Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:05] I just think I’m gonna be a lousy father. 我只是觉得我不会是个好父亲
[00:06] I don’t wanna screw the kid up. 我不想毁了孩子
[00:08] Who are we kidding? you’re gonna be a great father. 开什么玩笑 你会是个好父亲的
[00:10] The oscar prado case? 奥斯卡·普拉多那件案子?
[00:11] Freebo killed a senior a.d.a.’s brother. 费宝杀了地方检察官的兄弟
[00:13] Except he didn’t kill oscar. 只是奥斯卡并不是他杀的
[00:15] I did. 是我杀的
[00:17] Dexter, I don’t know if you officially got to meet 德克斯特 不知你有没有正式
[00:18] My other brother, ramon. 见过我的弟弟 雷蒙
[00:19] So you’re the guy 你就是那个
[00:21] That miguel is always talking about? 米格尔经常提起的人喽?
[00:23] What do you have on freebo, maria? ramon. -有费宝的线索吗 玛丽亚 -雷蒙
[00:25] Well, we’re working on some new angles. 我们正从新的角度进行调查
[00:26] Which means you’ve got shit. excuse us. 这么说你得到的都是狗屁
[00:28] Freebo’s still out there killing. 费宝还在逍遥法外着
[00:30] We gotta catch him fast. 我们得快点抓住他
[00:31] Holy shit, that’s my jane doe. 妈的 那是我的无名女尸
[00:33] Teegan campbell. 缇格·坎贝尔
[00:34] I was just telling miguel 我刚跟米格尔讲过
[00:35] How we weren’t giving up on freebo. 我们将紧跟费宝这条线索
[00:36] Now I have to call him and tell him 现在我得打电话告诉他
[00:38] That he’s probably right. 可能他才是对的
[00:39] Freebo’s probably long gone, 费宝早就跑了
[00:40] And he didn’t kill teegan. 而且他也没杀缇格
[00:42] Looks that way. 看起来是的
[00:43] Yuki amado, internal affairs. 由纪·阿马多 内务部的
[00:45] Do you know a joey quinn? 你了解乔·奎恩吗
[00:46] Be really cool if you could get next to him. 如果你能接近他就更好了
[00:47] You know, do a little recon. 你知道 再稍微调查下
[00:49] Yuki, that’s not gonna happen. 由纪 那是不可能的
[00:51] If you light that, I’ll arrest you. 你敢点着 我就拘捕你
[00:54] I told you not to fucking do it! 我叫你他妈的别点
[00:57] Why the fuck did you lock up my c.i.? 妈的你为什么关我线人
[00:59] Why do you keep calling him your c.i.? 你为什么把他叫做”你的”线人
[01:00] Is there something you’re not telling us? 你有事瞒着我们
[01:02] What happened with the witness I gave you? 我给的那个证人 你怎么用的
[01:04] I thought he had information that exonerated chicky hines. 我认为他能提供切奇·海恩斯的无罪证明
[01:07] I reviewed his statement. 我看了他的陈辞
[01:08] It just didn’t add up. 根本不合情理
[01:10] Anton, I feel not good about what happened. 安东 我觉得我做得不对
[01:13] I feel not good too. 也怪我
[01:15] This is the shirt I was wearing 这是费宝死时
[01:16] When freebo met his end. 我穿的那件衬衫
[01:18] That’s his blood right there. 上面有他的血迹
[01:19] This shirt implicates me in his death. 这件衬衫证明我和费宝的死有关
[01:22] I trust you, and I want you to trust me. 我相信你 而且我要你相信我
[01:25] Is it possible I’ve actually made a friend, 难道我真的交了一个朋友
[01:27] Someone I can trust with my dark secrets? 一个我可以相信并分享黑暗秘密的人
[01:30] Or am I being foolish for even asking myself these questions? 或者我是一时犯傻 居然问出这些问题
[03:30] Role playing. 角色扮演游戏
[03:31] It’s such an important part of growing up. 人生成长过程中不可或缺的部分
[03:34] When we were kids, whatever role deb assigned me– 当我们还是孩童时 不论黛布拉让我扮演什么
[03:37] Evil monster, treacherous nazi, horrible alien– 邪恶的魔鬼 奸诈的纳粹 或是恐怖的外星人
[03:40] I played them to perfection. 我都演得很好
[03:45] We should tell them. 我们应该告诉他们
[03:47] About the baby? 宝宝的事?
[03:48] I don’t want them to hear it from somebody else. 我不想他们从别处得到这个消息
[03:50] Okay. 好的
[03:53] Kids. 孩子们
[03:56] Dexter and I have something we want to talk to you about. 我和德克斯特有事要和你们说
[03:58] What? 什么事
[03:59] We’re having a baby. 我们快要有宝宝了
[04:05] You’re gonna have a new little brother 你们就快有一个小弟弟
[04:07] Or little sister to play with. 或小妹妹一起玩了
[04:09] Which one? 到底是哪一个
[04:10] Which one would you like? 你们喜欢哪个呢 弟弟还是妹妹
[04:12] A puppy. 一只小狗
[04:13] You can have a puppy and a baby. 你们可以同时拥有一个宝宝和一只小狗
[04:17] But you’re not even married. 但是你们还没结婚
[04:19] No, no, we’re not. 噢 是的 还没
[04:22] Why not? 为什么不结婚呢
[04:23] I…never really thought about it. 我还没考虑这个
[04:26] You know, I’m gonna grab the potato salad 你们看 我要去做土豆色拉了
[04:28] So I don’t forget. 差点忘了
[04:29] Family man. 家庭妇男
[04:32] Husband and father. 丈夫 父亲
[04:33] Sounds so upstanding. 多么崇高的称呼
[04:36] Harmless. 给人以安全感
[04:37] Much better than lives-alone-keeps-to-himself. 比孤家寡人自哀自怜强多了
[04:42] Should we? 我们是否应该
[04:44] I mean, it’s not the worst idea in the world. 我是说 这是个不错的主意
[04:46] Should we what? 应该什么
[04:47] Get married. 结婚
[04:49] Dex. 德克斯特
[04:50] Yeah, cool. 啊 太酷了
[04:52] You’d be my dad. 你就是我爸爸了
[04:56] Look, this is not something we’re gonna decide today. 你看我正忙 今天不说这个
[05:00] Go get your stuff together. 把你们东西收拾一下
[05:01] We don’t wanna be late for the prados. 我们还要去普拉多家 别迟到了
[05:07] Dex. 德克斯
[05:08] That was ridiculous. 这真是太荒唐了
[05:14] The only roles I had trouble with were good guys– 扮演正面人物时我总是做得不好
[05:17] Heroes, knights in shining armor. 英雄 穿着光闪闪盔甲的骑士
[05:20] It just never felt right. 我总找不到那种感觉
[05:22] Not now. 不是现在
[05:23] Please, miguel, listen to me. 米格尔 请听我说
[05:28] you can handle this, ramon. 你能搞定的 雷蒙
[05:30] Okay, let me help you. 我来帮你吧
[05:31] Oh, no need. 不必了
[05:32] Paper plates go right into the garbage. 把纸盘直接丢进垃圾箱就行了
[05:35] And we’ll be back with dessert. 一会儿我们再用甜点
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:39] I’m going. 我要走了
[05:41] Please, I really want you to stay. 不要走 我很想你能留下来
[05:42] Hey, easy. 嘿 放松点
[05:44] I mean it, dexter, what were you thinking? 我说 德克斯特 你在想什么
[05:47] Proposing to me like that? 你想就那样向我求婚吗
[05:49] Oh. sorry. 对不起
[05:51] With the baby and all, it just made sense. 我想既然孩子什么的都有了 求婚也是合情合理的
[05:53] People don’t get married because it makes sense. 人们并不是因为合情理才结婚的
[05:58] They don’t? 不是因为合理?
