Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] Last season on dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:13] The butchered bodies were submerged inside these heavy-duty garbage bags. 被害者尸体被掩埋在这些垃圾袋里
[00:17] Did you hear that? 30 bags. 你听说了吗 30个袋子
[00:19] Do you know what that means? 知道这意味着什么吗
[00:20] It means there might be a new mass murderer 可能还有个连环杀手
[00:21] Out there way worse than the ice truck killer. 比冰柜杀手还可怕
[00:24] Eight confirmed victims of the bay harbor butcher. 已经确认八人遇害
[00:27] That’s what the press is calling whoever dumped those bodies offshore. 媒体把这个抛尸者叫做湾岸屠夫
[00:30] Last thing miami needs is another serial killer. 迈阿密最怕的就是再来个连环杀手
[00:33] Any idea who the fbi is sending? 知道联调局派什么人来吗
[00:35] Some guy named “lundy.” 是个叫伦迪的人
[00:36] We have positive ids on all 18 of our complete bodies. 18具完整的尸体我们都已确认其身份
[00:39] All 13 were either tried for murder or at least suspected of murder. 其中13人不是谋杀未遂就是有谋杀嫌疑
[00:43] Bay harbor butcher. 湾岸屠夫
[00:44] Give me one shot, I’d put a bullet in the fucker’s head. 给我一个机会 我就一枪让他脑袋开花
[00:46] You really feel that way? 你真想那么做
[00:47] If dad taught us one thing, it’s the value of human life. 如果咱爸教过我们什么 那就是珍爱生命
[00:50] Yeah, but I think we had different homework assignments. 是呀 不过我们做的家庭作业不同
[00:55] Tell me the truth. 说真话
[00:56] Are you an addict? 你是个瘾君子吗
[00:58] Yes, I have an addiction. 是的 我有瘾
[00:59] I’m dexter. 我是德克斯特
[01:00] Hi, dexter. 你好 德克斯特
[01:02] There’s my sponsor. 这是我的赞助人
[01:04] So tell me, exactly how full of shit are you? 告诉我 你究竟说了多少谎话
[01:07] This woman sees me. 这女人看透了我
[01:09] Somehow she’s able to make me feel okay about what I am. 不知为何 她使我自我感觉良好
[01:12] You’re going to tell me all your deepest, darkest secrets. 你会告诉我你最深 最黑暗的秘密
[01:16] Laura moser, my mother, she was murdered. 劳拉·摩莎 我的母亲 惨遭杀害
[01:19] I’ve never told anyone that before. 我从未告诉过任何人
[01:21] Did you find out what happened to the 你查出了究竟
[01:23] Men responsible for your mother’s murder? 是谁害死了你妈妈吗
[01:25] Santos jimenez. 桑托斯·吉米内兹
[01:27] Jimenez turned state’s evidence, went into witness protection. 吉米内兹转为联邦证人 受证人保护
[01:29] Where are you? 你在哪里
[01:30] I decided to look up someone from my past. 我决定去拜访几位老友
[01:35] You slaughtered her ’cause she stole cocaine. 就因为她偷了可卡因 你杀害了她
[01:38] She was a snitch for the cops. 她向条子告密
[01:39] She was fucking him. 和条子有一腿
[01:41] It seems that my foster father and my 看起来我的养父
[01:43] Biological mother were having an affair. 和我的生母有过一段感情
[01:45] Did he blame himself for her death? 他为她的死自责吗
[01:47] Is that why he took me in? 这是他抚养我的原因吗
[01:48] Or was he just using her? 或者他只是在利用她
[01:50] Was he using me? 他那时也是在利用我吗
[01:51] But there ain’t no paper trail on the early years of dexter morgan. 但是没有任何有关早年德克斯特·摩根的书面记载
[01:54] Your past is a bigger mystery than fucking jimmy hoffa. 你的过去比他妈的吉米·霍法更神秘
[01:57] Back off. 退后
[02:00] Fuck. 操
[02:04] If dexter files a complaint, you will be kicked off the force. 如果德克斯特打报告 你就滚出警队吧
[02:07] He’s hiding something, maria. 他有秘密 玛丽亚
[02:08] I can feel it. 我感觉得到
[02:09] I need some blood slides analyzed. 我要个做个血液分析
[02:11] I’m about to be found out at work for what I really am. 我就要把自己捅出来了
[02:13] You don’t understand. 你不懂
[02:14] Why don’t you make me? 你为什么不告诉我
[02:22] Who the fuck are you? 你他妈谁呀
[02:23] Oh, pardon my tits. 原谅我没穿衣服
[02:26] How could you do this to rita, not to mention her kids? 你这样还对得起丽塔吗 更别说她的孩子
[02:29] You and lila stayed in a hotel together. 你和莱拉一起呆在旅馆里
[02:31] It’s over, dexter. 我们结束了 德克斯特
[02:35] Surely you heard we have a suspect in the bay harbor butcher case. 你肯定听说我们在湾岸屠夫案里找到了个嫌疑人
[02:38] Sergeant james doakes. 詹姆斯·道克斯警司
[02:40] He had the slides. 他有切片
[02:41] Carefully hidden in the trunk of his car at the airport. 暗藏在他机场车内的后备箱里
[02:43] Jesus christ, morgan. 天哪 摩根
[02:45] You’re the bay harbor butcher. 你就是湾岸屠夫
[02:46] You sure about that? 你确定吗
[02:47] You might want to check with lundy. 你跟伦迪说去吧
[02:54] What’s it gonna be, morgan? 你要怎样 摩根
[02:55] Kill me now or set me free! 不杀我 就放我
[02:57] Don’t worry, I’ll send the fbi your way soon enough. 别急 联调局正往你那里赶去
[02:59] So you’re still gonna try to frame me? 你还想给诬陷我
[03:01] Mission accomplished. 任务完成
[03:03] After tomorrow, I’ll be out of reach. 明天之后 我就远走高飞了
[03:04] Permanently. 永远
[03:06] You’re going somewhere? 你去哪里
[03:07] Good-bye, lila. 再见 莱拉
[03:10] Welcome. 欢迎
[03:12] Previous destinations. 上次目的地
[03:13] Starting route guidance. 开始路线导航
[03:16] Who’s out there? anybody out there? 谁在外面 有人吗
[03:18] Who put you in there? 谁把你关起来的
[03:18] His name is dexter morgan. 他叫德克斯特·摩根
[03:20] I found out that he’s the bay harbor butcher. 我发现他就是湾岸屠夫
[03:22] Please, just open this gate. 求你 开开门
[03:23] Poor thing, all alone. 可怜的爷们 孤苦伶仃
[03:25] I’m okay. 我没事
[03:26] Not you. 不是你
[03:27] Dexter. 是德克斯特
[03:32] What the fuck are you doing? 你他妈要干什么
[03:33] No! turn that off! 不 关上
[03:34] Do you understand this is murder? 这是谋杀 你懂吗
[03:43] What were you thinking? are you insane? 你想什么呢 你疯了吗
[03:45] I was trying to bring us back together again. 我想和你回到从前
[03:48] The lila experiment is officially over. 莱拉的实验正式结束了
[03:50] Could have had it all, dexter. 岂能事事顺意 德克斯特
[04:04] I’ve never been one to put much weight into the idea of a higher power. 我从来没有考虑过冥冥之间自有天意
[04:07] But if I didn’t know better, I’d have to believe. 不过如果我以前不知道 现在我信了
[04:09] That some force out there wants me to keep doing what I’m doing. 有一种力量驱使我一如既往
[04:13] You wanted to be close to me, lila? 你想亲近我 是吗 莱拉
[04:15] This is the most I have to offer. 我只能给你这些
[04:17] You taught me to accept what I am. 你教我勇于接受我自己
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:23] The code is mine now and mine alone. 路漫漫我自独行
[04:26] So too are the relationships I cultivate. 我又重新找回了爱情
[04:29] My father might not approve, but I’m no longer his disciple. 我父亲也许不会同意 不过我不再是他的信徒
[04:33] I’m a master now. 如今我已经自成一派
[04:37] An idea transcended into life. 一种融入生活的思想
[06:34] ah, life. 生命
[06:36] Life is a ritual. 生命是仪式
[06:38] Routine. 是重复
[06:40] Control. 是控制
[06:43] And an essential part of that routine… 而这重复过程中最重要的一部分
[06:47] Regular oral hygiene. 保持口腔健康
[06:53] There we go. 行了
[06:54] A few minutes, that’ll numb right up. 几分钟后麻药就会起作用
[06:57] So how was your summer, dexter? 夏天过得如何 德克斯特
[07:00] I went to the carnival. 我去参加狂欢节了
[07:04] I even won a prize. 还弄了个奖
[07:07] Hope you stayed away from all the sweet stuff. 希望你以后少吃甜食
[07:09] Usually I’m good, but sometimes I indulge. 我一般还好 有时放纵点
[07:16] I also made it a point to meet new people. 我还特意去结交新朋友
[07:21] Never have too many friends. 别交太多朋友
[07:23] Now, this temporary crown is gonna go way in the back. 现在这个替代牙冠会植到牙齿里
[07:26] So there may be some blood. 也许会出点血
[07:28] Not a problem. 没问题
[07:29] Okay. 好
[07:30] So you still have your boat? 你还留着你的船吗
[07:32] Oh, you bet. 当然
[07:33] It’s the only place I can really let everything go. 那是我唯一能抛开一切的地方
[07:37] That’s great. 很好
[07:38] I’m gonna have you up and out on that water in no time. 我马上就治好你 让你驾船出游
[08:01] For someone who needs to spend his life pretending to be normal, 对于有些需要一辈子装成正常人的人来说
[08:05] I’ve been able to finally settle in… 在这个美好 正常的世界里
[08:09] To a nice, normal world. 我算是修炼到家了
[08:33] And rita is the scaffolding that holds that world in place. 而丽塔则是支撑这个世界的脚手架
[08:38] What are you thinking? 你在想什么
[08:43] Life is good. 生活真美好
[08:53] Here you go, buddy. okay, astor, you’re up. 给 伙计 好 Astor 你的马上好
[08:55] Mickey mouse, unicorns, or starfish. 米老鼠 独角兽 还是星星鱼?
