时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I was working on my piece with the blowtorch | 我正在用喷灯弄我的作品 |
[00:06] | And it just caught on fire. | 结果就那么烧起来了 |
[00:07] | I was so scared. | 我吓坏了 |
[00:09] | We could always get in the car | 我们可以回到从前 |
[00:11] | And pass the time like we used to. | 那样在车里消磨时光 |
[00:13] | You’re giving doakes to the press. | 你要通缉道克斯么 |
[00:15] | He’s not your man. | 他不是你要抓的人啊 |
[00:17] | Your credibility was compromised the second | 你的可信度大打折扣 |
[00:18] | You failed to report a phonecall | 并且在FBI下令通缉的时间里 |
[00:20] | From the subject of a goddamn fbi manhunt. | 你居然没有报告你和道克斯的通话记录 |
[00:22] | Who joined who in the shower this morning? | 今早是谁打扰谁洗澡呢 |
[00:24] | How about in the future I set the alarm 10 minutes earlier? | 要不我以后把闹钟都调早10分钟? |
[00:27] | Future, I’m liking the sound of that. | “以后” 这说法我喜欢 |
[00:29] | A woman named lila tourney has filed | 一个叫莱拉·托纳的女人 |
[00:31] | Sexual assault charges against him. | 要告他性侵犯 |
[00:33] | That fuckin’ bitch! | 那个贱人! |
[00:35] | I could loose everything over this. | 这件事会毁了我 |
[00:37] | Lila, why can’t you just let me go? | 莱拉 你为什么就是不肯放过我 |
[00:39] | Because I’m your real soulmate. | 因为我才是你真正的灵魂伴侣 |
[00:44] | Not rita. | 而不是丽塔 |
[00:50] | Jesus fuckin’ christ, you’re the bay harbor butcher. | 天哪 原来湾岸屠夫就是你 |
[00:53] | I really hate that name. | 我真不喜欢这名字 |
[00:57] | What’s it gonna be, morgan? | 你想怎样 摩根 |
[00:59] | Kill me now, or set me free! | 杀了我 要不就放我走! |
[01:01] | Don’t worry I send the fbi away soon enough. | 别担心 FBI很快就到 |
[01:03] | You’re still trying to frame me? | 你还是想要陷害我 |
[01:04] | Mission accomplished. one more nail in doakes’ coffin. | 目的达到了 道克斯又多了条罪证 |
[01:08] | We got him. | 我们找到他了 |
[01:08] | So you have a tip, not doakes. | 你有的只是线索 不是道克斯本人吧 |
[01:10] | The park manager said our target | 公园管理人举报说 我们的目标 |
[01:12] | Was headed into the everglades. | 朝着沼泽地去了 |
[01:13] | We will have the son of a bitch | 24小时之内 我们肯定可以 |
[01:14] | In handcuffs in 24 hours. | 把这混蛋捉拿归案 |
[01:17] | Do not ever go to rita’s house again. | 不许再靠近丽塔家 |
[01:20] | Stay away from rita, stay away from me! | 离我们越远越好 |
[01:25] | Whether you live on your own | 不管你是自己走的 |
[01:26] | Or emigration haules your sorry ass away | 还是由移民局的人把你赶走 |
[01:28] | I don’t give a shit. | 我才不在乎 |
[01:29] | But I don’t wanna give you one more day | 但我不想再给你任何机会 |
[01:31] | To fuck with the people I care about. | 去和我在乎的人搞上关系 |
[01:36] | Previous destinations. | 目的地记录 |
[01:39] | They found doakes’ fuckin’ rental car. | 他们发现了道克斯租的车 |
[01:41] | Did they find doakes? | 他们找到道克斯了吗 |
[01:42] | No, not yet, but the search grid’s closing in. | 不 还没有 但搜索范围越来越小了 |
[01:45] | Hey, who’s out there? | 嘿 是谁在外面 |
[01:48] | Anybody out there? | 外面有人吗 |
[01:50] | You’ve arrived at your destination. | 你已到达目的地 |
[01:52] | Somebody in there? | 谁在里面 |
[03:58] | Hello, who’s out there? | 喂 外面的 |
[04:07] | I need some help. | 我需要帮助 |
[04:09] | Get me outa here! | 把我弄出去 |
[04:13] | Who are you? | 你是谁 |
[04:15] | Just open the door! | 打开门就好 |
[04:16] | I’m being held captive. | 我被关起来了 |
[04:29] | Leave the mess for once! | 那些就那么放着吧 |
[04:30] | Walk away from the mess! | 别去收拾了 |
[04:32] | You know I can’t do that. | 你知道我会去收的 |
[04:33] | We need you. lundy is mobilizing | 我们都需要你 蓝迪把附近5个区 |
[04:35] | Every agency in five counties. | 的警员都调动起来了 |
[04:36] | We’re closing in. | 我们就快抓到他了 |
[04:37] | You have a rental car, you don’t have doakes yet. | 你们找到的只是他的车 又不是他的人 |
[04:39] | God, come on! | 老天 快点吧 |
[04:41] | I’m only helpful if there’s blood. | 现场有血迹 我才帮得上忙 |
[04:43] | Maybe we’ll shoot him. | 说不定我们会开枪的 |
[04:44] | Then you’ll need a paramedic not me. | 那样你们需要的就是医务人员而不是我 |
[04:46] | You’re afraid of to face doakes? | 你不敢面对道克斯么 |
[04:49] | Yes, of course I’m afraid to face him. | 是的 当然怕 |
[04:52] | And I have dishes to do. | 而且我还要洗碗 |
[04:53] | Fine, I’ll let you know when it’s over. | 好吧 抓到他时我会通知你 |
[04:58] | It’s doakes, you fucking hate the guy. | 是道克斯啊 那可是你最恨的家伙 |
[05:00] | I used to, I can’t even afford to think | 曾经是的 现在我都没有办法 |
[05:02] | Of him as a person anymore. | 把他当人看了 |
[05:06] | Would you get going? | 你还不走吗 |
[05:07] | I tried. | 就走了 |
[05:11] | If they find doakes locked inside a cage | 如果他们发现道克斯被关在笼子里 |
[05:13] | It will seriously undermine my frame job. | 那绝对会影响到我的计划 |
[05:18] | I need to beat them to that cabin. | 我得抢在他们前面到小屋去 |
[05:30] | Waiting out there in the everglades | 这时候守在沼泽地外面的 |
[05:32] | There are hordes of county sheriffs | 有大批的区治安官 |
[05:33] | Search parties and gravinous reptiles. | 搜索队员 还有那些凶残的鳄鱼 |
[05:37] | And in this corner of wearing dark trunks | 在一边角落里 穿着夜行衣的 |
[05:39] | The mighty dexter. | 只有德克斯特 |
[05:48] | Drive much! | 再开快点! |
[05:54] | I need a miracle. | 我希望有奇迹发生 |
[06:05] | There’s a switch. | 那有个开关 |
[06:06] | Right behind you on the wall. | 就在你后面的墙上 |
[06:12] | Damn, it’s good to see another face. | 妈的 看到新鲜面孔感觉真好 |
[06:15] | I never thought I would. | 我还以为我再也看不到了 |
[06:18] | I’m sergeant james doakes. miami | 我是詹姆斯·道克斯警司 |
[06:20] | Metro homicide. | 迈阿密警局凶案组 |
[06:23] | Who put you in that? | 谁把你关在那里 |
[06:24] | A fuckin’ psycho. | 他妈的疯子 |
