] Look what I did. 看我的杰作
[53:13] It’s juan ryness, the pimp who killed that girl. 胡安·莱尼斯 那个杀死女孩的皮条客
[53:16] I finally got him for you. 我帮你逮到了他
[53:41] Dad, what’s wrong? are you okay? 爸爸 怎么了 你没事吧
[53:45] Just stay away…please. 走开…求你了
[53:48] Stay away. 离我远点
[53:54] It was me. 那都是因为我
[53:57] The idea of a code was one thing — 说什么行事准则…
[53:59] A grand idea. a noble cause. 伟大的主意 高尚的动机
[54:03] But the reality of it? 可事实呢
[54:05] Harry walked in on what he created… 哈里步入他所缔造的一切…
[54:09] And he couldn’t live with himself. 自己却无法承受现实
[54:20] What, morgan? 怎么了 摩根
[54:24] What now? 现在要怎么办
[54:28] I killed my father. 是我杀了我父亲
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号