Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Remember camilla from records? 记得档案室的卡米拉吗
[00:05] She’s in the hospital. 她住院了
[00:06] Lung cancer.It’s terminal. 肺癌晚期
[00:08] Dying I can do. 我也快死了
[00:10] The pain sure is a bear though. 痛苦总是难免的
[00:12] I’ll bet. 那是肯定的
[00:13] My whole life I’ve been searching 我一生都在找寻
[00:15] For the perfect key lime pie. 一个完美的青柠派
[00:18] How about you start work tomorrow? 明天就来上班怎么样
[00:19] I need an assistant. 我想找个助理
[00:20] Having someone I can trust is everything. 找一个我能相信的人 是最重要的
[00:23] Barber, gianna here. 我是芭芭拉·吉安娜
[00:24] So it happens– 正好
[00:27] Uh, I’m hungry. 我饿了
[00:28] Are you asking me out on a date, detective? 你在约我出去吗 警探
[00:30] Anton is my contact. 安东是我的线人
[00:33] I know how to work a c.i., quinn. 我知道怎么用线人 奎恩
[00:34] Skinner struck again. 剥皮客又作案了
[00:35] The victim’s name was wendell owens. 受害者名叫温德尔·欧文
[00:37] He was 15-years old. 他才15岁
[00:38] I can’t rule out that I put wendell 我只是不能接受
[00:40] In the crosshairs. 是我害了温德尔
[00:41] He trusted me enough to cooperate 他相信我才跟我合作
[00:43] And look what happened to him. 结果却发生了这种事
[00:45] Hey, look. 听着
[00:46] Don’t beat yourself up. 别再自责了
[00:48] Real reason she’s blindfolded 正义女神之所以失察
[00:50] Is so she doesn’t have to watch everything 正是因为她不想看见
[00:51] She stands for get pissed on by people like ellen wolf. 她的信条正被艾伦·沃尔夫这类人玷污
[00:54] Miguel has been playing fast and loose 米格尔顶着法律道德的帽子
[00:55] With legal ethics for a long time. 自我行事已经很久了
[00:58] Then you’ve set the stage for your smear campaign 而你给一个正直的人
[01:00] Against a stand-up guy. 设了圈套
[01:01] You ever wanna hear the unexpurgated version 你想知道那人的真实面目
[01:03] Version of your guy, come find me, okay? 就来找我 好吗
[01:06] We’ve picked up ramone prado. 我们盯上了雷蒙·普拉多
[01:06] For what? 为什么
[01:07] Kidnapping, 绑架
[01:08] False imprisonment and torture. 非法拘禁及私自用刑
[01:12] Internal affairs is investigating you. 内务部正在调查你
[01:14] And you’re finally telling me? 你现在才告诉我
[01:15] I’m finally telling you. 我现在在告诉你
[01:16] Do you wanna tell me why this i.a. chick 你想告诉我为什么这个内务部的娘们
[01:18] Is so gung-ho to bring you down? 一定要搞垮你吗
[01:19] Yuki and I have a history. 由纪和我有一段过去
[01:21] Hola, amigo. 你好啊 孩子
[01:23] I can honestly say 我可以坦率地说
[01:24] I know who miguel prado really is. 我了解米格尔·普拉多是个什么样的人
[01:27] My first good friend. 我的第一个好朋友
[01:28] And those are in short supply these days. 如今这样的好朋友实在是太少了
[03:30] Dad? 老爸?
[03:31] You need to throw up again? 你又要吐了吗
[03:40] I’m feeling great, amigo. 我感觉很好 朋友
[03:44] How long till you’re done in here? 你在这儿要搞多久
[03:48] Not long. 马上好
[03:49] Hey, I’ll wait. 我等着
[03:59] We’ll play a quick nine when you finish. 做完了我们还可以打几杆
[04:05] Work on that slice of yours. 快忙你的活吧
[04:14] Nightmare? 做恶梦了吗
[04:18] Not sure. 不太确定
[04:24] You ever have those dreams where you’re exposed? 你梦到过自己不着寸缕吗
[04:28] All the time. 常做
[04:30] I show up at school bottomless. 我梦到过上学时忘记穿裤子了
[04:33] Body parts out in the open. 关键部位暴露在外面了哈
[04:35] Exactly. 真的
[04:38] It’s an anxiety dream. 那是因为焦虑的
[04:40] It’s probably about the wedding. 可能是结婚的事影响的
[04:43] That must be it. 一定是了
[04:45] It’s a stressful time. 你压力太了
[04:48] But, hey, we got each other, right? 不过我们拥有彼此的 不是吗
[04:55] Except I’m not stressed. 只是我不是压力过大
[04:57] Not about miguel. 也跟米格尔无关
[04:59] He hasn’t seen what harry saw, 他没见过当时哈里见过的那些
[05:00] But so far he hasn’t turned away from my truth. 可是目前对于我的真面目 他也还能接受
[05:03] He’s embraced it. 他欣然接受这些
[05:04] There’s so much to do to pull off this wedding 准备这婚礼有许多事要做
[05:06] Before the baby starts showing. 一定要赶在身材走样之前
[05:09] I’m good at taking directions. 我准备好接受指示了
[05:11] Good, because I need your guest list. 那最好 我需要一份男方宾朋清单
[05:15] And your head count so we can pick a venue 等你算好人数 我们就可以找地点
[05:16] And give a budget to the caterer. 再做一下婚宴的预算
[05:19] Well, there’s deb and, uh… 黛布 还有
[05:25] Deb, that’s it. 就黛布
[05:26] That’s my list. 我这边就她
[05:30] That’s it? 就她吗
[05:31] What about your friends? 你朋友呢
[05:33] Angel, vince? 安吉儿 文斯?
[05:35] Miguel. 米格尔
[05:38] He’s a friend. 他也是个朋友
[05:39] See, you’re on a roll. 看 你不是有名单吗
[05:42] Just make sure you get names, addresses, 你要确定人名及地址
[05:45] Spouses and plus ones. 配偶或者对象
[05:46] Okay. 好的
[05:48] I gotta go. 我得走了
[05:49] They’re moving camilla 他们今天要把卡米拉
[05:51] To hospice care today. 转到临终关怀病房
[05:52] I wanna stop by before work. 我想上班前先看看她
[05:53] You’ve been going there a lot. 你去过好多次了
[05:55] You holding up okay? 还撑得住吗
[05:56] Yeah, why wouldn’t I be? 为什么撑不住呢
[05:58] Well, I know you two were close. 我知道你们俩关系很亲密
[06:00] Just give her my best. 跟他说我向她问好的
[06:02] Mm-hmm. 嗯
[06:05] Those closest to me have always resided in a box of slides… 跟我最亲密的就是那一盒载玻片
[06:10] Until now. 直到现在仍是
[06:20] Ooh, how about we pop some wheelies, boys? 孩子们 来点前轮腾空吧
[06:25] After all, it is the last ride of my life. 毕竟 这是我人生的最后一程了
[06:29] You’ll be around a long time, camilla. 你会长命百岁的 卡米拉
[06:32] Sure as hell better not be. 可千万别
[06:37] You need anything else you just let me know. 你需要什么东西就跟我讲
[06:39] Okay. 好的
[06:44] This–this is the room, dexter. 就是这间病房了 德克斯特
[06:49] The room I’m gonna die in. 我将要死掉的房间
[06:53] Sooner the better. 迟早的事
[06:57] Well, it’s nice. 这间房很好呀
[07:00] It’s got wallpaper. 墙上有壁纸
[07:03] That shoebox there. 那个鞋盒
[07:06] Get it for me, will you? 请帮我拿过来
[07:16] I thought you might like to have those. 我猜你会想要的
[07:21] She loved taking pictures. 她喜欢拍照片
[07:24] Documented every bridge game we played 我们每一次打桥牌她都留了影
[07:28] With harry and doris. 只是比较匆忙和零乱
[07:30] Drove me batty with that camera. 把我拍成大蝙蝠了
[07:33] But it’s nice seeing these now. 看到这些很欣慰
[07:39] Dexter, the awkward years. -德克斯特 -很糟糕的那几年
[07:41] And now look at you. 现在看看你
[07:44] Engaged. 订婚了
[07:46] Baby on the way. 孩子也快生了
[07:50] I’d love to meet rita. 我很想见见丽塔
[07:53] We’ll make that happen. 会有机会的
[07:56] And that envelope there? 还有那儿那信封
[08:00] Those are my funeral plans. 里面是我葬礼的计划
[08:03] I thought I was organized. 还有人跟我一样有条理
[08:05] Simple catholic service. 简单的天主教仪式
[08:07] Nothing fancy. 不要太铺张
[08:08] It’s all arranged. 都安排好了
[08:14] What family I have left lived up north. 我老家在北方
[08:17] If you wouldn’t mind calling the funeral director 如果你不介意的话 我死之后
[08:23] When the time comes. 请打电话给我的葬礼主管
[08:24] They’ll take care of everything. 他们会安排一切
[08:27] Sure, okay. 没问题
[08:30] Isn’t this a bit– 是不是有点
[08:33] What, morbid? 胡思乱想?
