Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] I was working on my piece with the blowtorch 我正在用喷灯弄我的作品
[00:06] And it just caught on fire. 结果就那么烧起来了
[00:07] I was so scared. 我吓坏了
[00:09] We could always get in the car 我们可以回到从前
[00:11] And pass the time like we used to. 那样在车里消磨时光
[00:13] You’re giving doakes to the press. 你要通缉道克斯么
[00:15] He’s not your man. 他不是你要抓的人啊
[00:17] Your credibility was compromised the second 你的可信度大打折扣
[00:18] You failed to report a phonecall 并且在FBI下令通缉的时间里
[00:20] From the subject of a goddamn fbi manhunt. 你居然没有报告你和道克斯的通话记录
[00:22] Who joined who in the shower this morning? 今早是谁打扰谁洗澡呢
[00:24] How about in the future I set the alarm 10 minutes earlier? 要不我以后把闹钟都调早10分钟?
[00:27] Future, I’m liking the sound of that. “以后” 这说法我喜欢
[00:29] A woman named lila tourney has filed 一个叫莱拉·托纳的女人
[00:31] Sexual assault charges against him. 要告他性侵犯
[00:33] That fuckin’ bitch! 那个贱人!
[00:35] I could loose everything over this. 这件事会毁了我
[00:37] Lila, why can’t you just let me go? 莱拉 你为什么就是不肯放过我
[00:39] Because I’m your real soulmate. 因为我才是你真正的灵魂伴侣
[00:44] Not rita. 而不是丽塔
[00:50] Jesus fuckin’ christ, you’re the bay harbor butcher. 天哪 原来湾岸屠夫就是你
[00:53] I really hate that name. 我真不喜欢这名字
[00:57] What’s it gonna be, morgan? 你想怎样 摩根
[00:59] Kill me now, or set me free! 杀了我 要不就放我走!
[01:01] Don’t worry I send the fbi away soon enough. 别担心 FBI很快就到
[01:03] You’re still trying to frame me? 你还是想要陷害我
[01:04] Mission accomplished. one more nail in doakes’ coffin. 目的达到了 道克斯又多了条罪证
[01:08] We got him. 我们找到他了
[01:08] So you have a tip, not doakes. 你有的只是线索 不是道克斯本人吧
[01:10] The park manager said our target 公园管理人举报说 我们的目标
[01:12] Was headed into the everglades. 朝着沼泽地去了
[01:13] We will have the son of a bitch 24小时之内 我们肯定可以
[01:14] In handcuffs in 24 hours. 把这混蛋捉拿归案
[01:17] Do not ever go to rita’s house again. 不许再靠近丽塔家
[01:20] Stay away from rita, stay away from me! 离我们越远越好
[01:25] Whether you live on your own 不管你是自己走的
[01:26] Or emigration haules your sorry ass away 还是由移民局的人把你赶走
[01:28] I don’t give a shit. 我才不在乎
[01:29] But I don’t wanna give you one more day 但我不想再给你任何机会
[01:31] To fuck with the people I care about. 去和我在乎的人搞上关系
[01:36] Previous destinations. 目的地记录
[01:39] They found doakes’ fuckin’ rental car. 他们发现了道克斯租的车
[01:41] Did they find doakes? 他们找到道克斯了吗
[01:42] No, not yet, but the search grid’s closing in. 不 还没有 但搜索范围越来越小了
[01:45] Hey, who’s out there? 嘿 是谁在外面
[01:48] Anybody out there? 外面有人吗
[01:50] You’ve arrived at your destination. 你已到达目的地
[01:52] Somebody in there? 谁在里面
[03:58] Hello, who’s out there? 喂 外面的
[04:07] I need some help. 我需要帮助
[04:09] Get me outa here! 把我弄出去
[04:13] Who are you? 你是谁
[04:15] Just open the door! 打开门就好
[04:16] I’m being held captive. 我被关起来了
[04:29] Leave the mess for once! 那些就那么放着吧
[04:30] Walk away from the mess! 别去收拾了
[04:32] You know I can’t do that. 你知道我会去收的
[04:33] We need you. lundy is mobilizing 我们都需要你 蓝迪把附近5个区
[04:35] Every agency in five counties. 的警员都调动起来了
[04:36] We’re closing in. 我们就快抓到他了
[04:37] You have a rental car, you don’t have doakes yet. 你们找到的只是他的车 又不是他的人
[04:39] God, come on! 老天 快点吧
[04:41] I’m only helpful if there’s blood. 现场有血迹 我才帮得上忙
[04:43] Maybe we’ll shoot him. 说不定我们会开枪的
[04:44] Then you’ll need a paramedic not me. 那样你们需要的就是医务人员而不是我
[04:46] You’re afraid of to face doakes? 你不敢面对道克斯么
[04:49] Yes, of course I’m afraid to face him. 是的 当然怕
[04:52] And I have dishes to do. 而且我还要洗碗
[04:53] Fine, I’ll let you know when it’s over. 好吧 抓到他时我会通知你
[04:58] It’s doakes, you fucking hate the guy. 是道克斯啊 那可是你最恨的家伙
[05:00] I used to, I can’t even afford to think 曾经是的 现在我都没有办法
[05:02] Of him as a person anymore. 把他当人看了
[05:06] Would you get going? 你还不走吗
[05:07] I tried. 就走了
[05:11] If they find doakes locked inside a cage 如果他们发现道克斯被关在笼子里
[05:13] It will seriously undermine my frame job. 那绝对会影响到我的计划
[05:18] I need to beat them to that cabin. 我得抢在他们前面到小屋去
[05:30] Waiting out there in the everglades 这时候守在沼泽地外面的
[05:32] There are hordes of county sheriffs 有大批的区治安官
[05:33] Search parties and gravinous reptiles. 搜索队员 还有那些凶残的鳄鱼
[05:37] And in this corner of wearing dark trunks 在一边角落里 穿着夜行衣的
[05:39] The mighty dexter. 只有德克斯特
[05:48] Drive much! 再开快点!
[05:54] I need a miracle. 我希望有奇迹发生
[06:05] There’s a switch. 那有个开关
[06:06] Right behind you on the wall. 就在你后面的墙上
[06:12] Damn, it’s good to see another face. 妈的 看到新鲜面孔感觉真好
[06:15] I never thought I would. 我还以为我再也看不到了
[06:18] I’m sergeant james doakes. miami 我是詹姆斯·道克斯警司
[06:20] Metro homicide. 迈阿密警局凶案组
[06:23] Who put you in that? 谁把你关在那里
[06:24] A fuckin’ psycho. 他妈的疯子
[06:27] And he could be back in any minute. 他随时会回来
[06:30] Grab that key right behind you on the wall. 把你背后墙上的那把钥匙拿着
[06:33] Who is he? 他是谁
[06:35] He’s name is dexter morgan. 他叫德克斯特·摩根
[06:38] I need you to open this gate. 你得帮我把门打开
[06:41] Why would he do that? put you in the… 他为什么要这么做 把你关在那
[06:43] Because I found out that he’s 因为他妈的被我发现
[06:44] The bay harbor butcher. 他就是湾岸屠夫
[06:46] Please, just open this fuckin’ gate! 拜托了 帮我开下这该死的门啊
[06:49] He’s the butcher? 他是屠夫?
