时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | God,you’re on fire. | 天哪 你欲火焚身 |
[00:07] | Oh,shit. what? | 糟了 怎么了 |
[00:09] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:11] | I just got word Angel will be | 我要宣布安吉儿将成为 |
[00:14] | Detective sergeant batista. | 升职为调查警司巴蒂斯塔 |
[00:16] | Fred bowman,a.k.a. freebo, | 佛瑞德·鲍曼 又名费宝 |
[00:19] | Kills two college girls | 杀害两名大学女生 |
[00:20] | And escapes on a state police screw-up. | 却因警察玩忽职守而逃脱法网 |
[00:22] | Looking to hold some product. | 我找点货 |
[00:24] | I need a hit. | 给我来点 |
[00:25] | Did you hear what I said? | 听见我说的了吗 |
[00:27] | Fuck off,teegan. | 滚 缇格 |
[00:28] | Fine,I guess your dick can suck itself from now on! | 行 以后你的老二就跟手亲热去吧 |
[00:34] | Freebo,get back here! | 费宝 回来 |
[00:40] | Who are you? | 你是谁 |
[00:41] | Who are you? | 你是谁 |
[00:42] | I got it,dex. got what? | 我知道了 德克斯 知道什么 |
[00:44] | Only the case that’s gonna get me my shield. | 只有案子会让我精神焕发 |
[00:46] | It’s huge. angel put me on it. | 这可是大案 安吉罗让我调查 |
[00:48] | Who he is | 他是谁 |
[00:49] | Is what makes this case huge. | 就是因为他 使得这案子不一般 |
[00:50] | It’s miguel prado, | 他是米盖尔·普拉多 |
[00:51] | Assistant district attorney. | 是地区检察官 |
[00:53] | He and laguerta go way back. | 他和洛格丽塔是老交情了 |
[00:55] | The other guy’s ramon prado, | 另一个是雷蒙·普拉多 |
[00:57] | Miguel’s middle brother. | 米格尔的二哥 |
[00:58] | He’s a lieutenant with the sheriff’s department. | 他是郡行政司的警督 |
[01:00] | And… | 而且 |
[01:01] | Oscar. | 奥斯卡 |
[01:02] | Prado? | 普拉多 |
[01:03] | As in baby brother. | 是最小的弟弟 |
[01:05] | I’ve never killed anyone | 我从没有在未确认一个人的罪状之前 |
[01:06] | I didn’t completely vet before, | 我从来不会杀掉任何一个人 |
[01:08] | Whose guilt I wasn’t absolutely certain of. | 我还不能确认他的罪行 |
[01:10] | Oscar prado tried to kill freebo. | 奥斯卡·普拉多想要杀费宝 |
[01:12] | Then he tried to kill me. | 然后又想杀我 |
[01:13] | He’s gotta be guilty of something. | 他一定有什么罪行 |
[01:14] | Why would a blood spatter analyst | 为什么一名血迹分析专家 |
[01:17] | Spend time searching for information | 会花时间搜索 |
[01:19] | On my dead brother? | 我死去的弟弟的资料 |
[01:21] | This one,this death got to me. | 这次 这宗案子 让我有所触动 |
[01:24] | Morgan,right? do I know you? | 摩根 对吧 我认识你吗 |
[01:26] | Yuki amado,internal affairs. | 由希·阿曼多 内务部的 |
[01:27] | And? | 怎样 |
[01:28] | You know joey quinn? | 你认识乔伊·奎因吧 |
[01:30] | I’m gonna do you a favor. | 我会帮你一把 |
[01:31] | Call this guy, | 打电话给这个家伙 |
[01:32] | Tell him you wanna cash in one of my coupons. | 跟他说你想跟他兑换我的奖券 |
[01:34] | He’s an informant from my days in narcotics. | 从我在缉毒组做的时候他就是我的线人了 |
[01:36] | You’re anton? | 你是安东吧 |
[01:38] | You got something you need to show me? | 你有什么要给我看的吗 |
[01:39] | What about this prado guy? | 那你认识普拉多这家伙吗 |
[01:40] | Oh,yeah,I’ve seen him before. | 我以前见过他 |
[01:42] | Oscar prado was into freebo for some serious cash. | 奥斯卡·普拉多对费宝的黑钱很感兴趣 |
[01:46] | You getting along with the new boss man? | 你和新上司处得好吗 |
[01:47] | Ah,fuck him. | 他妈的混蛋 |
[01:49] | He took me off the oscar prado case | 他把我从奥斯卡的案子里调出来 |
[01:50] | And put me on this. | 让我来弄个 |
[01:51] | Some dead-end jane doe. | 无名女尸的悬案 |
[01:52] | Teegan. freebo’s girlfriend. | 缇格 费宝的女朋友 |
[01:56] | Looks like he’s still in miami. | 看来他还在迈阿密 |
[03:55] | We’re supposed to see hope in children. | 我们应该在孩子们身上看到希望 |
[03:58] | But right now,all I see are little bundles of uncertainty. | 可是现在 我所能看到的只是群小迷糊虫 |
[04:02] | And germs. | 和细菌 |
[04:04] | But that’s another matter. | 可是这些都是其次 |
[04:06] | I love kids. | 我喜欢孩子 |
[04:08] | I can play with them,enjoy them… | 我可以和他们玩 享受和他们在一起的时光 |
[04:10] | And leave. | 然后离开 |
[04:12] | I don’t have to worry about what they’ll become. | 我不用去担心他们将来会变成什么样的人 |
[04:18] | A nobel prize laureate. | 一个诺贝尔奖得主 |
[04:22] | A drunk. | 一个酒鬼 |
[04:24] | President of the united states. | 美国总统 |
[04:28] | Or someone like me. | 还是一个像我一样的人 |
[04:30] | Why do parents take the chance? | 为什么父母想要小孩 |
[04:32] | I’ve never felt compelled. | 我从来不觉得是迫不得已 |
[04:35] | But why would i? | 可是为什么我会这样 |
[04:36] | I’m not in the business of giving life. | 我与创造生命无关 |
[04:47] | It’s for sure. | 确定了 |
[04:49] | I’m pregnant,heh. | 我怀孕了 |
[04:58] | What should we do? | 我们怎么办 |
[05:02] | I don’t know. | 不知道 |
[05:16] | We should talk. | 我们好好谈谈 |
[05:18] | Weigh all the options. | 权衡一下各种选择 |
[05:20] | Together. | 我们一起 |
[05:24] | I have to get to work. | 我要去工作了 |
[05:28] | Weighing options. the pros and cons. | 权衡利弊 |
[05:31] | Something I’m good at,usually. | 通常是我擅长的 |
[05:39] | What the fuck,dex? | 那他妈怎么了 德克斯 |
[05:40] | I was yelling at you to hold the elevator,ass-wipe. | 我叫你帮我按住电梯啊 蠢驴 |
[05:42] | Sorry,I’m feeling off. | 对不起 我走神了 |
[05:45] | So see a doctor. | 那去看看医生 |
[05:46] | Saw one. | 看过了 |
[05:48] | Really didn’t help. | 一点用都没有 |
[05:52] | The oscar prado case? | 是奥斯卡·普拉多的案子吗 |
[05:53] | Yeah,fuckers are on the career-maker of the year. | 是啊 那帮混球看准了升职的好机会了 |
[05:56] | They nail this freebo guy and they’re golden. | 只要盯紧了费宝他们都前途无忧了 |
[05:57] | The courts already let freebo go once | 法院已经放费宝走了一次 |
[06:00] | For those two girls in the everglades. | 即便有两个在沼泽里的女尸 |
[06:02] | That was then. | 往昔不同今日 |
[06:03] | This time,he killed a senior a.d.a.’s brother. | 这次 他杀了地区检查官的弟弟 |
[06:07] | Afternoon fix. | 下午茶来咯 |
[06:08] | Except he didn’t kill oscar. | 可是杀奥斯卡的不是他 |
[06:11] | I did. | 是我 |
[06:12] | If it hadn’t been for freebo, | 如果不是因为费宝 |
[06:14] | Oscar would still be alive, | 奥斯卡还会活着 |
[06:15] | And I wouldn’t be in this mess. | 而我也不会陷入这烂摊子里 |
[06:16] | Besides,he’s seen my face. | 除此之外 他还看到了我 |
[06:19] | I’ve gotta find freebo before they do. | 我要在他们找到费宝之前找到他 |
[06:21] | That’s one thing I’m sure of,at least. | 至少这是目前为止我很确定的事情 |
[06:24] | Nice watch. | 很漂亮的手表 |
[06:26] | Knockoff? | 仿的吗 |
[06:27] | Me? no. real thing only. | 我吗 不 只买真货 |