[08:37] Death will be mercy, dexter. 死亡对我来说是种仁慈 德克斯特
[08:40] No more pain, no more chemo. 不再有痛苦 不再有化疗
[08:45] Just…peace. 只有安详
[08:47] And the best part? 最重要的是
[08:51] I’ll get to see gene. 我可以去见基恩了
[09:02] I gotta get to work but I’ll be back later, okay? 我要去上班了 晚点再来看你啊
[09:04] Don’t forget. 别忘了
[09:06] You promised to find me 你答应要帮我找个
[09:10] The perfect key lime pie. 完美的青柠派
[09:16] Better move fast. 最好快点
[09:28] Where can I get a good key lime pie? 到哪儿能找到一个完美的青柠派呢
[09:30] You can’t. 你找不到的
[09:31] They all taste like sour dog shit. 它们闻起来就像臭狗屎
[09:33] It’s camilla’s favorite. 卡米拉最喜欢青柠派
[09:34] How’s she doing? 她怎么样了
[09:36] She doesn’t have much time left. 她的时间不多了
[09:38] You should go visit her. 你应该去看看她
[09:39] I don’t do sick people. 我不想看望垂危的病人
[09:41] I can’t. 我不想
[09:43] Reminds me too much of mom. 这总让我想起妈妈
[09:48] What’s miguel prado doing here? 米格尔·普拉多来这干吗
[09:52] He is pulling his brother ramon out of some deep doody. 他要把他弟弟雷蒙从泥潭中拯救出来
[09:55] We bust him for kidnap and torture 我们以绑架和虐待罪而逮捕他
[09:57] And he’s just gonna walk right outta here. 他却就要大摇大摆地走出警局了
[10:00] Fucker’s lucky he’s got an a.d.a. in the family. 家里有个检察官真他妈的屌
[10:05] It was an off-the-grid investigation. 这只是私底下调查一下而已
[10:07] Is that what you call, “false imprisonment”? 这就是你所说的“非法拘禁”吗
[10:09] I’m not gonna get railroaded for doing your department’s job. 我不是要对你们的工作插一杠子
[10:11] Ramon, if you don’t take this offer 雷蒙 如果你不接受这个条件
[10:13] You’re looking at jail time here, okay? 那就呆在警局里关着吧
[10:14] The prick isn’t even pressing charges, miguel. 那个混蛋不是还没起诉吗
[10:17] My detectives will! 我的警探们将会起诉你
[10:19] Unless they know you’re not walking around 除非他们确认你没有带着枪和警徽
[10:21] With a badge and a gun. 神气活现地四处走动
[10:22] What, I give you my shield and then what? 我把警徽和枪交出来后又怎样
[10:24] Tell me what the hell am I supposed to do? 告诉我他妈的我该怎么做
[10:25] Get some help! 去让别人帮你!
[10:28] Hermano. 雷蒙
[10:30] You don’t have a lot of options here, okay? 这儿可供你选择的余地并不多
[10:32] It’s early retirement with benefits. 就是提前退休 福利不变
[10:34] Union won’t be able to do better. 工会也不会做得比我们更好
[10:37] Listen to your p.b.a. rep, will you? 听听你的私人顾问的意见吧
[10:39] And keep the prado name out of the papers, right? 将普拉多除名 是吗
[10:43] You really wanna put sara and the kids through all that? 你真想萨拉和孩子们接受这个结果吗
[11:01] I’ll deliver these to his captain, start the paperwork. 我先把这些交给他的上司 准备书面报告
[11:03] Appreciate the consideration, lieutenant. 感谢您的周到考虑 警督
[11:05] Yeah, okay. 不客气
[11:14] This really would have been bad for me. 我最近的日子不好过
[11:18] On top of the ellen wolf accusations, 艾伦·沃尔夫一直在指责我
[11:21] The chicky hines case– 切奇·海恩斯的案子
[11:22] Chicky hines wasn’t personal, miguel. 切奇·海恩斯的事跟你无关 米格尔
[11:27] Yeah. 是啊
[11:30] Helping ramon, 那就帮帮雷蒙吧
[11:31] That was personal. 这是跟我有关的
[11:33] Thank you. 谢谢你了
[11:43] Tense in there. 那儿气氛很紧张吧
[11:45] A lot tenser in here. 这儿更紧张
[11:47] I gotta blow off some steam. 我用了太多精力
[11:51] After work, you and me, we’re gonna go hit something… 下班后我要找你谈话
[11:54] Hard. 严肃的谈话
[11:55] We are? 我们
[11:56] At the driving range. 就在高尔夫球场
[11:57] Golf, right. 高尔夫 好的
[11:59] Yeah, I’ll meet you there. 我在那儿等你
[12:06] So what, you and the a.d.a., you’re pals now? 那么 你跟助理检察官是好朋友啰
[12:10] Yeah, we are. 是的
[12:13] Kiss-ass. 马屁精
[12:17] Another crack like that and you’re off the list. 又解决一道难题 你被从名单中除名了
[12:21] Family and friends… 家人和朋友
[12:23] I see these people everyday but if they really knew me 我整天和这些人打交道 但如果他们真的了解我
[12:26] They’d hardly call me friend. 他们就不会再称我为朋友了
[12:28] Miguel might be the exception. 米格尔会是一个例外
[12:31] So when I say the skinner is a top priority, 剥皮客是我们的头号大案
[12:33] I expect progress. 我期待会有新的进展
[12:35] Understood? 知道吗
[12:37] Now where are we on the national database? 我们在国家数据库里都查到了些什么
[12:39] We ran it. nothing came back. 我们查过了 一无所获
[12:40] Got a call into interpol too. 然后请求国际刑警配合调查
[12:42] Should I invite quinn? 我该邀请奎恩吗
[12:44] He’s so tan. 他的肤色晒得可真好
[12:47] First, someone loaned freebo some money. 首先 有人借钱给费宝了
[12:50] And is willing to skin people to get it back. 希望他靠剥皮来偿还
[12:52] That same someone is drafting off our investigation. 也正是这个人 将我们的调查引入歧途
[12:55] We are being watched. 我们一直都被监视着
[12:56] Which is why I wanna use 正是因为这个
[12:57] Our c.i. more aggressively. 我认为应该更积极地利用我们的线人
[12:59] Wait, you mean anton? 等等 你是说安东吗
[13:00] Yeah, we’re gonna spread the word 是的 我们得放出风去
[13:02] That anton knows where freebo is. 说安东知道费宝在哪儿
[13:03] You’re gonna use him as bait? 你想用他做饵?