[06:51] That’s what I’m trying to tell you. 我就是这么告诉你的
[06:54] What’s in there? 那里面是什么
[06:56] Exactly what you think it is. 正如你猜测的
[06:59] It’s evidence. 那是证据
[07:00] And I saw it happen. 我亲眼目睹了过程
[07:02] I really need to get out of this cage, lady. 小姐 我真的需要离开这里
[07:06] Poor thing, all alone. 可怜的家伙 总是一个人
[07:10] I’m okay. 我没事
[07:11] Just open the gate! 开门就好
[07:13] Not you, dexter. 不是说你 我指德克斯特
[07:18] Such an enormous secret. 这个天大的秘密
[07:21] One, there has got to be. 也是 肯定是有个这样的秘密
[07:22] No wonder he is so shut down. 难怪他总是那么自闭
[07:26] What are you? his accomplice? 你是谁 他的同谋?
[07:33] His soulmate. 他的精神伴侣
[07:52] You can’t leave me in here like this. 你不能就这么把我留在这里
[07:54] You’ll be in accessory. 那样你就是帮凶了
[07:56] I’m not gonna leave you. 我不会抛下你的
[07:59] Not like that. 不会那样抛下你的
[08:03] The fuck are you doing? 见鬼的你在干吗
[08:05] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[08:07] No, turn it off, no! 不 关掉它 不!
[08:10] Doing this is thing is murder. 你这是谋杀
[08:12] Open this fuckin’ door! 该死的开门啊!
[08:13] This is fuckin’ murder! 这是谋杀!
[09:22] Hey, dexter morgan, 嘿 德克斯特·摩根
[09:22] Miami metro pd forensics. 迈阿密警局的法医
[09:25] I’m here to join the search for the 我是过来参与
[09:26] Bay harbor butcher 湾岸屠夫案子的调查
[09:28] Search is on hold right now 搜索有点耽搁了
[09:29] Until they sort out the confusion. 得等他们把现场整理清楚
[09:31] Confusion, huh? 理清楚?
[09:32] Yeah, it’s a real mess. 是的 一团糟
[09:34] Take a right at the fork 岔路右转
[09:35] Park outside the line of the firetrucks. 把车停在消防线外
[09:40] Confusion requires firetrucks? 需要消防车?
[10:00] When something beyond reason happens 当有些不可理喻的事情发生时
[10:02] It turns sceptics into believers. 怀疑论者总会变成信仰者
[10:07] Believers in a higher power. 信徒总是有更强大的力量
[10:12] But what kind of power did this? 但要强大到什么程度才会做出这样的事
[10:21] How the hell did you get here so fast? 你怎么这么快就到了
[10:22] I just got here and took a helicopter with lundy. 我和蓝迪搭直升机 也才刚到这
[10:25] I broke a lot of speed limits. 我开飞车的
[10:27] After you left I realized you were right 你走了我才意识到你说的对
[10:29] I didn’t wanna miss the action. 我不想错过这次行动
[10:32] What happened? 发生什么事了
[10:34] They think a propane tank exploded. 他们说是丙烷罐子爆炸了
[10:38] How? 怎么爆的
[10:40] Do I look like a fuckin’ firechief? 我看起来像消防队长?
[10:45] They find a body? 他们找到尸体了么
[10:48] Just bits and pieces so far. 都是零零碎碎的了
[10:56] Was it spontaneous combustion? 难道是自燃?
[10:59] Divine intervention? 难道是天助我?
[11:01] If you believe that god makes miracles 如果你相信上帝能够创造奇迹
[11:03] You have to wonder if satan has a few up his sleeve. 那你就该想想也许还有撒旦会在背后捣鬼
[11:07] But when you don’t believe in anything 但如果你什么都不相信的话
[11:08] Who do you think got a time like this? 那面对这样的情况 你又会怎么想呢
[11:31] We got a floater. 我们找到了具浮尸
[12:08] He got the left off. 左半边留下来了
[12:10] Separation. 分尸
[12:13] Gaping area is a pultrified tissue. 伤口位置布满粉状物
[12:18] Extensive fourth degree burns. 大面积4级重度烧伤
[12:22] Big ass fuckin’ explosion. 就是一起大爆炸
[12:26] What else can you give us? 还有其他什么吗
[12:28] These lines around his eyes aren’t burnt. 他眼部周围没有烧伤
[12:32] He was squinting. alive when happened. 他是眯着眼的 活活被炸死的
[12:37] What else. 还有呢
[12:41] Teething intact. 牙齿是完好的
[12:41] dental record should give us a positive id. 这能帮助我们辨别死者身份
[12:45] Goddamn it masuka, is it doakes? 老天 玛稣卡 他是道克斯么
[12:48] Male, african american. 非裔美国男性
[12:51] About the right length torso. 躯干长度符合
[12:54] Heavyly muscled. 肌肉发达
[12:58] I think it’s him. 我想 是他
[13:05] These are the same kind of tools 这些和当时潜水课发现的
[13:06] That scuba dive class found. 工具是一样的
[13:09] He’d need them to make 他需要它们
[13:09] Cuts that clean. 才能处理好那些伤口
[13:12] Those come from the suspect? 那些也是嫌疑犯么?