[06:29] | I sold a kidney to get it. | 我卖了一个肾来换这只表 |
[06:31] | I’ll show you the scar sometime. | 什么时候我就让你看看我那个刀疤 |
[06:33] | I’ll give you a kidney not to. | 我还你个肾 饶了我吧 |
[06:34] | Hey,dex,do me a favor. | 德克斯 帮我一把 |
[06:36] | Go over the prado blood evidence | 重新检查一下普拉多的血样证据 |
[06:38] | One more time,okay? | 再查一次 好吗 |
[06:40] | Maybe you missed something. | 你可能遗漏了什么东西 |
[06:41] | Okay,but– sergeant! | 是可以 但是 警官 |
[06:42] | Yeah? we got narcotics on the line. | 什么事 缉毒组的人打电话给我们 |
[06:44] | All right. | 好的 |
[06:46] | Hey,dex,wait up. | 德克斯 等一下 |
[06:52] | My jane doe. | 我的那个无名女尸案 |
[06:54] | See what you see. | 再看一次 |
[06:55] | Already saw what I saw,which was nothing. | 我已经看过了 没有什么特别 |
[06:58] | So see what you see again. | 那么就再看多一遍 |
[07:00] | I can’t afford none solved, | 毫无头绪的案子我受不了 |
[07:03] | Coroner says he found a pharmacy in her. | 验尸官说他在她身上找到了一些药物 |
[07:06] | Big surprise,right? | 大大的惊喜 对吧 |
[07:07] | Body dumped near the waterfront stroll. | 尸体是在湖滨人行道附近被丢弃的 |
[07:08] | Shocker. | 吓到了吧 |
[07:09] | Looks like every other tweaker hooker case. | 看起来跟别的妓女谋杀案没有什么两样 |
[07:11] | Except the tattoo peeled off her shoulder. | 除了从她肩膀上剥下来的文身 |
[07:13] | Coroner says not a tattoo. | 验尸官说那不是文身 |
[07:18] | You’re getting interested. | 你兴致来了吧 |
[07:21] | Actually,I’m getting sleepy. | 事实上 我是困了 |
[07:32] | It’s reassuring to know I’m not the only one at sea. | 欣慰的是我不是唯一满头雾水的人 |
[07:36] | I could throw them a line, | 我可以吧他们团结在一起 |
[07:38] | Tell them their cases are linked. | 跟他们说他们的案子是有关系的 |
[07:40] | That jane doe is actually freebo’s girlfriend. | 告诉他们那具女尸是费宝的女朋友 |
[07:45] | That it was freebo who killed her. | 是费宝杀了她 |
[07:49] | But I need the head start. | 可是我得有个开场白 |
[07:56] | Step away from the incense. | 离我的香炉远一点 |
[08:02] | This is america,buddy. | 伙计 这是美国 |
[08:03] | Freedom of religion. | 宗教自由 |
[08:05] | I didn’t realize you were a buddhist,vince. | 文斯 我以前不知道你是佛教徒 |
[08:07] | Japanese are traditionally shinto. | 日本传统上是神道教 |
[08:09] | Really? oh,whatever. | 真的 管他呢 |
[08:12] | I bought all this shit off my manicurist. | 我从美甲师那里买了这堆玩意儿 |
[08:15] | Need all the luck I can get. | 他能给我们带来好运 |
[08:17] | Got a crucifix up there too. | 这里还有个十字架 |
[08:19] | ’cause it did so much for jesus? | 因为它为耶稣做了很多事吗 |
[08:21] | ’cause forensics quarterly | 是因为法医学季刊 |
[08:23] | Is deciding whether or not to publish my article. | 正在决定是否发表我的论文的 |
[08:25] | You know,the one you read. | 就是你读过的那一篇 |
[08:27] | And proofed. | 还验证过 |
[08:29] | The incense stays. | 神明保佑 |
[08:36] | Did he use you at the doctor’s office? | 他在医生的办公室也用你吗 |
[08:43] | But you’ve got to use me,maria. | 但是你一定要利用我 玛丽亚 |
[08:44] | A.d.a.s can put pressure on other agencies. | 地方检查官已经向其他新闻机构施压了 |
[08:47] | We have ramon,who’s with the sheriff’s department. | 我们有雷曼 是在州长的部门工作的 |
[08:48] | Together,we– | 我们一起 |
[08:49] | Miguel,miguel,tranquillo. | 米盖尔 米盖尔 冷静一点 |
[08:51] | I know that you and ramon are going to help. | 我知道你和雷曼是来帮忙的 |
[08:55] | And it’s hard to let somebody else | 还有这很难让别人去 |
[08:56] | Handle oscar’s case. | 调查奥斯卡的案子 |
[08:58] | But I have my best detectives on this. | 可是我们这里有我最好的警探 |
[09:00] | I got the best forensics team– | 我们有最好的法医团队 |
[09:02] | Morgan,right? he’s part of it. | 摩根 对吧 他也是其中的一员 |
[09:04] | We are tracking down | 我们在追查下去 |
[09:05] | Every one of freebo’s known associates– | 每一个与费宝有关的人 |
[09:08] | Looking under every rock. | 都在打着锣找他 |
[09:09] | We will find him. | 我们会找到他的 |
[09:10] | This is a good team. | 这是一个优秀的团队 |
[09:12] | This is the same team,by the way, | 照我说 这个团队也是 |
[09:13] | That shared a roof with the bay harbor butcher. | 和湾岸屠夫同一屋檐下工作过的团队 |
[09:17] | That was totally out of line. | 说得太过份了 |
[09:19] | I’m–i’m sorry,maria. | 我 对不起 Maria |
[09:26] | It’s just that my– my fuse is so short | 这只是我 我脾气太不好了 |
[09:29] | Ever since oscar. | 自从奥斯卡出事 |
[09:32] | Even with syl. | 就算是对西尔 |
[09:34] | I’m driving her nuts. | 我快把她逼疯了 |
[09:37] | I doubt that. | 我不相信 |
[09:41] | She knows what she’s got. | 她知道她有什么 |
[09:52] | The bay harbor butcher situation– | 港湾屠夫的案子 |
[09:54] | No,don’t– no,please. | -不 别 -听我说 |
[09:59] | I was too personally involved | 我个人感情陷入太深 |
[10:03] | To see it clearly. | 无法看清真相 |
[10:06] | And that’s why I’ve distanced myself from things. | 那事以后我宁愿做旁观者 |
[10:12] | You should do the same with oscar. | 奥斯卡的案子你也该这样 |
[10:20] | I know. | 我知道 |
[10:25] | I know. you’re right. | 我知道 你是对的 |
[10:27] | Some things never change. | 有些事儿是不会变的 |
[10:37] | We’re not as close as we used to be. | 我们不像以前那么亲密了 |
[10:41] | But at least I still have you as a colleague. | 但至少你我还是同事 |
[10:46] | And I’m glad that it’s you that’s here. | 而是你在这儿 我很欣慰 |
[10:50] | Gracias. | 谢谢 |
[11:01] | Miguel prado’s already seen too much of me. | 米盖尔·普拉多已经看够了我的嘴脸 |
[11:03] | I can’t comfort the grieving. | 我无法安慰他 |
[11:09] | You got this? | 你看到了 |
[11:10] | I got this. | 看到了 |
[11:21] | Don’t look familiar,hon. | 没见过是吗 |
[11:23] | Ooh,but those are some fine streaks. | 这些条纹真不错 |
[11:26] | Who did her hair? | 谁给她做的头发 |
[11:28] | Christophe of beverly fuckin’ hills. | 他娘的比佛利山的克里斯托弗 |
[11:32] | Yeah,do you have his number? | 有他的号码吗 |
[11:33] | Petunia, | 派塔尼娅 |
[11:34] | You are the dumbest whore on this stroll. | 你是这条街上最蠢的妓女 |
[11:37] | Sorry,sugar. | 对不起 美女 |
[11:38] | Don’t got a name for you. | 不知道她的名字 |
[11:40] | Keep walkin’,girl. | 走吧 |
[11:41] | It’s all you’re good for. | 这是为你好 |
[11:45] | S’up,deb? | 怎么样啊 黛布 |
[11:46] | The she-males give you any leads? | 那个人妖给你什么线索了吗 |
[11:49] | It’s officer morgan to you. | 你得叫我摩根警官 |
[11:51] | Right,not a detective yet. | 好吧 还好不是探员 |
[11:53] | Course,an unsolved isn’t gonna get you any closer | 当然 案子结不了你是不会得到 |
[11:55] | To a shield. | 警徽的 |
[11:57] | Look,I don’t know why i.a. picked me,but– | 我不知道为什么内务组盯上了我 |