[13:05] Ramos, soderquist, I wanna put anton 拉莫斯 叟达奎斯特
[13:07] Under surveillance immediately. 马上监控安东
[13:08] That’s his name. 原来是叫这个
[13:11] Soderquist 叟达奎斯特
[13:12] You’re gonna tell him, right? 你要告诉他 是吗
[13:14] All due respect, sarge. 容我这么说 警官
[13:15] We tell him, he bolts. 我们告诉他 他肯定跑路
[13:16] Two of my witnesses have turned up dead. 我的两个证人都死了
[13:17] You wanna see a third? 你还想看到第三个吗
[13:18] Anton’s already got a target on his back 安东一开始帮我们
[13:20] By helping us. 就被盯上了
[13:21] This will protect him. 这样还能保护他
[13:22] Yeah, right. 好吧
[13:23] Okay, look. 好吧 听着
[13:24] I’m gonna keep anton in the dock 我会让安东接受审判
[13:26] For now but I want eyes on him at all times. 但现在我要对他进行实时监控
[13:29] Understand? 明白吗
[13:33] Hey, deb? 嘿 黛布
[13:34] What? 什么事
[13:35] Are you gonna bring a date to the wedding? 婚礼那天你要带个伴来么
[13:37] I don’t know, dex. 我不知道 德克斯
[13:38] I might be too busy picking up pieces 说不定我得忙着收拾安东被剥的皮
[13:40] Of anton’s skin to even be there. 来不了了呢
[13:42] So you’re a “maybe”? 那你就是”不确定”?
[13:44] Morgan. 摩根
[13:46] Her. 女的
[13:47] Wendell owens’s mom called. 温德尔·欧文的妈妈打来电话
[13:48] Sounds like she has something on his murder. 貌似她有什么线索
[13:49] I’ll drive. 我来开车
[13:50] Do not invite quinn. 别请奎恩
[13:52] No quinn. 明白了
[13:53] Yo, morgan. 你 摩根
[13:55] Him. 男的那个
[13:56] Grab your kit, buddy. 带上你的装备 伙计
[13:57] We got a crime scene. 我们得去个命案现场
[14:04] Fucking mess. 真他妈的乱
[14:08] City pays for the tree trimming but not the clean up. 政府出钱修剪 却不出钱清理
[14:11] We all can’t live in high-class neighborhoods, morgan. 我们都住不起富人区 摩根
[14:13] Yeah, I’m sure you live in a real dump, mr. cadillac. 你肯定是住垃圾场咯 凯迪拉克先生
[14:20] Ms. owens, I understand you have 欧文太太 据说
[14:22] Some new information about your son’s murder? 你有你儿子被杀的新线索?
[14:24] Yes, I do. 是的
[14:25] I found this. 我找到了这个
[14:32] That’s my card. 那是我的名片
[14:34] It was in wendell’s shorts. 放在温德尔的短裤里
[14:37] The ones he was wearing that night. 出事那晚上他穿的那条
[14:40] The ones he got killed in. 他被杀的当晚
[14:42] I am so sorry for your loss. 您儿子的死我很难过
[14:43] You stay the hell away from me! 你他妈的离我远点儿
[14:48] I didn’t mean to– you didn’t mean to what? -我也不想的 -什么你不想
[14:50] You came to my house. 你来我家
[14:52] You talked to my son and I told you not to. 问我儿子话 我告诉过你不要的
[14:55] Gotta go back inside. 进屋里去
[15:02] You led that animal here. 你把那畜生引来
[15:05] Right here to my only baby. 害了我唯一的孩子
[15:10] And now he’s gone. 他死了
[15:14] Wendell is gone because of you! 温德尔因你而死
[15:16] He’s gone! 他死了
[15:27] Marriage, children. 婚姻 孩子
[15:30] You never expect it to end in tragedy. 你从没想过会以悲剧结尾
[15:32] Unless you’re me. 除非你是我
[15:35] I want all civilians cleared off the street. 把街上所有的人驱散
[15:37] We’re gonna be rolling out a body. 我们要把尸体弄出去
[15:41] Lisa morton. 丽萨·莫顿
[15:42] College valedictorian on her way to harvard business school. 优秀毕业生 就要去哈佛商学院了
[15:45] Found the murder weapon. 找到凶器了
[15:47] Under the sofa. 沙发下面
[15:49] Screwdriver’s consistent with the wound. 螺丝起子与伤口一致
[15:51] The perp must have used it to jimmy the front window. 凶手肯定是用它来撬前面的窗子
[15:53] I figured the girl heard it, 我猜这女孩听到声音
[15:55] Came down to check it out. 下来看发生了什么
[15:57] Took a swing at the perp, missed, knocked over the lamp. 女孩追打凶手 一击不中 打翻了灯
[15:59] The perp freaked, stabbed her, ran. 凶手害怕了 用起子刺了她 跑了
[16:02] Apparently without shoes. 显然没有穿鞋
[16:04] These are sock prints. 这儿有袜子的印迹
[16:06] Sock? 袜子?
[16:07] Yeah, looks like he cut himself. 是啊 看起来像他割伤了自己
[16:09] Or stepped on the victim’s blood? 或者是踩到受害者的血
[16:11] No, if it was hers 不 如果是她的血迹
[16:14] The prints would become less saturated as he ran away 他跑开 随即又跑回窗前
[16:16] And got back to the window. 印迹会变浅的
[16:18] But they’re more saturated, see? 但你看 印迹更深了
[16:21] Blood belongs to our guy. 血迹是凶手的
[16:23] Fucking socks? 见鬼的袜子?
[16:25] Run it through the criminal database. 在犯罪数据库里找找
[16:26] See if anything gets kicked back. 看看有没有匹配的
[16:27] I’ll bet you a night of lap dances 我跟你赌一晚上的艳舞
[16:29] I already know who did it. 我知道是谁干的
[16:31] Albert chung. 阿尔伯特·钟
[16:33] Got arrested six months ago on a b&e. 6个月前因非法闯入被捕
[16:36] Knocked an old lady down some stairs 在楼梯下击倒了一个老太太
[16:39] And he did it all in his socks. 也是穿着袜子干的
[16:41] Same old lady, identifies the wrong guy in the lineup. 同一个老太太在辨认时认错了人
[16:44] Shoeless schmoe walked. 让那不穿鞋鞋的笨蛋溜了
[16:46] How do you remember that? 你怎么记得这些
[16:48] Wasn’t even a homicide. 都不是杀人案
[16:49] Chung is asian, bro. 钟是华裔 兄弟
[16:50] He makes us all look bad. 真给我们丢脸了
[16:53] And taking off your shoes? 把鞋子脱了?