[06:27] | And he could be back in any minute. | 他随时会回来 |
[06:30] | Grab that key right behind you on the wall. | 把你背后墙上的那把钥匙拿着 |
[06:33] | Who is he? | 他是谁 |
[06:35] | He’s name is dexter morgan. | 他叫德克斯特·摩根 |
[06:38] | I need you to open this gate. | 你得帮我把门打开 |
[06:41] | Why would he do that? put you in the… | 他为什么要这么做 把你关在那 |
[06:43] | Because I found out that he’s | 因为他妈的被我发现 |
[06:44] | The bay harbor butcher. | 他就是湾岸屠夫 |
[06:46] | Please, just open this fuckin’ gate! | 拜托了 帮我开下这该死的门啊 |
[06:49] | He’s the butcher? | 他是屠夫? |
[06:51] | That’s what I’m trying to tell you. | 我就是这么告诉你的 |
[06:54] | What’s in there? | 那里面是什么 |
[06:56] | Exactly what you think it is. | 正如你猜测的 |
[06:59] | It’s evidence. | 那是证据 |
[07:00] | And I saw it happen. | 我亲眼目睹了过程 |
[07:02] | I really need to get out of this cage, lady. | 小姐 我真的需要离开这里 |
[07:06] | Poor thing, all alone. | 可怜的家伙 总是一个人 |
[07:10] | I’m okay. | 我没事 |
[07:11] | Just open the gate! | 开门就好 |
[07:13] | Not you, dexter. | 不是说你 我指德克斯特 |
[07:18] | Such an enormous secret. | 这个天大的秘密 |
[07:21] | One, there has got to be. | 也是 肯定是有个这样的秘密 |
[07:22] | No wonder he is so shut down. | 难怪他总是那么自闭 |
[07:26] | What are you? his accomplice? | 你是谁 他的同谋? |
[07:33] | His soulmate. | 他的精神伴侣 |
[07:52] | You can’t leave me in here like this. | 你不能就这么把我留在这里 |
[07:54] | You’ll be in accessory. | 那样你就是帮凶了 |
[07:56] | I’m not gonna leave you. | 我不会抛下你的 |
[07:59] | Not like that. | 不会那样抛下你的 |
[08:03] | The fuck are you doing? | 见鬼的你在干吗 |
[08:05] | What the fuck are you doing? | 你他妈的在干什么 |
[08:07] | No, turn it off, no! | 不 关掉它 不! |
[08:10] | Doing this is thing is murder. | 你这是谋杀 |
[08:12] | Open this fuckin’ door! | 该死的开门啊! |
[08:13] | This is fuckin’ murder! | 这是谋杀! |
[09:22] | Hey, dexter morgan, | 嘿 德克斯特·摩根 |
[09:22] | Miami metro pd forensics. | 迈阿密警局的法医 |
[09:25] | I’m here to join the search for the | 我是过来参与 |
[09:26] | Bay harbor butcher | 湾岸屠夫案子的调查 |
[09:28] | Search is on hold right now | 搜索有点耽搁了 |
[09:29] | Until they sort out the confusion. | 得等他们把现场整理清楚 |
[09:31] | Confusion, huh? | 理清楚? |
[09:32] | Yeah, it’s a real mess. | 是的 一团糟 |
[09:34] | Take a right at the fork | 岔路右转 |
[09:35] | Park outside the line of the firetrucks. | 把车停在消防线外 |
[09:40] | Confusion requires firetrucks? | 需要消防车? |
[10:00] | When something beyond reason happens | 当有些不可理喻的事情发生时 |
[10:02] | It turns sceptics into believers. | 怀疑论者总会变成信仰者 |
[10:07] | Believers in a higher power. | 信徒总是有更强大的力量 |
[10:12] | But what kind of power did this? | 但要强大到什么程度才会做出这样的事 |
[10:21] | How the hell did you get here so fast? | 你怎么这么快就到了 |
[10:22] | I just got here and took a helicopter with lundy. | 我和蓝迪搭直升机 也才刚到这 |
[10:25] | I broke a lot of speed limits. | 我开飞车的 |
[10:27] | After you left I realized you were right | 你走了我才意识到你说的对 |
[10:29] | I didn’t wanna miss the action. | 我不想错过这次行动 |
[10:32] | What happened? | 发生什么事了 |
[10:34] | They think a propane tank exploded. | 他们说是丙烷罐子爆炸了 |
[10:38] | How? | 怎么爆的 |
[10:40] | Do I look like a fuckin’ firechief? | 我看起来像消防队长? |
[10:45] | They find a body? | 他们找到尸体了么 |
[10:48] | Just bits and pieces so far. | 都是零零碎碎的了 |
[10:56] | Was it spontaneous combustion? | 难道是自燃? |
[10:59] | Divine intervention? | 难道是天助我? |
[11:01] | If you believe that god makes miracles | 如果你相信上帝能够创造奇迹 |
[11:03] | You have to wonder if satan has a few up his sleeve. | 那你就该想想也许还有撒旦会在背后捣鬼 |
[11:07] | But when you don’t believe in anything | 但如果你什么都不相信的话 |
[11:08] | Who do you think got a time like this? | 那面对这样的情况 你又会怎么想呢 |
[11:31] | We got a floater. | 我们找到了具浮尸 |
[12:08] | He got the left off. | 左半边留下来了 |
[12:10] | Separation. | 分尸 |
[12:13] | Gaping area is a pultrified tissue. | 伤口位置布满粉状物 |
[12:18] | Extensive fourth degree burns. | 大面积4级重度烧伤 |
[12:22] | Big ass fuckin’ explosion. | 就是一起大爆炸 |
[12:26] | What else can you give us? | 还有其他什么吗 |
[12:28] | These lines around his eyes aren’t burnt. | 他眼部周围没有烧伤 |
[12:32] | He was squinting. alive when happened. | 他是眯着眼的 活活被炸死的 |
[12:37] | What else. | 还有呢 |
[12:41] | Teething intact. | 牙齿是完好的 |
[12:41] | dental record should give us a positive id. | 这能帮助我们辨别死者身份 |
[12:45] | Goddamn it masuka, is it doakes? | 老天 玛稣卡 他是道克斯么 |
[12:48] | Male, african american. | 非裔美国男性 |
[12:51] | About the right length torso. | 躯干长度符合 |
[12:54] | Heavyly muscled. | 肌肉发达 |
[12:58] | I think it’s him. | 我想 是他 |
[13:05] | These are the same kind of tools | 这些和当时潜水课发现的 |
[13:06] | That scuba dive class found. | 工具是一样的 |
[13:09] | He’d need them to make | 他需要它们 |
[13:09] | Cuts that clean. | 才能处理好那些伤口 |
[13:12] | Those come from the suspect? | 那些也是嫌疑犯么? |
[13:14] | No, they belong to a second body. | 不 是另一句尸体 |
[13:16] | And whoever he was, | 不管是谁 |
[13:18] | He was dead and dismembered before the explosion. | 爆炸前 他就已经死了并被肢解了 |
[13:21] | So this is where the butcher did his dirty work. | 看来这里就是屠夫的作案现场 |
[13:23] | It’s a perfect location | 地点很好 |
[13:24] | For a killing room. | 作为一个杀人的场所来说 |
[13:26] | It doetsn’t get any more remote than this. | 再没有比这荒凉的地方了 |
[13:28] | No, it couldn’t. | 是不会有了 |
[13:29] | This is good news gentlemen. | 先生们 这真是个好消息 |
[13:31] | And lady. | 还有女士 |
[13:33] | Right. all right. | 好吧 好吧 |