[11:58] | ’cause detective quinn likes the ladies. | 因为奎因探员喜欢女的 |
[12:00] | Well,then you don’t need a snitch. | 这么说你需要的不是一个告密者 |
[12:02] | You need a fuckin’ slut. | 你想找的是一个婊子 |
[12:04] | So why don’t you go talk to petunia over there? | 那你何不过去跟派塔尼娅谈谈 |
[12:07] | I can get you a shield tomorrow. | 我明天就能给你搞个警徽 |
[12:10] | I’m a sergeant,after all. | 怎么说我也是个警司 |
[12:12] | You’d give me a shield for being a rat? | 为了做叛徒赏我一个警徽吗 |
[12:15] | No,for being an honest cop,debra. | 不 是做一个诚实的警察 黛布拉 |
[12:18] | Like your father. | 就像你父亲 |
[12:21] | You are not god damn digging into my father right now. | 你他娘的别去翻我父亲的旧账 |
[12:24] | Digging? please. | 翻旧账 拜托 |
[12:25] | The old-timers at i.a. talk about him | 内务组前辈们谈起他的时 |
[12:27] | Like he’s a brother. | 都称兄道弟 |
[12:28] | Well,the old-timers also talk about | 老前辈们也谈论 |
[12:30] | How popular that made him. | 那让他多受欢迎 |
[12:32] | Oh,god. | 天呐 |
[12:33] | That really matters to you,doesn’t it? | 这对你真的很重要 是吗 |
[12:35] | Your cop friends. | 你的警察朋友 |
[12:37] | It’s your whole life. | 就是你生活的全部 |
[12:39] | Them,the job,the shield. | 他们 工作 警徽 |
[12:41] | Far as I can tell,without that, | 要我说 要是没有那些 |
[12:44] | You’ve got nothing. | 你就什么都没了 |
[12:48] | Except your,uh,treadmill. | 当然除了你的跑步机 |
[12:53] | Kind of cunt,aren’t you? | 你就是个婊子 不是吗 |
[12:58] | Nice. | 不错 |
[13:01] | But seriously,um,you should look into | 说真的 你应该试着 |
[13:03] | Expanding your world a little. | 扩充你的世界 |
[13:05] | You know,finding something else fulfilling. | 做些能自我满足的事儿 |
[13:06] | Like…gardening or,um… | 比如 园艺 或者 |
[13:09] | Ooh,scrapbooking. | 对了 剪贴簿 |
[13:12] | Just in case. | 以防万一 |
[13:24] | Get me a name. | 你叫什么名字 |
[13:26] | Teegan. | 缇格 |
[13:29] | Drove a volkswagen rabbit. | 开一辆大众高尔夫 |
[13:32] | That should buy me an address for her. | 应该会留下地址 |
[13:34] | If I’m lucky,she left me a lead to freebo. | 如果幸运 她会带我找到费宝的 |
[13:37] | Tee…gun Tee…gun. | |
[13:40] | How many parents would give their kid a name like that? | 有多少父母会给孩子叫这个名字 |
[13:44] | Florida. | 弗罗里达 |
[13:48] | Nope. nope. | 不是 不是 |
[13:50] | Bingo. | 找到了 |
[13:52] | Teegan campbell. | 缇格·坎贝尔 |
[13:53] | Address on sorority row. | 地址在女大学生联谊会 |
[13:55] | Guess I know what I’m doing tonight. | 我想我知道今晚该做什么了 |
[13:58] | Teegan. | 缇格 |
[14:01] | No,not a name I’d choose. | 不 我可不会选这名字 |
[14:04] | Megan. mary. | 梅根 玛丽 |
[14:05] | Those are classics. | 这些都经典 |
[14:08] | Or,for a boy,charles… | 男孩的话 查尔斯… |
[14:11] | Or philip. | 或者 菲利普 |
[14:15] | Or richard. | 或者 理查德 |
[14:20] | Or what’s so bad about… | 或者不如就 |
[14:23] | Dexter,jr.? | 小德克斯特 |
[14:31] | Reminds me of you,dex. | 让我想起了你 德克斯 |
[14:38] | Harry. | 哈里 |
[14:40] | The last person I’d turn to for advice on fatherhood. | 我做父亲的时候最不愿意听他的建议 |
[14:42] | Old habits die hard. | 旧习难改 |
[14:44] | Gotta focus on something easier to kill. | 要集中精力对付容易的 |
[14:47] | Freebo. | 费宝 |
[14:48] | Dexter! | 德克斯特 |
[14:51] | Shit. | 见鬼 |
[14:53] | Sorry,I’d rather go rifle through a dead girl’s apartment. | 抱歉 我倒愿去打劫那死掉女孩的公寓 |
[14:56] | Dexter Dexter. | |
[15:00] | I never really got to thank you for,uh, | 一直没机会谢谢你参加 |
[15:02] | Coming to oscar’s wake. | 奥斯卡的守灵 |
[15:04] | It really means a lot to me and my family, | 我和我的家人得知 |
[15:06] | Knowing that you… | 你个人对这个案子非常关心 |
[15:08] | Are taking a personal interest in the case. | 感到非常感谢 |
[15:10] | Okay. well,you’re welcome. | 不必客气 |
[15:13] | Uh,what are you doing tonight? | 今晚有安排吗 |
[15:15] | Nothing. | 没有 |
[15:16] | Oh,well,then,you’ll come for dinner. | 那 就请来吃晚饭吧 |
[15:17] | I rarely take no for an answer. | 我从来不许别人说不来回答的 |
[15:19] | You’re gonna learn that about me. | 以后你就知道了 |
[15:21] | I will. | 我会去的 |
[15:23] | Honestly,uh… | 实话说… |
[15:24] | I wanna pick your brain about something. | 我想跟你探讨一下 |
[15:26] | And syl and i,uh, | 西尔和我 |
[15:29] | You know,we could– we could use the company. | 我们 大家可以交个朋友 |
[15:31] | The more people around, | 朋友多了 |
[15:32] | The less we think about,you know. | 路好走 这你知道的 |
[15:34] | Sure. | 当然 |
[15:35] | You married? you got kids? | 结婚了吗 有孩子吗 |
[15:36] | No. no kids. | 没 没有孩子 |
[15:38] | Uh,girlfriend. | 有女朋友 |
[15:39] | Ah,bueno,bueno. | 好 很好 |
[15:40] | Bring her. | 带她来吧 |
[15:41] | Unless you were lying. | 除非你在撒谎 |
[15:45] | You know,about doing nothing tonight. | 你说今晚没安排 |
[16:31] | We’re gonna towel off,and we’ll be right back. | 休息一下 马上回来 |
[16:38] | Officer morgan,a music lover. | 摩根警官 也喜欢音乐吗 |
[16:42] | You ever seen this woman? | 见过这个女人吗 |
[16:44] | Quinn send you? | 奎因叫你来的吗 |
[16:46] | Different case. | 另一个案子 |
[16:48] | My debt’s to quinn. | 我只欠奎因的情 |
[16:49] | Your debt’s with the department. | 你欠整个部门的 |
[16:53] | I’m not an information atm. | 我可不是信息提款机 |
[16:57] | I’m fucking desperate! | 我现在可什么都不顾了 |
[16:59] | All right? | 听到没 |
[17:01] | I got a steaming heap of crap all on this case. | 这案子像坨屎烂成一堆 |
[17:04] | I’m gone through every scum-sucking ball sack | 我受够了这调查那些烂人 |
[17:06] | Of a pimp I know, | 那些皮条客 |
[17:07] | Every whacked-out hooker. | 还有神经质一般的妓女 |
[17:08] | You are my last-ditch ass-fucked effort! | 你是我他妈最后的一点希望了 |
[17:14] | God damn,you got a mouth on you,woman. | 老天 你这嘴可真不饶人啊 |
[17:16] | Great,thank you. | 太好了 谢谢你 |
[17:22] | It’s cool. show me the picture. | 不用 照片呢 |
[17:27] | Not from the neighborhood. | 不是这附近的 |
[17:29] | But from the looks of her, | 但从长相来看 |
[17:30] | I doubt she had to pay cash for her habit. | 我猜她得为她的毒瘾买单 |
[17:32] | A strawberry? right. | -赌债肉偿吗 -对 |
[17:34] | So I’m looking for a dealer who’ll take payment in sex. | 那我要找的是愿意用性代替钱的人 |
[17:36] | Yeah. that’ll be about all of ’em. | 那差不多是所有人 |
[17:38] | Yeah. | 是啊 |
[17:44] | Look,I can ask around for you,okay? | 我可以帮你打听打听 好吗 |
[17:46] | Thank you. I’d appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[17:48] | But you should stay. | 但你该留下坐坐 |