[16:54] Can anyone get more cliche. 够老土的
[16:56] Well, he probably did it to keep quiet 他可能是为了不让人听到
[16:58] Or to not leave shoeprints. 或者不留下鞋印
[17:00] So he leaves “softprints”. 所以他留下了”足印”
[17:02] Freaking moron. 你个白痴
[17:05] And asians are supposed to be smart. 华裔应该聪明点才对
[17:09] Fucking albert chung. 他奶奶的阿尔伯特·钟
[17:11] Fucking albert chung. 他奶奶的阿尔伯特·钟
[17:15] Fucking albert chung. 他奶奶的阿尔伯特·钟
[17:18] First, an old lady, now a college valedictorian. 先是老太太 现在是优秀毕业生
[17:22] Well, we’ve matched his dna to the blood at the crime scene. 他的DNA与凶案现场的相符
[17:25] Mug shots on every media outlet. 已经在所有媒体上公布其照片
[17:26] Someone will turn him in. 会有人检举他的
[17:28] First I got ramon drinking himself into a stupor. 先是雷蒙喝酒喝得烂醉
[17:31] Then I got syl nagging me for attention. 然后是西尔唠叨不绝
[17:34] And I got scumbags like albert chung running free. 现在又让阿尔伯特·钟逍遥法外
[17:37] Well, the department’s working on that last one. 警察正在处理最后这案子
[17:39] And what if they do catch him, eh? 他们真抓到他又能怎样
[17:41] Then what? 怎样
[17:43] His attorney got him off once. 上次他的律师就替他开脱
[17:45] I’ll lay you odds that chung walks again. 我猜这次他还会无罪释放
[17:50] No. 不
[17:52] You and i… 你和我
[17:53] We should take care of this ourselves. 我们得亲自处理这案子
[17:56] There’s a lotta wrong in the world, dex. 这世上有很多不平事 德克斯
[17:58] Just ask lisa morton’s parents. 问问丽萨·莫顿的父母就知道了
[18:02] Slice. 擦边球
[18:04] I guess it can’t hurt to keep tabs on chung 我猜这样没法给钟定罪
[18:06] If the police can’t bring him in on their own. 如果警察不能亲自抓住他
[18:09] Hell, let them have albert chung. 让他们抓住阿尔伯特·钟
[18:11] He’s just the symptom. 他只是表面
[18:12] We need to go after the root cause. 我们得找到根源
[18:15] The one responsible for putting him on the streets. 对释放他负责任的应该是
[18:17] His blood-sucking, soulless, defense attorney, 那噬血的 出卖灵魂的辩护律师
[18:20] Ellen wolf! 那个艾伦·沃尔夫
[18:24] She got her client off. 她替他的客户开脱
[18:26] Isn’t that her job? 那不是她的工作吗
[18:28] Her job is to uphold the law. 她的工作是维护法律的公正
[18:30] But ellen wolf, she twists and bends the law 但艾伦·沃尔夫 她歪曲法律
[18:33] Until it’s unrecognizable. 使之面目全非
[18:34] Has she, uh… 她有没有
[18:36] Ever actually killed anyone? 真的杀过人
[18:39] Chung wasn’t the first evil fuck 钟不是第一个
[18:41] That she put back on the streets. 被她放虎归山的
[18:43] The body count is piling up! 尸积成山了
[18:45] If she hasn’t done the deed with her own hands. 如果不是她亲手做的
[18:49] Dexter, you’re being too literal. 德克斯特 你太呆板了
[18:50] I don’t think I am. 我不这么觉得
[18:52] Do me a favor, okay? 帮我个忙好吗
[18:54] Keep an open mind about her. 留意下她
[18:56] Let me show you some files. 我给你看看几份卷宗
[18:57] No pressure. 别有压力
[18:58] Just research. 就研究一下
[19:04] Move your back foot to the left. 后面那只脚往左一点
[19:15] Ellen wolf doesn’t fit my usual code. 艾伦·沃尔夫不符合我一向的准则
[19:18] But in the interest of friendship 但出于交情
[19:20] I said I’d keep an open mind. 我说我会留意
[19:21] Camilla’s request for the perfect key lime pie 卡米拉要完美的青柠派
[19:23] Is much less complicated. 就简单的多
[19:25] I’m not eating this crap. 我才不要吃这些垃圾
[19:27] Get it out of here. 把它拿走
[19:28] Get it out of my room. 拿出我的屋子
[19:30] All right, honey, it’s gone. 好的 亲爱的 就拿走
[19:31] Don’t you worry. 别担心
[19:34] She’s having a hard day. 她今天情况很糟
[19:35] Got some news. 听说了些什么
[19:49] Bad news, huh? 坏消息 是吗
[19:51] Tumors worse? 肿瘤恶化了吗
[19:53] No. 不是
[19:56] It’s slowing, goddamnit. 太慢了 天杀的
[19:59] Doctors gave me another month. 医生又让我多活一个月
[20:03] Another month of struggling to breathe, 再苟延残喘一个月
[20:08] Of shitting myself, 外加大便失禁
[20:10] Of this stupid, fucking wallpaper. 还有讨厌的墙纸
[20:15] I’m… 我
[20:17] I’m sorry. 我很抱歉
[20:19] I already lived through this with gene. 我已和基恩一起经历过
[20:22] The end-stage. 这死亡前奏
[20:25] All I want is to be on the other side of it. 我只想去另一个世界
[20:31] He at least had me. 他至少还有我陪着
[20:33] And you have me. 你还有我啊
[20:37] I’ll bring you as many key lime pies as you can stand. 要多少青柠派我就给你带多少来
[20:42] Gene wanted me to end his life, you know? 基恩想让我杀了他 你知道吗
[20:49] I would have done it if I could have. 下得了手的话我早帮他了
[20:53] It is kind of illegal. 那不合法
[20:56] It’s more than illegal. 不仅如此
[20:58] It’s a mortal sin to us catholics. 对天主教来说是犯罪
[21:03] One-way ticket to hell. 那是去地狱的单程票
[21:08] I can’t take my own life either. 我甚至不能自杀
[21:14] But… 但
[21:20] You’re not catholic. 你不是天主教的
[21:22] No. 不
[21:25] I’m definitely not catholic. 我当然不是
[21:29] But I do live by a certain code. 但我有我的原则
[21:32] Of course you do. 你当然有
[21:34] Harry…taught you right. 哈里的教法的对的
[21:41] So what I’m about to ask you is… 所以我想让你
[21:48] The most terrible thing anyone could– 人能做的最可怕的
[21:50] Camilla I don’t– 卡米拉 我不
[21:52] Just…help me. 帮帮我
[21:55] Please. 求你了
[22:00] You’re strong. 你够强硬
[22:04] And a good friend. 还是我的好朋友
[22:07] No, don’t– don’t answer now. 别 别急着回答
[22:12] Just think about it. 考虑下
[22:35] She couldn’t have asked a better person. 她应该另找其人
[22:37] Taking lives is what I do. 我是杀人
[22:39] But never someone innocent and certainly not a friend. 但我不杀无辜的人和朋友
[23:08] Get in. 上车
[23:15] What’s so important you had to see me 什么事这么重要
[23:17] At the ass-crack of dawn? 一大早就要见面说
[23:18] Do you have any out-of-town relatives? 你在城外有没有亲戚
[23:21] Why, you wanna take a vacation together? 怎么 你想一起度假吗
[23:27] Okay. 好吧
[23:28] What’s going on? 出什么事了
[23:36] I heard a rumor about you. 我听到风声
[23:38] That you know where freebo is. 说你知道费宝在哪儿
[23:41] You know that I don’t. 你知道我不知道
[23:43] I’m just telling you what I heard. 我只是告诉你我听到的
[23:46] And the other cops heard it too. 其它警察也听到了
[23:48] Which means that the skinner will be looking for me? 这么说剥皮客正在找我咯
[23:53] Shit. 见鬼
[23:55] This shit is crazy. 这太疯狂了
[23:57] I’ve got nothing to do with freebo 我跟费宝没瓜葛
[23:59] Except for helping you and no one knows about that 除了帮你 这事除了警察
[24:01] Except for the cops. 没人知道
[24:04] Wait, are you telling– 等等 你的意思是不是