[13:34] | We keep the search on | 我们继续搜索 |
[13:35] | Until we get a firm id on that body in the water. | 直到我们确认尸体身份 |
[13:41] | You agree with them? | 你同意他们么 |
[13:44] | The evidence is compelling. | 证据确凿 |
[13:47] | Overwhelming actually. | 完全是压倒性的 |
[13:52] | Guess, we got our man. | 看来 我们抓对人的 |
[13:54] | Oh, shit! laguerta is here. | 该死 洛格丽塔来了 |
[13:58] | Lieutenant! | 警督 |
[14:01] | I wouldn’t if I were you. | 如果是我 我不会过去的 |
[14:04] | Is it james? | 是詹姆斯吗 |
[14:08] | We don’t know yet. | 我们还不确定 |
[14:11] | Apparently miracles are subjective. | 看来奇迹是具有主观性的 |
[14:14] | I can’t exactly feel laguerta’s pain | 我无法确切体会洛格丽塔的痛苦 |
[14:15] | But I can appreciate it. | 但我能理解这种痛苦 |
[14:17] | Doakes wasn’t so bad in the end. | 毕竟道克斯不算是个坏人 |
[14:20] | But the truly tragic thing would be | 但真正可悲的 |
[14:21] | To let his sacrifice go to waste. | 会是他的牺牲毫无意义 |
[14:24] | There is only one way | 所以只有一种方法 |
[14:25] | I can think of to honor him. | 一种我能想到的纪念他的方法 |
[14:27] | I have to embrace my freedom. | 那就是欣然接受我的自由 |
[14:41] | Sleep. | 睡眠 |
[14:43] | What a concept! | 这么美妙的一件事 |
[14:46] | I can’t believe I actually | 我不敢相信自己曾经 |
[14:47] | Contemplated turning myself in. | 冥思苦想着要去自首 |
[14:54] | This is so much better than a prison cell. | 这样的生活比牢房要快活多了 |
[15:02] | I can squeeze fresh orange juice. | 我可以鲜榨橙汁 |
[15:05] | Savour a fine french roast. | 品味优质的法式烧烤 |
[15:11] | Grab a morning work out. | 做做晨练 |
[15:14] | Okay working out I could | 好吧 也许晨练 |
[15:16] | Have done in prison. | 在监狱里也行得通 |
[15:17] | Let’s go. | 来吧 |
[15:20] | I’m free. | 我是自由的 |
[15:36] | Dexter. | 德克斯特 |
[15:37] | Sorry. hope I didn’t scare you. | 抱歉 希望没有吓到你 |
[15:41] | What are you doing out there? | 你在外面干什么呢 |
[15:44] | I figure the kids are still asleep | 我想可能孩子们还在睡觉 |
[15:45] | I didn’t wanna ring the bell. | 所以就没有按门铃 |
[15:49] | Why are you here? | 为什么在这待着 |
[15:52] | I figure the kids are still asleep. | 我想孩子们可能还在睡觉 |
[16:22] | That was. | 真是 |
[16:24] | Unexpected. | 前所未有 |
[16:27] | Yeah, I wanted out of some unexpected time on my ass. | 是啊 希望能有更多这样的惊喜 |
[16:31] | Like 20 years to life. | 就好像20年对于一生而言 |
[16:35] | I don’t know if this is a good idea dexter. | 我不知道这是不是个好主意 德克斯特 |
[16:39] | I was just getting used | 我刚刚习惯了 |
[16:40] | To you from a distance. | 与你保持距离 |
[16:44] | I know. you’ve been like a mirage. | 我知道 你就好像海市蜃楼一样 |
[16:48] | I’ve been waited here | 我一直都在这 |
[16:51] | You’re the one that went away. | 是你先离开我的 |
[16:55] | Yeah, I did. | 是啊 我曾离开你 |
[16:58] | I kinda forgot who I was. | 我当时有点失去自我 |
[17:03] | I got it straight now. | 我现在迷途知返了 |
[17:06] | Keep it straight. | 就这样保持下去吧 |
[17:08] | Or there won’t be your next time. | 不然你就再也没机会了 |
[17:11] | I know that. | 我知道 |
[17:15] | Mom! | 妈妈! |
[17:17] | It’s the sex police. | 扫黄打非的来了 |
[17:22] | How come, you’re still in bed? | 不会吧 你还没起床? |
[17:24] | I overslept. | 我睡过头了 |
[17:25] | Will you make us pancakes please? | 能给我们做薄饼吃吗 |
[17:29] | What’s under there? | 那底下是什么? |
[17:31] | Um… | 嗯… |
[17:34] | Ow… | 噢… |
[17:41] | Hi! | 嗨! |
[17:42] | Hi, dexter! | 嗨 德克斯特! |
[17:44] | Are you guys back together? | 你们又和好了吗 |
[17:48] | I guess we are. | 我想是的 |
[18:15] | Over. | 从上面绕 |
[18:17] | Under.. | 再从下面绕 |
[18:18] | Over… | 上面 |
[18:19] | Under. | 下面 |
[18:21] | Let me do myself! | 我自己来吧 |
[18:21] | No, I wanna do it. | 不 我来打 |
[18:22] | I’m gonna be late. | 我要迟到了 |
[18:24] | So what? the case is closing. | 那又怎样 已经结案了 |
[18:26] | I still need confirmation on doakes’ body. | 我还需要道克斯尸体的身份验证 |
[18:29] | And if it’s him? | 如果的确是他的呢? |
[18:31] | Then it’s over. | 那就结案了 |
[18:32] | The case, not us, right? | 是案子结了 不是咱们 对吗? |
[18:35] | We still have the wrap up to do. | 还有一些后续工作要做 |
[18:36] | Cataloging, conforming. | 归类 核查 |
[18:39] | Filing, more filing. | 归档 再归档 |
[18:41] | So we got time? | 那咱们还有时间了? |
[18:43] | Plenty. | 很多时间 |
[18:52] | Time enough for a vacation? | 时间够度假的吗? |
[18:54] | Now, you’re talking. | 看吧 你又来了 |
[18:55] | Toes in the sand. | 漫步沙滩 |
[18:57] | Tequila. | 龙舌兰酒 |
[18:59] | Little teeny bikini. | 性感暴露的比基尼 |
[19:02] | How about a parka? | 加件大衣如何 |
[19:05] | A what? | 一件什么 |
[19:06] | I’ve had my fill of heat. | 我已经受够这热天气了 |
[19:09] | No more heat. | 不能忍了 |
[19:10] | You look great in a parka. | 你穿大衣也很好看 |
[19:13] | Ever heard of the lake hyppowash? | 听说过赫帕沃什湖吗? |
[19:16] | Can’t say that I have. | 没听说过 |
[19:18] | Wonderful icefishing. | 美妙的冰上钓鱼 |
[19:20] | Very romantic. | 非常浪漫 |
[19:21] | Fine. | 好吧 |
[19:22] | Fuck it. | 去它的 |
[19:24] | Let’s just go. | 咱们还是走吧 |
[19:30] | Morning, dex. | 早啊 德克斯 |
[19:31] | Doughnut? | 甜甜圈? |
[19:32] | I’m uh, not really feeling | 我今天真的不太想 |
[19:33] | My doughnuts today, dex. | 吃甜甜圈 德克斯 |
[19:34] | You know what I mean… | 你明白我的意思吧 |
[19:35] | Uh… no? | 呃…不吃? |
[19:40] | Oh… right. | 噢 对了 |
[19:44] | Mmmm, doughnuts! | 嗯 甜甜圈! |
[19:47] | Hey, are you free? | 嘿 你有空吗 |
[19:48] | Vince, you have no idea. | 文斯 你不会体会到的 |
[19:50] | Good. | 不错 |
[19:50] | How ’bout a dozen boxes of burnt out shipment | 一打装着小屋的废船碎片盒子 |
[19:52] | From the cabin to catalog in? | 正等着一一分类 还能怎么样? |
[20:01] | Lieutenant. | 警督 |
[20:02] | Special agent lundy, | 特工蓝迪 |