[17:50] | Grab a drink | 喝点儿什么 |
[17:52] | And work some of that massive tension out | 去舞台上 |
[17:54] | On the dance floor. | 把压力释放一下 |
[17:55] | Well,you know what? it smells like armpits in here. | 知道吗 这地方味道不好 |
[17:57] | And I got a lot of work to do. | 我还有很多工作 |
[17:58] | Well,you know,there is more to life than policing. | 你知道 生活比当警察更有趣 |
[18:00] | So I’ve heard! | 我知道 |
[18:14] | If we had a house this big, | 如果我们也有这么大的房子 |
[18:15] | It would make sense to have another child. | 再生个孩子也行啊 |
[18:17] | It’s a valuable lot. | 这个草坪很贵的 |
[18:21] | Look at the lawn. it’s so thick. | 看这草坪 多厚啊 |
[18:23] | Be a great place for kids to play. | 是孩子们玩耍的好地方 |
[18:25] | Zenith zoysia. | 极品结缕草 |
[18:26] | Thrives in warm weather. | 气候温和的时候生和得很好 |
[18:29] | I’m not talking about grass,dexter. | 我可不是跟你谈草地 德克斯特 |
[18:33] | You’re not? | 不是吗 |
[18:34] | I’ve been trying to talk about the pregnancy | 我一直想说怀孕的事 |
[18:35] | The whole way here. | 一路上都在说 |
[18:38] | Maybe you should be a little less subtle in the future. | 或许你以后应该更直白一点 |
[18:41] | I’m trying not to pressure you. | 我尽量不给你压力 |
[18:44] | But we have to make a decision | 可我们必须做个决定 |
[18:46] | Before one’s made for us. | 别等到无从选择 |
[18:48] | You’re right,I know. okay. | 你是对的 我知道了 |
[19:01] | Welcome. I’m so glad you came. | 欢迎 很高兴你们能来 |
[19:04] | Made it. | 来了 |
[19:06] | Hello. I’m rita. | 你好 我是丽塔 |
[19:07] | Miguel. bienvenidos. | 米盖尔 欢迎 |
[19:08] | So you’ve met sylvia? | 西尔维娅你见过了 |
[19:09] | Syl,please. | 叫我西尔吧 |
[19:11] | So you guys have a beautiful home here. | 你们住的地方很不错啊 |
[19:13] | Great place for kids. | 很适合小孩子住 |
[19:15] | Come on,I’ll give you the tour. | 走 我带你看下 |
[19:20] | Strong family resemblance. | 很有家庭氛围 |
[19:24] | My father. | 我的父亲 |
[19:26] | He was a drunk and a bastard, | 他是个酒鬼 混蛋 |
[19:27] | But he had a distinctive chin. | 可他长相不错 |
[19:29] | Some people just shouldn’t have kids,you know? | 有的人不配当父母 不是吗 |
[19:33] | Wish there were a test. | 这要有考试就好了 |
[19:36] | Oscar,he got the– | 奥斯卡 他继承了父亲 |
[19:37] | The best and the worst of dad. | 的精华和糟粕 |
[19:40] | Me,I just tried to stay clear,you know? | 我呢 只希望能置身事外 |
[19:42] | But,um… | 但是 |
[19:43] | I suppose he’s in me too. | 我想我也遗传于他 |
[19:46] | Hard to avoid. | 难免的 |
[19:50] | Welcome. | 欢迎你 |
[19:55] | I–i shouldn’t drink. | 我不该喝酒的 |
[19:58] | What,are you pregnant? | 怎么了 你怀孕了 |
[20:02] | You are. | 真的啊 |
[20:04] | Oh,my god,that’s terrific. | 天啊 那真是太好了 |
[20:06] | Yeah. | 是啊 |
[20:07] | Yeah. | 是啊 |
[20:08] | Or not. | 不好么 |
[20:11] | That sounded really bad. | 这么说真不好 |
[20:13] | I meant… | 我是说 |
[20:16] | Miguel and I have actually been trying for a while now. | 米盖尔和我一直想要孩子 |
[20:19] | It even took once. | 我还曾经怀上过 |
[20:21] | And miguel,he… | 米盖尔 他 |
[20:23] | Wants to start a family before he makes his run | 他想在成为地方法院法官之前 |
[20:25] | For the d.a.’s office. | 要个孩子 |
[20:27] | But I don’t know. | 但我也不知道 |
[20:28] | I’m happy with the way things are. | 我满足于现状 |
[20:30] | I don’t wanna force dexter into something. | 我不想强迫德克斯特做什么 |
[20:33] | That’s kind of what happened with the ex-husband. | 不想像对我前夫那样去逼他 |
[20:35] | Well,that and the fact that he was a sociopath. | 他是个不喜交际之人 |
[20:39] | I had an ulterior motive for inviting you here tonight. | 我今晚请你来其实是别有用心 |
[20:43] | Does it involve charging me with a felony? | 难道要起诉我吗 |
[20:48] | No,the truth is,uh, | 不 事实上 |
[20:49] | I wanted to talk to someone | 我是想和调查此案的人 |
[20:52] | Inside of this investigation. | 谈一谈 |
[20:54] | See,’cause all I keep getting is reassurances,reassurances. | 因为别人都是在安慰我 |
[20:56] | Reassurances make me nervous. | 这些反倒让我紧张 |
[20:58] | You want me to put you at unease? | 你想从我这里听到坏消息? |
[21:00] | I want you to be straight with me. | 我希望你对我说实话 |
[21:03] | How certain are you | 你有多大把握 |
[21:04] | That this bastard freebo will be found? | 能抓到这个变态费宝 |
[21:09] | Very. | 很大 |
[21:11] | So I’m gonna get my shot at him in court? | 那我会在法庭上看到他咯 |
[21:13] | Well,that could take a while. | 可能还要过段时间 |
[21:15] | Huh? no,no,no. no more waiting. | 不 不 我不要再等了 |
[21:16] | I’m done waiting. | 我等够了 |
[21:19] | Is there another option? | 还有其他选择吗 |
[21:21] | I’m an a.d.a. | 我是地方检察官 |
[21:23] | My brother ramon is a sheriff. | 我弟弟雷蒙是警长 |
[21:25] | You don’t think we got resources | 你不相信我们有线索 |
[21:27] | If our lead pans out, | 如果我们的线索被确认的话 |
[21:29] | Then we’ll talk to homicide. | 那就是谋杀了 |
[21:31] | You have a lead? that’s great. | 你有线索吗 太好了 |
[21:32] | How can I help? | 要我怎么帮你 |
[21:33] | No,ramon,you know, | 不 你知道 雷曼 |
[21:34] | He has his own way of doing things. | 他有自己的行事风格 |
[21:36] | I don’t wanna drag you into it. | 我不想把你牵扯进来 |
[21:38] | Come on. | 算了吧 |
[21:39] | You’re talking to the guy | 你在和盗取你弟弟安全档案 |
[21:40] | You caught breaking into your brother’s secure files. | 的人在说话呢 |
[21:45] | All right. | 好吧 |
[21:51] | Ramon…may have… | 雷曼 可能 |
[21:54] | Borrowed a cell phone… | 借了费宝母亲的 |
[21:57] | That belonged to freebo’s mother. | 一个手机 |
[22:02] | He calls mommy… we can track him. | 他会给母亲打电话的 我们可以追踪他啊 |
[22:05] | Mother’s cell phone. that’s good thinking. | 他母亲的手机 想法不错 |
[22:08] | It may lead to nothing. | 但可能没什么用 |
[22:09] | Or it may lead them to freebo | 但可以让他们比我抢先一步 |
[22:11] | Before I can get to him. | 找到费宝 |
[22:13] | I need to check out teegan’s place | 我得立马动身 |
[22:14] | As soon as I can get out of here. | 找到缇格的地址 |
[22:21] | The hunt. | 追踪猎物 |
[22:23] | My vision is much sharper | 我的第六感 |
[22:24] | Through the eyes of my shadow self. | 比自己的双眼要敏锐许多 |
[22:26] | If only I could see this baby situation as clearly. | 真希望孩子的事儿我也能看得这样清楚 |
[22:29] | I promised rita I’d be back in an hour. | 我答应丽塔一小时之内回去 |
[22:31] | So she’s nesting while I’m hunting, | 她筑巢来我打猎 |
[22:33] | Stalking my prey. | 追踪我的猎物 |