[06:00] Would you have asked me to marry you 如果我没怀孕
[06:02] If I wasn’t pregnant? 你还会向我求婚吗
[06:04] I don’t know. 我不知道
[06:07] I married paul because I was pregnant. 我嫁给保罗是因为当时我怀孕了
[06:10] And I won’t marry again 我不想这次也是这样
[06:12] Unless it’s because someone loves me. 除非是因为有人真心爱我
[06:17] I understand why you feel that way. 我很理解你的感觉
[06:19] Being a father and being a husband 作为一个父亲和丈夫
[06:22] Are two very different things. 是两个完全不同的角色
[06:25] You don’t have to be both. 你不必有这双重身份
[06:26] I don’t want both 我也不想拥有妈妈和妻子这两种角色
[06:28] Unless it’s real. 除非是真爱
[06:34] Real. 真爱
[06:35] How do you show someone real love 你自己都不知道真爱是什么
[06:37] When you don’t even know what it feels like? 又怎么能给别人以真爱呢
[06:41] don’t leave, ramon. 不要走 雷蒙
[06:43] It’s just another empty lead, 这只是一条无头的线索
[06:45] Another worthless tip. 另一个毫无价值的消息
[06:46] And I’m gonna keep chasing them 我要自己去查了
[06:48] Until I find the one that leads to my bro– 直到找出杀害我弟弟的凶手
[06:49] Our brother’s killer, okay? 我们的弟弟 对吧
[06:51] Stay, ramon. come on, for your family. 留下来 雷蒙 为了这个家也请留下来
[06:53] How ’bout I go for my family? 正是为了这个家 我才要去查的
[06:56] Ramon, no. 不 雷蒙
[06:57] I have to go. no. 我要去了
[06:58] Sara. I got him. -萨拉 -我去劝劝他
[07:00] Ramon. 雷蒙
[07:01] Come here. 过来
[07:04] Everything all right? 他还好吧
[07:07] He’s obsessed. 他很烦躁
[07:08] He’s drinking more than usual. 也比平时喝得更多
[07:10] He’s not going to stop looking for oscar’s killer 而且也不会停止搜寻杀害奥斯卡的凶手
[07:12] Until it takes him all the way down. 直到把那家伙给揪出来
[07:16] Grief hits some harder than others. 悲痛比任何伤害都大
[07:20] You know, we could help ramon find peace 你知道的 我们可以安抚雷蒙的
[07:22] If we told him oscar’s killer was dead. 如果我们告诉他杀害奥斯卡的凶手已经死了
[07:24] If we told him, then he’d know. 如果我们告诉他 让他知道这些
[07:27] Ramon and I have shared and have kept 我和雷蒙知道这件事后
[07:30] Each other’s secrets all of our lives. 会终生保守这个秘密的
[07:32] It’s not just your secret. 这不仅仅是你们的秘密
[07:33] Which is why I’m asking you. 所以我才向你征询意见
[07:35] Miguel, he seems unstable. 米格尔 我看他情绪不稳定
[07:37] He’s troubled. he has a temper. -他很痛苦 -他脾气不好
[07:39] He’s my brother. I can help him. 他是我弟弟 我能帮助他
[07:41] you’re it! 逮到你了
[07:43] You’re it! 逮到你了
[07:44] He needs to know that freebo’s dead. 他需要知道费宝已经死了
[07:51] It’s a big burden. 这会是个很大的负担
[07:52] Not everybody can handle a secret like that. 不是每个人都能保守那种秘密的
[08:00] You’re uncomfortable enough with me knowing. 我知道了事情的真相 你为此而感到担忧
[08:02] Trusting my brother is just– it’s too much right now. 相信我弟弟 他只是受的刺激太大了
[08:06] I get it. 我能理解他
[08:07] Actually, you do. 事实上 你确实能理解
[08:09] Don’t worry about it. 不用担心
[08:10] Ramon, he’ll calm down eventually. 雷蒙他最终会冷静下来的
[08:14] Not a chance. 没有机会了
[08:16] This won’t go away. 他不会走得太远的
[08:17] Miguel can’t see what a loose cannon his brother is. 米格尔没发现他弟弟是个我行我素的人
[08:21] He might need some perspective. 他需要一些”指点”
[08:23] Uncle miguel, astor won’t let me play in the cabin. 米格尔叔叔 爱斯特不让我到小屋里玩
[08:26] don’t worry, buddy. 别担心 宝贝
[08:28] I’ll talk to her. 我去跟她说
[08:30] Astor, carlos wants to play in the cabin now. 爱斯特 卡洛斯想到小屋里来玩
[08:32] So? 怎么了
[08:34] So sharing is one of the rules. 游戏的规则之一就是大家一起玩
[08:35] Whose rule? you’re not my father. 谁的规则 你又不是我父亲
[08:38] Astor! 爱斯特
[08:40] Apologize to dexter. 快跟德克斯特道歉
[08:49] Think she’s reacting to my botched proposal? 我想这是她对我笨拙求婚的反击
[08:52] She’s so concerned about us not being married. 她很在意我们没有结婚
[08:54] I don’t think it’s just the marriage. 我觉得不是因为结婚的问题
[08:56] It’s the new baby. 是因为我怀了孩子
[08:57] She’s afraid she’s not gonna be special anymore. 她害怕她不再是我们的小公主了
[09:00] Wow, you’re good. 你说得对
[09:02] I know my daughter. 我了解我女儿
[09:04] She just needs some attention, 她只是需要多点关注
[09:06] Some reassurance. 多点安全感
[09:08] Astor! 爱斯特
[09:11] Astor is auditioning various roles– 爱斯特身上有着复杂的角色
[09:14] Wounded child, sullen pre-teen, 一个受过伤的孩子 郁郁寡欢的少女
[09:16] Oppressed youth– 受压迫的儿童
[09:18] Finding out who she wants to play. 找出她想要展示的身份
[09:20] Dramatic exit stage left. 戏剧性地上演甩手走人
[09:22] I can’t force my way into rita’s life, 我不能强行进入丽塔的生活
[09:25] Any more than I can force miguel 正像我不能让米格尔相信我
[09:27] To trust me over his own brother. 超过相信他亲兄弟
[09:29] I need to take a cue from astor, 我会从爱斯特这里得到提示
[09:32] Get their attention. 来吸引他们的注意
[09:34] But first things first. 但需急当务之急
[09:36] I do have a day job. 我还有工作要做
[09:54] That’s what real love looks like. 这就是真爱的模样
[09:58] Well, real love plus loss. 爱并痛苦着
[10:00] Is that what rita needs to see in me? 那就是丽塔想要看到我的模样
[10:03] Could be a problem. 这会是个麻烦
[10:04] That the fiancee? 是那个未婚妻
[10:06] Not anymore. 是的
[10:09] That’s fiona kemp. 那是菲欧娜·坎普
[10:11] She came to meet the vic for a movie. 她来找受害人看电影
[10:13] She saw the assailant. 她看到那个凶手
[10:14] He knocked her over as he fled. 他在逃跑时撞到她
[10:15] That’s how she got the bum knee. 所以她的腿受了伤
[10:16] Her description fits the one we’ve got 她描述的嫌疑犯很像
[10:18] In a series of break-ins in the neighborhood. 最近这附近的系列闯空门案的疑犯
[10:20] Same m.o. too. 一样的作案方式
[10:21] Back door crowbarred open. 后门被撬开
[10:23] We could barely get her to let go of him. 我们好不容易才把她从尸体上拉开
[10:29] Deb, your butt’s buzzing. 你后裤袋的手机在震
[10:31] Christ. 天啊
[10:37] Quinn here yet? 奎恩来这了吗
[10:39] Yeah, I just saw him pull up. 嗯 我刚看到他到了
[10:44] Jesus, you should have beat me here driving this thing. 天啊 开这种车你应该比我早到才是
[10:47] I got stuck on the causeway behind a stalled car. 我刚被一辆抛锚的车堵在路上
[10:50] I know you earn more with a shield, but come on. 我知道你靠着警衔赚得多 赶紧开工吧
[10:52] Got a great lease is all. what do we got? 得到一份不错的租约而已 案子如何
[10:55] Jack rice, 34. 杰克·莱斯 34岁
[10:57] His head’s caved in. 他的头部有凹陷
[10:58] Looks like a “b” and “e” gone sideways. 侧面看像是B和E
[11:00] A bunch of priors in the area. 跟之前的案子一样
[11:02] Witnesses? 有证人吗
[11:03] Just one. 只有一个
[11:05] Jack took the day off to see a matinee with me. 杰克请了假要和我一起看戏
[11:09] A romantic comedy. 一出浪漫的喜剧
[11:11] He calls them chick flicks, 他叫那鸡仔戏
[11:13] But he knows they make me happy, so… 但他知道我喜欢那个
[11:15] I’m sure he was a great guy. 我相信他是个好男人
[11:19] But the man you saw fleeing, 那个逃走的男人
[11:20] He was about six-foot, you said? 你刚说 他大概有六尺高
[11:22] And I met jack at the coffee place Where I work. 我和杰克约在我工作的咖啡屋
[11:25] When he came in, 然后那人就进来
[11:27] Something inside of me just recognized him, 我感觉我认识他
[11:31] Even though we’d never met. 但我们从没见过
[11:33] Have you ever felt that way before? 你有没有那种感觉
[11:35] Too many times. 很多次
[11:36] We can look at some mug shots. 我们可以看看一些辨认相片
[11:37] Maybe describe the man you saw 可以的话 我们需要让素描师
[11:39] To a sketch artist. 画你所描述的男子
[11:41] A what? 一个什么
[11:42] I-i’m staying with jack. 我只要和杰克在一起
[11:45] Jack has to go to the morgue. 杰克需要被送去太平间
[11:48] Forensics is gonna need her clothes. 法医鉴定需要她的衣服
[11:50] Well, why don’t you tell her? 为什么你不去告诉她
[11:53] You can’t take that. 你不能拿走这个
[11:55] It’s his favorite cap. 这是他最爱的帽子
[11:58] Ma’am the cap needs to come with me. 小姐 我们得带走这顶帽子
[12:01] Sorry, fiona. 不好意思 菲欧娜
[12:03] We’ll give it back to you when we’re done. 我们鉴定完会把帽子还给你
[12:05] You won’t. 你们不会的
[12:08] Hey, look at me. 看着我
[12:09] Come on, right here. 拜托 看这里
[12:11] I’m telling you 我告诉你
[12:13] That i, joseph quinn, will personally make sure 我 乔·奎恩 在此发誓
[12:16] That hat comes back to you unharmed. 会把帽子完完整整地交还给你
[12:22] He’s good. 他真不错
[12:24] Who knew? 天知道
[12:26] Is there anything else you want to keep of jack’s? 您还需要保留杰克的哪些物品
[12:28] Maybe one of his shirts? 比如他的衬衫之类
[12:31] Come on. 来吧
[12:38] He’s like the fucking witness whisperer. 他妈的他在当心理医生么
[12:42] Maybe he should propose to rita for me. 或者他该帮我向丽塔求婚
[12:50] Astor, that’s so unfair. 爱斯特 这不公平
[12:54] You’re my little girl, and you always will be. 你是我女儿 永远都是
[12:56] You know that, right? 你知道的
[12:59] rita, you in there? 丽塔 你在里面吗
[12:59] rita, you in there? 丽塔 你在里面吗
[13:00] Yeah, just one second. 在 你等等
[13:05] Astor, I asked you a question. 爱斯特 我问你个问题
[13:08] Look, whether dexter and I get married 德克斯特和我结不结婚
[13:10] Is between him and me. 这和你无关
[13:12] You and i, we have to work 我们得努力做到
[13:14] On being kinder with each other. 和平相处
[13:16] Do you think you can help me with that? 你觉得你能做到吗
[13:18] Please? 拜托了
[13:21] Rita, we need you out here. 丽塔 快出来
[13:23] Look, I’ve gotta get back to work. 我得回去工作了
[13:26] We’re gonna talk about this tonight, okay? 我们今晚再谈 行吗?