[13:14] No, they belong to a second body. 不 是另一句尸体
[13:16] And whoever he was, 不管是谁
[13:18] He was dead and dismembered before the explosion. 爆炸前 他就已经死了并被肢解了
[13:21] So this is where the butcher did his dirty work. 看来这里就是屠夫的作案现场
[13:23] It’s a perfect location 地点很好
[13:24] For a killing room. 作为一个杀人的场所来说
[13:26] It doetsn’t get any more remote than this. 再没有比这荒凉的地方了
[13:28] No, it couldn’t. 是不会有了
[13:29] This is good news gentlemen. 先生们 这真是个好消息
[13:31] And lady. 还有女士
[13:33] Right. all right. 好吧 好吧
[13:34] We keep the search on 我们继续搜索
[13:35] Until we get a firm id on that body in the water. 直到我们确认尸体身份
[13:41] You agree with them? 你同意他们么
[13:44] The evidence is compelling. 证据确凿
[13:47] Overwhelming actually. 完全是压倒性的
[13:52] Guess, we got our man. 看来 我们抓对人的
[13:54] Oh, shit! laguerta is here. 该死 洛格丽塔来了
[13:58] Lieutenant! 警督
[14:01] I wouldn’t if I were you. 如果是我 我不会过去的
[14:04] Is it james? 是詹姆斯吗
[14:08] We don’t know yet. 我们还不确定
[14:11] Apparently miracles are subjective. 看来奇迹是具有主观性的
[14:14] I can’t exactly feel laguerta’s pain 我无法确切体会洛格丽塔的痛苦
[14:15] But I can appreciate it. 但我能理解这种痛苦
[14:17] Doakes wasn’t so bad in the end. 毕竟道克斯不算是个坏人
[14:20] But the truly tragic thing would be 但真正可悲的
[14:21] To let his sacrifice go to waste. 会是他的牺牲毫无意义
[14:24] There is only one way 所以只有一种方法
[14:25] I can think of to honor him. 一种我能想到的纪念他的方法
[14:27] I have to embrace my freedom. 那就是欣然接受我的自由
[14:41] Sleep. 睡眠
[14:43] What a concept! 这么美妙的一件事
[14:46] I can’t believe I actually 我不敢相信自己曾经
[14:47] Contemplated turning myself in. 冥思苦想着要去自首
[14:54] This is so much better than a prison cell. 这样的生活比牢房要快活多了
[15:02] I can squeeze fresh orange juice. 我可以鲜榨橙汁
[15:05] Savour a fine french roast. 品味优质的法式烧烤
[15:11] Grab a morning work out. 做做晨练
[15:14] Okay working out I could 好吧 也许晨练
[15:16] Have done in prison. 在监狱里也行得通
[15:17] Let’s go. 来吧
[15:20] I’m free. 我是自由的
[15:36] Dexter. 德克斯特
[15:37] Sorry. hope I didn’t scare you. 抱歉 希望没有吓到你
[15:41] What are you doing out there? 你在外面干什么呢
[15:44] I figure the kids are still asleep 我想可能孩子们还在睡觉
[15:45] I didn’t wanna ring the bell. 所以就没有按门铃
[15:49] Why are you here? 为什么在这待着
[15:52] I figure the kids are still asleep. 我想孩子们可能还在睡觉
[16:22] That was. 真是
[16:24] Unexpected. 前所未有
[16:27] Yeah, I wanted out of some unexpected time on my ass. 是啊 希望能有更多这样的惊喜
[16:31] Like 20 years to life. 就好像20年对于一生而言
[16:35] I don’t know if this is a good idea dexter. 我不知道这是不是个好主意 德克斯特
[16:39] I was just getting used 我刚刚习惯了
[16:40] To you from a distance. 与你保持距离
[16:44] I know. you’ve been like a mirage. 我知道 你就好像海市蜃楼一样
[16:48] I’ve been waited here 我一直都在这
[16:51] You’re the one that went away. 是你先离开我的
[16:55] Yeah, I did. 是啊 我曾离开你
[16:58] I kinda forgot who I was. 我当时有点失去自我
[17:03] I got it straight now. 我现在迷途知返了
[17:06] Keep it straight. 就这样保持下去吧
[17:08] Or there won’t be your next time. 不然你就再也没机会了
[17:11] I know that. 我知道
[17:15] Mom! 妈妈!
[17:17] It’s the sex police. 扫黄打非的来了
[17:22] How come, you’re still in bed? 不会吧 你还没起床?
[17:24] I overslept. 我睡过头了
[17:25] Will you make us pancakes please? 能给我们做薄饼吃吗
[17:29] What’s under there? 那底下是什么?
[17:31] Um… 嗯…
[17:34] Ow… 噢…
[17:41] Hi! 嗨!
[17:42] Hi, dexter! 嗨 德克斯特!
[17:44] Are you guys back together? 你们又和好了吗
[17:48] I guess we are. 我想是的
[18:15] Over. 从上面绕
[18:17] Under.. 再从下面绕
[18:18] Over… 上面
[18:19] Under. 下面
[18:21] Let me do myself! 我自己来吧
[18:21] No, I wanna do it. 不 我来打
[18:22] I’m gonna be late. 我要迟到了
[18:24] So what? the case is closing. 那又怎样 已经结案了
[18:26] I still need confirmation on doakes’ body. 我还需要道克斯尸体的身份验证
[18:29] And if it’s him? 如果的确是他的呢?
[18:31] Then it’s over. 那就结案了
[18:32] The case, not us, right? 是案子结了 不是咱们 对吗?
[18:35] We still have the wrap up to do. 还有一些后续工作要做
[18:36] Cataloging, conforming. 归类 核查
[18:39] Filing, more filing. 归档 再归档
[18:41] So we got time? 那咱们还有时间了?
[18:43] Plenty. 很多时间
[18:52] Time enough for a vacation? 时间够度假的吗?
[18:54] Now, you’re talking. 看吧 你又来了
[18:55] Toes in the sand. 漫步沙滩
[18:57] Tequila. 龙舌兰酒
[18:59] Little teeny bikini. 性感暴露的比基尼
[19:02] How about a parka? 加件大衣如何
[19:05] A what? 一件什么
[19:06] I’ve had my fill of heat. 我已经受够这热天气了
[19:09] No more heat. 不能忍了
[19:10] You look great in a parka. 你穿大衣也很好看
[19:13] Ever heard of the lake hyppowash? 听说过赫帕沃什湖吗?
[19:16] Can’t say that I have. 没听说过
[19:18] Wonderful icefishing. 美妙的冰上钓鱼
[19:20] Very romantic. 非常浪漫
[19:21] Fine. 好吧
[19:22] Fuck it. 去它的
[19:24] Let’s just go. 咱们还是走吧
[19:30] Morning, dex. 早啊 德克斯
[19:31] Doughnut? 甜甜圈?
[19:32] I’m uh, not really feeling 我今天真的不太想
[19:33] My doughnuts today, dex. 吃甜甜圈 德克斯
[19:34] You know what I mean… 你明白我的意思吧
[19:35] Uh… no? 呃…不吃?
[19:40] Oh… right. 噢 对了
[19:44] Mmmm, doughnuts! 嗯 甜甜圈!
[19:47] Hey, are you free? 嘿 你有空吗
[19:48] Vince, you have no idea. 文斯 你不会体会到的
[19:50] Good. 不错
[19:50] How ’bout a dozen boxes of burnt out shipment 一打装着小屋的废船碎片盒子
[19:52] From the cabin to catalog in? 正等着一一分类 还能怎么样?