[22:35] | I’ll start with his prey– teegan. | 我要从他的猎物 缇格 开始追踪 |
[22:37] | What she left behind will talk to me, | 找到她留下的线索 |
[22:39] | Guide me to him. | 我就能找到他 |
[22:42] | Or… | 或找到 |
[22:44] | To a kegger. | 啤酒聚会 |
[23:18] | What’s the password? | 说暗号 |
[23:20] | There’s a password? | 有暗号吗 |
[23:22] | I’m just looking for my girl teegan. | 我是来找我的妞缇格的 |
[23:23] | Where’s her room again? | 她在哪个房间 |
[23:24] | Ew,teegan? | 缇格 |
[23:25] | Ew,that girl’s a ho bag. | 那女的就是一婊子 |
[23:27] | She’s a ho! she’s such a ho bag. | 她是个婊子 贱人一个 |
[23:28] | She doesn’t live here anymore. | 她不住在这里了 |
[23:31] | She’s hoeing off campus, | 她在学校招揽生意 |
[23:32] | Probably living in her ho pad. | 可能住在她那窑子里吧 |
[23:34] | How about you give me the address of her ho pad | 不如你给我她的地址吧 |
[23:36] | So I can go tell her what a ho bag she is? | 我去告诉她她是个怎样的婊子 |
[23:38] | You have any party favors? | 有什么特别喜欢的派对吗 |
[23:40] | Oh,yeah. uh,sorry. | 是啊 抱歉 |
[23:41] | I don’t have anything on me,but… | 我身上什么也没带 |
[23:42] | We put out. | 我们做外卖哦 |
[23:44] | We totally do. | 一起做 |
[23:46] | All right,that is so totally off the hook. | 完全扯远了 |
[23:48] | But how about I just trade you for teegan’s address? | 我跟你们交换缇格的地址如何? |
[23:52] | Okay. | 好的 |
[23:54] | Okay. | 好吧 |
[23:58] | 22 lincoln log. | 林肯22号 |
[24:01] | I suspect that’s lincoln lane? | 是不是林肯道 |
[24:03] | Whatever. | 管它呢 |
[24:04] | Let’s get high. | 我们爽去吧 |
[24:05] | You two wait here. I’ll go get my stash. | 你俩在这里等 我自己躲起来 |
[24:07] | Okay. | 好的 |
[24:12] | The leaders of tomorrow. | 未来的领袖 |
[24:16] | Their parents must be proud. | 他们的父母会为之骄傲的 |
[24:19] | How much worse could my child turn out? | 我的孩子会坏到什么程度 |
[24:23] | Do I even wanna know the answer to that question? | 我还想知道答案吗 |
[24:27] | Teegan’s ho pad will have to wait till tomorrow night. | 只好明天再去缇格的窑子了 |
[24:30] | I’ve got a girlfriend and a baby | 我怀孕的女朋友 |
[24:31] | Waiting on my promise to come back. | 还在等着我回去 |
[24:34] | Is this what my life will be like– | 难道我的生活就是这样了吗 |
[24:36] | Making promises I’m not sure I wanna keep? | 都是我无法做到的承诺吗 |
[24:38] | It’s complicated. | 纠葛不清啊 |
[24:40] | The pros and cons of responsibility. | 责任的正反两面 |
[24:43] | All right. | 好吧 |
[24:44] | Pros. | 赞成理由 |
[24:46] | Can’t we just talk? | 我们能谈谈吗 |
[24:50] | Sometimes lists are easier for me. | 我觉得开个单子给我还好的多 |
[24:55] | give it! | 拿来 |
[24:56] | It’s my turn. | 轮到我了 |
[24:57] | All right,pros. | 好吧 赞成理由 |
[25:02] | Kids are cute. | 孩子可爱 |
[25:05] | Mom! | 妈妈 |
[25:06] | No soccer in the house! | 别在屋里踢球 |
[25:07] | cody! | 柯迪 |
[25:09] | I have to practice! | 我得练习 |
[25:11] | Cons? | 反对理由呢 |
[25:12] | Noise. | 吵闹 |
[25:14] | Time…money. | 时间 金钱 |
[25:16] | Stretch marks. saggy boobs. | 妊娠纹 下垂的乳房 |
[25:20] | Less personal freedom. | 个人自由越来越少 |
[25:23] | Personal… | 个人的 |
[25:26] | Freedom. | 自由 |
[25:29] | All right,I thought I said no soccer in the house. | 行了 我说了别在屋里踢足球的 |
[25:32] | Now just go to your room | 去你们自己的房间 |
[25:33] | Until it’s time for school. | 等着上学 |
[25:39] | Son of a… | 妈的 |
[25:46] | What am I even thinking? | 我都在想些什么啊? |
[26:07] | Zack adelman? | 扎克·阿德尔曼吗 |
[26:08] | Yeah. | 我是 |
[26:09] | We need to talk to you about fred bowman. | 我们要跟你谈下佛瑞德·鲍曼 |
[26:11] | Who? | 谁来着? |
[26:13] | Your pal,freebo. | 你的伙计 费宝 |
[26:15] | The dealer you got busted with two years ago. | 两年前和你一起被抓到的毒贩 |
[26:16] | Oh,yeah. right,right. | 哦 是的 是的 |
[26:18] | Um,yeah,I haven’t seen him in,like,uh, | 我大概有两年的时间 |
[26:22] | Two years. | 没有见过他了 |
[26:25] | You mind if we come in,zack? | 扎克 介意我进来吗? |
[26:27] | He actually doesn’t have a choice,sergeant. | 警司 这可由不得他 |
[26:30] | He’s a parolee. | 他是个假释犯 |
[26:31] | Oh,gosh,you’re right. | 是啊 你说得对 |
[26:41] | Couldn’t find anything new on your jane doe,sorry. | 抱歉 无名女尸身上没新线索 |
[26:44] | How’s it going? | 进展如何? |
[26:45] | Backward. | 一筹莫展 |
[26:47] | I don’t even think jane was a hooker. | 我觉得这妞不是妓女 |
[26:50] | Bummer. so who you looking for? | 混混 那你在找谁 |
[26:52] | Her dealer. | 她的毒品提供者 |
[26:54] | What the fuck is scrapbooking? | 剪贴簿是什么鬼东西? |
[26:57] | The tradition of putting photos and memorabilia | 把照片 大事记 还有相关日记 |
[26:59] | Into family keepsake albums,along with relevant journaling. | 集集成册 |
[27:03] | I don’t even want to know how you know that. | 你还是告诉我你懂这一套吧 |
[27:05] | So do you know which dealer you’re looking– | 你知道你在找哪个毒贩 |
[27:08] | Morgan. | 摩根 |
[27:12] | Yeah. | 好的 |
[27:13] | Got it. I’ll meet you there. | 收到 我在那和你碰头 |
[27:16] | Might have found some luck of my own. | 看来我也能转运了 |
[27:19] | The lead on jane’s i.d. | 无名女尸身份有点眉目了 |
[27:23] | As soon as it gets dark,I’m back on the hunt | 只要天黑 我的狩猎就开始了 |
[27:25] | So I can stay ahead of my sister. | 所以我能领先我的妹妹 |
[27:27] | This department is becoming annoyingly effective. | 警局里的效率快得有点烦人了 |
[27:31] | You home alone here,Zack? | 你一个人在家么 扎克? |
[27:32] | Totally. | 当然了 |
[27:36] | Get on your knees. Put your hands on your head. | 快跪下 把手放在头顶 |
[27:37] | Don’t move! | 不许动 |
[27:38] | W-w-wait! it’s just a cat,man. | 等等 等等 就是只猫 哥们 |
[27:41] | It’s cool,guys! | 什么事都没有 哥们 |
[27:43] | Shut the fuck up! | 你他妈的闭嘴 |
[27:47] | Hi. | 嗨 |
[27:50] | Ah,this fuckin’ paperwork’s gonna take forever. | 又要写一堆该死的的报告了 |
[27:52] | Come on,drop it. | 过来 扔掉你手里的东西 |
[27:54] | Drop it! Come on. | 扔掉 走过来 |
[27:55] | Just a few pills,man. | 就是几片药而已 |
[27:56] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[27:57] | The big deal is you’re making me cancel | 你差点害我枪杀掉一个 |
[27:59] | On a very willing woman. | 手无寸铁的女子 |
[28:00] | Get on your knees next to your boyfriend. | 跪下 靠在你男朋友边上 |
[28:02] | Let’s make a deal,then. | 那我们来做个交易 |
[28:03] | Let’s trade,I– | 我们来个交易 我 |
[28:04] | Stop there,asshole. | 闭嘴 傻叉 |
[28:06] | We don’t got time to process a bribery charge too. | 没工夫再给你加一行贿的罪名 |