[13:28] All right. 好的
[13:36] We need to switch rooms. 我们得换房间
[13:39] We were expecting to watch the sun set 我们本想在蜜月套房
[13:40] From our honeymoon suite, 看日落
[13:42] Because, obviously, we’re on our honeymoon. 因为 很显然我们是在度蜜月
[13:44] But we couldn’t see anything. 但我们什么都看不到
[13:46] Right, uh… 是啊
[13:48] Well, the sun sets in the west. 太阳从西边落下
[13:51] And miami is on the east coast of florida, 但迈阿密在佛罗里达东海岸
[13:54] So there’s really nothing we can– 所以我们什么都
[13:55] The brochure said, 宣传册上说
[13:56] “watch the sun set over the ocean.” 在海上看日落
[13:59] Didn’t it, honey? 不是吗 亲爱的
[14:00] It may have said “sun rise.” 那说的可是日出
[14:01] We want your best room. 我们要这里最好的房间
[14:04] The honeymoon suite is our best room. 蜜月套房就是这最好的了
[14:07] There’s always a better room. 你们肯定有更好的吧
[14:10] Look, I’m sorry. 不好意思
[14:11] Perhaps I can offer you a complimentary breakfast. 给你们提供免费早餐怎样
[14:13] I want a higher floor, 我想换高点的楼层
[14:15] A better view, and better lighting. 风景更好 光线充足的
[14:17] It was way too dark in there with the curtains closed. 这里窗帘关着就太黑了
[14:19] How ’bout a one hour spa treatment? 给你们免费一小时的水疗怎么样?
[14:21] I want a better room. 我想换好点的房间
[14:23] All right, we don’t have a better room 可我们没更好的了
[14:24] Unless you build one, and being a bitch 除非你自己去建一个 不然跟我无理取闹
[14:26] Isn’t gonna change that. 可没用
[14:27] Rita. 丽塔
[14:29] Excuse me. I’ll be right with you. 抱歉 我马上回来
[14:36] We can’t have this conversation again. 不能再这样了
[14:38] I know. I’m sorry. 对不起
[14:39] This is the second time this week. 这是这周第二次了
[14:41] Plus, you’re always on a break or calling in sick. 而且 你总是在休息要么就是请病假
[14:43] I don’t know what’s going on, 我不知道你是怎么了
[14:44] But, honestly, it’s always something. 反正总是有事
[14:46] And now I have to comp the honeymoon suite. 现在我还得找蜜月套房
[14:49] I’m really sorry, but I just can’t afford 很抱歉 但我真的
[14:51] To employ you anymore. 请不起你了
[14:56] Now, how can we make this right? 那我们怎么办
[14:57] Some people are ticking time bombs. 某些人在等着最后的通牒
[14:59] Ramon is one of them. 雷蒙便是其中之一
[15:01] And miguel needs to see him explode. 得让米格尔看到他爆发的样子
[15:04] The inciter, 导火线
[15:06] That’s a role I’ve always been good at. 正是我所擅长扮演的角色
[15:08] Pick-up for morgan. 摩根的外带
[15:15] Ramon. hey, how you doing? 雷蒙 最近如何
[15:17] Dexter. 德克斯特
[15:19] Oh, that’s right. miguel said you two came here. 是啊 米格尔说了你俩常来这里
[15:22] It’s your secret spot, right? 是你们得秘密据点 对吧
[15:25] Not anymore. 现在不是了
[15:27] Oh, don’t worry. 别担心
[15:28] I’ll keep it between the three of us. 我会保守秘密的
[15:31] Jefe, another rum and coke. 埃非 再来杯加可乐的朗姆酒
[15:33] Oh, and could I get some extra pickles? 能不能再给我来点泡菜?
[15:39] Hey, sorry about the way 不好意思
[15:41] astor treated little carlos yesterday. 昨天爱斯特那样子对小卡洛斯
[15:44] Oh, right, you left. 是啊 你走了
[15:45] It was a minor turf war. 简直是一场小型赛马
[15:47] Don’t worry, I watched out for him. 别担心 我会看着他
[15:49] Carlos is a tough kid. 卡洛斯真是个稳重的孩子
[15:51] He can hold his own. 他可以自己搞定的
[15:52] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[15:58] Sure you want to be drinking that? 你想喝那个?
[16:01] If I wasn’t sure, I wouldn’t drink it. 为什么不喝
[16:03] It’s just… 就是
[16:05] You know, miguel’s worried about you. 米格尔很担心你
[16:08] No offense, dexter, 德克斯特 没有冒犯的意思
[16:10] But if miguel has a problem with me 但米格尔如果对我不满
[16:12] He will tell me himself. 他自己会告诉我
[16:14] Right. 是的
[16:16] I mean, he said he did. 他说他是那么做的
[16:19] But, yeah, he will again if he needs to. 但如果需要的话他会
[16:21] What goes on between me and my brother 我和我兄弟之间发生什么
[16:23] Is between me and my brother. 是我们之间的事
[16:26] Absolutely. 那是当然
[16:29] I just happened to be there 只是在米格尔需要找人说话的时候
[16:30] When miguel needed someone to talk to. 我碰巧在那儿
[16:35] Since I’ve been through it too. 因为我也有类似的经历
[16:37] My mother was killed when I was a kid. 在我很小的时候 我母亲被人杀害
[16:40] I’m sorry. 真替你难过
[16:42] So I know how it feels. 我知道那是什么感觉
[16:46] But it gets easier. 现在好多了
[16:50] Like miguel said, when he accepted his loss 就像米格尔说的 他接受了这个事实
[16:54] And found closure, he moved on. 并开始了新的生活
[16:55] Hey! 嘿
[16:57] Nobody is accepting anything. 没有人接受得了
[16:59] Okay? 知道吗
[17:00] And when your homicide department 只有你们部门
[17:02] Gets off its ass and starts doing its fucking job, 真正开始做实事的时候
[17:04] Maybe then me and my brother will move on. 我和我哥哥才可以开始新的生活
[17:08] Extra pickles. 赠送的泡菜
[17:11] Thanks. 谢谢
[17:16] I must have misinterpreted what he said. 我一定是误解你哥哥的话了
[17:18] Yeah. 是啊
[17:20] You did. 你是误会了
[17:23] Well, enjoy your dinner. 你慢慢吃吧
[17:27] And tell carlos I said howdy. 替我跟卡洛斯问好
[17:43] I knew I’d find you still here. 就知道你还在这儿
[17:45] No rest for the wicked. 罪犯可不会休息
[17:49] What brings you to these parts? 什么风把你吹来了
[17:51] Uh, I wanted to ask you about chicky hines. 我来问问你切奇·海恩斯的事儿
[17:56] Again? 你说什么
[17:57] I got a witness who can provide 我有一个证人可以证明
[17:58] An alibi for hines. 海恩斯不在场
[18:00] It checks out. 证据是有效的
[18:01] I told you I reviewed his statement. 我告诉你我看过他的陈词了
[18:03] But you never talked to him. 可你没有跟他谈过
[18:05] Oh, come on, maria. 得了 玛丽亚
[18:06] Your witness is a habitual criminal 你的证人是个惯犯
[18:08] Who’s just trying to beat his latest drug rap. 他就是要逃避嗑药的责任
[18:11] Yeah, but that doesn’t mean it isn’t true. 是 可这不能说明他做伪证
[18:13] And he can clear hines. 他可以证明海恩斯的清白
[18:15] Have you even met chicky hines? 你见过切奇·海恩斯么
[18:17] I mean have– 我是说你–
[18:19] Have you read his jacket? 你看过关于他的官方文件么
[18:20] Because it’s– 因为他–
[18:21] Hines didn’t do this crime. 海恩斯是无辜的
[18:23] Okay. 好吧
[18:30] What’s this really about? 这一切到底是为了什么
[18:31] An innocent man behind bars. 为了一个被误判的人
[18:33] Maybe. 可能
[18:35] Maybe there’s something else at play. 可能还有别的情况