[20:01] Lieutenant. 警督
[20:02] Special agent lundy, 特工蓝迪
[20:03] I was just looking more closely 我正加紧寻找
[20:04] At the dates of james’ special forces missions and… 詹姆斯执行特殊武装任务的日期和…
[20:08] We have a positive id on the body. 尸体的身份证明是符合的
[20:09] And… 还有…
[20:11] There may be and additional 另外还有一天
[20:12] Date, which puts him out of the country. 那天他在国外
[20:14] The burnt victim is sergeant doakes. 烧死的被害者就是道克斯警司
[20:18] Dental records confirmed it. 牙医记录证实了这一点
[20:26] And the other body? 另一具尸体呢?
[20:28] Jose garza 霍杰·加沙
[20:29] A murder fugitive who has 一个在逃罪犯
[20:30] Been living under the alias 他一直化名为
[20:31] Chris harlow. 克里斯·哈罗
[20:33] The body was dismembered. 尸体被肢解了
[20:36] Consistent with our other victims. 就像其他受害人一样
[20:38] Deputy director adams is closing the case. 副主管亚当斯正在最后收尾
[20:42] I see. 我知道了
[20:45] Lieutenant. 警督
[20:47] All the evidence points to 所有的证据都证明
[20:48] James doakes as the bay harbor butcher. 詹姆斯· 道克斯就是湾岸屠夫
[20:51] Conclusively. 证据确凿
[20:56] I wanted you to hear it from me first. 我想让你最先知晓此事
[20:59] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[21:24] I don’t know why they keep 我不明白为什么他们
[21:25] Hauling crap from the cabin in here. 要把那些废物从小屋不断地运送到这里来
[21:28] We know what we need to know. 咱们只知道咱们应该知道的
[21:31] Doakes was a suicidal maniac. 道克斯是个有自杀倾向的疯子
[21:33] I believe the term is homicidal maniac. 我想应该是有杀人癖好的疯子
[21:35] not that I am judging. 我只是就事论事
[21:37] Yeah, whatever morgan. he blew himself up. 是啊 不管怎样摩根 他自取灭亡
[21:40] That’s what I’m saying. 我觉得就是这样
[21:41] I thought I heard somebody say 我倒听说
[21:42] The explosion was a propaine accident. 那场爆炸是丙烷引起的
[21:44] Right. doakes accidentally turned 是啊 道克斯不小心打开了
[21:46] On the propaine valve 丙烷罐的阀门
[21:48] And then he accidentally 之后他又碰巧
[21:49] Turned the stove on. 点燃了炉子
[21:50] The stove was on? 炉子是燃着的?
[21:52] It was in the official fire investigage report this morning. 今早出来的官方火事调查是这样写的
[21:57] I mean… 我是说…
[21:58] I guess it could be that doakes 我猜可能是道克斯
[22:00] Didn’t realize fire and gas are a bad combo. 没有意识到火和燃气会导致不良反应
[22:02] But, my money is on suicide. 但是 我还是打赌他是自杀的
[22:05] A bad ass like doakes? 像道克斯这样的坏蛋?
[22:06] Would rather burn than get burned. 他是宁愿放火也不会自焚的
[22:10] It’s a good line for my movie. 我的电影需要这么好的台词
[22:12] I better write it down. 最好记下来
[22:13] You’re writing a movie about doakes? 你在写关于道克斯的电影?
[22:15] Like you know? 你现在才知道?
[22:17] Rather burn then get burned. 宁愿放火也不会自焚
[22:46] I just checked, I didn’t see 我刚检查过 没看到面包车里有
[22:47] Any gps device in the minivan, dexter. 任何全球定位仪 德克斯特
[22:50] Did you check the glovebox? 手套箱里检查了吗
[22:51] It’s a grey rectangular 是一个灰色的长方形物体
[22:53] It’s about the size of a paperback book. 就像一本简装书那么大
[22:56] No, it wasn’t there. 没有 不在那
[22:56] I even looked under the seats. 我连座位底下都看了
[22:58] You think someone stole it? 你觉得是被人偷了吗
[22:59] Maybe. thanks rita, I’ll see you tonight. 有可能 谢谢 丽塔 今晚再见
[23:04] If someone stole my gps 如果有人偷了我的全球定位仪
[23:05] It would have let them straight to doakes. 那他们就会直接被引到道克斯那里
[23:08] Who do I know with a nasty 我认识的人里
[23:09] Habit of stealing? 谁会有这种小偷小摸的习惯?
[23:11] Lila… my miracle worker. 莱拉 是她带给我奇迹
[23:23] Looks peaceful in there. 那儿看起来真平静
[23:27] Doesn’t it? 不是吗
[23:31] Glad, you called. 真高兴你能给我打电话
[23:34] I was afraid, maybe you’d left town. 我真怕你已经离开了呢
[23:38] Seems I found a good reason to stay. 似乎我找到了不错的理由留下来
[23:40] I won’t. 我不会的
[23:43] And your victim. 还有你的受害者
[23:49] You mean you… 你是说你…
[23:58] That’s why you asked to meet 这就是你要求在水族馆
[23:59] At the aquarium. public place… 见面的原因 公共场所…
[24:01] Others around. 周围有很多人
[24:04] I won’t slip my needle into your neck. 我不会把针头插进你的脖子的
[24:07] Is that how you do it? 你是那样干的吗
[24:11] It’s one of the ways. 只是其中一种方法
[24:27] You’re afraid of me now, aren’t you? 你现在开始害怕我了 对吧
[24:31] Who has been afraid of you, dexter? 谁害怕了 德克斯特?