[20:03] | I was just looking more closely | 我正加紧寻找 |
[20:04] | At the dates of james’ special forces missions and… | 詹姆斯执行特殊武装任务的日期和… |
[20:08] | We have a positive id on the body. | 尸体的身份证明是符合的 |
[20:09] | And… | 还有… |
[20:11] | There may be and additional | 另外还有一天 |
[20:12] | Date, which puts him out of the country. | 那天他在国外 |
[20:14] | The burnt victim is sergeant doakes. | 烧死的被害者就是道克斯警司 |
[20:18] | Dental records confirmed it. | 牙医记录证实了这一点 |
[20:26] | And the other body? | 另一具尸体呢? |
[20:28] | Jose garza | 霍杰·加沙 |
[20:29] | A murder fugitive who has | 一个在逃罪犯 |
[20:30] | Been living under the alias | 他一直化名为 |
[20:31] | Chris harlow. | 克里斯·哈罗 |
[20:33] | The body was dismembered. | 尸体被肢解了 |
[20:36] | Consistent with our other victims. | 就像其他受害人一样 |
[20:38] | Deputy director adams is closing the case. | 副主管亚当斯正在最后收尾 |
[20:42] | I see. | 我知道了 |
[20:45] | Lieutenant. | 警督 |
[20:47] | All the evidence points to | 所有的证据都证明 |
[20:48] | James doakes as the bay harbor butcher. | 詹姆斯· 道克斯就是湾岸屠夫 |
[20:51] | Conclusively. | 证据确凿 |
[20:56] | I wanted you to hear it from me first. | 我想让你最先知晓此事 |
[20:59] | I’m truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[21:24] | I don’t know why they keep | 我不明白为什么他们 |
[21:25] | Hauling crap from the cabin in here. | 要把那些废物从小屋不断地运送到这里来 |
[21:28] | We know what we need to know. | 咱们只知道咱们应该知道的 |
[21:31] | Doakes was a suicidal maniac. | 道克斯是个有自杀倾向的疯子 |
[21:33] | I believe the term is homicidal maniac. | 我想应该是有杀人癖好的疯子 |
[21:35] | not that I am judging. | 我只是就事论事 |
[21:37] | Yeah, whatever morgan. he blew himself up. | 是啊 不管怎样摩根 他自取灭亡 |
[21:40] | That’s what I’m saying. | 我觉得就是这样 |
[21:41] | I thought I heard somebody say | 我倒听说 |
[21:42] | The explosion was a propaine accident. | 那场爆炸是丙烷引起的 |
[21:44] | Right. doakes accidentally turned | 是啊 道克斯不小心打开了 |
[21:46] | On the propaine valve | 丙烷罐的阀门 |
[21:48] | And then he accidentally | 之后他又碰巧 |
[21:49] | Turned the stove on. | 点燃了炉子 |
[21:50] | The stove was on? | 炉子是燃着的? |
[21:52] | It was in the official fire investigage report this morning. | 今早出来的官方火事调查是这样写的 |
[21:57] | I mean… | 我是说… |
[21:58] | I guess it could be that doakes | 我猜可能是道克斯 |
[22:00] | Didn’t realize fire and gas are a bad combo. | 没有意识到火和燃气会导致不良反应 |
[22:02] | But, my money is on suicide. | 但是 我还是打赌他是自杀的 |
[22:05] | A bad ass like doakes? | 像道克斯这样的坏蛋? |
[22:06] | Would rather burn than get burned. | 他是宁愿放火也不会自焚的 |
[22:10] | It’s a good line for my movie. | 我的电影需要这么好的台词 |
[22:12] | I better write it down. | 最好记下来 |
[22:13] | You’re writing a movie about doakes? | 你在写关于道克斯的电影? |
[22:15] | Like you know? | 你现在才知道? |
[22:17] | Rather burn then get burned. | 宁愿放火也不会自焚 |
[22:46] | I just checked, I didn’t see | 我刚检查过 没看到面包车里有 |
[22:47] | Any gps device in the minivan, dexter. | 任何全球定位仪 德克斯特 |
[22:50] | Did you check the glovebox? | 手套箱里检查了吗 |
[22:51] | It’s a grey rectangular | 是一个灰色的长方形物体 |
[22:53] | It’s about the size of a paperback book. | 就像一本简装书那么大 |
[22:56] | No, it wasn’t there. | 没有 不在那 |
[22:56] | I even looked under the seats. | 我连座位底下都看了 |
[22:58] | You think someone stole it? | 你觉得是被人偷了吗 |
[22:59] | Maybe. thanks rita, I’ll see you tonight. | 有可能 谢谢 丽塔 今晚再见 |
[23:04] | If someone stole my gps | 如果有人偷了我的全球定位仪 |
[23:05] | It would have let them straight to doakes. | 那他们就会直接被引到道克斯那里 |
[23:08] | Who do I know with a nasty | 我认识的人里 |
[23:09] | Habit of stealing? | 谁会有这种小偷小摸的习惯? |
[23:11] | Lila… my miracle worker. | 莱拉 是她带给我奇迹 |
[23:23] | Looks peaceful in there. | 那儿看起来真平静 |
[23:27] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[23:31] | Glad, you called. | 真高兴你能给我打电话 |
[23:34] | I was afraid, maybe you’d left town. | 我真怕你已经离开了呢 |
[23:38] | Seems I found a good reason to stay. | 似乎我找到了不错的理由留下来 |
[23:40] | I won’t. | 我不会的 |
[23:43] | And your victim. | 还有你的受害者 |
[23:49] | You mean you… | 你是说你… |
[23:58] | That’s why you asked to meet | 这就是你要求在水族馆 |
[23:59] | At the aquarium. public place… | 见面的原因 公共场所… |
[24:01] | Others around. | 周围有很多人 |
[24:04] | I won’t slip my needle into your neck. | 我不会把针头插进你的脖子的 |
[24:07] | Is that how you do it? | 你是那样干的吗 |
[24:11] | It’s one of the ways. | 只是其中一种方法 |
[24:27] | You’re afraid of me now, aren’t you? | 你现在开始害怕我了 对吧 |
[24:31] | Who has been afraid of you, dexter? | 谁害怕了 德克斯特? |
[24:36] | Why? | 为什么 |
[24:38] | The first time I saw you | 第一次见到你的时候 |
[24:39] | I could see how hopelessly | 我能看出 你被你的欲望 |
[24:40] | Consumed you are by your need. | 消磨得极为绝望 |
[24:48] | You lied to me. | 你骗我 |
[24:52] | All that time as my sponsor. | 你当我的保证人时 |
[24:55] | You said all you wanted was to | 你说你只想 |
[24:57] | Help me control my addiction. | 帮助我控制我的瘾 |
[24:59] | Would you control it? | 你愿意控制住它吗 |
[25:00] | That’s not what you really wanted. | 那并不是你想做的 |
[25:03] | Was it? | 对吧 |
[25:08] | What do you think I wanted? | 你认为什么才是我想要的 |
[25:11] | To know what it’s like. | 你想知道那是什么感觉 |
[25:13] | To feel something that deeply. | 你想感受一些深刻的事物 |
[25:19] | Anything. | 任何事物 |
[25:20] | That’s why you hang out in recovery groups. | 那是你一直徘徊在戒毒小组的原因 |
[25:23] | You’re emotionally colorblind. | 你是个情感上的色盲 |
[25:25] | You use the right words | 你说你该说的话 |