[24:08] Am I being set up? 我被陷害了
[24:12] Jesus. 老天啊
[24:14] And here you are asking me about out of town relatives. 然后你来问我什么城外的亲戚
[24:16] Everybody’s got one. so you want me to go? -人人都有 -你想让我走咯
[24:18] I want you to survive. 我是想救你
[24:24] I don’t wanna lose a good c.i. 我不想失去一个好线人
[24:28] Listen, you telling me… 你告诉我说
[24:30] Me leaving… 我得走
[24:33] It’s not gonna help you any. 对你没好处
[24:35] I’ll find another lead. 我会再找线索
[24:37] So I guess I should go. 我想我该走了
[24:40] Good. 赶紧走
[24:44] You watch that mouth of yours. 你管好你那张嘴
[24:48] Fuck you. 去你妈的
[25:05] The code has always been my guide. 我一直以这准则为导向
[25:07] Why should this be different? 这次干嘛要破例呢
[25:09] Taking an innocent life 杀害无辜
[25:10] Could be a dangerous precedent. 便是以身犯险
[25:12] I can’t just change the rules for a friend. 我不能为我的朋友而破例
[25:16] Or maybe I don’t want to. 或者我根本不想那样做
[25:22] But I can honor miguel’s request 但我会尊重米格尔的请求
[25:23] to research ellen wolf. 去调查艾伦·沃尔夫
[25:24] Keep an open mind. 只是留意下
[25:27] Murderers, rapists, car-jackers set free 杀人犯 强奸犯 抢劫犯们一旦被释放
[25:30] To commit more heinous crimes. 他们会继续犯下滔天罪行
[25:32] Maybe my code could include the person 或许我的准则里应该包括那个
[25:34] Who unleashed them on the world. 放虎归山的人
[25:44] Hey, you. 你好
[25:46] Hey, did you get my messages? 收到我的短信了没
[25:48] The list. you need my list. 那份名单 你要那份名单
[25:50] A.s.a.p. 尽快啊
[25:53] Working on it right now. 正在弄呢
[25:56] Thank you, dexter. 谢谢你 德克斯特
[26:01] We still don’t have a head count, 始终确定不下参加婚礼的人数
[26:03] So I can’t start looking for a venue. 所以我定不下地点
[26:05] It’ll all get done, I promise. 不会有问题的 我保证
[26:07] Just made an appointment with the florist. 跟花店约个时间
[26:09] We can drive by after caravan. 我们可以跟着车队走
[26:11] I’d be having a complete meltdown 西尔 如果不是你
[26:12] If it wasn’t for you, syl. 我已经崩溃了
[26:14] Believe me, I’m happy for the distraction. 相信我 我很高兴能转移下注意力
[26:17] From what? 转移什么注意力
[26:18] You have such a charmed life. 你生活这么美满的
[26:19] On the outside, in front of company. 那是在外面 众人面前
[26:21] But miguel, when we’re alone he’s– 但是米格尔 当我们独处的时候他就
[26:24] Syl, what? 西尔 怎么啦
[26:25] He just… 他只是
[26:29] He goes to this dark place. 他如陷深渊
[26:31] I know he lost his brother 我知道他失去了他的兄弟
[26:33] And now his other brother’s in trouble but– 现在他的另外个弟弟也问题缠身 但是
[26:35] That would put a strain on anybody. 换了任何人也难免的
[26:36] But he’s being secretive. 但是他现在神秘兮兮的
[26:37] He’s never home. 根本不回家
[26:39] He says he’s with dexter, but… 他说他跟德克斯特在一起 但是
[26:41] I think it’s a cover. 我觉得那是个借口
[26:42] Are you sure you’re not reading into it? 也许是你多虑了啊
[26:46] I mean, I went through the same thing with dexter. 我跟德克斯特也这样过
[26:47] He was disappearing, 他消失了
[26:48] Acting weird. 行踪诡异
[26:50] What happened? 结果呢
[26:51] He was– 他只是
[26:57] He was… 他只是
[26:59] Going through a difficult time. 有段难以启齿的经历
[27:01] Rita, tell me. 丽塔 告诉我
[27:09] He was doing drugs and he was having an affair. 他吸毒 有外遇
[27:13] Dexter? 德克斯特吗
[27:15] God. 老天
[27:17] If someone like dexter can do that– 如果德克斯特都那样的话
[27:19] Look, we hadn’t defined 不是的 我们那时还没
[27:20] Our relationship yet. 确定关系
[27:21] It wasn’t like you guys. 跟你们的情况不同
[27:22] It was different. 不一样
[27:23] But the important thing is that I confronted him, 最重要是我不回避问题
[27:25] We talked about it, and it actually 我们把问题摆出来谈
[27:27] Brought us closer together. 这使我们破镜重圆
[27:29] You just confronted him? 你直接跟他谈?
[27:31] Well, if you don’t deal with your problems 如果你放着问题不处理
[27:33] They only get bigger, right? 只会使事情越来越麻烦 对吧
[27:37] Dexter? 德克斯特
[27:39] Really? 真的吗
[27:40] I know, I know. 我知道 我知道
[27:43] There’s no way your nickname was worse than “fat-tista”. 你的外号不可能比”肥蒂斯塔”更难听吧
[27:46] ’cause “gianna” just rolls off the– 因为吉安娜是出自
[27:48] “va-gianna.” “阴道娜”
[27:51] Okay, you win. 好吧 算你赢
[27:53] Kids can be cruel. 病猫发威了哦
[27:54] “fat-tista”, huh? 肥蒂斯塔
[27:57] You can call me whatever you want. 随你怎么叫都行
[28:00] Ah, too soon. 太快了
[28:02] Ah, it’s okay. 没事
[28:03] I’m very patient. 我很有耐心的
[28:04] Actually, angel, i, uh– 事实上 安吉儿 我
[28:06] I think you’re great but– 我觉得你很好 但是
[28:09] But. 但是
[28:10] I hate that word. 我讨厌那词
[28:12] I like spending time with you. 我喜欢跟你待在一起
[28:14] It’s all right. 没事的
[28:15] You can say it. 直说吧
[28:17] You want us to be just friends. 你想我们只做朋友
[28:27] I like our friendship. 我珍惜我们的友谊
[28:29] You gonna make me feel bad for that? 你想让我为此难过吗
[28:30] No. 不
[28:31] I like it too. 我也很珍惜
[28:33] But you want more. 但你要的不止如此
[28:34] You gonna make me feel bad for that? 你想让我为此难过吗
[28:43] You rang? 你打电话给我啊?
[28:44] Ellen. 艾伦
[28:46] I didn’t expect you to come over. 没想到你会来
[28:48] I didn’t expect you to call. 我也没想过你会给我电话
[28:53] So? 怎么了
[28:58] I’m starting to think I’m too close to the prado family. 我想我和普拉多一家走的太近了
[29:03] I know one side of them. 我对他们认识太片面了
[29:04] Maybe there’s more. 可能他们比我想的复杂
[29:05] There is. 确实
[29:08] Such as? 比如说呢
[29:09] Broad strokes? 大致情况吗
[29:11] Uh, missing evidence, 缺少证据
[29:12] Witness intimidation, jury tampering. 威胁证人 干预陪审团
[29:15] I’ve got details. you wanna hear ’em? 我拿到些资料 你想听吗
[29:17] You have proof? 你有证据吗
[29:19] He’s a bad guy. 他是个坏蛋
[29:20] He’s not a stupid guy. 但不是笨蛋
[29:26] He couldn’t have changed that much. 他不可能变了那么多
[29:30] Hmm, maybe he didn’t. 也许根本就是本性使然
[29:32] My ex-husband was always a prick. 我前夫就是个怂货
[29:34] I just didn’t wanna see it. 我只是视而不见而已
[29:36] It’s a little hard to take in, you know? 这确实有点难以接受
[29:41] It’s about to get much harder. 事情更错综复杂了
[29:42] That’s actually why I came in person. 那就是我来的原因
[29:44] Miguel’s on his way over here right now. 米格尔正往这边过来
[29:46] What? 什么
[29:47] Why? 为什么
[29:49] To negotiate the terms of albert chung’s surrender. 来为阿尔伯特·钟的自首谈判
[29:52] You’re not representing albert chung. 你又不是代表阿尔伯特·钟
[29:55] Chung saw himself on tv 钟在电视上看见自己了
[29:56] And called me. 然后给我打电话