[18:39] Accepting the truth about james doakes, 当初我们都很难接受
[18:41] That was hard for all of us. 詹姆斯·道克斯就是湾岸屠夫
[18:46] I wasn’t expecting that. 这我可没想到
[18:48] I know. 我知道
[18:49] Look, I shouldn’t even have mentioned it. 听着 我知道我不该提它
[18:50] But, come on, he was your partner. 但是 他是你的搭档
[18:53] He’s your friend. 他是你的朋友
[18:56] Maybe you think 也许你会觉得
[18:57] He was railroaded, I don’t know. 他是被冤枉的 我说不准
[19:01] And maybe that’s coloring how you’re seeing hines. 这也是你对海恩斯有偏见的原因
[19:03] I’ll admit it was hard. 我承认这很难
[19:07] But you know me, you know I’m a pro. 但你了解我 你知道我的专业性的
[19:10] I also know you’re human like the rest of us. 我也知道你跟我们一样是凡人
[19:16] I’m just putting that out there because we’re friends. 我这么说是因为我们是朋友
[19:27] The fiancee’s working with a sketch artist now. 那个未婚妻正在画拼图
[19:29] So far it matches what the burglary division 目前为止和”反扒小队”
[19:31] Already has on the break-ins, 已有的资料相符
[19:33] So she’s not giving us anything we don’t already have. 这么说她没给我们什么新线索
[19:35] Yeah, except for more stories about how perfect 是的 除了就是告诉我们她那未婚夫
[19:37] Her dead fiance was. 有多么完美
[19:39] Hey, it’s not easy realizing you’re alone in the world. 意识到自己是独自一个人可不是好受的
[19:45] What’s the blood splatter telling you? 血迹有什么发现么
[19:50] Just clarifying some discrepancies. 只是弄清了几个矛盾
[19:52] Well, clarify fast. 快点弄清楚
[19:53] Hey, I’m gonna wrap this thing up, 我想把这事儿做个了结
[19:54] Get you two guys back on the skinner case. 你们俩就可以继续剥皮案了
[19:55] Yeah, you’re preaching to the choir, sir. 你跟我想到一块了
[19:58] Morgan, your ass is– 摩根 你的手机
[19:59] Thank you. I fucking noticed it. 谢谢 我听到了
[20:02] Comp tickets to my keynote address 这儿有几张门票
[20:03] At the forensics conference. 关于我在法医学会上的演讲的
[20:05] Not really my thing. 真不适合我
[20:07] I’m flea-combing my dog that night. 那天晚上我要给我的狗梳毛除蚤
[20:08] I’m seeing my little girl that night. 我要见我的小女儿
[20:10] You don’t even know the date. 你们都还不知道是哪天晚上
[20:13] I gotta keep my schedule open for her. 我得给她留时间
[20:20] Et tu, dex-tay? 你去么 德克斯
[20:22] Wouldn’t miss it. 我可不会错过的
[20:29] Masuka. 玛稣卡
[20:31] He’s chosen the role of court jester. 他选择了做一个小丑
[20:33] Now we only like him when he’s making us laugh. 只有他在搞笑的时候 我们才喜欢他
[20:36] Still, there’s something to be said 还要说明的是
[20:37] For being a character actor. 做为一个性格演员
[20:39] The lead players with all those emotions, 感情丰富的主演
[20:41] Must be exhausting. 一定很累
[20:50] Looks like the sketch that burglary already has 看起来这个嫌疑人的头像
[20:51] On the break-in suspect. 反扒小队已经有了
[20:53] You couldn’t get any more out of her? 你不能再问出点儿什么吗
[20:55] Officer morgan, the woman’s a wreck. 摩根警官 这女人受了很大刺激
[21:04] So…he didn’t have any distinguishing marks, 这么说他没什么特别的记号
[21:05] Any scars or tattoos? 刀疤 纹身之类的
[21:07] Uh, maybe. 可能
[21:09] Um, I don’t remember. 我记不清了
[21:11] He ran right by you. 他就从你身边跑过去了
[21:13] I was surprised. 我被吓到了
[21:16] Let’s take a deep breath. 深呼吸
[21:17] Close your eyes. 闭上眼睛
[21:21] Try to picture it again. 试着再回忆一遍
[21:24] It’s so horrible. 太可怕了
[21:27] My jack just lying there. 我的杰克就躺在那儿
[21:29] Why is this happening? 为什么会这样
[21:31] Okay, let’s not picture it anymore. 好了 别想这个了
[21:33] Jack’s never coming back. 杰克再也不会回来了
[21:34] Let’s focus on something else right now, okay? 现在想点儿别的 好吗
[21:37] We’ll just focus on something else. 想点其它的
[21:39] Fiona. hi. 菲欧娜
[21:42] How are you holding up? 你撑得住么
[21:43] I’m not helping at all. 我一点儿忙也帮不上
[21:45] Who you kidding? you’re doing great. 别乱说 你做得很好
[21:48] You’re a champ. 你很厉害了
[21:49] I’m trying, but– 我在努力 可是
[21:53] Why don’t we take a break from all this 我们放松一下吧
[21:55] And we’ll go look at some pictures together, okay? 再一起看几张照片 好吗
[21:58] Okay. 好的
[22:00] We’ll be in interview three with the mug books. 我们过会儿再看辨认照片吧
[22:02] I’ll set it up. 我去准备
[22:03] That’s okay, I got it. 没关系 我来吧
[22:25] They say this part should pass soon. 他们说这个阶段应该很快就过去了
[22:28] They say I should glow. 说我会焕发母性光辉
[22:31] Am I glowing? 我现在有么
[22:33] You are to me. 对我来说是的
[22:41] I can’t believe I called a guest a bitch. 我真不敢相信我把一个顾客骂做婊子
[22:44] Sounded like an accurate description. 听起来是个准确的描述
[22:46] I think I’m gonna talk to my boss 我想我得跟老板谈谈
[22:49] And ask for my job back. 把我的工作要回来
[22:50] Really? I always got the impression 真的吗 我一直以为
[22:52] You didn’t particularly like that job. 你不是很喜欢那个工作
[22:53] It’s a job. 怎么也是个工作
[22:55] No one’s gonna hire me knowing I have to go 我是个要休产假的人
[22:57] On maternity leave. 不会有人要雇我的
[22:58] Plus I barely have any savings. 再加上我也没什么积蓄
[23:01] I’m pregnant. 又怀孕了
[23:03] No health insurance. 没有医疗保险
[23:04] My insurance would cover you. 我的保险有包括你呀
[23:07] Rita, if we got married we’d have joint assets. 丽塔 结婚后我们就有共同的资产
[23:09] You wouldn’t have to worry. 你不必担心
[23:11] And let’s not forget about marital deductions. 别忘了还有配偶扣除额
[23:12] With astor and cody as dependants– 爱斯特和柯迪是被抚养人
[23:32] That’s one ugly guitar. 这吉它真难看
[23:35] Ugly? pssh. 难看
[23:37] A beat-up guitar like this 这种吉它
[23:39] Speaks to the experience of its owner. 才能向人们诉说它的主人
[23:41] The many hard roads we’ve traveled together. 和它一起经过的磨难
[23:43] So you’ve had it a long time. 这么说它跟着你很久了
[23:45] No, a couple of weeks. 没有 几周而已
[23:46] Picked it up at a pawn shop for 20 bucks. 在一个当铺花20块买的
[23:49] Gives me a certain mystique, doesn’t it? 给我一点神秘感 是么
[23:51] You are full of shit. 你真能扯
[23:55] So what do you need, officer? 有什么需要么 警官
[23:56] A stiff drink after a shit day. 累了一天来喝一杯
[24:00] And you came here? 所以你就来这儿
[24:01] For the margaritas, trust me. 相信我 就为了一杯玛格丽塔
[24:03] One margarita. 一杯玛格丽塔
[24:09] How well do you know quinn? 你对奎恩了解多少
[24:10] He have something to do with your day being shit? 他让你不爽了?