[25:26] | You pantomime the right behaviour | 你表演出正确的行为 |
[25:29] | But the feelings never come to pass. | 但你还是没能体验到那种感觉 |
[25:33] | It’s not true. | 这不是真的 |
[25:34] | It is lila. | 是真的 莱拉 |
[25:37] | You know the dictionary definition | 你知道字典里对情绪的定义 |
[25:39] | Of emotions. longing, joy, sorrow. | 像渴望 快乐 悲伤 |
[25:44] | But you have no idea | 但是你却不知道 |
[25:45] | What any of those things | 这些名词真正的 |
[25:47] | Actually feel like. | 感觉是什么 |
[25:48] | You’re wrong. I have feelings for you. | 你错了 我对你有感觉 |
[25:51] | You wanna have feelings for me | 你是想要对我有感觉 |
[25:52] | But they are just impulses. | 但那只是你的冲动罢了 |
[25:54] | Enough. | 别说了 |
[25:54] | They are primitive responses to immediate needs | 那只是原始的反应 |
[25:57] | You know all the words but you can’t hear the music. | 你知道歌词但是你却听不见音乐 |
[26:00] | Lila. | 莱拉 |
[26:05] | I’m just like you. | 我们只是相像而已 |
[26:17] | Hey! | 伙计! |
[26:29] | I was down to my last hope. | 我几乎要绝望了 |
[26:32] | So was i. | 我也是 |
[26:35] | And he told me, who you are. | 道克斯告诉我你是谁了 |
[26:39] | I thought that was a secret worth protecting. | 我认为那是个值得守护的秘密 |
[26:42] | Most definetly. | 你说的很对 |
[26:44] | Wish you could have seen it, dexter. | 德克斯特 我真希望你能看见 |
[26:47] | The explosion was… | 那个爆炸简直就是 |
[26:50] | Brilliant. | 完美 |
[26:52] | More like my father I’ve ever imagined | 感觉就像我爸爸一样 |
[26:54] | I’ve created a monster of my own. | 我居然亲手创造了一个怪物 |
[26:58] | Told you. | 早告诉你了 |
[27:02] | We’re meant to be together. | 我们注定要在一起 |
[27:07] | Lila, I’m sorry | 对不起 莱拉 |
[27:08] | I pushed you away. | 我曾经抛弃了你 |
[27:14] | I know how frightening it | 我知道那样对你来说 |
[27:16] | Must have been for you. | 是多么的可怕 |
[27:18] | I’ve been scratching to get in. | 我曾经挣扎着要插进来 |
[27:20] | But it’s okay. I’m in now. | 但是现在没关系了 我已经进来了 |
[27:24] | And I’m not going anywhere. | 我哪也不去了 |
[27:27] | I am. | 我也是 |
[27:29] | Even with doakes gone | 即便道克斯已经死了 |
[27:31] | I’m starting to think it’s | 我开始感觉 对我来说 |
[27:31] | Too dangerous for me here. | 待在这太危险了 |
[27:33] | I need to move on, to disappear. | 我得离开 消失一段时间 |
[27:36] | I’ve already said my goodbyes. | 我已经和其他人说再见了 |
[27:37] | Let me come with you. | 让我跟你一起走 |
[27:40] | I was hoping you’d say that. | 这正是我想要的答案 |
[27:44] | How long would it take you | 你要多长时间 |
[27:45] | To get ready? | 能收拾好行李? |
[27:48] | To close my accounts | 注销我的账户 |
[27:52] | Shut my business. | 整理下我的生意 |
[27:56] | Tomorrow afternoon. | 明天下午就差不多了 |
[27:59] | Go home and pack! | 现在就回家开始准备吧 |
[28:01] | I’ll call you tomorrow. | 我明天给你打电话 |
[28:10] | I can’t wait to go away with you, dexter. | 我真等不及了要和你走 德克斯特 |
[28:17] | I can’t wait. | 我等不及了 |
[28:24] | You’re going away with me all right. | 你已经跟我走了 |
[28:28] | In a garbage bag. | 在垃圾袋里 |
[28:33] | But it went all right? | 没事了? |
[28:34] | Sure for an internal affairs investigation. | 只是内部处理 |
[28:37] | I spent two hours saying No | 我花了两个小时说 不 |
[28:39] | I did not rape lila tourney. | 我没有强奸莱拉·托纳 |
[28:42] | She’s bad shit, nuts, wacko | 她是狗屎 混蛋 疯子 |
[28:43] | I started to run out of adjectives. | 我都无法形容了 |
[28:45] | I got a few you could use. | 我给你推荐几个词 |
[28:47] | The good news is, the department is dying to drop the charge. | 好消息是署里决定撤诉了 |
[28:50] | They are dodging off bullets | 他们已无暇他顾 |
[28:51] | With this whole doakes thing. | 因为道克斯的案子 |
[28:53] | Good. so when they find out | 很好 如果他们发现你的案子里 |
[28:55] | Your so called victim fled miami | 所谓的受害者已经逃离迈阿密了 |
[28:56] | You’ll be reinstated. | 你就会官复原职了 |
[28:58] | Lila went away? | 莱拉死了? |
[28:59] | She fuckin’ better. | 她可他妈的活的好着呢 |
[29:01] | I droped by her house last night | 只是昨晚我去她家了 |
[29:02] | And told her to haul her sluggish | 告诉她 在被驱逐出境之前 |
[29:03] | Ass out of town before she’s deported. | 快点擦擦屁股滚蛋吧 |
[29:06] | To defend me? | 为了我? |
[29:07] | Course. for you and for dex. | 当然 为了你和德克斯 |
[29:10] | You to window lookers | 你在窗边看风景 |
[29:12] | Needed somebody to snap you out of it. | 总得有个人在你要掉下去的时候抓住你 |
[29:16] | It’s good to know someone’s | 能知道有人在危急时刻 |
[29:17] | Pulling for you when you’re down. | 拉你一把 真是太好了 |
[29:21] | Okay. I get the point. | 好的 我知道了 |
[29:24] | Are you sure lila got the message? | 你确定莱拉得到这个口信了? |
[29:26] | Yeah, totally… | 是的 肯定听见了 |
[29:29] | I made it pretty clear. | 我说的很清楚 |
[29:33] | Excuse me… | 打扰一下 |
[29:34] | Donations can be made directly to me. | 捐款直接给我就行了 |
[29:36] | Donations, for sergeant doakes’ memorial service. | 为道克斯警司办追悼会的捐款 |
[29:41] | You gotta be kidding. | 你在开玩笑吧 |
[29:43] | This what we do to a fellow officer. | 这是为我们的朋友加同事 |
[29:48] | Thanks again. | 再一次感谢 |
[29:53] | Excuse me, lieutenant. | 警督 打扰一下 |
[29:55] | I was wondering… | 我想… |
[29:58] | Checks payable to cash. | 要可支付的支票 |
[30:01] | Actually I just wanted to | 实际上我只是想 |
[30:02] | Offer my support, sympathy. | 表达下我的支持和同情 |
[30:06] | Whatever the fuck if you wanna talk | 他妈的随便了 不管你想说什么 |
[30:09] | Thank you morgan, I can manage. | 谢谢你 摩根 我能处理好的 |
[30:11] | I’m not so sure… | 我不这么认为 |
[30:12] | I mean… | 我是说… |
[30:14] | You’re collecting money to honor a killer. | 你募捐为了纪念一个杀人犯 |
[30:17] | I’m not honoring the butcher. | 我不是要纪念 屠夫 |
[30:18] | I’m honoring james doakes. | 我只是纪念詹姆斯·道克斯 |