[28:08] | I’m not offering you cash,man. | 我又没说要给你钱啊 |
[28:10] | I’ve got valuable information. | 我有你们要的消息 |
[28:12] | On freebo? | 关于费宝的 |
[28:13] | Even better. | 比那还重要 |
[28:15] | Chicky Hines. | 关于切奇·海恩斯 |
[28:17] | Who the fuck is Chicky Hines? | 切奇·海恩斯是什么鸟人 |
[28:19] | Chicky hines just went down for a carjacking homicide. | 切奇·海恩斯因为劫车杀人而被记录在案 |
[28:22] | He’s waiting on sentencing now. | 现在他正等着法庭的判决 |
[28:24] | Yeah,this guy Zack says Hines didn’t do the crime. | 是的 这个叫扎克的家伙说海恩斯没有做这起案子 |
[28:27] | He’s offering up an alibi for Hines | 他为海恩斯提供了不在场证明 |
[28:29] | And another suspect. | 还有另外一个嫌犯 |
[28:30] | I know all about the Chicky Hines case. | 我太了解切奇·海恩斯的那个案子了 |
[28:32] | He was a big one for the prosecutor, | 检察官对他志在必得 |
[28:34] | And guess who that was. | 猜猜是谁 |
[28:35] | Shit. | 不会吧 |
[28:36] | Yeah, Miguel Prado. | 没错 米盖尔·普拉多 |
[28:39] | So now,not only won’t I be bringing him good news | 现在 他弟弟的案子我不但没 |
[28:41] | About his brother’s case. | 给他好消息 |
[28:42] | Worse–i’m gonna undermine his latest conviction. | 更糟的是 我还会诋毁他的定罪 |
[28:44] | Think that’s what he wants to hear right now? | 你想想看 他会愿意听到这些吗 |
[28:47] | Doubtful. | 说不定呢 |
[28:48] | Christ,vet this. oh,yeah,vet this. | 天哪 好好查查 听着 给我好好查查 |
[28:51] | Completely. | 从头到尾的查 |
[28:54] | I wanna be absolutely certain that this is solid | 在我不得已告诉米盖尔这事之前 |
[28:55] | Before I even think about bringing it to miguel. | 给我好好查个水落石出 |
[29:02] | Hey,angel. | 嗨 安吉儿 |
[29:06] | Case going all right? | 案子进行顺利么? |
[29:10] | No leads,no insights? | 没线索 没发现吗 |
[29:12] | Just the pressure,bro. | 只有上面的压力 兄弟 |
[29:15] | Expected to make decisions,take responsibility. | 除了你得拍板 还要承担责任 |
[29:19] | You don’t know what it’s like. | 你不知道有多困难 |
[29:21] | Probably like finding out your girlfriend’s pregnant. | 也许就像发现你女朋友怀孕了一样 |
[29:24] | Rita’s pregnant? | 丽塔怀孕了 |
[29:26] | Looks like it. | 应该是吧 |
[29:30] | Holy shit. | 太棒了 |
[29:32] | That’s fantastic. | 真的棒极了 |
[29:35] | It is? | 是吗 |
[29:36] | My little girl is the best thing I ever did. | 我的小乖女儿是上帝给我最好的恩惠 |
[29:39] | I’ve messed up a lot. | 我遇到过很多困难 |
[29:41] | But in my darkest hours, | 但是在我最落寞的时候 |
[29:43] | Auri’s my light. | 欧丽就是我的希望 |
[29:45] | You wait and see. | 你也会有这样的感觉的 |
[29:46] | Okay. | 好的 |
[29:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:50] | I feel better. | 感觉好多了 |
[29:58] | A light. | 希望 |
[30:01] | Is that even possible? | 可能么? |
[30:09] | Higher,daddy! | 再高点 爸爸 |
[30:15] | Dexter,come play with us! | 德克斯特 过来和我们玩! |
[30:24] | Come play with us,daddy. | 过来和我们一起玩 爸爸 |
[30:27] | I’m right behind you,buddy. | 我跟着你 小伙子 |
[30:36] | You’re it,baby. | 该你抓我了 宝贝儿 |
[30:41] | Cody and Astor would be older,you know. | 柯迪和爱斯特应该再大一些 知道么 |
[30:45] | I like them this age. | 我喜欢这个时候的他们 |
[30:50] | I always wanted to be a grandfather. | 我总是想当个爷爷 |
[30:54] | I think we’re better off without you. | 我想没有你我们会更好 |
[30:58] | Well,it’s a beautiful family you got there,Dex. | 好吧 你有个美满的家庭 德克斯 |
[31:01] | You couldn’t picture this,could you? | 你根本想不到有这样一天 是么 |
[31:07] | I could have surprised you. | 我本可以让你有个惊喜的 |
[31:09] | Yeah,there’s no reason it couldn’t turn out like this. | 是啊 没有什么原因可以阻碍这些成为现实 |
[31:14] | Astor! | 爱斯特 |
[31:16] | Astor! | 爱斯特 |
[31:18] | Astor! | 爱斯特 |
[31:31] | What have you done?! | 你做了什么 |
[31:47] | Yo,Morgan. | 摩根 |
[31:53] | Where the hell have you been? | 你他妈怎么才来? |
[31:55] | Street wasn’t clear,yo. | 街上不安全 |
[31:57] | I get spotted with you,no more trusty c.i. | 我只和你碰面 不再信罪案科的人了 |
[31:59] | Fine. what have you got? | 好吧 你有什么消息? |
[32:01] | All right,department six. | 在六号区域 |
[32:02] | Pimp named Javier,completely new to the game. | 有个拉皮条的叫哈维耶 新手 |
[32:04] | But he already has a rep for his stable of white girls. | 但是他出了名的喜欢和白人女孩搞在一起 |
[32:06] | If your jane doe is a strawberry, | 如果你案子那妞的是个吸毒的妓女 |
[32:08] | Chances are he tried to recruit her. | 他就有可能会找她做买卖 |
[32:10] | This is good. Thank you. | 很好 谢谢你 |
[32:11] | Yeah. | 没关系 |
[32:17] | You get spotted with me,no more trusty c.i. | 你不是只和我碰面 不再相信犯罪科的那帮人了么 |
[32:20] | Yeah,but he likes ’em white. | 是啊 但是他喜欢白人姑娘 |
[32:21] | Does he like ’em strapped? | 那他也喜欢姑娘们全副武装么? |
[32:24] | All right,it’s cool. | 好吧无所谓 |
[32:25] | But I’ll be here,anything goes sideways. | 但是我就在这儿 发生什么事就快离开 |
[32:35] | Miami metro. I’m looking for javier. | 迈阿密警察 我在找哈维耶 |
[32:38] | Entra,por favor. | 请进 |
[32:49] | You’re a little young to be in business for yourself. | 你做这种生意有点年轻啊 |
[32:53] | I’m a wonder kid. | 我是个神奇小子 |
[32:56] | Okay. Can you identify this woman? | 好吧 你能认出来这个女人么 |
[33:00] | You’d make a shitload more money on all fours | 你趴在地上什么都不干挣到的钱 |
[33:02] | Than you do as a cop,mamita. | 也比你做警察挣到的多 妈咪 |
[33:03] | Oh,like I haven’t heard that before. | 别和我说废话 |
[33:05] | Hey,look,little one,give me a name for this girl, | 听着 小不点 告诉我这女孩叫什么 |
[33:07] | I won’t bust you for being a piece of shit. | 我就不抓你个烂人 |
[33:10] | Never seen her. hmm. | 从没见过她 |
[33:13] | Besides,she looks too used up to be an earner. | 另外 她这种废柴货色不适合出来做 |
[33:16] | But you,damn,mami. | 但是你呢 妈咪 |
[33:18] | I could get you a thou a night. | 我能让你一晚上都翻云覆雨 |
[33:21] | Give you some spending money | 还能给你点零花钱 |
[33:22] | For,uh,extra curricular activities. | 来做点工作外的收入 |
[33:26] | Think I need to hear that? | 以为我吃这套吗 |
[33:27] | You sleazy piece of shit! | 你这个下贱胚子 |
[33:28] | I’m a cop! that’s all I need! | 我是警察 当警察就足够了 |
[33:30] | I’m not gonna do any fucking scrapbooking! | 我他妈才不去做什么剪贴簿呢 |
[33:32] | -You got it?! -Scrapbooking? | -你听到么?! -什么剪贴簿 |
[33:33] | You fucked her. | 你上过她 |
[33:38] | You’ve seen her? | 你见过她 |
[33:40] | On his dick. | 在他老二上见过 |
[33:42] | Hey,she’s fading. | 她吹高了 |
[33:44] | She doesn’t even know what she’s talking about. | 她根本不知道自己在说什么 |
[33:45] | Oh,I think she does, | 我觉得她知道 |