[29:57] I’m here as his counsel. 我作为他的辩护律师到这来
[29:59] You call miguel prado a bad guy 你说米格尔·普拉多是个坏蛋
[30:01] While representing someone like that? 然后又为那种人辩护
[30:02] It’s not my job to judge, maria. 评判并不是我的职责 玛丽亚
[30:04] Well, you’re certainly judging miguel. 好吧 可是你正在评判米格尔
[30:06] And if he ever gets arrested, I will defend him too. 可是要是他被捕了 我也会为他辩护
[30:13] Fucking albert chung. 他妈的阿尔伯特·钟
[30:15] That dipshit’s photo has gotten more prime-time play 那张混帐照片占掉的黄金时间
[30:17] Than any asian face in years. 比以往任何一个亚洲脸孔都要多
[30:19] Way to represent. 太有代表性了
[30:20] It also got over 600 tipsters calling in. 引来了600多个人打电话提供线索
[30:22] Folks up in arms over this one. 激起民愤了诶
[30:23] Hey, guys? 伙计们
[30:24] I need your addresses for the wedding 我需要你们的地址
[30:27] And I need to know if you’re bringing dates. 然后还想问下你们有没有带个伴
[30:29] Can we bring “just friends”? 能带”朋友”吗
[30:31] I never bring dates to a wedding. 我从不带女伴去婚礼
[30:33] Best man always hooks up with the maid of honor. 因为伴郎总能跟伴娘配对
[30:35] The maid of honor is rita’s daughter. 伴娘是丽塔的女儿
[30:36] She’s ten. 她十岁
[30:37] Masuka’s your best man? 玛稣卡是你的伴郎吗
[30:38] I, uh, hadn’t really– why? -其实我没有 -为什么
[30:41] Are you asking batista? 你想让巴蒂斯塔当伴郎
[30:42] ’cause I’d be honored, hermano. 我真荣幸
[30:43] Um, uh, I don’t– 我没有
[30:47] I’m not having a best man. 我还没有伴郎
[30:51] What about ushers? 那接待员有了吗
[31:00] I need back copies of your reports 我要你报告的复印件
[31:02] On the skinner cases. 剥皮案的那个
[31:03] All of them. 所有的
[31:06] You looking for anything in particular? 你想发掘什么特别的地方吗
[31:08] Something, anything. 任何线索
[31:10] I need a fucking lead, dex. 我需要个该死的线索 德克斯
[31:11] I’ll be here all night if I have to. 如果必要的话我会呆个通宵
[31:12] Diligent. 真用功
[31:14] Not really. 不是的
[31:18] Did you ever… 你有没有过
[31:21] You know, compromise an investigation 你知道 因为私人的原因
[31:24] For personal reasons? 而对调查妥协的情况
[31:28] Never. 从未
[31:29] Figures. 明白了
[31:33] Where did you get these? 你从哪弄到这些照片
[31:34] Camilla. 从卡米拉那
[31:38] She’s in a lot of pain. 她现在很痛苦
[31:43] Then I hope she goes fast. 但愿别拖太久了
[31:44] Not likely. 不太可能
[31:51] Just shoot me if I ever get like that. 如果我像那样的话 直接给我一枪
[31:53] Really? 真的吗
[31:54] Hell yes. 当然是真的
[31:55] I’d do the same for you. 我也会这么对你的
[31:57] Pull the plug, put a pillow over your head, whatever. 拔掉氧气 拿个枕头按你什么的
[32:01] I’d never let you suffer. 我永远都不会让你受罪
[32:03] You wouldn’t, would you? 你不会的 是吧
[32:06] Dexter. 德克斯特
[32:08] Will you bring the prelim blood report 你能把丽萨·莫顿的血液样本分析报告
[32:09] On lisa morton to the briefing room? 拿到简报室吗
[32:10] Miguel prado’s asking for it. 米格尔·普拉多需要它
[32:12] He’s here? 他在那吗
[32:13] He and ellen wolf. 他和艾伦·沃尔夫
[32:15] To negotiate the terms 在就阿尔伯特·钟的自首
[32:17] Of albert chung’s surrender. 进行协商
[32:19] Wear your flak jacket. 穿上你的防弹衣
[32:23] I’m not interested in your terms, counselor. 我对你的条件没兴趣 律师
[32:25] Albert chung needs to turn himself in. 阿尔伯特·钟必须自首
[32:27] If you want albert chung I suggest 如果你想那样的话
[32:27] You get interested, counselor. 那我建议你最好感兴趣 检查官同志
[32:30] Preliminary blood report as requested. 这是你们要的分析报告
[32:33] I’d actually like dexter to stay. 我觉得德克斯特应该留下
[32:35] Ms. wolf might need 沃尔夫女士没准需要
[32:37] A forensics expert to explain to her 一个分析专家来为她解释
[32:38] How hopeless her case really is. 她的案例是多么的没希望
[32:41] Oh, please, do stay. 请坐
[32:43] Dexter. 德克斯特
[32:44] He wants me to see how bad ellen wolf really is. 他想让我知道艾伦·沃尔夫有多可恶
[32:49] This is me open-minded. 这就是我 多留个心眼
[32:52] Go ahead with your terms, counselor. 继续谈你的条件 律师
[32:54] My client requests the news media be present 我的委托人请求一个媒体在场
[32:57] And that he be allowed to make a statement. 他好发表声明
[32:58] He requests the charge be kicked down to manslaughter. 他要求撤销他的杀人指控
[33:01] Hmm, you’ve gotta be kidding. 开玩笑吧你
[33:04] He also requests conjugal visitation. 他同样还要求了夫妻探视
[33:07] Jesus, you have no shame! 老天 你还有羞耻心吗
[33:09] And no case! 不可能
[33:10] Run the evidence 看看犯罪现场
[33:12] From the crime scene, will you? 的相关证据吧
[33:13] Blood at the scene belonged to albert chung. 现场的血迹就是阿尔伯特·钟的
[33:15] Dna matched his sample in our database. DNA和数据库里他的样本完全吻合
[33:17] Odds are 170 million to one 出错几率是1比170万
[33:18] That it’s anyone but albert chung. 所以 那就是阿尔伯特·钟
[33:21] Mmm, it won’t hold up. 这不成立
[33:24] You do know what odds are? 你意识到这几率是多少么
[33:27] The jury won’t. 但陪审团并不知道
[33:28] Not when I get done discrediting you 在我没证实你和你同事
[33:30] And your chain of custody. 是否可信之前
[33:31] I think we all know 我想我们都知道
[33:33] How easy it is to plant evidence 栽赃有多容易
[33:35] And, well… 好吧
[33:36] You look the type. 你看起来 就像是会栽赃的人
[33:37] Do I see sheets of plastic in your future? 我预言 你会跟塑料膜有个约会
[33:41] Dexter’s work is solid, ellen. 德克斯特有确凿证据 艾伦
[33:44] Your prosecutor isn’t. 你的原告没有
[33:46] Walk in the park to discredit you, counselor. 你很容易被怀疑 检察官
[33:49] Try it. 你试试看
[33:50] We’re gonna add slander to aiding and abetting. 我们会加上诽谤 跟教唆犯罪的指控
[33:51] Oh, I’m not the one on trial. 我不是受审的那个
[33:52] Oh, you should be. you should be! -你该被审审 -该受审的是你
[33:54] Getting your brother off with a slap on the wrist! 轻轻松松就把你弟弟的案子抛在脑后
[33:56] Not to mention the chicky hines debacle. 更不用说切奇·海恩斯那事了
[33:57] All right, let’s stay on point here. 得了 我们就事论事
[33:59] if albert chung kills again 要是你胡言乱语时
[34:01] While you pursue this bullshit, that blood is gonna 阿尔伯特·钟又杀人了 受害者便是
[34:03] Be on your hands. or do you even care? 死在你手上 或许你根本不在乎
[34:05] Like you do? 你在乎吗
[34:06] You spout off about justice 你满口正义
[34:07] And the constitution 跟法律
[34:09] Except for that pesky part about everyone 却不说所有人都该
[34:11] Deserving a fair trial. 被公平审判
[34:13] While you set free the scum of the earth 你为了钱
[34:14] For a fast buck, right? 让那人渣逃脱法律制裁 是吧
[34:16] How many pro bonos do you take on, miguel? 你接过多少不要钱的案子 米格尔
[34:20] How many innocent people have you saved 你从法西斯检察官手里