[24:36] Why? 为什么
[24:38] The first time I saw you 第一次见到你的时候
[24:39] I could see how hopelessly 我能看出 你被你的欲望
[24:40] Consumed you are by your need. 消磨得极为绝望
[24:48] You lied to me. 你骗我
[24:52] All that time as my sponsor. 你当我的保证人时
[24:55] You said all you wanted was to 你说你只想
[24:57] Help me control my addiction. 帮助我控制我的瘾
[24:59] Would you control it? 你愿意控制住它吗
[25:00] That’s not what you really wanted. 那并不是你想做的
[25:03] Was it? 对吧
[25:08] What do you think I wanted? 你认为什么才是我想要的
[25:11] To know what it’s like. 你想知道那是什么感觉
[25:13] To feel something that deeply. 你想感受一些深刻的事物
[25:19] Anything. 任何事物
[25:20] That’s why you hang out in recovery groups. 那是你一直徘徊在戒毒小组的原因
[25:23] You’re emotionally colorblind. 你是个情感上的色盲
[25:25] You use the right words 你说你该说的话
[25:26] You pantomime the right behaviour 你表演出正确的行为
[25:29] But the feelings never come to pass. 但你还是没能体验到那种感觉
[25:33] It’s not true. 这不是真的
[25:34] It is lila. 是真的 莱拉
[25:37] You know the dictionary definition 你知道字典里对情绪的定义
[25:39] Of emotions. longing, joy, sorrow. 像渴望 快乐 悲伤
[25:44] But you have no idea 但是你却不知道
[25:45] What any of those things 这些名词真正的
[25:47] Actually feel like. 感觉是什么
[25:48] You’re wrong. I have feelings for you. 你错了 我对你有感觉
[25:51] You wanna have feelings for me 你是想要对我有感觉
[25:52] But they are just impulses. 但那只是你的冲动罢了
[25:54] Enough. 别说了
[25:54] They are primitive responses to immediate needs 那只是原始的反应
[25:57] You know all the words but you can’t hear the music. 你知道歌词但是你却听不见音乐
[26:00] Lila. 莱拉
[26:05] I’m just like you. 我们只是相像而已
[26:17] Hey! 伙计!
[26:29] I was down to my last hope. 我几乎要绝望了
[26:32] So was i. 我也是
[26:35] And he told me, who you are. 道克斯告诉我你是谁了
[26:39] I thought that was a secret worth protecting. 我认为那是个值得守护的秘密
[26:42] Most definetly. 你说的很对
[26:44] Wish you could have seen it, dexter. 德克斯特 我真希望你能看见
[26:47] The explosion was… 那个爆炸简直就是
[26:50] Brilliant. 完美
[26:52] More like my father I’ve ever imagined 感觉就像我爸爸一样
[26:54] I’ve created a monster of my own. 我居然亲手创造了一个怪物
[26:58] Told you. 早告诉你了
[27:02] We’re meant to be together. 我们注定要在一起
[27:07] Lila, I’m sorry 对不起 莱拉
[27:08] I pushed you away. 我曾经抛弃了你
[27:14] I know how frightening it 我知道那样对你来说
[27:16] Must have been for you. 是多么的可怕
[27:18] I’ve been scratching to get in. 我曾经挣扎着要插进来
[27:20] But it’s okay. I’m in now. 但是现在没关系了 我已经进来了
[27:24] And I’m not going anywhere. 我哪也不去了
[27:27] I am. 我也是
[27:29] Even with doakes gone 即便道克斯已经死了
[27:31] I’m starting to think it’s 我开始感觉 对我来说
[27:31] Too dangerous for me here. 待在这太危险了
[27:33] I need to move on, to disappear. 我得离开 消失一段时间
[27:36] I’ve already said my goodbyes. 我已经和其他人说再见了
[27:37] Let me come with you. 让我跟你一起走
[27:40] I was hoping you’d say that. 这正是我想要的答案
[27:44] How long would it take you 你要多长时间
[27:45] To get ready? 能收拾好行李?
[27:48] To close my accounts 注销我的账户
[27:52] Shut my business. 整理下我的生意
[27:56] Tomorrow afternoon. 明天下午就差不多了
[27:59] Go home and pack! 现在就回家开始准备吧
[28:01] I’ll call you tomorrow. 我明天给你打电话
[28:10] I can’t wait to go away with you, dexter. 我真等不及了要和你走 德克斯特
[28:17] I can’t wait. 我等不及了
[28:24] You’re going away with me all right. 你已经跟我走了
[28:28] In a garbage bag. 在垃圾袋里
[28:33] But it went all right? 没事了?
[28:34] Sure for an internal affairs investigation. 只是内部处理
[28:37] I spent two hours saying No 我花了两个小时说 不
[28:39] I did not rape lila tourney. 我没有强奸莱拉·托纳
[28:42] She’s bad shit, nuts, wacko 她是狗屎 混蛋 疯子
[28:43] I started to run out of adjectives. 我都无法形容了
[28:45] I got a few you could use. 我给你推荐几个词
[28:47] The good news is, the department is dying to drop the charge. 好消息是署里决定撤诉了
[28:50] They are dodging off bullets 他们已无暇他顾
[28:51] With this whole doakes thing. 因为道克斯的案子
[28:53] Good. so when they find out 很好 如果他们发现你的案子里
[28:55] Your so called victim fled miami 所谓的受害者已经逃离迈阿密了
[28:56] You’ll be reinstated. 你就会官复原职了
[28:58] Lila went away? 莱拉死了?
[28:59] She fuckin’ better. 她可他妈的活的好着呢
[29:01] I droped by her house last night 只是昨晚我去她家了
[29:02] And told her to haul her sluggish 告诉她 在被驱逐出境之前
[29:03] Ass out of town before she’s deported. 快点擦擦屁股滚蛋吧
[29:06] To defend me? 为了我?
[29:07] Course. for you and for dex. 当然 为了你和德克斯
[29:10] You to window lookers 你在窗边看风景
[29:12] Needed somebody to snap you out of it. 总得有个人在你要掉下去的时候抓住你
[29:16] It’s good to know someone’s 能知道有人在危急时刻
[29:17] Pulling for you when you’re down. 拉你一把 真是太好了
[29:21] Okay. I get the point. 好的 我知道了
[29:24] Are you sure lila got the message? 你确定莱拉得到这个口信了?
[29:26] Yeah, totally… 是的 肯定听见了
[29:29] I made it pretty clear. 我说的很清楚
[29:33] Excuse me… 打扰一下
[29:34] Donations can be made directly to me. 捐款直接给我就行了
[29:36] Donations, for sergeant doakes’ memorial service. 为道克斯警司办追悼会的捐款
[29:41] You gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[29:43] This what we do to a fellow officer. 这是为我们的朋友加同事
[29:48] Thanks again. 再一次感谢
[29:53] Excuse me, lieutenant. 警督 打扰一下
[29:55] I was wondering… 我想…
[29:58] Checks payable to cash. 要可支付的支票
[30:01] Actually I just wanted to 实际上我只是想
[30:02] Offer my support, sympathy. 表达下我的支持和同情
[30:06] Whatever the fuck if you wanna talk 他妈的随便了 不管你想说什么
[30:09] Thank you morgan, I can manage. 谢谢你 摩根 我能处理好的
[30:11] I’m not so sure… 我不这么认为
[30:12] I mean… 我是说…
[30:14] You’re collecting money to honor a killer. 你募捐为了纪念一个杀人犯
[30:17] I’m not honoring the butcher. 我不是要纪念 屠夫
[30:18] I’m honoring james doakes. 我只是纪念詹姆斯·道克斯
[30:22] Respectfully maria, that’s denial. 尊敬的玛莉亚 你是在否定结论
[30:25] So it is. 是这样的
[30:26] You’re choosing to be in denial? 你居然选择否定它?