[33:46] | And I think you fucked a girl who’s now dead. | 我还觉得你干过的女孩现在死了 |
[33:48] | Fuck. | 靠 |
[33:49] | Look,I picked her up at some party. | 听着 我在哪个派对上遇到她 |
[33:51] | All right? | 行么 |
[33:52] | I-i-i thought that I could turn her out. | 我觉得可以让甩掉她 |
[33:53] | What’s her name? | 她叫什么? |
[33:54] | I don’t know! | 我不知道 |
[33:56] | Bitch,cunt,”hey,you.” | 贱人 婊子 叫你呢 |
[33:58] | Yeah? | 叫我吗 |
[34:01] | This doesn’t look good,javier. | 这看起来不妙啊 哈维耶 |
[34:03] | All right,look,I passed her to a friend | 好吧听着 我把它给了一个朋友 |
[34:05] | -Who could feed her habit better than I could. a friend,right. | -也许比我更能喂她 -一个朋友是么? |
[34:07] | Yeah! yeah. | 是的没错 |
[34:08] | Yeah,a white guy named Freebo. | 一个叫费宝的白人 |
[34:11] | Freebo? | 费宝 |
[34:13] | Yeah,yeah. | 是啊是啊 |
[34:14] | He could deal with her shit longer than I could. | 他可以比我和她混得更久 |
[34:16] | Maybe he’s a patient guy. I don’t know. | 也许他是个有耐心的家伙 谁知道呢 |
[34:18] | Yeah,maybe not. | 是啊 也许不是呢 |
[34:20] | If my first stab at Freebo had gone as planned, | 如果我杀费宝的时候不失手 |
[34:23] | Oscar Prado might still be alive, | 奥斯卡·普拉多也许就不会死 |
[34:25] | Miguel wouldn’t know who I was, | 米格尔也就不知道我是谁 |
[34:27] | Teegan would have lived to whole another day, | 缇格也会再多活一天 |
[34:29] | And Deb wouldn’t be chasing a jane doe. | 黛布也就不会忙着辨认无名女尸了 |
[34:31] | And I wouldn’t be watching the clock, | 我也就不会盯着表看 |
[34:33] | Counting the minutes till darkness comes, | 期待着夜幕的降临 |
[34:35] | Trying to get the jump on my friends in blue. | 试着变成那个穿蓝色衣服的判官 |
[34:37] | Anything? | 有进展吗 |
[34:39] | Uh,running additional DNA tests | 正在做奥斯卡·普拉多 |
[34:41] | On Oscar Prado’s clothing. | 衣物的DNA检测 |
[34:42] | If Freebo’s cut himself, | 如果费宝伤到了自己 |
[34:44] | His blood could be on these clothes. | 他的血就应该在衣服上 |
[34:45] | Slam dunk in court. | 法庭上的铁证 |
[34:47] | Is there a chance? | 有机会弄到么? |
[34:48] | Not even remotely. | 能找到才怪 |
[34:49] | Good. | 不错 |
[34:53] | Any idea what your sister found? | 知道你妹妹找到什么了吗? |
[34:57] | She found something? | 她发现什么了吗? |
[34:58] | I’m asking you. | 问你呢 |
[34:59] | She left a message saying she was vetting a big lead | 她留下消息说她去追一个线索 |
[35:02] | That’s gonna make me happy. | 还说那线索肯定让我高兴 |
[35:04] | No idea. | 不知道 |
[35:06] | Got the call. I’m getting published. | 接到电话了 我的文章就要发表了 |
[35:08] | Hey. congratulations. | 恭喜你啊 |
[35:10] | The shrine worked. | 神明保佑的结果 |
[35:11] | Totally. | 多亏他了 |
[35:20] | Freebo just called his mother’s cell phone. | 费宝 刚打电话给他妈妈 |
[35:22] | I’ll have his address by tonight. | 今晚我就能搞到他的地址了 |
[35:23] | And then you will let me deal with him. | 然后就让我来对付他 |
[35:25] | Ramon,you’ve done your job. | 雷蒙 你已经做了你该做的 |
[35:27] | I’m gonna take it from here,okay? | 接下来我来搞定 行不 |
[35:29] | Go be with your family. | 去和你的家人团聚吧 |
[35:30] | Don’t fucking sideline me on this,miguel. | 米盖尔 别他妈把我当局外人 |
[35:32] | Hey,maria. | 你好 玛丽亚 |
[35:34] | Hey. | 你们好 |
[35:35] | Your assistant told me you were here. | 你的助手告诉我你在这儿 |
[35:37] | What do you have on freebo,maria? ramon… | -玛丽亚你有费宝的消息吗 -雷蒙 |
[35:40] | Well,we’re working on some new angles. | 我们正在从其它角度开展工作 |
[35:45] | Which means you’ve got shit. | 这么说你得到的都是狗屁 |
[35:46] | Excuse us. | 失陪一下 |
[35:49] | Go home. | 回家吧 |
[35:52] | ’cause you’re not helping here. | 因为你在这儿帮不上什么忙 |
[36:01] | Ramon and his temper. | 雷蒙 这臭脾气 |
[36:02] | Yeah,I remember. | 是的 我记得 |
[36:04] | But…i get it. | 但是 我明白 |
[36:06] | I mean,him and oscar were close. | 我是说 他和奥斯卡很亲密 |
[36:09] | Miguel,I need to talk to you about something else. | 米盖尔 我有其它事想和你谈谈 |
[36:13] | Uh-oh. I remember that look. | 我记得这表情啊 |
[36:22] | Chicky hines. | 关于切奇·海恩斯 |
[36:24] | Okay. | 好的 |
[36:25] | He didn’t do that carjacking homicide. | 他没有劫车杀人 |
[36:29] | We found new evidence,and it checks out,miguel. | 米盖尔 我们发现了新的证据 经过确认 |
[36:33] | I think you convicted the wrong man. | 我认为你定罪定错人了 |
[36:38] | You’re serious? | 你是认真的 |
[36:41] | I was gonna wait,I mean… | 我本想等等 我是说 |
[36:42] | The timing is… | 在这种时候 |
[36:45] | Shit. | 靠 |
[36:46] | But if hines is innocent,miguel… | 但如果 海恩斯 是清白的 |
[36:52] | Miguel,I’m sorry. | 米盖尔 真对不起 |
[36:56] | Oh,this is frustrating and disappointing. | 这真是让人失望又沮丧 |
[36:59] | And,uh…i really hate my job right now. | 我现在真的很讨厌我的工作 |
[37:06] | But,hey… | 但是 |
[37:07] | Don’t ever think about holding back on me. | 别以为这样就能让我退缩 |
[37:10] | Okay? just like now,you tell me straight. | 就像现在 你这样直接地告诉我 行吗 |
[37:14] | That’s the maria that I’ve always counted on. | 这就是我一直很信任的玛丽亚 |
[37:17] | Always can. | 一直都能信任我 |
[37:23] | When all of this is behind us, | 当这些都过去了 |
[37:24] | I want to get together. | 我觉得我们应该在一起 |
[37:27] | The three of us. | 我们三个 |
[37:28] | You know,as friends. | 作为朋友 你知道的 |
[37:30] | It’s long overdue. | 期待很久了 |
[37:39] | Night time. | 到晚上了 |
[37:52] | Why you think freebo’s still in town? | 你怎么知道 费宝 还在镇里呢 |
[37:55] | Because I think he killed his girlfriend on sunday. | 因为我认为他是在星期天杀了他的女朋友的 |
[37:57] | Jane doe. | 无名女尸 |
[37:59] | How do you know it’s his girlfriend? | 你怎么知道她就是她女朋友呢 |
[38:00] | The c.i. gave me a lead. | 罪案调查科给了我一个线索 |
[38:02] | I did some follow-up. | 我做了一些追踪 |
[38:03] | Whoa,whoa,whoa. my c.i.? | 等等 是我的罪案调查组么 |
[38:06] | Do you have a name for jane yet? | 你们已经确认了女尸身份了 |
[38:07] | No,but she was strangled, | 没有 但她是被勒死的 |
[38:09] | With is consistent with freebo’s m.o. | 这和费宝的作案手法一致 |
[38:11] | If you’re right, | 如果你是对的 |
[38:12] | The oscar prado and jane doe cases are linked. | 奥斯卡·普拉多和无名女尸这两件案子就有联系 |
[38:15] | I guess we’ll just have to merge them. | 我想我们还是把两案综合起来调查吧 |
[38:24] | Freebo’s still out there killing. | 费宝还在逍遥行凶 |
[38:26] | We’ve got to catch him fast. | 我们要尽快地抓住他 |
[38:27] | But we got a lead now. | 但我们现在有线索了 |
[38:28] | We find the girlfriend’s i.d., | 我们能发现他的女朋友的身份 |
[38:30] | We find her place, | 她的住址 |