[24:13] Maybe. 也许
[24:14] I’ve heard stuff about him. 我听说过他的事儿
[24:16] And he comes off really slick, 说他做事很狡猾
[24:18] And then he turns around and he’s all sensitive 结果看起来却是很谨慎小心 敏感
[24:20] And caring about people. 关心身边的人
[24:22] What’s his story, is he a good guy or a bad guy? 还有呢 是个好人还是坏人
[24:25] Does it have to be either/or? 一定要选一个么
[24:27] In my world, yeah. 是的
[24:29] But I can’t figure out which one he decided on. 但我不知道把他是哪一个
[24:31] All I know is, um, 我所知道的就是
[24:35] Quinn helped me out of a jam when I was in trouble. 奎恩帮我摆脱了牢狱之灾
[24:40] The man gave me an opportunity, and I took it. 他给我个机会 我抓住了
[24:45] Okay. 好吧
[24:46] Besides, without quinn, 另外 没有奎恩
[24:49] You would have no c.i., 你就没有线人了
[24:52] And I’d be drinking alone. 我就在这儿一个人喝酒
[24:56] I doubt that. 不会吧
[25:21] Oh, you’re a hungry man. 你还真是饥渴
[25:25] And you’re a beautiful meal. 你秀色可餐
[25:27] You, uh, you looking for anything special tonight? 今晚想要什么特殊服务么
[25:30] Your eyes. 你的眼睛
[25:32] They’re soulful. 很有神
[25:34] Well, the compliments are free. 恭维是不用钱
[25:36] But an hour of my time costs. 但我可是计时收费
[25:40] It might be more than an hour. 可能不止一个小时
[25:46] Take a pass, sergeant. 你就到此为止吧 警官
[25:52] Tonight, for a couple of hours anyway, 今晚 也就几个小时吧
[25:55] I’m not a– 其实我不是一个
[25:57] Tonight, all night, I am. 今晚 整个晚上 我是
[26:05] Shit, this is a sting. 靠 这可真讽刺
[26:09] Just shut up and go with this. 你就闭嘴然后和它一起滚蛋吧
[26:11] You god damn deadbeat. 你这个饭桶
[26:13] You come up to my room and you ain’t got no cash! 你到老娘屋子里来竟然一分钱都没带
[26:15] Well, nobody sees jazmin 想尝点儿鲜
[26:17] That ain’t got no cash. 身上一毛钱都不带
[26:18] You wasted my time, you motherfucker. 你浪费了我的时间 你这个混蛋
[26:25] Wow, so she threw up? 她吐了
[26:28] Yep. 对
[26:29] Her answer apparently. 很明显那就是她的回答
[26:31] Not really the response you want to hear 看来你对这回答
[26:33] To a marriage proposal. 也并不满意
[26:35] Yeah, hence my call to you. 对 所以我打电话给你了
[26:37] And the bribe of a beer. 就以这瓶啤酒作为贿赂
[26:39] You’ve obviously had one successful proposal. 很明显你曾有过一次成功的求婚
[26:42] Tell me your secret, oh wise one. 告诉我你成功的秘密 要聪明一点的
[26:47] Well, whatever you do, 行 不管你做什么
[26:49] Don’t suggest eloping because a wedding conflicts 千万别说私奔 因为婚姻
[26:51] With a big case you’ve got coming up. 和你们谈恋爱时是截然相反的
[26:52] You did that? 你是那样做的吗
[26:54] It went over about as well as yours did. 我和你经历的差不多
[26:56] I’m not the only hopeless one. 看来我有伴了
[26:58] You and me, buddy, 我和你 兄弟
[27:00] Making the women of america sick. 让美国的女人恶心
[27:05] I did eventually figure out 我最终发现
[27:06] That women tend to lead with their hearts. 女人更趋向跟着感觉走
[27:08] So you might try leading with yours. 所以也许你也该跟着你的感觉走
[27:10] Is that the only option? 这就是你唯一的意见
[27:12] Only one that works, hermano. 也只有这个有用了 兄弟
[27:16] Oh, speaking of hermanos, 说到兄弟
[27:18] I ran into ramon last night. 昨晚我碰到雷蒙了
[27:19] I heard. 我听说了
[27:20] Actually, I got an earful. 其实 我都快听腻了
[27:22] Sorry. 对不起
[27:23] I tried to reach out to him, make a connection. 我试着靠近他 和他交流
[27:25] I think I just upset him more. 我觉得我让他更烦了
[27:27] It’s okay. 没关系
[27:28] It led to a really good talk. 这让我们有了一次不错的谈话
[27:32] Talk? 谈话
[27:34] I didn’t tell him, dexter. 德克斯特 我没有告诉他
[27:37] I keep my promises. 我遵守我的诺言
[27:38] But when and if you ever feel comfortable telling him, 但无论你什么时候觉得可以告诉他
[27:42] I’m just saying I think ramon’s ready. 我认为雷蒙应该不会有问题
[27:50] Miguel keeps trying to cast ramon 米格尔不停地让雷蒙
[27:52] In the role of misunderstood good guy. 扮演一个被误会了的好人
[27:54] Personally, I think he makes a much better bad guy. 其实我觉得 他演得是一个还不错的坏人
[27:57] I just have to convince miguel. 我只需要说服米格尔就行了
[27:58] A donut and a ticket to hear me speak? 请你吃甜甜圈换你来听我演讲
[28:01] I’ll take a donut. 我还是拿个甜甜圈吧
[28:08] You already got a ticket. 你已经有一张票了
[28:08] You’re bribing people to come to your keynote address? 你在贿赂人去你听你的政策演讲吗
[28:10] The whole donut thing works for you, doesn’t it? 这甜甜圈对你还是很有用的 不是吗
[28:13] The blind leading the blind. 无知的人还教别人呢
[28:15] Donut and a ticket? 一个甜甜圈和一张票
[28:20] Just fucking take one. 就他妈的拿一个吧
[28:25] Hey. something up, lew? 有什么事吗
[28:27] You remember that statement you took 你还记得你从切奇·海恩斯
[28:29] From the chicky hines alibi? 不在场证词里的申明吗
[28:30] You want me to recite it by heart? 你想让我背出来吗
[28:33] So you buy it? 是你买来的吧
[28:35] Even though the alibi comes from somebody 即使这是从一个嗑了药的
[28:37] Trying to beat a drug rap? 家伙嘴里说出来的
[28:38] It’s solid. 它很可靠
[28:41] Is the a.d.a. still sitting on it? 地方检察官还占着茅坑不拉屎?
[28:45] Well, then you did all you could. 那么你已经尽力了
[28:50] Maybe. 也许吧
[28:54] Hell musta froze over 阎罗王也会生气的
[28:55] ’cause cops won’t eat donuts anymore. 因为你们这些条子再也不吃甜甜圈了
[28:58] Well, maybe the price is a little too high. 可能是代价太高了吧
[29:00] Oh, please. 算了吧
[29:01] Well, why wouldn’t they want to support 一个有才的同事正在发光发热
[29:03] A valuable colleague during his shining moment? 他们为什么就不能来支持他呢
[29:05] You want an honest answer to that? 你想听真话吗
[29:07] It was rhetorical. 我不过就夸张了点吗
[29:10] All right. 好吧
[29:12] All right, tell me. 告诉我吧
[29:15] You’re, like, the foulest person I’ve ever met. 你是我见过最猥亵的人
[29:18] Every line out of your mouth 从你嘴里说出的每一句话
[29:21] Is a sick joke. 都是让人腻烦的笑料
[29:22] I’m funny. 我很有趣啊
[29:23] Yeah, you can be. 对 你可以
[29:25] You can also be completely revolting. 你也可以让人彻底地讨厌你
[29:28] And sometimes that’s all people see. 有时这就是别人所想的
[29:30] What do you know? 你知道个屁呀
[29:31] You’re the fucking new guy. 你他妈的只是个新来的
[29:34] Hey, dr. phil, your girlfriend’s coming in again 菲利博士 你的女朋友又来了
[29:35] To look at more mug books, so… 想看更多的照片了 所以…
[29:40] Hi there, deb. 你好啊 黛布拉
[29:41] Help yourself. 来一个吧
[29:42] I saved you one with the cream filling. 我帮你留了一个奶油夹心的
[29:45] Ugh, freak. 真是怪人
[29:52] Sergeant batista. 巴蒂斯塔警官
[29:56] It’s you. 是你
[29:58] With clothes. I mean, different clothes. 穿着衣服 我的意思是 不同的衣服
[30:00] Yeah, I’m detective barbara gianna, metro vice. 我是芭芭拉·吉安娜警探 刑警队的
[30:03] Can we talk? 我们可以谈谈吗
[30:11] Look, this department has had a lot of shit 瞧 这个部门有一大堆废物
[30:15] Dumped on it with the bay harbor butcher. 应该和湾岸屠夫一起倒到垃圾堆里
[30:17] And now you, a sergeant, 现在 你 作为一个警官
[30:20] Are looking to make the news getting busted with hookers. 你很可能会一个妓女而被降级
[30:23] Now, I turn you in now, 现在 我把你抓起来
[30:24] I save this department worse later. 使这个部门不会继续走下坡路
[30:26] ’cause guys like you never learn. 因为像你这样的家伙从不知悔改
[30:29] Hey, look, maybe I’m an asshole, but– 可能我是一个混蛋 但是
[30:31] Do not… 不要
[30:33] Insult me by saying this is your first time. 说这是你初犯 因为这样会激怒我
[30:35] Okay, ’cause I hear this same horseshit sob story 因为我已经听过无数遍了
[30:38] From every john I bust. 每个我抓到的白痴都这么说
[30:39] Does any part of you 是不是你觉得
[30:41] Think that any part of me 我全身上下
[30:42] Is proud of what I’ve done? 都为我所做的事感到自豪?
[30:45] No part of me really cares. 我一点也不在乎
[30:47] It’s just that… 一切都只是因为
[30:51] I destroyed my marriage. 我毁了我的婚姻
[30:55] I lost my little girl. 我失去了我的女儿
[31:00] I’m a divorced cop 我是一个离了婚的警察
[31:03] Halfway down the road to a full blown cliche 正在走向路的尽头
[31:08] A divorced, alcoholic cop. 一个离了婚的醉鬼警察
[31:12] And I needed to fight that… 我要和寂寞
[31:18] Loneliness. 作斗争
[31:22] So I found affection any way I could. 所以我从各方面来寻求情感
[31:26] I mean, hookers? 妓女也算?