[30:28] Conscious denial. 我就是不相信
[30:31] But the case is closed. 但是这个案子已经结了
[30:32] I’m not gonna pursue it. 我不想继续调查了
[30:35] But I knew james, I knew him 但是我知道詹姆斯的为人 我了解他
[30:38] As a partner and as a friend. 作为他的搭档和朋友
[30:42] And I have to keep on believing that that is who he was. 我始终相信他不是屠夫
[30:44] Because if he could 因为如果他能够
[30:47] Pile all that other fucked up shit 做出那些令人发指的罪行
[30:49] I don’t think I could ever… 我想我不会再
[30:50] …trust anyone again. 相信任何人了
[30:53] That’s right. 是这样
[30:57] Or yourself. 或者相信你自己
[31:03] I’ll leave a check in your office. 我会在你办公室里留一张支票
[31:13] Strange to have a creation out there. 除了自己以外还有同类 感觉真奇怪
[31:16] A deeply mutated version of yourself. 一个高度变异的自己
[31:19] Running loose and 她失控了
[31:19] Screwing everything up. 把所有事情弄得一团糟
[31:21] I wonder if this is how parents feel. 我想这是不是正是身为家长的感觉
[31:29] Lila! 莱拉
[31:59] Lila! 莱拉
[32:21] What the fuck? 他妈的怎么了
[32:24] Dex! 德克斯
[32:26] What are you doing here? 你在这干吗
[32:27] I came to make sure lila left town. 我来确定一下 莱拉是不是走了
[32:30] Yeah, me too. 是的 我和你一样
[32:31] And if she was still here you 如果她还在这
[32:32] Were gonna what? 你要做什么
[32:33] Wrestle her? jesus! 给她个过肩摔? 老天!
[32:36] Whopy here. 看看这是谁啊
[32:40] The door was open. 门是开着的
[32:43] I just stepped out to 我刚刚出去了
[32:44] Buy some snacks for the road trip. 买些饼干路上吃
[32:50] Come to say goodbye? 你来道别?
[32:53] Actually we came to see 实际上我们是来看看
[32:54] That you’re cleared out. 你是不是已经卷铺盖走人了
[32:56] But now that we see you’re on your way 但是现在我们知道你要动身了
[32:58] we’re good to go. 我们走吧
[33:02] Have a nice fuckin’ life! 好好享受你的鬼生活吧
[33:11] You’re not coming with me then? 你不和我一起走了?
[33:13] Oh my god! what did you do 我的天啊 你到底做了什么
[33:16] To make her so patheticly crazy for you? 让她死心塌地的对你?
[33:19] Is it your dick dance? 你的床上功夫?
[33:22] Oh well, okay. 好吧
[33:31] I better be on my way then. 我最好一个人走吧
[33:34] I think that’s my bag. 我想那是我的包
[33:36] I must have left it last time I was here. 一定是上次我留在这的
[33:38] No, I’m pretty sure it’s mine. 不 我很确定这是我的
[33:40] I could open it up for you 要不要我打开来
[33:41] If you like so you can check yourself. 如果你想检查一下
[33:44] No, it’s my mistake. 不 我认错了
[33:49] Okay. 好吧
[33:56] Good bye then. 那再见了
[33:58] Have a nice flight! 旅途愉快
[34:00] Don’t forget your broom! 别忘了你的扫帚
[34:06] Hello, this is lila 你好 我是莱拉
[34:08] Please leave your name and number 请留下你的名字和号码
[34:10] And I will bring you back as soon as I can. 我会尽快和你联系
[34:11] Lila, where are you? I’m ready to hit the road. 莱拉 你在哪? 我准备出发了
[34:15] Hope you’re not mad about 希望你不要因为刚才的事情抓狂
[34:16] That thing with deb, I had to lie 在黛布面前 我不得不撒谎
[34:17] I don’t want her to know we’re running off together. 因为我不想让她知道我们要私奔
[34:20] Call me right away. 马上给我打电话
[34:22] I miss you. 我想你
[35:14] Frank! 弗兰克
[35:17] Bedroom. 我在卧室
[35:19] What are we doing at home in the middle of the day? 我们中午在家做什么啊
[35:20] She asked, hoping for sex. 她问道 希望是做爱
[35:27] You’re packing already. 你已经收拾好了
[35:31] Good thing I got my toque. 好消息是我买到帽子了
[35:34] later for washington’s bust 为了抵御华盛顿的严寒
[35:36] Debra, slow down. 等等 黛布拉
[35:36] Oh wait, I got a parka. 还有 我买了一件皮制大衣
[35:38] Do you know how hard it is to find a parka in miami? 你知道在迈阿密找件大衣多困难吗?
[35:42] When do we leave? 我们什么时候出发?
[35:44] Not we. me. 不是我们 是我
[35:47] Debra, I just got a call from dc. 黛布拉 我刚刚接到总部的电话
[35:50] A pat on a body was identified in oregon. 俄勒冈州发现一具尸体
[35:53] My flight leaves tonight at 7. 我要搭今晚7点的航班离开
[35:56] You gotta be fuckin’ kidding me. 你他妈的在开玩笑吗?
[35:58] I wish I were. 我真希望是开玩笑
[36:02] But it’s too soon. 但是这太突然了
[36:05] If you’re leaving 如果你要离开
[36:06] we gotta work out logistics. 我们得做好后勤计划
[36:08] Logistics… 后勤计划?
[36:09] Yeah. we got a lot of shit to figure out. 是的 我们有一堆事情要确定
[36:12] Weekend visits and regular flights 周末探访和固定航班
[36:14] And frequent flier plans. 以及频繁飞行计划
[36:16] I got my calendar. 我要制定我的日历表
[36:21] Do you honestly wanna go down this path? 你真的决定继续走下去?
[36:25] You’re right I don’t. 你是对的 我不想
[36:27] Long distance relationships never work out 距离从来不会产生美
[36:28] not even in the movies. 连电影里都是这样
[36:32] Fuck it! 见鬼
[36:35] What are you doing? 你在干什么
[36:37] Logistics. 做后勤计划
[36:40] Taking a leave of absence. 请长假
[36:44] You’re not thinking this through. 你还没想明白
[36:46] What’s to think about? 有什么好想的
[36:47] I’m going with you. it’s just a job. 我和你一起去 不就是工作吗
[36:52] It’s more than that to you. 对你来说不仅仅是工作
[36:54] Okay I love my job. 是的 我爱我的工作
[36:56] But not as much as I love… 但是我更喜欢…
[37:00] being with you 和你在一起
[37:03] Just. do me a favour. 你就帮我个忙
[37:08] Take the afternoon and think about this. 就今天下午 你好好考虑下
[37:15] Fine. 好吧
[37:17] You do me a favour and buy me a goddamn ticket on your flight. 你也帮我个忙 买张和你同航班的机票
[37:20] I’m going home to pack and I’ll see you at the airport. 我回去打包 然后机场见
[37:38] That was delicious. 真好吃
[37:40] Yeah, what you like better? 你更喜欢吃什么
[37:41] The nature stew or the mud pudding 果冻呢 还是布丁?