[30:22] | Respectfully maria, that’s denial. | 尊敬的玛莉亚 你是在否定结论 |
[30:25] | So it is. | 是这样的 |
[30:26] | You’re choosing to be in denial? | 你居然选择否定它? |
[30:28] | Conscious denial. | 我就是不相信 |
[30:31] | But the case is closed. | 但是这个案子已经结了 |
[30:32] | I’m not gonna pursue it. | 我不想继续调查了 |
[30:35] | But I knew james, I knew him | 但是我知道詹姆斯的为人 我了解他 |
[30:38] | As a partner and as a friend. | 作为他的搭档和朋友 |
[30:42] | And I have to keep on believing that that is who he was. | 我始终相信他不是屠夫 |
[30:44] | Because if he could | 因为如果他能够 |
[30:47] | Pile all that other fucked up shit | 做出那些令人发指的罪行 |
[30:49] | I don’t think I could ever… | 我想我不会再 |
[30:50] | …trust anyone again. | 相信任何人了 |
[30:53] | That’s right. | 是这样 |
[30:57] | Or yourself. | 或者相信你自己 |
[31:03] | I’ll leave a check in your office. | 我会在你办公室里留一张支票 |
[31:13] | Strange to have a creation out there. | 除了自己以外还有同类 感觉真奇怪 |
[31:16] | A deeply mutated version of yourself. | 一个高度变异的自己 |
[31:19] | Running loose and | 她失控了 |
[31:19] | Screwing everything up. | 把所有事情弄得一团糟 |
[31:21] | I wonder if this is how parents feel. | 我想这是不是正是身为家长的感觉 |
[31:29] | Lila! | 莱拉 |
[31:59] | Lila! | 莱拉 |
[32:21] | What the fuck? | 他妈的怎么了 |
[32:24] | Dex! | 德克斯 |
[32:26] | What are you doing here? | 你在这干吗 |
[32:27] | I came to make sure lila left town. | 我来确定一下 莱拉是不是走了 |
[32:30] | Yeah, me too. | 是的 我和你一样 |
[32:31] | And if she was still here you | 如果她还在这 |
[32:32] | Were gonna what? | 你要做什么 |
[32:33] | Wrestle her? jesus! | 给她个过肩摔? 老天! |
[32:36] | Whopy here. | 看看这是谁啊 |
[32:40] | The door was open. | 门是开着的 |
[32:43] | I just stepped out to | 我刚刚出去了 |
[32:44] | Buy some snacks for the road trip. | 买些饼干路上吃 |
[32:50] | Come to say goodbye? | 你来道别? |
[32:53] | Actually we came to see | 实际上我们是来看看 |
[32:54] | That you’re cleared out. | 你是不是已经卷铺盖走人了 |
[32:56] | But now that we see you’re on your way | 但是现在我们知道你要动身了 |
[32:58] | we’re good to go. | 我们走吧 |
[33:02] | Have a nice fuckin’ life! | 好好享受你的鬼生活吧 |
[33:11] | You’re not coming with me then? | 你不和我一起走了? |
[33:13] | Oh my god! what did you do | 我的天啊 你到底做了什么 |
[33:16] | To make her so patheticly crazy for you? | 让她死心塌地的对你? |
[33:19] | Is it your dick dance? | 你的床上功夫? |
[33:22] | Oh well, okay. | 好吧 |
[33:31] | I better be on my way then. | 我最好一个人走吧 |
[33:34] | I think that’s my bag. | 我想那是我的包 |
[33:36] | I must have left it last time I was here. | 一定是上次我留在这的 |
[33:38] | No, I’m pretty sure it’s mine. | 不 我很确定这是我的 |
[33:40] | I could open it up for you | 要不要我打开来 |
[33:41] | If you like so you can check yourself. | 如果你想检查一下 |
[33:44] | No, it’s my mistake. | 不 我认错了 |
[33:49] | Okay. | 好吧 |
[33:56] | Good bye then. | 那再见了 |
[33:58] | Have a nice flight! | 旅途愉快 |
[34:00] | Don’t forget your broom! | 别忘了你的扫帚 |
[34:06] | Hello, this is lila | 你好 我是莱拉 |
[34:08] | Please leave your name and number | 请留下你的名字和号码 |
[34:10] | And I will bring you back as soon as I can. | 我会尽快和你联系 |
[34:11] | Lila, where are you? I’m ready to hit the road. | 莱拉 你在哪? 我准备出发了 |
[34:15] | Hope you’re not mad about | 希望你不要因为刚才的事情抓狂 |
[34:16] | That thing with deb, I had to lie | 在黛布面前 我不得不撒谎 |
[34:17] | I don’t want her to know we’re running off together. | 因为我不想让她知道我们要私奔 |
[34:20] | Call me right away. | 马上给我打电话 |
[34:22] | I miss you. | 我想你 |
[35:14] | Frank! | 弗兰克 |
[35:17] | Bedroom. | 我在卧室 |
[35:19] | What are we doing at home in the middle of the day? | 我们中午在家做什么啊 |
[35:20] | She asked, hoping for sex. | 她问道 希望是做爱 |
[35:27] | You’re packing already. | 你已经收拾好了 |
[35:31] | Good thing I got my toque. | 好消息是我买到帽子了 |
[35:34] | later for washington’s bust | 为了抵御华盛顿的严寒 |
[35:36] | Debra, slow down. | 等等 黛布拉 |
[35:36] | Oh wait, I got a parka. | 还有 我买了一件皮制大衣 |
[35:38] | Do you know how hard it is to find a parka in miami? | 你知道在迈阿密找件大衣多困难吗? |
[35:42] | When do we leave? | 我们什么时候出发? |
[35:44] | Not we. me. | 不是我们 是我 |
[35:47] | Debra, I just got a call from dc. | 黛布拉 我刚刚接到总部的电话 |
[35:50] | A pat on a body was identified in oregon. | 俄勒冈州发现一具尸体 |
[35:53] | My flight leaves tonight at 7. | 我要搭今晚7点的航班离开 |
[35:56] | You gotta be fuckin’ kidding me. | 你他妈的在开玩笑吗? |
[35:58] | I wish I were. | 我真希望是开玩笑 |
[36:02] | But it’s too soon. | 但是这太突然了 |
[36:05] | If you’re leaving | 如果你要离开 |
[36:06] | we gotta work out logistics. | 我们得做好后勤计划 |
[36:08] | Logistics… | 后勤计划? |
[36:09] | Yeah. we got a lot of shit to figure out. | 是的 我们有一堆事情要确定 |
[36:12] | Weekend visits and regular flights | 周末探访和固定航班 |
[36:14] | And frequent flier plans. | 以及频繁飞行计划 |
[36:16] | I got my calendar. | 我要制定我的日历表 |
[36:21] | Do you honestly wanna go down this path? | 你真的决定继续走下去? |
[36:25] | You’re right I don’t. | 你是对的 我不想 |
[36:27] | Long distance relationships never work out | 距离从来不会产生美 |
[36:28] | not even in the movies. | 连电影里都是这样 |
[36:32] | Fuck it! | 见鬼 |
[36:35] | What are you doing? | 你在干什么 |
[36:37] | Logistics. | 做后勤计划 |
[36:40] | Taking a leave of absence. | 请长假 |
[36:44] | You’re not thinking this through. | 你还没想明白 |
[36:46] | What’s to think about? | 有什么好想的 |
[36:47] | I’m going with you. it’s just a job. | 我和你一起去 不就是工作吗 |
[36:52] | It’s more than that to you. | 对你来说不仅仅是工作 |
[36:54] | Okay I love my job. | 是的 我爱我的工作 |