[31:27] I needed to connect with someone, 我需要一种联系感
[31:30] Anyone, 随便和什么人都行
[31:31] Who wouldn’t hurt me back no more. 一个不会伤害我这么深的人
[31:38] That’s it. 就是这样
[31:40] Not special. 一点也不特殊
[31:45] Just true. 只是实话
[31:50] I hate anyone who disgraces the badge. 我痛恨那些让警徽蒙羞的人
[31:53] I hate liars worse. 我更痛恨说谎的人
[31:55] I’m not lying. 我没有说谎
[31:59] I know. 我知道
[32:01] Are we good? 我们还好吗
[32:03] You keep your dick in your pants 你把你的老二在裤子里放好了
[32:06] Unless you’re, “a,” playing with yourself 除非你 第一 自己打手枪
[32:08] Or, “b,” you are doing something consensual and legal. 第二 在双方同意而且合法基础上做
[32:14] Then we’re good. 我们就没问题
[32:26] Ramon, what are you– 雷蒙 你来这儿
[32:27] Any progress on finding oscar’s killer? 奥斯卡凶杀案有什么进展没
[32:30] We’re liaising with the feds 我们还在和联邦调查局连络
[32:32] In case he went over the border. 以防凶手出境
[32:33] But what if he’s right here in our own backyard? 但如果他就在我们身边呢
[32:35] It’s an ongoing concern, ramon. 这个可能性还在考虑中 雷蒙
[32:37] But not a priority, right? 但不是首要的 是不是
[32:39] Hey. lower your voice. 请你小声点
[32:40] Is there a problem here? 这儿有什么问题吗
[32:41] Yeah, sergeant, 是的 警官
[32:43] Your people don’t know what the fuck they’re doing. 你的人不知道他们在做什么
[32:44] Hey, that credit you get for being a cop, 作为一个警察
[32:46] It has a limit. 你也要讲究分寸
[32:47] So you do have a game plan. 所以你知道怎么玩了?
[32:49] ’cause it doesn’t seem to involve listening to solid leads. 连确凿的证据也不抓住么
[32:51] Every lead has been followed. 每条线索都仔细查过了
[32:54] Then why am I getting calls from a guy 那么为什么我刚接到一个电话
[32:56] Who says he saw freebo in miami? 说在迈阿密看到费宝了呢
[32:58] I’ll tell you why, because you ignored him. 我来告诉你为什么 因为你们忽视他
[33:00] He called you four times. 他打给你们打了四次
[33:01] Never happened. okay. 从来没有发生过这种事
[33:03] Ramon, you give me this tipster’s name, 雷蒙 你告诉我这个线人的名字
[33:05] I will personally follow through. 我会亲自跟住这条线索的
[33:07] The motherfucker was anonymous, maria. 这个混蛋匿名了 玛丽亚
[33:09] Oh, did I forget to leave my name? 是我忘了留下我的名字了吗
[33:11] Sorry. 对不住了
[33:12] But he knew things about this case. 但是他知道关于这个案子的一些事情
[33:14] Like freebo had a girlfriend, teegan. 比如费宝有一个女朋友叫缇格
[33:16] A lot of people know that, sir. 很多人都知道那个 先生
[33:17] I passed her photo all over town. 我在全镇都发了照片
[33:19] Maybe the tipster wanted reward money. 可能那个线人想要奖金
[33:21] You can find excuses, or you can get off your asses 你们都有话说 就不能干点实事
[33:24] And try finding my brother’s killer. 找出的杀我弟弟的凶手吗
[33:26] Okay, ramon, you need to leave now! 雷蒙 你现在得走了
[33:38] Just do your fucking job. 你们他妈赶紧干活儿吧
[33:51] You wanna give his brother the heads-up? 你要告诉他哥哥吗
[33:52] You do it. 你去做这个
[33:54] I’m a little tired of the prado family right now. 我被普拉多家搞得烦死了
[34:02] That was easier than I thought. 那比我想像中要简单
[34:09] Miguel won’t be happy to hear ramon’s throwing tantrums 雷蒙在这儿大发脾气
[34:12] With fellow law enforcement. 米格尔可不会高兴的
[34:15] Not that I’ll rely on that alone. 现在我不能孤注一掷了
[34:17] The stakes are too high. 赌注下的太高
[34:20] And I’m on a roll. 我连连获胜
[34:22] Maybe I should call rita with an anonymous tip 也许我该匿名留言给丽塔
[34:24] To marry me. 向她求婚
[34:27] Oh, what the fuck, dex? 德克斯 怎么了
[34:29] Good, you’re here. 太好了 你在这儿
[34:30] Put this on. 穿上这个
[34:32] I don’t need a giant condom. 我用不着大号避孕套
[34:34] I need your spatter report on jack rice. 我需要杰克·莱斯一案的血液喷溅报告
[34:36] I’m working on it. 正在做呢
[34:37] Just put on the suit and the gloves 穿上制服 戴上手套
[34:39] And the mask, please. 还有面罩
[34:40] Fine. 好吧
[34:42] The sooner I’m done with the weeping fiancee, 越快搞定号啕大哭的未婚妻
[34:44] The better off I’ll be. 我就能越快结案
[34:46] Raw emotion. 直白的感情
[34:48] Not your forte, huh? 非你所长 是吧
[34:50] What the hell is that supposed to mean? 他妈的你想说什么
[34:52] Hey, it’s not mine either. 也非我所长
[34:54] It’s easy as hell for quinn. 对奎恩来说再容易不过了
[34:56] Think he’s just nicer than me? 觉得他比我好?
[34:59] I don’t know about nicer. 我不知道什么叫做更好
[35:02] Although studies show that emotional intelligence 尽管研究显示情商
[35:05] Plays a greater role in individual success 在决定个人成功的因素中
[35:08] Than anything that can be measured 比标准的智商测试所涉及的因素
[35:09] On a standard i.q. test. 都来的更为重要
[35:12] Come here. 这边来
[35:14] Stand right here and bash this for me, 站这里 敲这东西
[35:16] Will ya? 行吗
[35:17] Are you calling me an emotional idiot? 你当我是我情感白痴?
[35:19] If you’re an idiot, I’m a vegetable. 如果你是白痴 那我就是植物人
[35:21] Well, that’s for fucking sure. 你本来就是
[35:26] Fuckin’-a, dex! 妈的 天啊 德克斯
[35:30] Sorry. 抱歉
[35:35] You know what, fiona has her facts wrong. 你知不知道 菲欧娜弄错了
[35:37] She described the assailant 她说攻击者是
[35:38] As six-foot. 六尺高
[35:41] But calculating jack rice’s height, 但是算下杰克·莱斯的身高
[35:43] Allowing for the upward angle– 算上朝上的角度
[35:45] Layman here. 我是外行
[35:46] Well, your body acts as a shield. 身体能挡住一部分
[35:48] And all of this is what your body doesn’t block. 而溅上墙面的就是你身体挡不住的
[35:53] So the killer stuns the victim with the first blow. 所以凶手第一下就打昏了受害者
[35:55] He falls to his knees. 他跪倒在地
[35:56] The second blow brings us blood. 第二击才见血
[35:59] If the killer was six-foot, 如果凶手有六尺高的话
[36:02] The spatter shadow at the crime scene 那犯罪现场的血液喷溅
[36:04] Would be taller and wider. 就会更高更广
[36:06] Instead, it’s an exact match 然而 这和你的影子
[36:08] For your shadow. 完全相符
[36:09] Ergo, rice’s killer was approximately 因此 杀害莱斯的凶手和你
[36:11] Your height and weight. 身高体重都颇为相似
[36:13] You mean fucking weep-bag fiona’s height and weight? 你是说爱哭鬼菲欧娜的身高体重?
[36:15] No, I mean– 不 我说的是
[36:20] I missed that. interesting. 我都没发现 真有意思
[36:36] You and jack planning a big wedding? 你和杰克正筹划场盛大的婚礼?
[36:38] Yeah. 是的
[36:40] Jack had a lot of friends, yeah. 杰克朋友众多
[36:44] The thing is, I went through his address book 问题是 我查了他的联系薄
[36:46] And I called a lot of people, 打了电话给很多人
[36:49] And none of them have ever heard of you. 但没人认识你
[36:53] Well, we like to keep to ourselves, you know? 我们比较深居简出
[37:01] When was that taken? 这照片什么时候照的
[37:05] It was right after we met. 我们见面没多久
[37:07] Did he get a chance to see it before you killed him? 你杀他之前给他看过没有?
[37:12] What? 你说什么
[37:15] Uh, wh-what is she talking about? 她在说什么
[37:17] I don’t– 我不知
[37:18] It’s photo-shopped, fiona. 菲欧娜 这是PS出来的
[37:22] It’s really good work, though. 虽然做的不错
[37:24] Really good. did you do it yourself? 真的很不错 你自己做的?
[37:26] God, no. 上帝 不是的
[37:28] See, I’m thinking maybe you broke into his apartment 我觉得可能是你破门而入
[37:30] To leave that as a surprise. 而且想弄成个惊喜
[37:31] He comes home, tries to throw your ass out, 他回到家 想叫你滚蛋
[37:33] And you kill him. 然后你杀了他
[37:34] No, I would never hurt jack. 不 我永远不会伤害杰克
[37:35] We were getting married. 我们快结婚了
[37:37] You heard about the break-in on tv, 你看过电视上的入室抢劫
[37:38] Then you create the same sketch that they show on tv, 然后原样照搬
[37:41] The same crowbar in the back door. 连后门的铁撬都是一样的
[37:42] You bash your own fucking knee in! 你敲断自己的膝盖
[37:44] Did he ever even talk to you, fiona? 菲欧娜 他有没跟你说过话
[37:45] Did he ever even say more than 除了”喝完咖啡就滚”
[37:47] “one fucking coffee to go”?! 他还说过什么没有?!