[08:58] Just plain, round pancakes, dexter. 就要个一般的 平的煎饼就行
[09:02] She’s growing up. 人家已经长大啦
[09:04] It starts with pancakes? 长大了还吃煎饼
[09:07] It starts where it starts. 该吃什么还得吃什么
[09:09] Hey, dexter, um, can you come in to dad day at my school tomorrow? 德克斯特 你明天能到学校来过父亲节吗
[09:19] Just tell me what to do. 只要你告诉我该干什么
[09:33] There’s charlotte. 夏洛特来了
[09:34] Bye, mom. see you, dexter. 再见 妈妈 再见 德克斯特
[09:36] Bye, mom. 再见 妈妈
[09:36] Bye. get your bag. 再见 拿上书包
[09:48] You hear that? 你听到了
[09:50] Hear what? 什么
[09:54] The calm. 宁静
[09:56] Everything’s falling into place for the first time in my life. 我生命里头一次什么事都按部就班 顺利无比
[10:00] I’ve got these terrific kids. 我有这么棒的孩子
[10:03] There’s no more drama haunting me. 再也不用提心吊胆
[10:06] And I have this great, generous, gentle guy. 我还有这么棒 这么宽容 这么温柔的男人
[10:17] Most normal people enjoy a sacred pact with society. 多数普通人在这个神会上循规蹈矩地
[10:20] Live a good life and society will take care of you. 过着幸福生活 社会关心着你
[10:23] But if society drops the ball, then someone else has to pick up the slack. 但是如果社会不管 就总得有人承担这份责任
[10:28] That’s where I come in. 这就是我的角色
[10:30] Fred bowman, a.k.a. freebo. 佛瑞德·宝曼 又名费宝
[10:33] Kills two college girls and skates on a state police screwup, 害死两名大学女生 却因警察玩忽职守而逃脱法网
[10:36] Otherwise known as florida’s catch and release program. 就是佛罗里达那套捉放政策
[10:40] He does the deed, gets away with murder, and falls off the radar. 他确实犯下了谋杀 并逃脱惩罚 消失了
[10:45] Everyone’s radar but mine. 但并未在我眼前消失
[10:49] You got a birthday coming up, dad. 你就要过生日了 老爸
[10:51] What to get the man who had everything. 给一个什么都有的人送点什么呢
[10:55] How about… 来个
[10:57] Freebo? 费宝怎样
[11:05] Morning, dex. 早 德克斯
[11:06] Dexter the donut guy. 甜圈男 德克斯特
[11:09] Part of my routine. 我的一贯作风
[11:11] But let the record show I’m not the only one with a daily ritual. 但我不是唯一一个循规蹈矩的人
[11:15] Angel batista, bear claw. 安吉儿·巴蒂斯塔 熊爪汉堡
[11:19] Vince masuka, lemon custard. 文森特·玛稣卡 柠檬蛋饼
[11:23] Mmm, better than sex. 比做爱还爽
[11:27] Actually, no it’s not. 其实才不是啦
[11:30] Hey, I need a favor. 帮个忙
[11:31] Do you think you can proof an article I’m writing for f.q.? 你能帮我在法刊上的文章做个旁证吗
[11:34] Forensics quarterly. 法医季刊
[11:35] Right, yeah. 行 没问题
[11:37] They reached out ’cause I was the l.f.i. 他们特别找我 因为我是首席
[11:38] Lead forensic investigator. on the b.h.b. 首席法医调查员 在湾屠案
[11:40] Bay harbor butcher. mm-hmm. 海湾屠夫案上
[11:43] No biggie. I’ve been published before. 没什么大不了的 我以前也刊登过文章
[11:44] “dear penthouse” doesn’t count. 在《阁楼》上的文章不算
[11:46] Hey, that letter was famous. 那封信天下闻名
[11:48] Death by pastry. 为饼而死 心甘情愿
[11:51] You changed your hair. 你换了发型
[11:53] Make you look younger. 更年轻啦
[11:55] I don’t wanna look younger. 我不想显得年轻
[11:56] Bad call then. 那就换错了
[11:58] By the way, nice work on the rinaldi case. 对了 雷那蒂的案子办的不错
[12:00] Yeah, well, murder/suicide. 是呀 他杀或者自杀
[12:02] Pretty straightforward. 清清楚楚
[12:03] Well, still, I mean, your report was spot-on, right? 你的报告一针见血
[12:12] All right. 好
[12:13] Quinn’s been in homicide two weeks and he noticed. 奎恩刚进凶杀组两周就发现了
[12:17] Noticed what? 发现什么
[12:18] My hair. 我的头发
[12:20] I changed my hairstyle for the first time since I was eight. 我打八岁起第一次换发型
[12:24] Oh, yeah. it’s short. 是啊 好短
[12:27] Er. shorter. 更短了
[12:30] And quinn, 但是奎恩
[12:30] He’s just showing off his detective 他不过是炫耀下自己的观察力而已
[12:31] Skills– you think he thinks I’m a potential lay? 你觉得我有成为同性恋的苗头吗
[12:34] That is not happening. 不可能
[12:35] And as long as you’re not noticing things, 你根本对其他事不以为然
[12:37] You’ve also not noticed that I’ve given up men, liquor, 你也没注意到过去的一个月
[12:39] And smokes for the last 27 days. 我放弃了和男人交往 还戒烟 戒酒
[12:43] This is you remembering dad’s birthday though, right? 不过你还记得咱爸的生日吧
[12:46] Dad…birthday…right. 咱爸的生日 对啊
[12:48] Blue room, 7:30, like always. 老样子 蓝色房间 七点半
[12:53] I tried calling you last night. 昨晚我给你打电话
[12:54] I, uh, wasn’t home. 我没在家
[12:57] I also tried your cell phone. 我也打了你的手机
[13:01] You’re wearing the same pants you had on yesterday. 你还穿着昨天的裤子
[13:03] And that shirt’s the backup one you keep in your locker. 衣服是你放储物箱备用的那件
[13:05] Ayudeme aqui. 你盘问我 雅琪
[13:06] I thought part of your restructuring our 你对我们部门的整顿
[13:08] Department was you staying out of our personal lives. 应该也包括你得远离我们的私生活
[13:11] Anything you want me to know? 你想告诉我什么
[13:13] Know this. 这件事
[13:14] I went out and had a great time last night, 我昨晚出去玩得很开心
[13:16] And you should be happy for me. 你该为我感到高兴
[13:18] Besides, since when do you care? 另外 你什么时候开始关心我了
[13:23] Since this. 此刻
[13:24] Follow me. 跟我来
[13:31] Okay, guys, listen up. 大家听着
[13:34] I just got word from upstairs that 楼上刚才发了话
[13:37] Angel will no longer be detective batista. 巴蒂斯塔探员将离职
[13:41] What? 什么
[13:43] In two days, he will be detective sergeant batista. 两天内 他将升职为警司
[13:51] I’m sorry for all the red tape and the hoops, 我为这些繁文缛节和拐弯抹角抱歉
[13:54] But nobody deserves it more than you, angel. 不过你实至名归
[13:58] When this is really official, 正式任命什么时候到
[14:00] When I can trade this in for that gold badge 什么时候我把这玩意儿换成金色的
[14:03] drinks are on me. 我请大家喝酒
[14:14] Angel gets his wings. you know what this means? 安吉罗青云直上 意味着什么
[14:17] Pay raise? 加薪
[14:19] No, dildo, it means he’s my supervisor, 不 傻瓜 他是我的顶头上司
[14:21] Which means I’m a lock for my detective shield. 意味着我注定与警探为伍
[14:26] Where are you going? 你去哪里
[14:27] Research. 调查
[14:28] Dex. 德克斯
[14:29] Typos, grammar, something that could be clearer, whatever. 文稿 语法 你总能干点什么