[37:42] I want some on toast. 我想吃吐司
[37:44] Can we have some toast for snack? 我们能不能吃点吐司
[37:50] No running in the house please! 请不要在房间里跑哦
[38:03] Yeah, real mature. 好了 别玩游戏了
[38:12] Captain! 警监
[38:14] You called for me? 你找我吗
[38:14] Oh, hey dexter! 德克斯特
[38:15] Yeah, I recieved a phonecall from 是的 我接到一个女人打来的电话
[38:17] A woman says she’s a friend of yours. 她声称是你的朋友
[38:20] Who? 是谁
[38:20] She wouldn’t give her name. 她没有说她的名字
[38:22] But claims to have vital information 但是她说她知道一些重大消息
[38:24] On the bay harbor butcher. 是有关湾岸屠夫的
[38:25] Any idea who she might be? 你知道她是谁吗
[38:27] English accent? 是英国口音吗
[38:28] That’s her! 是的
[38:29] I think she might have a personal issue with me. 我想她可能和我有一些私人恩怨
[38:35] This is the same woman who tried Batista 就是那个想起诉巴蒂斯塔的女人
[38:37] You might wanna avoid her. 你可能也不想和她有瓜葛
[38:39] Not a chance. 当然不想
[38:40] Now this case is closing 现在这个案子也快结案了
[38:42] And I can’t afford to leave any loose ends. 我不能有任何疏忽
[38:44] She said she was coming in? 她说过她要来吗
[38:45] Whithin the hour. 不久就会来了
[38:46] And you said she mentioned my name. 你说她提到我了
[38:48] Specifically. 是特别说到
[38:51] Well, stick around! 好了 别到处乱跑
[38:52] We’ll sort this thing out together. okay? 我们会把这事弄明白的 好吗
[38:56] If lila plans to turn me in 如果莱拉打算告发我
[38:58] Why would she drop my name to the captain 那为什么她不在警监面前直接揭发我
[38:59] and give me a chance to intercept her? 还要给我机会去阻止她
[39:00] It doesn’t make sense. 根本说不通
[39:04] Unless she wants me here 除非她想让我待在这儿
[39:05] So she can hurt me some other way. 好去伤害和我有关的人
[39:08] Rita. 丽塔
[39:21] Astor! 爱斯特
[39:23] Cody! 柯迪
[39:26] Guys! 孩子们
[39:28] Lexy! 蕾西
[39:30] Lexy! 蕾西
[39:32] Where are the kids? 孩子在哪儿
[39:33] I can’t remember. 我记不起了
[39:35] Dexter! 德克斯特
[39:36] I got your message what is it? what’s going on? 我收到你的消息了 发生了什么事
[39:38] The kids are missing 孩子失踪了
[39:40] I’m so sorry, I didn’t mean to fall asleep. 抱歉 我不是故意睡着的
[39:44] We have to call the police. 我们必须得去报警
[39:46] Call deb, 给黛布打电话
[39:47] she’ll have the entire force looking for them. 她会倾注所有警力去找他们
[39:48] You see if any of the neighbours saw anything. 你去问问邻居们看他们是否看到些什么
[39:50] I’ll drive around the area. 我到附近去找下
[39:51] I promise we’ll find them. 我保证会找到他们
[39:55] We’re going to terminal 7 miami international. 我们要去迈阿密第七国际机场
[40:01] Morgan. 我是摩根
[40:02] Debra, it’s rita. 黛布拉 我是丽塔
[40:03] Hey, I’m just, I’m getting in a cab. 我正要上出租车了
[40:05] Look, cody and astor are missing. 等等 柯迪和爱斯特失踪了
[40:07] Did you call the police? 你报警了没有
[40:08] Dexter said to call you. 德克斯特叫我给你打电话
[40:10] Okay, you just sit by the phone 好吧 你不要走开
[40:13] I take it from here. 我马上到
[40:13] All right. 好吧
[40:16] Could you just wait? 你能不能等一下
[40:18] You don’t wanna go to the airport? 你不想去机场了吗
[40:20] Of course I wanna go to the airport. 我当然想去
[40:22] I just said wait! 我只是说等会儿!