[37:49] That’s it. 够了
[37:50] This is over. 你审完了
[37:56] I’m sorry? 你说什么
[37:58] Wait outside, officer. 警官 到外面等着
[37:59] I’ll take it from here. 我来接受
[38:13] It’s all right. 好了
[38:17] I know 我知道
[38:19] How it really was 你和杰克之间
[38:21] Between you and jack. 到底是怎么回事
[38:23] I know. 我都知道
[38:24] You all right? 你没事吧?
[38:27] Yeah. 是的
[38:29] It’s safe. it’s just me and you. 没事的 只有你知我知
[38:34] Can you believe this shit? 你相信这个垃圾?
[38:36] It’s amazing. she’s so convincing. 真神奇 她如此相信他
[38:39] I’m talking about him. 我是在说他
[38:40] I’m gonna kick his cadillac-driving ass. 我要杀了这开卡迪的混蛋
[38:42] Before jack, 在认识杰克之前
[38:46] My life was an unanswered question. 我的生活曾是无解之谜
[38:48] Unanswered question. 无解之谜
[38:51] Days and nights spent looking for something. 日以继夜我苦苦追寻
[38:54] Quinn played me like a fucking $20 guitar. 奎恩真当我是傻子耍
[38:58] The first time he came into the cafe, 第一次他走进咖啡馆
[39:01] I–i felt him. 我就感觉到了
[39:08] We were connected, you know? 我们是相联的 你知道吗
[39:14] Everywhere I went, he was with me. 不管我到哪里 他都陪着我
[39:17] Jack made me real. 杰克使我真实
[39:19] Made me real. 使我真实
[39:20] She believes it… down to her core. 她相信 深深地相信
[39:23] It’s not an act. 不是装的
[39:24] The only actor in that room is quinn. 那屋里唯一的演员就是奎恩
[39:37] If fiona can be this convincing 如果菲欧娜能对个陌生人
[39:38] About someone she didn’t even know, 都如此信任
[39:40] I should be able to convince rita… 那我应该能说服丽塔…
[39:43] And others. 还有其他人
[39:45] Ellen. 艾伦
[39:48] Hello? 在吗?
[39:49] Ellen? 艾伦?
[40:03] Thank christ you found the place. 感谢上帝你终于找来了
[40:05] I couldn’t have waited much longer. 我快等不及了
[40:07] A client just sent me these. 一个客户刚送来的
[40:08] Without a responsible adult 要是没个负责的人
[40:10] To share them with or shame me, 来和我一起吃 或者管着我
[40:11] I would eat them all. 我会把他们全吃掉
[40:13] I would. 我会的
[40:14] Try that one. 尝尝那个
[40:17] Seriously, ganache frosting. 真的很不错的 奶油巧克力的
[40:21] Oh, what the hell? 管他呢
[40:26] So I’m guessing you wanted to meet for reasons 我想你来找我不是因为
[40:29] Other than working up a case of type 2 diabetes. 和二型糖尿病人有关的案子吧
[40:33] The chicky hines conviction. 是给海因斯定罪的事
[40:38] Yeah. 是的
[40:40] Not the justice system’s finest hour. 正义不复存在了啊
[40:42] My people have come across evidence 我的手下找到
[40:44] That could get the case reopened. 可以使案子重审的证据
[40:47] I like the sound of the quid. 我可不白帮忙的
[40:49] What’s the pro quo? 你拿什么给我交换
[40:50] Nada. 什么也没有
[40:54] Witness statement giving hines an alibi, 证人的证词给海因斯提供了不在场证据
[40:56] Another suspect. 另外个嫌疑人
[40:57] All of which checks out. 真相大白
[41:12] Two-plus decades doing this job, 我干这行二十多年了
[41:14] And a cop’s never once handed me 从来没警察
[41:15] A get-out-of-jail card. 说要放人的
[41:19] Especially when that cop’s got a history 特别是那警察还和放走我的人
[41:21] With the a.d.a. who put my guy away. 的地方检察官有点过去
[41:26] This isn’t about miguel prado. 这和米格尔·普拉多无关
[41:28] It’s about doing what’s right. 和正义有关
[41:30] Well, I’ll take “yes” for an answer then. 那我就当你承认咯
[41:37] Prado know you’re coming to me with this? 普拉多知道你因为这事找我吗?
[41:41] Guess he’ll find out. 他迟早会知道的
[41:45] Well, you better be wearing old clothes, 你最好准备好
[41:48] Because the shit is gonna be flying 因为你肯定会成为
[41:50] In your direction. 众矢之的
[41:57] Cupcakes and scotch. 小蛋糕加苏格兰威士忌
[42:02] Come on. 来吧
[42:06] Two fingers. 少倒点
[42:10] Yeah, I’m tellin’ you, I saw freebo again. 跟你讲 我又见到费宝了
[42:13] No, man, I’m not comin’ in. 不不 我才不进来
[42:16] Fine, I’ll meet you. you got a favorite bar? 好的 我来找你 有什么常去的酒吧没?
[42:19] Yeah, I know it. order me a rum and coke. 好的 我知道 给我点份加可乐的朗姆酒
[42:20] I’ll be there in ten. 我十分钟就到
[42:23] You can lead a horse to water, but you can’t make him drink, 马不喝水不能强按头
[42:26] Unless you order his favorite and keep him waiting. 除非你给他点好处
[42:29] And waiting. 让他一等再等
[42:38] So the nut job went. 搞定了
[42:39] She said she caved his head in 她说她砸扁他的头
[42:41] To preserve their love. 以让他们的爱情恒久不变
[42:43] Good work. 干的不错
[42:44] How ’bout I buy you a drink? 我请你喝酒如何
[42:46] How ’bout you kiss my ass? 叫你去死如何
[42:49] Next time you’re playing good cop/bad cop, 下次再玩红脸黑脸游戏
[42:51] You fucking let me know I’m playing too. 你他妈最好让我知道我也有份
[42:53] I’m sorry about that. 很抱歉
[42:54] You’re sorry? 你觉得抱歉?
[42:55] When’d you figure out she did it? 你什么时候知道是她干的
[42:56] I had a hunch from the beginning. 一开始我就预感到了
[42:58] But I wasn’t sure until you were. 但是你到之前我还不确定
[43:00] Why didn’t you tell me? 那干吗不告诉我
[43:02] ’cause you’d have blown it. 因为你会破坏掉这个机会
[43:04] So fuck you. 你太他妈太恶心了
[43:06] Morgan, you got one tool in your toolbox. 摩根 你审犯人就会一招
[43:09] And that’s a hammer. 就是强硬的询问
[43:10] You can’t help yourself. 你会情不自禁这样做
[43:12] So I played off it, and it worked. 所以我假装和你唱对台 结果奏效了
[43:16] You just don’t have a poker face yet. 你的脸上藏不住你的想法
[43:18] Maybe yours is a little too good. 但是你也太能藏了
[43:31] Don’t you have a life? 你都没有自己的生活时间吗
[43:33] Not lately. 最近都没有
[43:36] I needed to talk to you about ramon. 我要和你谈谈雷蒙
[43:39] Yeah, I heard he made a scene. 是啊 我听说他大闹了一场
[43:41] Sorry. 真抱歉
[43:43] Actually, it was an eye-opener. 事实上 让人大吃一惊
[43:48] Made me realize you were right. 让我感到你确实是对的
[43:51] About? 关于哪件事
[43:53] Telling him… 告诉他…
[43:54] About freebo. 关于费宝的事
[43:59] He’s putting his career at risk. 他拿他的事业来冒险
[44:01] And it could hurt your reputation. 并且可能会有损你的名誉
[44:03] I’m not gonna be responsible for that. 但我并不对此负责
[44:05] Don’t worry. 别担心
[44:06] Ramon will always put family first. 雷蒙总会把家庭放在第一位的
[44:07] We worked too hard to get to where we are. 我们有今天是因为我们努力的结果
[44:09] He would never jeopardize that. 他不会想破坏这一切的
[44:11] And we can trust him? 那我们可以相信他吗
[44:15] He’s in a lot of pain. 他现在非常痛苦
[44:19] Which we can end. 但是今晚我们
[44:21] Tonight. 可以去除痛苦
[44:24] Dex– 德克斯特
[44:25] Please. 别说了
[44:27] Just call him. 给他打电话吧
[44:34] Hey, ramon, what are you up to? 雷蒙 你在干吗
[44:38] Whoa, whoa, whoa, whoa. 别激动 别激动
[44:40] Hold on. 冷静点
[44:43] Why don’t you just get the bartender 你能不能让服务生
[44:45] To call you a taxi, or I’ll– 给你叫辆出租车 或者我
[44:48] Nah, fuck you, miguel. 滚你的 米格尔
[44:49] The motherfucking bartender won’t even give me– 那傻叉服务生都不肯给我…
[44:54] Fuck. 靠
[45:07] Having a big night, huh? 今晚很难过 是吧
[45:10] What I’m having is another drink, 今晚我要的只是酒
[45:11] But this prick is trying to cut me off. 但是这混蛋却什么都不给我上
[45:14] Oh, and you’re here. 哦 你也来啦
[45:16] Boys’ night out. 来男人的聚会
[45:17] So why don’t we just all go back to my place? 那么现在都去我那如何
[45:20] We can have syl make a little coffee– 我可以让西尔做点咖啡
[45:21] I’m not going to your place. 我才不去你那儿呢
[45:23] I’m not gonna let sara and the kids see you like this. 但我也不想让萨拉和孩子们看你这样
[45:25] Like you’re some kind of example in this family? 就像你是什么家庭楷模一样
[45:27] Turning your back on oscarito! 你还不是照样背叛奥斯卡!