[34:22] From fascistic prosecutors– 救过多少无辜的人
[34:23] Ellen. 艾伦
[34:24] Don’t kid yourself. 别自说自话
[34:26] You might as well be walking the street, 您大可按您的方式
[34:27] The way you make a living. 混口饭吃
[34:28] Okay, enough, enough! 好吧 够了
[34:33] Dexter, would you step outside, please? 德克斯特 你能出去一下吗
[34:36] Yeah. 好的
[34:40] Miguel, you know that that was completely out of line. 米格尔 你知道 你刚才太出格了
[34:44] I’m no fan of ellen wolf’s, but all I see 我不是艾伦·沃尔夫的崇拜者
[34:47] Is a defense attorney doing her job. 可我觉得 那只是辩护律师在做好本分
[34:50] Maybe too well. 也许做的太好了
[34:51] But I can’t kill her for that. 可我不能 为此就杀她
[34:53] Now I have to tell miguel no. 现在 我得对米格尔叫停了
[34:56] Not what he wants to hear. 虽然他不想听
[34:59] You’re going the wrong way, morgan. 你走错路了 摩根
[35:02] I’m just grabbing dinner, sarge. 只是买了点晚饭 警官
[35:03] I’m gonna do some overtime on the skinner case. 我打算加班研究剥皮客的案子
[35:05] What do you hear from anton? 你从安东那听说什么了
[35:07] He’s not answering his calls but I think he probably– 他不接电话 我想他可能
[35:10] Yeah, that’s good. 嗯 很好
[35:11] Okay, see you. 再见
[35:12] Gianna? 吉安娜
[35:13] Hey, just heading out. 我正要走
[35:18] A buddy of mine is getting married in a few weeks 我有个兄弟这几周内要结婚了
[35:20] And he asked me if I was gonna bring a date 他问我是不是带个伴儿
[35:23] And you’re the only one I want to invite. 你是我唯一想邀请的人
[35:26] You’re inviting me to a wedding? 你邀请我参加婚礼
[35:27] Maybe you don’t get the concept of friends? 也许你不明白朋友的含义
[35:30] It’s not a date. 那不是约会
[35:31] It’s–it’s a plus one. 就是个同伴
[35:35] The wedding is beside the point. 跟婚礼不相干
[35:37] It made me realize 这让我明白
[35:39] That you’re the one I wanna spend time with. 你是我想花时间陪的人
[35:41] And if us being friends means I get to keep doing that, 要是做朋友 能让我一直陪你
[35:44] I’m in. 我很乐意
[35:47] This isn’t some kind of weird end run is it? 这不是出奇怪的闹剧 是吧
[35:49] Make me see how sensitive you really are? 好让我发现你有多细心
[35:51] I’m not all that sensitive. yeah, you are. -我不是一直这么细心 -你就是
[35:58] I’m confused. 我糊涂了
[35:59] I’m– 我
[36:02] Hand-holding. 双手交握
[36:04] So simple. 多么简单
[36:05] So intimate. 多么亲密
[36:08] So…uncomfortable. 多么 不舒服
[36:11] Sorry about the pie. 对那个馅饼 我很抱歉
[36:13] I was told it was the best. 别人告诉我 那是最好的
[36:14] Got five stars. 五星级水准
[36:15] Don’t worry about it. 别想那个了
[36:17] Until you find me the perfect key lime pie 在你替我找到 最好的青柠派之前
[36:21] I have something to live for. 我得有点盼头
[36:27] Dexter, I’m so sorry 德克斯特 我很抱歉
[36:30] For putting you in that horrible position. 我把你置于那种可怕境地
[36:34] Asking you to violate your conscience 让你做昧良心的事情
[36:38] Was one of the worst things I’ve ever done. 那是我做过 最坏的事情
[36:41] I want to you help you, camilla. 我想帮你 卡米拉
[36:45] If I were someone else, I’d do it. 若是旁人 我会下手的
[36:47] I know. 知道
[36:50] I should have thought about your past 我应该在求你前
[36:54] Before I asked. 想想你的过去
[36:58] My past? 我的过去
[37:00] I know your secret, dexter. 我知道你的秘密 德克斯特
[37:08] You think… 你觉得
[37:11] If you help me die… 要是你帮我安乐死
[37:14] You’ll be like him. 你就跟他一样了
[37:18] Your brother. 你哥哥
[37:20] Brian moser. 布莱恩·摩莎
[37:22] The ice truck killer. 冷藏车杀手
[37:25] I don’t have a brother. 我没有哥哥
[37:27] You did. 你有
[37:31] I read your file before I destroyed it. 在毁掉它前 我读了你的档案
[37:36] Your birth mother was laura moser. 你的生母是劳拉·摩莎
[37:39] When the newspaper said brian moser 当报纸上说布莱恩·摩莎
[37:44] Was the ice truck killer… 是冷藏车杀手时
[37:48] I made the connection. 我才把她跟你联系起来
[37:49] Camilla– 卡米拉
[37:52] It’s all right, dexter. 没关系的 德克斯特
[37:57] I’ll take it to my grave. 我会把秘密带进坟墓里
[38:04] And you could never be like him. 你永远不会跟他一样的
[38:12] No. 不会的
[38:20] I had a high opinion of you, deb. 我曾对你高度评价 黛布
[38:24] Guess I was wrong. 好像我错了
[38:26] I told you repeatedly to stay out of my shit 我反复告诉你 别来烦我
[38:28] And you wouldn’t. 可你偏不
[38:29] So you told quinn I was investigating him, 你告诉了奎恩我在查他
[38:32] He did what he does, and now the case is dead. 他做的好事 现在案子没法查了
[38:35] You chose the wrong friend. 你选错了朋友
[38:37] Hey, you’re the one who fucked him. 是你想整他的
[38:38] Not my fault he didn’t want an encore. 他想翻身不是我的错
[38:40] Is that what he told you this was about? 他这么告诉你的吗
[38:42] He didn’t have to. 他没说
[38:43] It was obvious. 很明显 就是这样
[38:44] Little miss heartbreak 心碎的小姑娘
[38:46] Turns a cadillac and a fancy watch 把一辆凯迪拉克跟漂亮手表
[38:48] Into a fucking i.a. investigation. 变成了需要内务部调查的事
[38:50] How is that even original? 一开始就是这样的
[38:52] What an empty room your world must be 你生活有多空虚啊
[38:54] If those are the dots you connected. 能把这些杜撰出来
[38:56] I’m happily married. 我有个幸福的婚姻
[38:59] Seven years. 已经七年了
[39:00] Working on our second kid. 准备生第二个孩子
[39:02] With zero interest in a waste of clothes like quinn. 对奎恩这种废人 我一点兴趣没有
[39:05] Fine. 好吧
[39:07] I really don’t give a shit. 关我屁事
[39:09] Well then give a shit about this. 那这总关你屁事了
[39:12] A cop’s dead 因为奎恩走错了捷径
[39:14] ’cause quinn cut all of the wrong corners. 一位警官被杀了
[39:15] I came to you for help 我来寻求你的帮助
[39:16] To get him out of circulation. 让他退出那个圈子
[39:18] You refused. 你拒绝了
[39:20] Next dead cop’s on you. 下一个警察的死 将归咎于你
[39:29] A dinner party. 晚宴
[39:31] Washing dishes. 洗盘子
[39:32] It seems so mundane. 好像很世俗
[39:34] But it’s oddly…soothing. 可奇怪的是 让人很宽心
[39:36] Maybe this is what belonging feels like. 也许这就是拥有的感觉
[39:38] Keep this up, we’re looking like dishpan hands. 接着干 我们的手都像洗碗池一样了
[39:41] I should add rubber gloves 我该把塑胶手套
[39:42] To our gift registry for dexter. 加到德克斯特的礼品单里
[39:44] We can do that? 可以吗
[39:46] Oh, you can register for anything. 什么东西你都能写进去
[39:47] Furniture, motorcycles, power tools. 家具 摩托车 重型机床
[39:49] Power tools. 重型机床
[39:52] Ah, jesus, sylvia! 天哪 西尔维娅
[39:53] Come on, use your brains, baby! 得了 动动脑子 宝贝
[39:55] We just got this thing re-stained! 我们刚把它洗干净
[39:56] I got it. 知道了
[39:57] It’s fine. 没事的
[39:58] Yeah. 恩