[36:56] | But not as much as I love… | 但是我更喜欢… |
[37:00] | being with you | 和你在一起 |
[37:03] | Just. do me a favour. | 你就帮我个忙 |
[37:08] | Take the afternoon and think about this. | 就今天下午 你好好考虑下 |
[37:15] | Fine. | 好吧 |
[37:17] | You do me a favour and buy me a goddamn ticket on your flight. | 你也帮我个忙 买张和你同航班的机票 |
[37:20] | I’m going home to pack and I’ll see you at the airport. | 我回去打包 然后机场见 |
[37:38] | That was delicious. | 真好吃 |
[37:40] | Yeah, what you like better? | 你更喜欢吃什么 |
[37:41] | The nature stew or the mud pudding | 果冻呢 还是布丁? |
[37:42] | I want some on toast. | 我想吃吐司 |
[37:44] | Can we have some toast for snack? | 我们能不能吃点吐司 |
[37:50] | No running in the house please! | 请不要在房间里跑哦 |
[38:03] | Yeah, real mature. | 好了 别玩游戏了 |
[38:12] | Captain! | 警监 |
[38:14] | You called for me? | 你找我吗 |
[38:14] | Oh, hey dexter! | 德克斯特 |
[38:15] | Yeah, I recieved a phonecall from | 是的 我接到一个女人打来的电话 |
[38:17] | A woman says she’s a friend of yours. | 她声称是你的朋友 |
[38:20] | Who? | 是谁 |
[38:20] | She wouldn’t give her name. | 她没有说她的名字 |
[38:22] | But claims to have vital information | 但是她说她知道一些重大消息 |
[38:24] | On the bay harbor butcher. | 是有关湾岸屠夫的 |
[38:25] | Any idea who she might be? | 你知道她是谁吗 |
[38:27] | English accent? | 是英国口音吗 |
[38:28] | That’s her! | 是的 |
[38:29] | I think she might have a personal issue with me. | 我想她可能和我有一些私人恩怨 |
[38:35] | This is the same woman who tried Batista | 就是那个想起诉巴蒂斯塔的女人 |
[38:37] | You might wanna avoid her. | 你可能也不想和她有瓜葛 |
[38:39] | Not a chance. | 当然不想 |
[38:40] | Now this case is closing | 现在这个案子也快结案了 |
[38:42] | And I can’t afford to leave any loose ends. | 我不能有任何疏忽 |
[38:44] | She said she was coming in? | 她说过她要来吗 |
[38:45] | Whithin the hour. | 不久就会来了 |
[38:46] | And you said she mentioned my name. | 你说她提到我了 |
[38:48] | Specifically. | 是特别说到 |
[38:51] | Well, stick around! | 好了 别到处乱跑 |
[38:52] | We’ll sort this thing out together. okay? | 我们会把这事弄明白的 好吗 |
[38:56] | If lila plans to turn me in | 如果莱拉打算告发我 |
[38:58] | Why would she drop my name to the captain | 那为什么她不在警监面前直接揭发我 |
[38:59] | and give me a chance to intercept her? | 还要给我机会去阻止她 |
[39:00] | It doesn’t make sense. | 根本说不通 |
[39:04] | Unless she wants me here | 除非她想让我待在这儿 |
[39:05] | So she can hurt me some other way. | 好去伤害和我有关的人 |
[39:08] | Rita. | 丽塔 |
[39:21] | Astor! | 爱斯特 |
[39:23] | Cody! | 柯迪 |
[39:26] | Guys! | 孩子们 |
[39:28] | Lexy! | 蕾西 |
[39:30] | Lexy! | 蕾西 |
[39:32] | Where are the kids? | 孩子在哪儿 |
[39:33] | I can’t remember. | 我记不起了 |
[39:35] | Dexter! | 德克斯特 |
[39:36] | I got your message what is it? what’s going on? | 我收到你的消息了 发生了什么事 |
[39:38] | The kids are missing | 孩子失踪了 |
[39:40] | I’m so sorry, I didn’t mean to fall asleep. | 抱歉 我不是故意睡着的 |
[39:44] | We have to call the police. | 我们必须得去报警 |
[39:46] | Call deb, | 给黛布打电话 |
[39:47] | she’ll have the entire force looking for them. | 她会倾注所有警力去找他们 |
[39:48] | You see if any of the neighbours saw anything. | 你去问问邻居们看他们是否看到些什么 |
[39:50] | I’ll drive around the area. | 我到附近去找下 |
[39:51] | I promise we’ll find them. | 我保证会找到他们 |
[39:55] | We’re going to terminal 7 miami international. | 我们要去迈阿密第七国际机场 |
[40:01] | Morgan. | 我是摩根 |
[40:02] | Debra, it’s rita. | 黛布拉 我是丽塔 |
[40:03] | Hey, I’m just, I’m getting in a cab. | 我正要上出租车了 |
[40:05] | Look, cody and astor are missing. | 等等 柯迪和爱斯特失踪了 |
[40:07] | Did you call the police? | 你报警了没有 |
[40:08] | Dexter said to call you. | 德克斯特叫我给你打电话 |
[40:10] | Okay, you just sit by the phone | 好吧 你不要走开 |
[40:13] | I take it from here. | 我马上到 |
[40:13] | All right. | 好吧 |
[40:16] | Could you just wait? | 你能不能等一下 |
[40:18] | You don’t wanna go to the airport? | 你不想去机场了吗 |
[40:20] | Of course I wanna go to the airport. | 我当然想去 |
[40:22] | I just said wait! | 我只是说等会儿! |
[40:24] | For chrissake, honey, make up your mind! | 看在上帝的份上 亲爱的 快决定吧 |
[40:27] | Why? | 为什么 |
[40:30] | Why do I have to make up my mind? | 为什么我非要下决心 |
[40:36] | Goddamnit! | 真该死 |
[40:38] | Here. | 给你 |
[40:46] | Hi, dexter. | 德克斯特 |
[40:53] | Hi, dexter. | 德克斯特 |
[40:54] | Hey, dex. | 嘿 德克斯 |
[40:54] | Hey, guys, you’re having fun? | 孩子们 你们玩得高兴吗 |
[40:56] | Superfun! lila’s so nice. | 非常高兴 莱拉真好 |
[40:58] | Where is lila? | 莱拉在哪儿 |
[41:00] | I’m over here. | 我在这儿 |
[41:04] | Couldn’t we have it all dexter? | 我们能不能像这样高兴 德克斯特 |
[41:19] | Dexter! | 德克斯特 |
[41:21] | Stay on the bed guys, don’t move! | 待在床上 孩子们 别动 |
[41:32] | Dexter. | 德克斯特 |
[41:39] | Look away, both of you! | 转过头去 你们两个 |
[41:47] | Astor, you first! | 爱斯特 你先来 |
[41:50] | You’re gonna help your brother. | 你要照顾你弟弟 |
[42:06] | Go, run, find help! | 快跑 去找人帮忙 |
[42:07] | Come on dexter! | 快点 德克斯特 |
[42:08] | I can’t fit. | 我出不去 |
[42:12] | Shit! | 妈的 |
[42:56] | What do you remember from before? | 你记得以前的事吗 |
[42:58] | You know, before we took you in. | 就是在我们收养你以前 |
[43:04] | Nothing. | 不记得 |
[43:06] | Good. | 很好 |
[43:08] | Because what happened was too strong. | 因为以前发生的那些事让人很痛苦 |
[43:11] | Son, it got into you too early. | 孩子 这些事发生在你身上还太早了 |
[43:15] | And it’s gonna stay there. | 它们会留在你脑海里 |
[43:16] | It’s gonna make you wanna kill. | 会使你想要去杀人 |
[43:19] | And you won’t be able to stop it. | 而且你也无力去阻止 |