[45:30] This is not the place. 这儿不是说话的地方
[45:32] Now, you know that. 你知道的
[45:34] Tell me something. 那你告诉我
[45:36] Why are you running your mouth 你他妈干吗要和一个不认识的人
[45:38] About family business to a god damn stranger? 说我们自己家里的事情?
[45:40] Dexter is not the problem here, ramon. 德克斯特并不是主要问题 雷蒙
[45:41] Now, come on, please. 那现在跟我来 好吧
[45:43] The two of you coming in here like some fucking kind 你们两个就像是他妈的
[45:46] Of batman and robin. 舒克贝塔一样一起来到这
[45:49] Keep your fucking hands off of me, pendejo. 别他妈的碰我 傻叉[西语]
[45:51] I’m sorry, dexter. 对不起 德克斯特
[45:52] I got this. 我来处理
[45:53] You sure? 你行吗
[45:55] He said fuck off. 他说你他妈快滚
[45:58] I’m gonna get another drink. 我要再喝一杯
[46:00] Hey, that guy over there, the drunk one, 那边的家伙 喝醉的那个
[46:02] He just put his hand on that girl. 他刚对那个女孩动手动脚
[46:03] She’s pretty upset, and I think I saw a gun. 她很不高兴 我想我还看到枪了
[46:20] I take no pleasure 对这样玩弄米格尔
[46:22] In manipulating miguel this way. 我一点也不觉得高兴
[46:24] Still, I think he’d prefer it 但是 我还是觉得
[46:26] To my usual alternative. 他是想按照我的想法做
[46:33] Hey. 嗨
[46:35] You didn’t return my last text. 你没回我的信息
[46:40] Well, I guess I ran out of ways to say 可能是我都不知道
[46:42] I won’t be your fuckin’ rat. 怎么跟你说我不想当叛徒了
[46:44] Heard you and quinn had a tricky case. 听说你和奎恩耍了个狡猾
[46:47] I just filed the report. 我刚把报告交上去
[46:49] Yeah, I just read it. 是的 我也刚看过了
[46:50] According to the report, 从报告上来看
[46:52] Quinn cracked the case mostly on his own, 奎恩几乎是靠一己之力破了这个案子
[46:55] And I’m wondering why someone hoping to get her shield 而我很好奇 既然某人那么想要警徽
[46:58] Would let him write it up that way. 为什么还会让他这么写
[47:01] I wrote the god damn report. 这报告他妈的是我写的
[47:03] Not him. 不是他
[47:05] He got the confession, so it’s his win. 是他让犯人招供的 所以他赢了
[47:07] Unless he used you. 除非他是在利用你
[47:09] You see, he’s good at that. 你也知道 他很擅长这样
[47:12] You partner with him, you trust him, 你和他做搭档 你信任他
[47:14] And then sooner or later you’re questioning yourself. 但是迟早 你会发现你总在扪心自问
[47:16] I mean, he’s such a great guy. 我是说 他是个这么好的人
[47:18] It can’t be him. 怎么可能是这样
[47:21] Except the only question he’s asking 只关心怎么从
[47:23] Is how everything can benefit him. 任何事中获利
[47:55] Hey, breakfast. 来吃早饭啦
[47:58] Thanks for coming. 谢谢你过来
[48:07] We used to play on this beach right here. 我们兄弟以前就在这片海滩上玩
[48:09] Me, ramon, oscar. 我 雷蒙 奥斯卡
[48:11] Sounds fun. 听起来很有趣
[48:13] Ah, we had each other. 是啊 我们彼此扶持着
[48:16] Always have. 总是这样的
[48:20] No matter what kind of horrible shit you would pull, 不管你捅了多大的娄子
[48:23] They knew you inside out, 他们非常了解你
[48:26] The good and the bad. 不论你是好是坏
[48:28] And they were there for you, no matter what. 不管发生什么 他们一直支持你
[48:35] I never had that. 我从没体会过这些
[48:39] Maybe you’re lucky you don’t have it to lose. 那你很幸运 因为你不会失去什么
[48:45] You won’t be left with a gaping hole. 不会感觉心里被挖出了一个大洞
[48:47] No, there’s still holes. 洞还是有的
[48:49] I just find other ways to fill them. 只是填补的方式不一样而已
[48:56] I lost oscar to drugs 奥斯卡死之前很久
[48:58] Long before he was killed. 我就因为他吸毒而疏远了他
[49:01] And now I’m losing ramon. 现在我又要失去雷蒙了
[49:02] I can’t fool myself. 我不能骗自己
[49:07] He can’t be trusted. 他不可靠
[49:11] It’s like… 就像…
[49:15] I only have one person I can trust anymore. 我只有一个人可以信任了
[49:17] Yourself. 你自己
[49:22] I was thinking of you. 我是在说你
[49:29] Oh, don’t worry. 别担心
[49:31] I know that trust doesn’t come too easy to you. 我知道信任别人对你并不容易
[49:35] Is it that obvious? 有那么明显吗
[49:36] Well, to me. 在我看来是这样的
[49:39] I can just see that you’re used 我确实能看出来
[49:41] To carrying your secrets to yourself. 你习惯独享你的秘密
[49:48] Tends to be safer that way. 这样可能比较安全
[49:50] But it’s a hell of a burden, man. 但是这是一个巨大的负担 哥们
[49:54] See, I’m used to having a brother. 看到吧 我曾经有个兄弟
[49:56] Share the load. 可以分担痛苦
[50:08] I’m hoping maybe you’ll get used to it too. 我希望你也能尽快适应
[50:14] To be a brother. 做个兄弟
[50:18] To have a friend. 交个朋友
[50:23] To have a wife, a family. 有个妻子 有个家庭
[50:32] Fiona wanted it so bad she invented it, 菲欧娜太渴望这样
[50:35] Played all the parts herself. 所以她就连导带演了这一出
[50:41] But if you play a role long enough, 但是如果你一直都在扮演一个角色
[50:44] Really commit, 并且全心全意的投入
[50:45] Does it ever become real? 那就会成真吗
[50:53] Could I become real? 我能成为真实的人吗
[51:00] Hi, dexter. 嗨 德克斯特
[51:02] Dexter? 德克斯特?
[51:04] This is a surprise. you didn’t call. 你怎么来了 你没打电话
[51:09] Is everything all right? 你没事吧
[51:17] Dexter, what is it? 德克斯特 发生什么了
[51:20] My life has always felt like… 我的生活一直就像…
[51:23] An unanswered question. 一团无解之谜
[51:28] A string of days and nights, 每一个日日夜夜
[51:30] Waiting for something to happen, but… 等待着什么事情发生 但是…
[51:32] I didn’t know what. 我却不知道在等什么
[51:34] Why is he acting so weird? 他怎么怪怪的
[51:37] I don’t know. 我不知道
[51:44] Rita, we’re connected. 丽塔 我们是心灵相牵的
[51:46] Wherever I am, 不管我在哪里
[51:48] I feel you… 我都能感到…
[51:53] And the kids… 你和孩子们
[51:55] With me. 跟我在一起
[51:58] You’re what makes me real. 你让我感到如此的真实
[52:03] I want us to… 我希望我们能…
[52:06] Always go out for banana splits. 一起去看”banana splits”(NBC出品的动画节目)
[52:10] And replant the lemon tree 重新种下那个
[52:11] That keeps dying. 总会死掉的柠檬树
[52:13] And I never, ever want to miss a pizza night. 并且我永远也不想落下一个披萨之夜
[52:17] And that’s how I know I want to marry you. 这就是我要娶你的原因
[52:22] Because something as simple as pizza night 因为像披萨之夜这样简单的事
[52:24] Is the highlight of my week. 就是我一周生活最快乐的时候
[52:28] But not without the kids. 并且还有孩子们在
[52:32] Cody, astor, 柯迪 爱斯特
[52:34] You guys are my family. 你们就是我的家
[52:39] I’m gonna hang on to you for dear life. 我要不顾一切的和你们在一起
[52:44] Please, say yes. 求你了 答应我吧
[52:53] Yes! 我答应
[52:54] Yes, we will marry you. 我答应 我们一起嫁给你
[53:04] Most actors toil in obscurity, 大多数演员都郁郁不得志
[53:07] Never stepping into the spotlight. 从没真正站到舞台中心
[53:10] But if you hone your craft, 但是如果你能仔细研究你的所长
[53:12] Work diligently, 并且锲而不舍的坚持
[53:13] You might just find yourself 你会找到真我
[53:15] Cast in the role of a lifetime. 并且倾尽一生来演你的角色
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号