[14:34] Haircut? 理发了
[14:38] Yep. 好了
[14:44] Time to get the lay of the land on freebo and his… 该去看看费宝的地形和他的
[14:48] Pink house. 粉红房子
[15:07] What you need? 要点什么
[15:11] Freebo. 费宝
[15:12] I need freebo. 我找费宝
[15:15] And you know him how? 你怎么认识他
[15:17] He sells the best shit anywhere. 他的货最好
[15:19] Come on, man, what, you google him or something? 少来 哥们 你在网上搜到他的吗
[15:22] You know what, fuck it. 他奶奶的
[15:24] There’s other dope spots. 我去别的地方
[15:25] Hey, hey, come here. 来 来吧
[15:26] Don’t walk away all “fuck you” on me. 别扔句”他奶奶的”就走啊
[15:39] What? 什么事
[15:58] I’m looking to hold some product. 我找点货
[16:02] Ordinarily, I don’t accept new clientele, 一般我不接新客户
[16:05] But I’ve had a desultory third quarter. 不过我有点三等散货
[16:10] Oh, come on. 见鬼
[16:13] Need a little more hook before breaking to the pocket. 开包前我还得验验
[16:19] You know, I bought this tv for six grand, 这电视花了我六千
[16:21] But I’ll let you have it for three. 不过我三千就卖你
[16:23] More interested in scoring some tar. 我更想搞点能吸的
[16:27] Oh, another yuppie turns to the dark side. 又一个白领堕落啦
[16:31] I need a hit. 给我来点
[16:32] Jeez, teegan, I’m transacting here. 天哪 缇格 我卖货呢
[16:34] One toot. 一根
[16:35] Did you hear what I said? 听见我说的了吗
[16:37] Fuck off, teegan. 滚 缇格
[16:39] Fine, I guess your dick can suck itself from now on. 行 以后你的老二就跟手亲热去吧
[16:47] Stupid cunt’s gonna redefine “short-term relationship.” 小婊子就是用来搞搞一夜情的
[16:51] Catch my drift? 跟我混了
[16:53] I catch your drift. 跟你混了
[16:55] And I’m entirely confident you’ve earned 我肯定你得到的优惠
[16:57] The privilege of being repurposed as fish food. 将是变为鱼食
[17:07] Narcotics raided this place at noon today. 今天午间这里充斥着麻醉剂
[17:13] The drug rats won’t return to their nest for a while. 毒贩子们短时间不会归巢
[17:27] Plenty of time to do what I have to do. 我有充足的时间来做自己的事
[17:37] Raw. you like it raw. 天然 你喜欢天然
[17:40] Excuse me? 什么
[17:41] The sugar. 那糖
[17:43] You like the raw stuff. 你喜欢天然的东西
[17:45] It’s my job to notice things. 我的工作是观察事物
[17:47] Morgan, right? Morgan 对吧
[17:49] Do I know you? 我认识你吗
[17:50] New haircut. it’s cute. 新发型 很可爱
[17:52] All right, who the fuck are you? 行了 你他妈是谁
[17:55] Yuki amado, internal affairs. 由纪·阿马多 内务部的
[17:58] And? 那又怎样
[17:59] You know a joey quinn? 你认识乔·奎恩吗
[18:03] Why? 怎么
[18:04] Well, he started drawing our attention back when he was in narcotics. 他调查麻醉品时 我们就开始注意他了
[18:09] He’s in your orbit now. 他现在在你辖区
[18:11] I don’t know the guy except to hand in my paperwork. 我们只是文书来往 除此以外我对他一无所知
[18:13] Be really cool if you could get next to him, you know? 与他打交道时 小心点 知道吧
[18:16] Do a little recon. 多加提防
[18:17] Are you high? 你喝高了吗
[18:19] No, never been. 没有 从没有过
[18:22] Well, yuki, that’s not gonna happen. 听着 Yuki 我不可能那么做
[18:26] Cooperation with i.a. 和内务部合作点吧
[18:28] Has its upside in the department. 对你往上爬有好处
[18:30] Yeah, maybe for rodents. okay. 是吗 对老鼠有效
[18:33] Well, it was nice to finally meet you. 见到你很高兴 久仰大名
[18:35] In person, you know. 看到真人了
[18:37] Bye. 再见
[18:39] And what is it you think quinn did exactly? 你到底认为奎恩做了什么
[18:44] You don’t get to blow me off and still ask questions. 你对我冷语相向 还想问问题
[18:57] Loud music. cover of darkness. 音乐嘈杂 掩盖了黑暗
[19:03] Perfect. 天助我也
[19:44] No! no! 不 不
[19:47] Freebo, get back here. 费宝 回来
[20:06] Who are you? 你是谁
[20:08] Who are you? 你是谁
[20:13] Shit. 可恶
[20:18] Yo, freebo, man. 费宝 伙计
[20:30] What the fuck happened back there? 刚才他妈的是怎么回事
[20:32] I went to kill freebo and ended up killing a total stranger. 我的刺杀费宝之行却以杀掉一个陌生人结束
[20:37] I’ve never killed anyone I didn’t completely vet 我从没有在未确认一个人的罪状之前
[20:39] Before whose guilt I wasn’t absolutely certain of. 就把他随便杀死
[20:42] I did something wholly inside the moment 那一刻我完全发自内心的下了手
[20:45] and wholly outside the code 却决不符合我的准则
[20:50] Something spontaneous. 完全自发
[20:54] Who did I just kill? 我杀了谁
[20:58] Freebo’s doorman. 费宝的看门人
[20:59] I am fucked. 我惨了
[21:04] Just a matter of time before someone calls it in. 迟早有人会报警
[21:12] Hey you. 你好
[21:13] Dexter, hey. 德克斯特 你好
[21:15] I know it’s not one of our regular nights 我知道今晚不同以往
[21:18] but can you come over? 不过你能过来吗
[21:20] Uh, sure. everything okay? 行 还好吧
[21:22] Yeah. 嗯
[21:23] Just–just missing you, that’s all. 就是想你
[21:31] God, you’re on fire lately. 天呀 最近你可欲火焚身
[21:35] Are you complaining? 你是在埋怨吗
[21:38] I’m complying. 我是在回应
[21:49] Where are you? 你在哪里
[21:52] I’m right here. 就在这里
[21:56] In a safe place. 一个避风港
[22:06] God created pudding, and then he rested. 上帝创造了布丁 然后就休息了
[22:12] Pudding of chocolate. 巧克力布丁
[22:14] Manna from heaven. 宛如天赐般的美味
[22:19] What are the kids gonna do for dessert tomorrow? 那明天孩子们吃什么甜点呢
[22:24] Tangerines. 橘子
[22:37] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[22:40] Yes, I’m happy with my long distance provider. 是啊 我对长途电话供应商很满意
[22:45] What the hell ever happened to “do not call”? 你怎么对此从没意见啊
[22:48] It’s 3:00 in the morning. 现在可是凌晨三点
[22:50] Not in India. 印度那边可不是
[22:56] I have an insanely busy morning tomorrow, 明早我会忙疯掉
[22:58] So I’ll be gone before you and the kids wake up. 我会在你和孩子起床以前就走
[23:03] Dexter, you’ve been working such killer hours lately. 德克斯特 最近你神出鬼没的
[23:07] Just hold me till you have to go. 拥我入眠
[23:26] Just a matter of time. 迟早的事
[23:37] Morning, sergeant. 早啊 警司
[23:38] How long for you to get to 118 calendar? 你来日历大街118号要多久
[23:41] Um, 20, 30 minutes. 二三十分钟吧
[23:56] I got it, Dex. 我知道了 德克斯
[23:58] Got what? 知道什么
[23:59] Only the case that’s gonna get me my shield. 只有案子会让我精神焕发