[43:24] | So I’m gonna be like this forever? | 那么我会永远都这样吗 |
[43:28] | Yes. | 是的 |
[44:20] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[44:22] | I got you. | 我找到你了 |
[44:55] | I’m so sorry about all of this. | 发生这一切我很抱歉 |
[44:58] | It’s over now. they are safe. | 现在都结束了 他们没事了 |
[45:00] | You’re safe. that’s all that matters. | 你也没事了 这样就好了 |
[45:13] | You two. | 你们两个 |
[45:14] | Secure the perimeter | 在周围立警戒线 |
[45:15] | And have the firechief come see me | 只要消防队长到了 |
[45:16] | As soon as he gets here. | 叫他马上来见我 |
[45:18] | Put out an apb on lila west | 向全境通告通缉莱拉·韦斯特 |
[45:21] | Aka lila tourney | 假名莱拉·托纳 |
[45:22] | Suspected arsonists | 纵火嫌疑犯 |
[45:23] | 5.7, black hair, | 5.7英尺高 黑色头发 |
[45:25] | pale like a fuckin’ corpse. | 皮肤像死人的一样白 |
[45:26] | Fuckin’ corpse, got it. | 像死人 记住了 |
[45:29] | You’re wasting your time | 你们在浪费时间 |
[45:30] | She’s not coming back. | 她不会回来的 |
[45:31] | Not after this. | 从此之后都不会了 |
[45:32] | Yeah, I wouldn’t bet on it. | 是的 但我不确定 |
[45:33] | She won’t. | 她不会回来的 |
[45:35] | She’s a survivalist. | 她就是个活命主义者 |
[45:38] | How did you know the kids were here? | 你怎么知道孩子在这儿 |
[45:40] | One of the neighbours | 一个邻居 |
[45:41] | Saw them walking with a strange woman. | 看到他们和一个陌生女人走了 |
[45:42] | It wasn’t much of a lead, but… | 这又不是什么难事 但是 |
[45:44] | Lila has gone after everyone | 莱拉跟踪每个人 |
[45:45] | That’s close to you. | 特别是和你很接近的人 |
[45:49] | What? | 怎么了 |
[45:51] | It’s pretty impressive. | 这真令人印象深刻 |
[45:52] | it seems it wasn’t too long ago | 好像在不久之前 |
[45:53] | I was taking care of you. | 我还要照顾你呢 |
[45:56] | I like it better this way. | 我更喜欢这样 |
[45:58] | I can see that. | 我了解 |
[45:59] | Why is this man not on the way to the hospital now? | 为什么到现在还不送他去医院 |
[46:02] | I’m fine, deb. | 我没事 黛布 |
[46:03] | You’re not fine. | 你不好 |
[46:04] | Your eyebrows are singed. | 你的眉毛都烧焦了 |
[46:08] | How can you be so fuckin’ relaxed? | 你怎么就能如此轻松呢 |
[46:12] | I’m good at compartmentalization. | 我擅长自我恢复 |
[46:16] | You’re little weird, dex. | 你真的有点怪异 德克斯 |
[46:19] | That’s not gonna change | 那不会改变的 |
[46:20] | I’m gonna be this way, forever. | 我会一直这样 永不改变 |
[46:25] | I can live with that. | 这我还能忍受 |
[46:29] | Just mourn it up! okay? | 就把它忘掉吧 好吗 |
[46:32] | I passed through the flames | 我穿过火焰 |
[46:34] | And rose from the ashes. | 从灰烬中爬起来 |
[46:36] | Again. | 又再次这样 |
[46:38] | I’ve never been one to put much weight | 我从来就不重视什么 |
[46:39] | To the idea of a higher power. | 关于更大力量的理论 |
[46:41] | But if I didn’t know better | 但是如果我不能更好的理解的话 |
[46:42] | I have to believe that some force | 我就得相信在那里有着一种力量 |
[46:43] | Out there wants me to keep doing what I’m doing. | 促使我继续做我该做的事 |
[47:52] | Dexter. | 德克斯特 |
[47:53] | You wanted to be close to me lila. | 你想要靠近我 莱拉 |
[47:55] | This is the most I have to offer. | 这是我能做的最大限度了 |
[47:57] | I can’t feel my legs and my body. | 我的腿和身体失去知觉了 |
[48:01] | Good. I went with a spinal epidural | 很好 我给你打了脊椎麻醉剂 |
[48:03] | Instead the tranquilizer, I’ve got a plane to catch. | 而不是镇定剂 我坐飞机赶上你 |
[48:07] | And you don’t need to feel this. | 而你也没有必要去感觉这些 |
[48:12] | You killed an innocent man. | 你杀了一个无辜的人 |
[48:16] | I did it for you. | 我这样做是为了你好 |
[48:18] | You tried to kill the children for me too. | 你也试图杀了孩子 这也是为了我好? |
[48:23] | Don’t do this! | 别这样做 |
[48:26] | You taught me to accept what I am. | 是你叫我接受我是谁的 |
[48:31] | And to trust in the one thing | 而且还叫我完完全全相信 |
[48:32] | I know with absolute clarity. | 我所认定的那件事 |
[48:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:05] | Not long ago I had a dream | 不久前我梦到了 |
[49:06] | That people could see me for what I am. | 人们看到了我的本性 |
[49:09] | And for a brief instant of time | 而且在很短一段时间里 |
[49:10] | The world actually saw my bodies of work. | 这个世界真的见识到了我的作品 |
[49:13] | Some even cheered. | 甚至有些人为此欢呼 |
[49:15] | But as it turns out, nobody mourns the wicked. | 但是结果是 没人再为坏人哀悼 |
[49:19] | Sorry, james. | 抱歉 詹姆斯 |
[49:23] | I think harry knew that from the start. | 我想哈里自始自终都了解 |
[49:26] | That’s why he gave me a code. | 这就是他给我定下规则的原由 |
[49:27] | It cost him his life. | 这也要了他的命 |
[49:29] | But it kept me alive through incredible trials. | 但是却使我在难以置信的考验中得以生存 |
[49:32] | The code is mine now. | 现在这原则是属于我的了 |
[49:33] | And mine alone. | 属于我独自一人的 |
[49:34] | So too are the relationships I cultivate. | 包括我所培养的这些关系 |
[49:44] | They’re not just disguises anymore. | 他们不再是一种伪装 |
[49:47] | I need them. | 我需要他们 |
[49:49] | Even if they make me vulnerable. | 即使会使我容易受伤 |
[49:52] | My father might not approve. | 我父亲或许不会同意 |
[49:53] | But I’m no longer his disciple. | 但是我不再是他的学徒 |
[49:56] | I’m a master now. | 现在我是主宰之人 |
[49:59] | an idea transcended into life. | 这种观念渗入到我的生活 |
[50:07] | And so this is my new path. | 因此这就是我的新开始 |
[50:09] | Which is a lot like the old one. | 虽然这新原则很像以前的那个 |
[50:12] | Only mine. | 但是却是我一人的 |
[50:14] | To stay on that path | 为了在那条轨道上生存 |
[50:15] | I need to work harder. | 我必须得好好运作 |
[50:17] | Explore new rituals | 寻找新仪式 |
[50:19] | Evolve. | 进化到另一层次 |
[50:22] | Am I evil? am I good? | 我是邪恶的还是慈善的? |
[50:26] | I’m done asking those questions. I don’t have the answers. | 我不再问那些问题了 我也没有答案 |
[50:32] | Does anyone? | 其他人会有吗 |