[40:24] For chrissake, honey, make up your mind! 看在上帝的份上 亲爱的 快决定吧
[40:27] Why? 为什么
[40:30] Why do I have to make up my mind? 为什么我非要下决心
[40:36] Goddamnit! 真该死
[40:38] Here. 给你
[40:46] Hi, dexter. 德克斯特
[40:53] Hi, dexter. 德克斯特
[40:54] Hey, dex. 嘿 德克斯
[40:54] Hey, guys, you’re having fun? 孩子们 你们玩得高兴吗
[40:56] Superfun! lila’s so nice. 非常高兴 莱拉真好
[40:58] Where is lila? 莱拉在哪儿
[41:00] I’m over here. 我在这儿
[41:04] Couldn’t we have it all dexter? 我们能不能像这样高兴 德克斯特
[41:19] Dexter! 德克斯特
[41:21] Stay on the bed guys, don’t move! 待在床上 孩子们 别动
[41:32] Dexter. 德克斯特
[41:39] Look away, both of you! 转过头去 你们两个
[41:47] Astor, you first! 爱斯特 你先来
[41:50] You’re gonna help your brother. 你要照顾你弟弟
[42:06] Go, run, find help! 快跑 去找人帮忙
[42:07] Come on dexter! 快点 德克斯特
[42:08] I can’t fit. 我出不去
[42:12] Shit! 妈的
[42:56] What do you remember from before? 你记得以前的事吗
[42:58] You know, before we took you in. 就是在我们收养你以前
[43:04] Nothing. 不记得
[43:06] Good. 很好
[43:08] Because what happened was too strong. 因为以前发生的那些事让人很痛苦
[43:11] Son, it got into you too early. 孩子 这些事发生在你身上还太早了
[43:15] And it’s gonna stay there. 它们会留在你脑海里
[43:16] It’s gonna make you wanna kill. 会使你想要去杀人
[43:19] And you won’t be able to stop it. 而且你也无力去阻止
[43:24] So I’m gonna be like this forever? 那么我会永远都这样吗
[43:28] Yes. 是的
[44:20] You’re gonna be okay. 你会没事的
[44:22] I got you. 我找到你了
[44:55] I’m so sorry about all of this. 发生这一切我很抱歉
[44:58] It’s over now. they are safe. 现在都结束了 他们没事了
[45:00] You’re safe. that’s all that matters. 你也没事了 这样就好了
[45:13] You two. 你们两个
[45:14] Secure the perimeter 在周围立警戒线
[45:15] And have the firechief come see me 只要消防队长到了
[45:16] As soon as he gets here. 叫他马上来见我
[45:18] Put out an apb on lila west 向全境通告通缉莱拉·韦斯特
[45:21] Aka lila tourney 假名莱拉·托纳
[45:22] Suspected arsonists 纵火嫌疑犯
[45:23] 5.7, black hair, 5.7英尺高 黑色头发
[45:25] pale like a fuckin’ corpse. 皮肤像死人的一样白
[45:26] Fuckin’ corpse, got it. 像死人 记住了
[45:29] You’re wasting your time 你们在浪费时间
[45:30] She’s not coming back. 她不会回来的
[45:31] Not after this. 从此之后都不会了
[45:32] Yeah, I wouldn’t bet on it. 是的 但我不确定
[45:33] She won’t. 她不会回来的
[45:35] She’s a survivalist. 她就是个活命主义者
[45:38] How did you know the kids were here? 你怎么知道孩子在这儿
[45:40] One of the neighbours 一个邻居
[45:41] Saw them walking with a strange woman. 看到他们和一个陌生女人走了
[45:42] It wasn’t much of a lead, but… 这又不是什么难事 但是
[45:44] Lila has gone after everyone 莱拉跟踪每个人
[45:45] That’s close to you. 特别是和你很接近的人
[45:49] What? 怎么了
[45:51] It’s pretty impressive. 这真令人印象深刻
[45:52] it seems it wasn’t too long ago 好像在不久之前
[45:53] I was taking care of you. 我还要照顾你呢
[45:56] I like it better this way. 我更喜欢这样
[45:58] I can see that. 我了解
[45:59] Why is this man not on the way to the hospital now? 为什么到现在还不送他去医院
[46:02] I’m fine, deb. 我没事 黛布
[46:03] You’re not fine. 你不好
[46:04] Your eyebrows are singed. 你的眉毛都烧焦了
[46:08] How can you be so fuckin’ relaxed? 你怎么就能如此轻松呢
[46:12] I’m good at compartmentalization. 我擅长自我恢复
[46:16] You’re little weird, dex. 你真的有点怪异 德克斯
[46:19] That’s not gonna change 那不会改变的
[46:20] I’m gonna be this way, forever. 我会一直这样 永不改变
[46:25] I can live with that. 这我还能忍受
[46:29] Just mourn it up! okay? 就把它忘掉吧 好吗
[46:32] I passed through the flames 我穿过火焰
[46:34] And rose from the ashes. 从灰烬中爬起来
[46:36] Again. 又再次这样
[46:38] I’ve never been one to put much weight 我从来就不重视什么
[46:39] To the idea of a higher power. 关于更大力量的理论
[46:41] But if I didn’t know better 但是如果我不能更好的理解的话
[46:42] I have to believe that some force 我就得相信在那里有着一种力量
[46:43] Out there wants me to keep doing what I’m doing. 促使我继续做我该做的事
[47:52] Dexter. 德克斯特
[47:53] You wanted to be close to me lila. 你想要靠近我 莱拉
[47:55] This is the most I have to offer. 这是我能做的最大限度了
[47:57] I can’t feel my legs and my body. 我的腿和身体失去知觉了
[48:01] Good. I went with a spinal epidural 很好 我给你打了脊椎麻醉剂
[48:03] Instead the tranquilizer, I’ve got a plane to catch. 而不是镇定剂 我坐飞机赶上你
[48:07] And you don’t need to feel this. 而你也没有必要去感觉这些
[48:12] You killed an innocent man. 你杀了一个无辜的人
[48:16] I did it for you. 我这样做是为了你好
[48:18] You tried to kill the children for me too. 你也试图杀了孩子 这也是为了我好?
[48:23] Don’t do this! 别这样做
[48:26] You taught me to accept what I am. 是你叫我接受我是谁的
[48:31] And to trust in the one thing 而且还叫我完完全全相信
[48:32] I know with absolute clarity. 我所认定的那件事
[48:44] Thank you. 谢谢你
[49:05] Not long ago I had a dream 不久前我梦到了
[49:06] That people could see me for what I am. 人们看到了我的本性
[49:09] And for a brief instant of time 而且在很短一段时间里
[49:10] The world actually saw my bodies of work. 这个世界真的见识到了我的作品
[49:13] Some even cheered. 甚至有些人为此欢呼
[49:15] But as it turns out, nobody mourns the wicked. 但是结果是 没人再为坏人哀悼
[49:19] Sorry, james. 抱歉 詹姆斯
[49:23] I think harry knew that from the start. 我想哈里自始自终都了解
[49:26] That’s why he gave me a code. 这就是他给我定下规则的原由
[49:27] It cost him his life. 这也要了他的命
[49:29] But it kept me alive through incredible trials. 但是却使我在难以置信的考验中得以生存
[49:32] The code is mine now. 现在这原则是属于我的了
[49:33] And mine alone. 属于我独自一人的
[49:34] So too are the relationships I cultivate. 包括我所培养的这些关系
[49:44] They’re not just disguises anymore. 他们不再是一种伪装
[49:47] I need them. 我需要他们
[49:49] Even if they make me vulnerable. 即使会使我容易受伤
[49:52] My father might not approve. 我父亲或许不会同意
[49:53] But I’m no longer his disciple. 但是我不再是他的学徒
[49:56] I’m a master now. 现在我是主宰之人
[49:59] an idea transcended into life. 这种观念渗入到我的生活
[50:07] And so this is my new path. 因此这就是我的新开始
[50:09] Which is a lot like the old one. 虽然这新原则很像以前的那个
[50:12] Only mine. 但是却是我一人的
[50:14] To stay on that path 为了在那条轨道上生存
[50:15] I need to work harder. 我必须得好好运作
[50:17] Explore new rituals 寻找新仪式
[50:19] Evolve. 进化到另一层次
[50:22] Am I evil? am I good? 我是邪恶的还是慈善的?
[50:26] I’m done asking those questions. I don’t have the answers. 我不再问那些问题了 我也没有答案
[50:32] Does anyone? 其他人会有吗
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号