[24:00] It’s huge. Angel put me on it. 大案 安吉罗让我调查
[24:02] Officially on it. 正式调查
[24:03] Huge? 大案吗
[24:12] Who the hell are you? 你到底是谁
[24:14] Bet you’re wondering who the hell he is. 我打赌你一定想知道他是谁
[24:18] Who he is is what makes this case huge. 就是因为他 使得这案子不一般
[24:20] That’s Miguel Prado. 他叫米格尔·普拉多
[24:22] He’s that a.d.a. 是地区检察官
[24:22] Who’s been on a mission to put away as many bad guys as he can, you know? 一生都在与犯罪份子作斗争
[24:26] “A safe Miami is the only Miami.” “治安稳定是迈阿密的首要保障”
[24:29] A safe miami, and we’re all unemployed. 治安稳定了 我们也都没饭吃了
[24:33] Why’s he look so familiar? 他怎么看起来这么眼熟
[24:36] Cause he just made the cover of Florida magazine. 他刚登上了佛罗里达杂志的封面
[24:39] Top prosecutor in the state three years in a row. 连续三年州内最佳检察官
[24:41] He and Laguerta go way back. 他和洛格丽塔是老交情了
[24:43] You know, that whole cubano thing. 你知道 是老乡的缘故吧
[24:45] The other guy is Ramon Prado, Miguel’s middle brother. 这人是雷蒙·普拉多 米格尔的二哥
[24:49] He’s a lieutenant with the sheriff’s department. 他是郡行政司的警督
[24:51] Made himself quite the reputation for being a law and order hard-ass. 他把自己弄的像是法律和秩序的化身
[24:54] And… 而且
[24:56] Oscar. 奥斯卡
[24:58] Prado? 普拉多
[25:00] As in “baby brother.” 是最小的弟弟
[25:02] So much for spontaneity. 瞧我这自发性的后果
[25:05] What was he doing in a dump like this? 他怎么会在这种地方
[25:08] They’re saying that he was a coach at a youth club. 听说他是在一个青年俱乐部当教练
[25:10] Came here to confront the scumbag about selling shit to his kids. 来这质问那些卖药给他俱乐部孩子的人渣
[25:14] Talk about wrong place at the wrong time. 错误的地点和时间
[25:17] Tell me about it. 可不是么
[25:26] Find anything? 有什么发现
[25:27] Yeah. 有发现
[25:30] Dead guy with a hole in his chest. 胸口被戳了个洞的死人
[25:43] Hey, this window’s cracked, and there’s blood on the wall. 这窗子坏了 墙壁上也有血迹
[25:46] Who shut these drapes? 是谁拉的窗帘
[25:47] Probably the first on scene. 可能是第一个到现场的人吧
[25:49] Some dipshit rookie who’s still outside puking. 可能是那个还在外面呕吐的新手吧
[26:09] So what do we got? 我们有什么发现
[26:11] Uh, signs of a majorly big struggle here, there, everywhere. 到处都有打斗的迹象
[26:15] Single stab wound to the chest. 胸口只有一处刀伤
[26:16] You read my article yet? 你看过我写的那篇文章了吗
[26:18] Started it. so far it’s really good. 开始看了 目前来说还不错
[26:20] Awesome. 好
[26:29] God. 上帝啊
[26:40] Whoever did this, he’s already wishing he was dead. 不管谁做的 我要他生不如死
[26:52] Someone really stepped on his dick with this one. 凶手这次真把他给惹毛了
[27:06] There were so many lessons in the vaunted code of Harry. 哈里法则里有很多重点
[27:12] Twisted commandments handed down from the only god I ever worshipped. 这些扭曲人性的戒律我一直继承下来
[27:17] One through ten, don’t get caught. 说到底 别被人抓到证据
[27:23] That I got covered. 我一直做得很好
[27:26] But killing someone without knowing if he’s guilty, 但是杀了一个可能是无辜的人
[27:31] I’d love some help on this one. 我有些手足无措
[27:35] But my god is dead now. 但是我信奉的神已经不在了
[27:45] Man’s best friend, eh, Dex? 人类最好的朋友 对吧 德克斯
[27:49] Not today. 今天不是
[27:51] Hey, my sister said that Laguerta knows this Miguel Prado pretty well? 我妹说洛格丽塔和米格尔·普拉多是老交情
[27:55] Way back when, when Mig– hey, what’s up? 颇有交情 当米格尔…喂 好吗
[28:00] Way back when, 在很久前
[28:01] When Miguel was in law school and 当米格尔在学校念法律时
[28:03] Maria was just starting in law enforcement, they hooked up. 玛丽亚刚当警察 他们就好上了
[28:06] Hooked up? 好上了
[28:08] Between us, for Maria, Miguel Prado will always be the one that got away. 玛利亚选了我 让米格尔·普拉多吃闭门羹了
[28:20] Prelim has the victim, oscar prado, 26, dead. 初步确认了死者身份 奥斯卡·普拉多 26岁
[28:25] Dead from a single stab wound to the chest. 胸口一刀致命
[28:28] The deceased’s brother, 死者的哥哥
[28:30] a.d.a. Miguel Prado, 据地区检察官 米格尔·普拉多
[28:31] Informed me at the scene that Oscar went to 的证词 奥斯卡到现场是要找专在
[28:32] confront one fred bowman, street name Freebo, for selling drugs to some youth club kids. 青年俱乐部贩卖毒品的佛瑞德·宝曼 花名费宝的人对质
[28:38] Morgan. 摩根
[28:41] This freebo’s the same guy that killed those 费宝同时也是另一桩命案的嫌疑人
[28:43] Two coeds in the everglades and got away with it. 涉嫌在埃弗格莱兹杀害两个学生 侥幸逃脱
[28:45] So the way it looks, Oscar Prado died a hero. 这么看来 奥斯卡·普拉多是英勇牺牲了
[28:48] Also, our team found a shit load of, 而且我们在现场发现了
[28:50] Uh– a substantial amount of drugs in the house. 相当数量的毒品
[28:53] Any leads on his whereabouts? 有没有关于他行踪的线索
[28:54] Uh, that part of the neighborhood isn’t exactly police-friendly. 该区居民对警察没有好感
[28:57] But I’m staying on it. 但我会继续努力
[28:58] Talk to me about forensics. 报告一下 法医检验报告的结果
[29:00] Um, evidence indicates this was no hit-and-run. 现场痕迹显示这不是早有预谋的
[29:03] It was a furious close-in battle. 而是个近身的猛烈攻击
[29:06] Whoever– or is it “whomever”? 无论是谁 还是任何人
[29:09] “whoever” is good. “无伦是谁”要好些
[29:10] Whoever did this got in a lucky shot 无论凶手是谁 他要么是运气好
[29:12] Or was really good at handling a blade. 要么就是个使刀的高手
[29:14] According to the m.e., the aorta was cleanly severed in one penetration. 解剖结果显示 死者的主动脉被一刀切断
[29:19] Not easy to do. 一般人做不到
[29:20] Any luck finding the weapon? 有没找到凶器
[29:22] It’s not on or near the premises. 暂时没有
[29:23] We’ve checked roofs, sewers, trash bins in a five-block radius. 五个街道内都搜过了 屋顶下水道和垃圾箱 一无所获
[29:27] Our conclusion, the assailant took it with him. 凶手必定是带走它了
[29:30] Dexter, what’s the blood saying? 德克斯特 血液报告如何
[29:33] Pretty much what everyone else is. 大同小异
[29:34] I have some second level on-scene work to do. 我还得去现场做一下二级鉴定
[29:37] I’ll get back to you a.s.a.p. 一有结果立刻报给你
[29:38] Get it to sergeant batista. 报给巴蒂斯塔就行了
[29:40] Full disclosure. 让我说清些事吧
[29:42] I’ve had a personal relationship with the Prado family for many years. 我和普拉多一家相交好多年了