[38:32] | Her friends,her family, | 她的朋友以及她的家庭 |
[38:34] | Then we find him. | 然后我们就能找到他 |
[38:35] | I’ll coordinate with the feds. | 我去配合联邦探员 |
[38:36] | Ramos,reach out to street patrol. | 拉莫斯 去支援街头巡逻 |
[38:40] | Anton is my contact. | 安东 是我的线人 |
[38:43] | If you wear him out or blow his cover– | 如果你让他暴露了他的身份 |
[38:45] | I know how to work a c.i.,quinn. | 奎因 我知道该怎么像罪案调查一样工作 |
[38:48] | So unless there’s some other reason | 所以除非你有其它理由 |
[38:49] | You don’t want me to talk to him… | 不让我和他说话 |
[38:56] | Solid police work,morgan. | 摩根 敬业的警察风范 |
[38:58] | That’s how you earn your shield. | 这就是你赢得徽章的方法 |
[39:00] | Thanks,sarge. | 谢谢 长官 |
[39:02] | All right. | 好的 |
[39:03] | All right,people. | 好的 大家 |
[39:04] | We’re gonna be working late on this. | 我们今天要加班了 |
[39:06] | I’ll be working late too. | 我也会工作很晚的 |
[39:15] | Ho pad indeed. | 真是窑子 |
[39:40] | All right,teegan, | 好吧 缇格 |
[39:41] | Tell me where your homicidal beau might be. | 告诉我 你那杀手情郎在哪儿 |
[39:55] | Freebo. | 费宝 |
[39:56] | Hiding out at his dead girlfriend’s house? | 躲在他死去的女朋友房里 |
[39:58] | Risky. | 有点冒险 |
[40:00] | Then again,it took me a while to find this place, | 这个地方确实让我花了一点时间来找 |
[40:02] | And I knew who I was looking for. | 我知道我在找谁 |
[40:07] | No tools,no syringe, | 没有工具 没有注射器 |
[40:08] | No kill room,no sure thing. | 也没有杀人的场所 不能十拿九稳 |
[40:12] | Hang tight,freebo. | 费宝 乖乖呆着 |
[40:13] | I’ll be back before you know it. | 我马上就回来 |
[40:20] | Detached garage. | 独立式车库 |
[40:21] | Perfect place for a kill room. | 真是个杀人的好地方啊 |
[40:31] | M-6 bayonet,vietnam-era. | M-6 刺刀 还是越战时的 |
[40:33] | A family keepsake,maybe? | 可能是这个传家宝了 |
[40:36] | Oscar tried to kill freebo with it. | 奥斯卡想用这个杀了费宝 |
[40:38] | It’s only fitting I use it to complete the task. | 看来我最适合用它来完成使命了 |
[40:41] | Shit. | 妈的 |
[41:03] | It’s time for a decision,dexter. | 现在是做决定的时候了 德克斯特 |
[41:11] | Having this child | 要这个孩子 |
[41:12] | Is a huge mistake. | 是个巨大的错误 |
[41:14] | I’ve weighed out all the pros and cons, | 我已经反复想过他的利弊了 |
[41:15] | And all I’ve got are cons. | 我最后得到的都是不利的 |
[41:22] | I’ve been thinking the same thing. | 我也想了同样的问题 |
[41:26] | I’m keeping it. | 我要生下他 |
[41:31] | I’ve made a lot of mistakes in my life. | 我这一生已经犯下了许多错误 |
[41:34] | But being a mother was never one of them. | 但做母亲绝不是错误 |
[41:36] | Dexter,I’d rather do this with you. | 德克斯特 我希望我们一起养育他 |
[41:40] | But I’ve been a single parent for a long time now, | 但我已经做单身母亲很长时间了 |
[41:42] | And I think astor and cody prove | 我也相信爱斯特和柯迪已经证明 |
[41:44] | That I’m pretty damn good at it. | 我还真有点在行 |
[41:46] | Is this you being subtle again? | 你又有什么不能直说的吗 |
[41:54] | No,this is me in all sincerity | 不 这就是一个最真诚的我 |
[41:58] | Saying I will honor your choice. | 我尊重你的选择 |
[42:01] | This child is happening. | 孩子在我腹中孕育 |
[42:04] | But your role in its life is entirely up to you. | 但你在他生命中的地位将完全由你决定 |
[42:14] | Should I take the out rita gave me? | 我应该接受丽塔给我的退路吗 |
[42:16] | What kind of father would I be? | 我能成为什么样的父亲呢 |
[42:18] | After all,I kill people. | 毕竟 我杀了人 |
[42:44] | Long time,no see. | 好久不见了 |
[43:00] | Oh,god. | 天啊 |
[43:01] | What the hell is this?! | 这到底是什么 |
[43:07] | Show and tell. | 看图说话吧 |
[43:13] | It’s been so long since you killed them, | 你杀了她们已经很久了 |
[43:14] | I was afraid you’d… forgotten. | 我怕你 忘了 |
[43:16] | Oh,I’m sure teegan is fresh in your mind. | 对了 缇格你应该还记得很清楚吧 |
[43:34] | See,now,I didn’t– | 听着 我没有 |
[43:35] | Aah! fuck! | 操 |
[43:41] | You killed those girls in the everglades, | 你在沼泽地里杀了那些女孩 |
[43:43] | And you got away with it on a bad warrant. | 你又以一个担保就离开了 |
[43:46] | I love those. | 我喜欢这个 |
[43:50] | And then teegan came along. | 然后就是缇格 |
[44:10] | First,you drained her of her self-respect and hope. | 首先你让她失去她的自尊和希望 |
[44:17] | Then last sunday,you choked the life out of her. | 然后你在上个星期天夺走了她的生命 |
[44:19] | No,last sunday… | 不 上个星期天 |
[44:21] | I was gettin’ high with– | 我当时正和谢瑞 |
[44:23] | It was cheri or…carrie. | 或是凯瑞搞在一起 |
[44:25] | She’s at–she’s at– she’s at alpha fee– | 她在 她在 她在Alpha Fee |
[44:34] | You seem uncertain. | 看起来你不太确定 |
[44:38] | It’s uncomfortable,isn’t it? | 不舒服吧 是不是 |
[44:43] | Just when you think you’ve answered all the questions, | 就在你以为你已经回答完所有的问题时 |
[44:44] | Another one smacks you in the face. | 另一个问题迎面而来 |
[44:46] | Life,life,life. | 生命 生命 生命 |
[44:51] | Life is just like that. | 生命就是这样 |
[44:59] | Which is why I prefer death. | 这就是为什么我更喜欢死亡 |
[45:56] | Dexter? | 德克斯特 |
[45:59] | Is that you? | 是你吗 |
[46:08] | I had the phone records. | 我有电话记录 |
[46:10] | Well,what are– | 你怎么 |
[46:15] | Is he in there? | 他在里面吗 |
[46:22] | Alive? | 活着的 |
[46:41] | It was self-defense. | 我这是为了自卫 |
[46:50] | I found a forensics lead. | 我检验时发现了线索 |
[46:54] | It was a long shot. | 觉得希望不大 |
[46:55] | I wanted to check it out before… | 我想在浪费大家时间之前 |
[46:56] | I wasted anyone’s time. | 先确定一下 |
[46:59] | I didn’t expect freebo to be here. | 我没想到费宝会在这儿 |
[47:02] | He surprised me. | 他吓到我了 |
[47:04] | He jumped me… | 他拿着这把匕首 |
[47:05] | With this knife. | 向我扑过来 |
[47:08] | That looks like my father’s knife from– | 那看起来很像我父亲的匕首 |
[47:09] | From vietnam. | 从越南带回来的 |
[47:10] | He gave that to oscar. | 他把那个给了 Oscar |
[47:19] | I didn’t know what to do. I fought back. | 我不知道该怎么做 我就反抗了 |
[47:29] | The knife ended up in his neck. | 匕首就戳进了他的脖子里 |
[47:39] | I– | 我 |
[47:40] | I’m gonna tell you something. | 我要告诉你一些东西 |
[47:42] | I wasn’t sure that I could do this. | 我都不知道我能否杀了他 |
[47:46] | But you did. | 但你做到了 |
[47:48] | You did. | 做到了 |
[47:53] | We’re gonna get rid of the evidence. | 我们要去毁掉证据 |
[47:55] | No. no! | 不 不 |
[47:56] | You should leave–now. no! | 你应该离开这儿 现在 |
[47:57] | Plausible deniability. | 就当你什么也没看到 |
[48:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:14] | You’re welcome. | 不用谢 |