[29:46] And it goes a lot further than the whole cubano thing. 还不是仅仅因为同乡的关系
[29:51] Sergeant? 警官
[29:53] Stating the obvious, lieutenant, I like Freebo for this. 很明显 副队长 费宝是重要线索
[29:57] Me too. 我也这么想
[29:59] Morgan. 摩根
[30:00] Yes, Madam? 在
[30:02] Hit the streets harder. 掘地三尺
[30:04] Learn what you can learn. 竭尽所能
[30:06] All due respect, lieutenant, if Freebo did this, 恕我冒昧 副队长 如果是费宝做的
[30:11] he’s not in Miami. I mean, he’s in the wind. 他不会还留在迈阿密,早逃之夭夭了
[30:13] We can sit around on our asses and speculate on where we think the 与其坐着苦思冥想主要嫌疑人是否有罪
[30:16] Prime suspect may or may not be, or we can actually go and look for him. 还不如到外面去把他抓回来审问
[30:24] As a miami prosecutor, I have dedicated my career to fighting crime, 作为迈阿密的检察官我已然献身于打击犯罪的事业
[30:28] To making our streets safe for everyone. 以保证我们的治安平稳安定
[30:33] Every family, white, black, latino, asian, 每个白人 黑人 拉丁人 亚洲人
[30:37] Deserves the full measure of our devotion to their dignity. 我们都竭尽全力来保护他们
[30:44] And now that crime has touched my family in 现这一罪行 为我的家庭
[30:47] The most profound way imaginable, I grieve equally 带来了巨大的精神创伤
[30:51] For every family that have been visited with the 今天得知此消息 我也和每个遭此不幸的
[30:55] Same unimaginable news that we have received today. 家庭感到同样的悲痛
[30:59] Our beautiful city is a city of families. 这美丽的城市是由家庭组成的
[31:02] And the untimely taking of any of us touches all of us. 任何一位成员的突然离去 定会触动所有的人
[31:10] My parents brought my brother Ramon and me– 我父母把我和弟弟雷蒙带来
[31:15] Part of my ritual has always been getting to know my victims, 我的仪式一部分就是去了解我的猎物
[31:17] Confirming their guilt beyond all doubt. 查证他们的罪恶
[31:22] Oscar prado tried to kill freebo. 奥斯卡·普拉多要杀费宝
[31:24] Then he tried to kill me. 甚至还想杀我
[31:26] No way he was there on some noble youth club mission. 肯定不是为了什么崇高的目的
[31:29] He’s got to be guilty of something. 他一定做了什么坏事
[31:31] Aren’t we all? 我们不都这样吗
[31:33] So I ask again… 于是我要再问一次
[31:36] Who are you? 你到底是谁
[31:46] Two speeding tickets and an illegal u-turn. 两张超速罚单 还有次逆向行驶拘留
[31:52] Talk about outside the code of Harry. 说起哈里法则外的事
[31:56] Harry finds me in a pool of blood, 哈里把我从血泊中救出来
[31:59] Turns me into his own personal vendetta machine, 把我训练成他想要的那种杀戮机器
[32:02] And when he sees the monster he created in action, he kills himself. 当看到他自己的杰作开始作恶时 他引咎自缢了
[32:07] Deb can drink to his honor on her own. 黛布却一直以他为豪
[32:09] Any luck in the land of reluctant witnesses? 调查不合作的目击者那边有何进展
[32:12] One house I play good cop. 我一会使软
[32:14] The next house I play bad cop. 一会使硬
[32:15] I still can’t get shit from anybody in that neighborhood. 可还是一无所获
[32:18] You know what the problem is, right? 你知道问题所在吗
[32:20] Wait, Quinn, let me guess. 等等 奎恩 我想下
[32:22] The “cop” part? 不会是因为警察吧
[32:23] No, they don’t owe you anything. 不 他们不欠你什么
[32:25] There’s no incentive, 没有非合作不可的理由
[32:26] Which skews the balance of power way in their direction, right? 主动权都在他们那边 我们束手无策
[32:30] Here, let me do you a favor. 让我帮你一把
[32:33] Call this guy. 打电话给这个人
[32:35] Tell him you know me. 告诉他 你认识我
[32:37] Tell him you want to cash in one of my coupons. 需要他兑现张奖券
[32:40] Coupons? yeah. -奖券? -对
[32:41] He’s a c.i. from my days in narcotics. 我在缉毒组时 他是我的线人
[32:44] He’s got a hook in him that’s not coming out anytime soon. 他去了沙滩度假 可能也要待一阵子吧
[32:48] What do you want in return? 你要我怎么报答你
[32:49] For you to remember that I did you a solid. 你只要记得你欠我个人情就行
[32:54] What, not even a “thank you”? 一声谢谢都没有
[32:55] Thank you. 谢了
[32:57] Stop looking at my ass. 别盯着我屁股看
[33:05] Yeah, of course. 当然
[33:15] Detective. 警探
[33:17] Officer. you’re anton? 是警官 你是安东吗
[33:20] In the flesh. 正是
[33:22] You got something you want to show me? 有什么东西要我看的吗
[33:28] Oh, yeah, I’ve seen him before. 是的 我之前见过他
[33:30] Really? where? 真的? 在哪里
[33:31] In the news. 新闻里
[33:33] Isn’t that that guy you let walk on those coed killings? 这不就是走在校园里专杀害学生的凶徒吗
[33:35] Now that there was a fine piece of police work. 这件事 报纸都大肆报道了
[33:40] You knew him from the newspaper? 你从报纸上看的
[33:42] Yeah, I think I saw him on cnn or something like that. 对 我好像在CNN或者其他什么地方见过他
[33:43] Okay. that’s all you got? 好吧 这就是你要提供的消息吗
[33:45] That’s all you got. 正是
[33:49] You know, if this is you and quinn fucking with me, 你得知道 要是你跟奎恩想合伙耍我
[33:51] I’m really not in the mood. 我可没那心情跟你们玩
[33:52] You know something, 知道吗
[33:53] If you need something for that temper I got a man down the 你要是火气旺盛 在街的那边
[33:55] Street with some real mellow weed can take that edge right off. 有个小喽啰 他们有货 包你怒气全消
[33:57] Well, thank you, but I don’t take advice from drug dealers, so… 谢谢 但我绝不会听一个毒品贩子的劝告 所以…
[34:00] Drug dealer? I was never that. 毒品贩子 我可不是
[34:03] A drug user. 我只是个吸毒的
[34:05] Occasionally. 只是偶尔
[34:06] Strictly weed though, officer. strictly weed. 小喽啰 警官 只是个小喽啰而已
[34:08] Then how’d you become quinn’s snitch? 你怎么会做奎恩的线人
[34:11] I got caught up in a drug bust. 在一次毒品突击检查中我被抓了
[34:12] Quinn told me that if I blew the whistle on the bigger fish, 奎恩让我把上头的人抖出来
[34:15] I stay out of jail. 那样我就不用坐牢了
[34:16] So I listened. 我照他说的做了
[34:18] Attentively. 一字不漏
[34:20] You know it never hurts an occasional drug user 像你这种偶尔贩毒的贩子
[34:22] To have more than one friend on the force, so… 多交几个做警察的朋友 未尝不可
[34:26] That’s the thing, officer. 警官 话虽如此
[34:28] I got enough friends. 但我朋友够多了
[34:30] All right, well, I’m outta here. 那好吧 我先走了
[34:32] Yeah, well, you have a good one, you hear? 好的 给你来首欢送歌
[34:42] What about this prado guy? 这个叫普拉多的家伙你认识吗
[34:46] And to determine the impact site, 判断撞击点
[34:48] The exact point where force encounters a body, 就是力接触到躯体时的着力点
[34:52] You have to distinguish the geometric differences between back-spatter, satellite spatter, misting and arterial spurting. 你们得学会区别几何学上的后喷溅 圆喷溅 雾状喷溅和线性喷溅
[35:01] Gross! 这么多
[35:02] Shut up. 闭嘴
[35:04] You remember how before when katie’s 你们还记不记得
[35:06] Dad was talking about being a surgeon? 卡蒂的父亲讲的关于外科医生的事儿
[35:08] Yeah. 记得
[35:09] And sometimes how he has to cut into bodies and there’s blood? 那怎样才会在切入身体的时候有血溅出来
[35:14] But he saves lives. 他那可是救死扶伤
[35:16] Do you save lives? 你呢
[35:22] Okay, you know how there’s good guys and there’s bad guys? 好吧 大家都知道有好人和坏人对吧
[35:24] So you catch bad guys? 你是抓坏人的
[35:26] Well, not directly, but I help. 不是直接抓 是间接辅助
[35:29] Do you have a uniform? 你有制服么
[35:32] Lab coat. 实验室的外套
[35:33] A gun? 枪呢
[35:35] No. 没有
[35:36] He’s got a badge. 他有警察的徽章
[35:39] Laminate. 我有层压板
[35:41] Well, thank you so much from taking time from your busy schedule, mr. 好了 非常感谢摩根先生
[35:45] Morgan, to come and talk to the children. 在百忙之中抽空来给孩子们上课
[35:47] It was a real learning experience. 我到这儿来也是学习经验
[35:56] Looks like I really got through to them, huh? 我搞砸了吧
[35:59] It would have sucked even worse if I didn’t have a dad today. 如果你不来 今天会更糟的
[36:04] Thanks for inviting me, buddy. 谢谢你能邀请我来 伙计
[36:14] If anyone should have father issues, anger, rejection, abandonment, 每个人都会有跟父亲之间的矛盾 易怒 自闭 自暴自弃
[36:19] It’s cody. 这就是科迪
[36:20] And what’s he do? 无论怎样
[36:21] He moves on. 他积极面对
[36:26] How does that happen? 为什么会那样
[36:35] I was so bad you’re crying? 我惹你哭了
[36:36] No, no. 不 不是
[36:39] No, it’s just– just something I’ve always wanted. 这正是…正是我一直想要的感觉
[36:42] You being here for the kids, it’s all so wonderfully uncomplicated. 你为孩子们特意来这里 真是太感谢你了
[36:55] Hello. 你好
[36:57] Mr. morgan, this is miguel prado. 摩根先生 这是米格尔·普拉多
[36:59] I need to see you. 我想跟你见个面
[37:01] Right away. 就现在
[37:08] So much for uncomplicated. 那么多的琐事
[37:29] It almost feels like a piece of art. 交织在一起就像是件艺术品
[37:33] Thank you, sir. 谢谢你
[37:35] But to me it’s more like a story. 对我来说 这是个故事
[37:40] Tell me that story, mr. morgan. 那跟我说说这个故事吧 摩根先生
[37:47] The encounter started over here. 那场偶遇就是从这里开始的
[37:50] The scuff marks on the linoleum, the crumpling, of the throw rug, 油布上磨损的痕迹 弄皱的小地毯
[37:56] They all have a directional quality that leads to– now this is where your 这些都很直观的告诉我们… 这里就是
[38:02] Brother and freebo– he’s my lieutenant’s prime suspect– but you know that. 你的弟弟跟费宝 就是那个副队长说的重要疑犯 不过还有一点
[38:10] There was a brutal struggle. 这里还发生过激烈的打斗
[38:14] I gotta say it looks like your brother fought like a hero. 不得不承认 你的弟弟非常勇猛 像个英雄一样
[38:20] But he was overmatched and sustained a fatal stab wound to his chest. 他有压倒性的优势而且一直是 但他胸部受到了一次致命的戳伤
[38:29] Everything about the blood suggests 这些血迹表明
[38:30] That your brother bled out almost instantly. 你的弟弟开始大量失血
[38:34] He didn’t suffer? 他备受折磨
[38:36] Blood never lies. 血迹说明了一切
[38:40] So now I know how he died. 现在我明白他是怎么死的了
[38:44] The question is why. 但问题是为什么
[38:47] One more thing, mr. morgan. 摩根先生 还有一件事
[38:50] Why would a blood spatter analyst spend time searching the 为什么一名血迹分析专家会
[38:54] Sheriff department’s database for information on my dead brother? 在治安局的数据库里搜索我死去的弟弟的资料
[39:07] Like you, sir, I wanted to understand what happened here. 跟你一样 先生 我也想知道这里发生了些什么
[39:11] I thought that knowing some details about your 我想知道一些关于你弟弟生活方面的细节
[39:14] Brother’s life would help me make sense out of his death. 这样可能对弄清他的死因有所帮助
[39:18] In your line of work, mr. morgan, is it usual for you to get so involved? 摩根先生 在你们那行里 就这么被卷入一件事很常见吧
[39:28] I just sounded like a prosecutor there. 我是不是像个检察官一样
[39:31] I’m sorry. 对不起
[39:33] It’s not a problem, sir. 别放在心上 先生
[39:34] And no, it’s not usual for me to get so involved, but this one, 不 我已经不止一次被卷入这类事儿了 但这次
[39:39] This death, got to me. 这宗案子 让我有所触动
[39:44] It’s just– it seems so unreal that, uh, he’s gone. 这一切…就像是在做梦 他就这么走了
[39:53] Yeah, I know. 我能理解
[39:57] So a man dies, mr. morgan, and what’s left, his soul? 摩根先生 如果一个人就这么死了 他留下了什么
[40:02] And what is that exactly? 灵魂? 那究竟是什么
[40:05] I really couldn’t tell you. 这个我也不好回答你
[40:07] ’cause some people say the soul just lives on forever. 因为有人认为灵魂是永生的
[40:12] I hope not. 我看不是
[40:14] Which makes you a cynic. 什么让你这么愤世嫉俗
[40:17] It makes me a scientist. 从一个科学家的角度
[40:22] So no one you’ve ever loved has died? 难道没有你爱的人像这样离你而去吗
[40:28] My father died when I was in my 20s. 我20岁的时候 我父亲就去世了
[40:34] And you don’t believe that– that his soul, call it his life force, 你可能不会相信 他的灵魂 他生活的源动力
[40:39] Is still here? 可能还在
[40:41] Somehow it’s living inside you? 以某种方式在你的体内
[40:47] Because i– I should have been there for him. 因为我 我本来应该去帮他的
[40:54] You can’t blame yourself, sir. 你不要自责了 先生
[40:56] That’s easier said than done, mr. morgan. 摩根先生 这一切说起来容易做起来难
[41:05] Do me a favor. 帮帮我
[41:07] You really want to get to know my brother like you say, 你如果真想知道我弟弟是不是像你说得那样
[41:09] Come to his wake tonight. 今晚来看看他
[41:11] Come see how much and how– how fully he was loved. 看看众人是多么的爱他
[41:17] Okay. 好的
[41:19] I’ve taken up enough of your day. 我占了你不少时间了
[41:21] Thank you. 谢谢你
[41:24] Dexter. 德克斯特
[41:36] These reports final? 这些报告完成了吗
[41:37] Blood specimens I collected all came back belonging to oscar prado. 我采集的血样是奥斯卡·普朗多的
[41:41] Trace prints on and around the victim all point to freebo. 被害人周围的指纹同属于费宝
[41:44] Anyone out there talking? 有目击者肯作供吗
[41:46] Officer morgan was hitting up the usual firewall of clammed-up 摩根警员正试图游说他们作供
[41:49] Witness and non-witnesses, so I put her in touch with an old c.i. of mine. 为了尽快找到证人 于是我让她跟我的一个旧线人联络
[41:53] Hopefully– hey, quinn. -希望 -喂 奎恩
[41:55] That c.i. you put me on was totally useless for freebo. 你让我找得那个线人对于费宝一无所知
[41:58] Sadly, it’s not a perfect world. 节哀吧 世界就是这么残酷
[42:00] Yeah, for all we know freebo’s in, like, nebraska by now. 现在我们唯一的线索就是费宝在内布拉斯加州
[42:04] Well, I guess you don’t owe me that favor then. 看来你没有欠我人情
[42:06] How come he gets favors? 你怎么欠他人情了
[42:07] Oh, he doesn’t. 才没有
[42:08] But what the c.i. told me about the victim. 但据那个线人提供的线索
[42:10] He wasn’t some hero coach who went 受害人是组织里
[42:12] Into the hood and took one for the team. 一个有头有脸的人物
[42:14] What do you mean? 什么意思
[42:15] Oscar prado was into freebo for some serious cash. 奥斯卡·普朗多对费宝的钱很感兴趣
[42:19] Now why would someone be into, I don’t know, a drug dealer, for big bucks? 我不太明白 为什么会有人会对毒品贩子的钱感兴趣
[42:23] Because oscar prado, the pride of little havana, was a fucking junkie. 因为自命不凡的奥斯卡·普朗多 是个他妈的瘾君子
[42:32] Thanks, maria. 谢谢你 玛利亚
[42:37] Good one, morgan. 是个好线索 摩根
[42:56] She’s been in better moods. 幸亏她心情不错
[42:59] Yeah, I didn’t exactly brighten her day. 当然 但不是我的功劳
[43:01] No, you didn’t. 应该不是你
[43:02] Excuse me for doing my fucking job. 还不是我干的那鬼差事
[43:05] You see any other super cops coming in here with any leads? 你见过其他警察来的时候有领导跟着吗
[43:09] No, deb, you’re definitely amazing, but you gotta– yeah, I know, I know, -黛布 你肯定特奇怪 但你… -好啦 我明白了
[43:12] I know. 我知道了
[43:14] Be aware of my surroundings, 注意周围的一切
[43:15] Take the temperature of the room before I open my mouth. 说话看场合
[43:17] I know, it’s a bad habit. I admit it. 我知道 我这个臭毛病 我承认
[43:19] Well, look on the bright side. 好了 看开点
[43:21] Now that you’ve given up men, booze, and cigarettes, 现在的你戒掉了男人 喝酒 吸烟
[43:23] Running your mouth’s the only bad habit you have left. 就剩下这一个缺点了
[43:26] That’s right. 这话不假
[43:28] I’m a model of fucking perfection. 我是个他妈的完美模范人物
[43:32] You remember what today is, right? 你还记得今天是什么日子吧
[43:35] How could I forget? 我怎么可能忘
[43:37] 7:30. I’ll buy your first drink. 7:30了 我去给你买点喝的
[43:46] You wanted to see me? 你要见我吗
[43:47] Sientate. 请坐
[43:51] I need you to think about debra morgan’s 我要你考虑一下黛布拉·摩根
[43:53] Continued involvement on the oscar prado case. 要不要继续追查奥斯卡·普拉多的案子
[43:59] You want me to throw her under the bus for what, 你想让我用什么理由撇开她
[44:01] Being a little overzealous? 工作过于热情?
[44:02] It’s not about zeal. 这和热情无关
[44:04] It’s about tact and sensitivity. 这案子需要老练和机敏
[44:06] It’s also about the real world. 也需要对现实的理解
[44:08] This case is as high profile as it gets. 它已经闹得够大了
[44:09] this… 这…
[44:10] morgan is resourceful and tenacious, 摩根确实足智多谋
[44:13] And usually the right amount of pain-in-the-ass. 而且从不抱怨
[44:16] But there are political ramifications. 但这里有点政治因素了
[44:19] My history with miguel prado aside, this case is just too big for her. 把我和米格尔·普拉多的关系放在一边 这案子她担当不起
[44:24] Just say the word, maria, and I will follow your orders. 你一句话 玛利亚 我听你的
[44:27] Becoming a homicide sergeant is more than just a bump in pay scale. 做侦探比当小警员要困难得多
[44:31] It’s a quantum leap in responsibility. 它需要高度的责任感
[44:33] All part of moving up the chain. 还有很多其他方面的能力
[44:37] If I bounce her, she’ll hate me. 如果我不让她继续跟这个案子 她会恨我的
[44:40] You’re her boss, angel, not her friend. 你是她上司 不是她的朋友
[44:45] It’s up to you. 你来决定吧
[45:32] Can I get another cranberry juice? 能再给我一杯酸果汁吗?
[45:33] That makes three. problems down under? 那会让你身材变坏的
[45:36] Jeez, I like the fucking taste, okay? 拜托 我就喜欢这味 不行?
[45:45] Miss you, dad. 我想你 爸爸
[45:56] My condolences. 节哀顺变
[45:57] Thank you for coming. 感谢到来
[46:01] Losing my brother, 我哥哥的去世
[46:02] It’s going to leave a pain in my heart 对我来说是个打击
[46:04] That I don’t think is ever going to heal. 我都不知道能不能恢复过来
[46:09] You have a brother, dexter? 你有兄弟吗 德克斯特?
[46:21] No, just the one loud sister. 没有 就一个”小喇叭”妹妹
[46:24] What she said back at the station, it’s okay. 她在警局说的那些话 没什么
[46:29] I know my brother was a good man. 我了解我哥哥的为人
[46:31] But I can’t say that he suffered from the tragedy of perfection. 我不能说 他所经受的是完美的悲剧
[46:38] Who does? 谁是呢
[46:40] Who indeed? 谁真的是
[46:43] Hey, brother. the mayor’s here. 头儿 市长来了
[46:55] You attacked me with a knife in a dope dealer’s house. 在毒贩家里 你捅了我一刀
[46:58] No, oscar, you certainly did not suffer from the tragedy of perfection. 奥斯卡 你根本不是个完美的悲剧
[47:04] Then why does this feel so wrong? 可为什么会觉得这样不真实呢
[47:07] Why in your death are you still so alive in my life? 好像你还好端端的活在我身边一样
[47:13] Did you know him well? 你和他熟吗
[47:16] Not as well as I thought. 没我想的那么熟
[47:19] Sorry. 节哀
[48:01] Cuervo black 来杯黑啤
[48:06] thank you 谢了
[48:14] Harry. 哈里
[48:24] What the hell is that? 那是什么破玩意
[48:26] Cranberry juice. 酸果汁
[48:28] Is that gonna be a problem? 有什么问题吗
[48:29] Not even close to a problem. 问题倒是没有
[48:30] But the taste, kind of funky. 就是味道有点恶心
[48:40] You know, by the time my dad was my age, he already had his shield. 我爸爸在我这年龄的时候 已经小有成就了
[48:46] Kinda why I’m here. 我来这是想说
[48:49] I’m taking you off the oscar prado case. 你不要继续负责奥斯卡的案子了
[49:01] I come up with grade-a intel on oscar prado, 我一直跟着这个案子 而且表现很好
[49:03] And I’m getting tossed off the case for being a little loud? 这样被撇 是因为我声音太大了?
[49:07] In a nutshell. 那屋子太小
[49:10] Laguerta put you up to this? 洛格丽塔让你这么做的?
[49:12] It was my decision. 是我的决定
[49:22] I’ll tell you one thing, angel, 告诉你 安吉儿
[49:24] I’m not letting anyone get in the way of me getting my shield. 我不会让任何人成为我晋升的障碍
[49:30] There’s only one person in this department who can get in your way. 这里只有一个人能成为你的障碍
[49:33] Who? 谁
[49:35] You. 你自己
[49:47] Can I get a real fucking drink, please? 能不能给我来杯酒
[49:56] My sister still lives her life trying to please our father. 妹妹还活在不辜负爸爸遗愿的世界里
[50:04] Me… 至于我…
[50:07] I’m following the lead of an eight-year-old kid. 我跟随一个八岁孩子的脚步
[50:13] I’m moving on. 继续我的生活
[50:23] Thank you for last night. 昨晚谢谢你
[50:25] It was a nice surprise. 真是个惊喜啊
[50:30] This is where I wanted to be. 这才是我想要的
[50:42] Again? 再来?
[50:47] All I want is chocolate pudding and you. 我想要的就是巧克力布丁和你
[50:52] Not necessarily in that order. 这都不是餐单上的
[51:02] Morgan. 摩根
[51:10] Where the fuck were you last night? 昨晚你跑哪去了
[51:12] Rita’s. 丽塔家
[51:13] It wasn’t rita’s night. 昨晚不是”丽塔之夜”
[51:14] Turns out it was. 但它就是了
[51:15] I called you. I know. -我打电话给你 -我知道
[51:17] And you ignored me? 那你无视我?
[51:18] Not you. harry. 不是你 是哈里
[51:20] Deb… 黛布…
[51:23] I’m in a whole ‘nother place when it comes to dad. 我在另一个地方怀念父亲
[51:25] I’m working out some personal stuff. 我还有点私人问题要解决
[51:27] You are such a fucking guy. 你个混蛋
[51:29] What is this, 这算什么
[51:30] You gotta kill your father so you 你怎么不直接把爸爸杀了
[51:32] Can become your own man kind of bullshit? 做一个彻底的混蛋?
[51:35] Dad wasn’t perfect. 爸爸并不完美
[51:37] But he was there for you. 但他一直在鼓励你
[51:40] Deb, wait. 黛布 等等
[51:41] What? 怎么了
[51:44] I’m sorry I didn’t notice your haircut. 抱歉没注意到你的新发型
[51:50] So what is it, is it too short? 那又怎么了 太短?
[51:52] Too young? too dorky, what? 太年轻 太傻 还是什么?
[51:54] It’s beautiful. 很漂亮
[51:56] Beautiful? 漂亮?
[52:08] You just said “beautiful.” 你刚才说”漂亮”
[52:11] Yeah, I did, ’cause it is. 对 本来就是
[52:16] Looks like you honored dad for both of us last night anyway. 你昨天为我们两个人纪念了爸爸
[52:20] I had some help. 我有人帮助
[52:26] You getting along with the new boss man? 你和新上司好上了?
[52:27] Oh, fuck him. 那个混球
[52:28] He took me off the oscar prado case and put me on this. 他把我从奥斯卡的案子里拿下来 让我来弄这个
[52:31] Some dead-end jane doe. 某个无名女尸
[52:37] A couple of ladies of the night called this in. 两个女人昨晚报的警
[52:40] Oh, madre de dios. 苍天啊
[52:42] Could you turn that thing off?! 你就不能把那玩意关了
[52:45] We’ll work quietly. 我们需要安静
[52:48] About halfway through your article, vince. 你的文章我看了一半 文斯
[52:51] So far, very moving. 太感人了
[52:52] Yeah, I was trying to make second tier chromosomal analysis sexy. 我还想让我的第二版带点”颜色”
[52:55] Glad you’re picking up on it. 真高兴你能看
[52:58] Strangled. 勒死的
[52:59] No blood. I’m the blood guy. 没有血迹 我得化验血
[53:00] Why call me in? 为什么让我来
[53:02] Because of this. 因为这个
[53:08] Looks like our evildoer had an agenda. 可能是凶手有意干的
[53:11] Maybe it was a tattoo or something. 可能那是个纹身或是什么
[53:12] Dex, I need to know if this was ante or postmortem. 德克斯 查查这伤口是死之前还是之后弄的
[53:20] Teegan. 缇格
[53:21] Freebo’s girlfriend. 费宝的女朋友
[53:23] Looks like he’s still in miami. 他好像还在迈阿密
[53:36] You talk to morgan yet? 和摩根谈过了?
[53:38] How’d she take it? 她怎么说
[53:41] There were curse words involved. 诅咒了我一下
[53:43] You did good. 干得不错
[53:46] Sergeant. 警司
[54:03] Way to be. 早该升了
[54:09] Thank you. 谢谢
[54:46] There you go, dexter. 完事了 德克斯特
[54:48] Good as new. 跟新的一样
[54:59] Hold the elevator. 等等
[55:00] Hold it. 等一下
[55:05] Asshole. 混蛋
[55:08] Sorry. 不对
[55:09] Sergeant asshole. 混蛋警司
[55:14] Ramos, masuka, quinn. 阿莫斯 玛稣卡 奎恩
[55:17] Vamonos, we got some celebrating to do. 我们出去庆祝一下
[55:22] You can still drink after last night? 还想着喝酒呢?
[55:23] A man has his needs. 男人有男人的需求
[55:25] You can go back to your cute little cranberry juice. 你可以继续喝你那可爱的酸果汁
[55:27] Eh, it tastes like shit. 味道像尿一样
[55:29] I’m gonna have a mojito or ten on you, sarge. 我要点红酒 十杯 你请
[55:45] Morgan. 摩根
[55:48] You so have the wrong person. 你不该来找我的
[55:49] Oh, there’s a good reason why quinn’s of interest to i.a. 奎恩对工作感兴趣一定是有原因的
[55:53] No, understand me. 听我说
[55:54] When I say you have the wrong person, I mean me. 我说你不该来找我的 你该去找别人
[55:57] These people are more than just badge numbers to me. 这些人对我而言很重要
[55:59] They’re my friends. they’re my family. 他们是我的朋友 我的家人
[56:04] Listen. 听
[56:06] That’s the sound of your shield calling for help. 他们在找你呢
[56:17] Harry said that what was inside me would be there forever. 哈里说他会永远待在我内心
[56:22] And that I wouldn’t be able to change. 而且我改变不了
[56:25] He was half right. 他只说对了一半
[56:28] Killing oscar prado was a bell I can’t un-ring. 误杀奥斯卡让我骑虎难下
[56:31] I have moved on from my father, but I still need his code, 我必须继续活下去 我需要他的密码
[56:35] Now more than ever. 现在更需要了
[56:36] But it has to evolve, become my own. 万物都是在变化的 我成了我自己
[56:41] Change is good. 变化真好
[56:43] Hey you. 你来了
[56:46] Hey yourself. 当然
[56:51] This music again? 又是音乐?
[56:53] Chocolate pudding again? 又是巧克力布丁?
[56:58] Oh, shit. 糟了
[56:59] What? 怎么了
[57:00] I’ve done this before. 我以前就这样过
[57:02] What do you mean? 什么意思?
[57:03] I’m pregnant. 我有了
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号