[40:00] Uh, why don’t syl and I finish the dishes 干吗不让我和西尔来洗碗
[40:03] And we’ll put dessert in the oven? 我们会把甜点放进烤炉
[40:04] And you guys pop a movie in for the kids. 你们来给孩子们放点电影
[40:07] Uh, yeah, sounds good. 好啊 听起来不错
[40:08] Movie time, kids. 电影时间 孩子们
[40:10] Come on, muchachos. 快来 小朋友
[40:11] Uncle miguel’s gonna put a movie on for you. 米格尔叔叔要给你们放电影了
[40:18] Sorry about that. 刚才的事 真抱歉
[40:20] He probably invited you guys over 他邀请你们来
[40:21] So he wouldn’t have to be alone with me. 可能是为了不跟我独处
[40:23] Things haven’t gotten any better? 情况没好转吗
[40:25] Worse… after I confronted him. 在我跟他对质后 更糟了
[40:28] Oh, no. 不
[40:29] He just completely shut down. 他完全不对劲了
[40:31] Now he can’t even be civil in front of company. 在同事面前 他都不能表现的文明了
[40:33] I’m so sorry. 抱歉
[40:35] I never should have said anything. 我什么都不该说的
[40:36] No. 不
[40:37] It’s not your fault. 不是你的错
[40:39] Maybe dexter’s a bad influence on him? 也许德克斯特对他起了坏影响
[40:44] I know. 我知道
[40:45] Wishful thinking. 我是一厢情愿
[40:46] He’d be a problem I could actually fix. 我能搞定他的问题
[40:54] He’s going to bring up ellen wolf 他想做掉艾伦·沃尔夫
[40:56] And I have to tell him no. 而我要拒绝他
[40:58] Can friends do that? 能对朋友这么做吗
[41:00] So, uh, ellen wolf. 艾伦·沃尔夫
[41:01] Piece of work, right? 小菜一碟 是吧
[41:04] Go easy. 温和点儿
[41:06] Be tactful. 机灵点儿
[41:07] We can’t kill her. 我们不能杀她
[41:08] I see. 我知道了
[41:12] She’s…just doing her job. 她只是在公事公办
[41:15] You should tell that to the parents of all 你该跟所有 她的客户杀的人
[41:17] Of those people that her clients have killed. 的父母说这些
[41:19] Yeah, I read about them. 对 我读过他们档案
[41:20] I also read about the wrongly convicted people 我也读过被误判的人的
[41:22] She got off death row. 她让死囚脱罪
[41:24] The defense fund she set up. 建立辩护基金
[41:25] She’s fucking with the system. 她在玩弄司法系统
[41:27] Eating away at it from the inside out. 从里到外腐蚀它
[41:30] Control, dexter. that’s what she likes. 控制一切 德克斯特 她是这种人
[41:32] And now she’s trying to control me. 现在 她想来控制我
[41:35] Re-opening my cases. 重审我的案子
[41:37] Undermining years of all my hard work. 破坏我多年的辛苦工作
[41:39] So this is personal? 所以这是个人恩怨吗
[41:41] Fuck yes, this is personal. 妈的 就是个人恩怨
[41:43] And it should be personal for you too. 这也应该是你的个人恩怨
[41:45] As my friend I’m asking you to do this for me. 作为一个我求你帮忙的朋友
[41:47] I’m sorry, no. 抱歉 不行
[41:48] Well, then fuck you! 那滚吧
[41:51] She’s fucking with my life! 她让的生活一团糟
[41:58] I’m gonna go. 我得走了
[42:00] I’ve never been great at conflict resolution. 我从不善于 解决冲突矛盾
[42:04] Not without a blade and several rolls of plastic wrap. 尤其不善 在没有刀跟塑料布的时候解决问题
[42:09] Did dexter and miguel have a fight? 德克斯特跟米格尔吵架了吗
[42:12] No, sweetie. 没有 亲爱的
[42:13] Did you? 你有吗
[42:16] Uh, why don’t you guys go get ready for bed? 孩子们 你们干吗不准备上床呢
[42:21] So what happened? 到底怎么了
[42:23] You grabbed us outta there so fast 你这么早就把我们带回来了
[42:25] And you’ve been grinding your teeth the whole way home. 回家的路上 你一直咬牙切齿的
[42:28] I disagreed with him. 我跟他有点分歧
[42:30] About the affair? 关于那事儿
[42:32] What affair? 什么事儿
[42:33] Syl thinks there’s someone else. 西尔认为他有别人了
[42:36] He’s definitely obsessed with someone 他绝对是迷上谁了
[42:38] But there’s no affair. 可那不是恋情
[42:39] And there’s not 而且也不像
[42:40] Going to be one either. 会发展成那种
[42:42] What? 什么
[42:43] I’m confusing my metaphor. 我都有点搞不清楚状况了
[42:45] Well, friends fight sometimes. 朋友也会有争执的
[42:51] I’m not sure he’d consider me much of a friend right now. 真怀疑他现在还拿不拿我当朋友
[42:53] Hey, you’re a great friend. 你是个很好的朋友
[42:57] The problem’s his. 问题出在他身上
[43:00] Well, either way, 不管怎样
[43:01] Life was good before him. 他出现之前 生活很不错
[43:03] It’ll be good after. 之后也不会变
[43:06] It’s all right to be upset. 烦心也是正常的
[43:09] I’m not upset. 我没觉得烦心
[43:24] Yo, dex. 德克斯
[43:26] Put me down for a plus one to the wedding. 记上我 我会带个伴来的
[43:28] The list. Right. 名单么 好的
[43:31] Hey, that’s a plus one. 记得哈 我会带个伴
[43:33] Okay. 没问题
[43:34] Sarge. yeah? 警司
[43:35] I think morgan needs an intervention. 我觉得摩根需要休息一下
[43:37] She’s been here all night. 她在这待了整夜
[43:39] She find anything? 她发现什么了吗
[43:40] I don’t know. 不知道
[43:41] She’s waiting on you for the big reveal. 她等着你来才肯和盘托出
[43:46] Batista may be plus one, but after last night 巴蒂斯塔倒是可以加上 但经过昨夜
[43:48] I’m minus miguel. 我已排除了米格尔
[43:51] But with or without my help, camilla’s on her way out. 但我帮忙与否 卡米拉都快不行了
[43:54] It’s okay. 没关系
[43:55] I’m better off on my own. 我自己一个人挺好
[43:57] I can’t believe this jackass is still on the run. 真不敢相信这傻叉依然在逃
[44:05] You know, he kinda looks like you. 知道吗 他跟你很像
[44:08] That–that– That’s called racism, buddy, so don’t even– 那是种族的关系 并不意味着
[44:13] Oh, shit. 见鬼
[44:15] He does look like me. 他确实长得像我
[44:28] I found a fucking lead on the skinner case. 我他妈找到一条剥皮客的线索
[44:30] In the trees, 是在树上
[44:32] Right? 知道吗
[44:33] We’ve had our heads up our asses, sarge. 我们中了障眼法 警司
[44:35] We’ve been looking down at the bodies 我们都只顾低头看尸体
[44:37] But no one has been looking up. 却没人抬头看看
[44:41] How much caffeine have you had? 你喝了多少咖啡
[44:43] A metric fuck-ton. 快他妈一吨了
[44:45] You should stop. 你该歇歇了
[44:47] It’s giving you tourette’s. 你喝太多会抽筋的
[44:48] Our second victim, right? 记得第二个受害者
[44:49] Javier garza. 哈维耶·加沙吗
[44:50] I’m looking through it 我仔细看过一遍
[44:52] And I remember talking to this george guy. 记得询问过这个叫乔治的家伙
[44:54] This tree-trimmer, george something. 这个园艺工 叫什么乔治的
[44:56] It reminds me of that fucking mess 这让我想到了劳娜·欧文
[44:58] At lorna owen’s house, right? 家门口乱七八糟的枝丫
[45:00] Where somebody had trimmed the trees 居然有人修剪了树木
[45:02] And they didn’t bother to clean it up. 但他妈的不管清理
[45:03] So I’m thinking, “trimmed trees. 所以我就想 修剪过的树
[45:06] Tree-trimmer.” 和园艺工
[45:07] Maybe there’s a connection? 也许有什么联系呢
[45:09] Okay. 不错
[45:10] So I looked through every fucking photo 所以我他妈就看了每个现场的
[45:14] Of every fucking crime scene and guess what I found? 每个照片 猜我发现了什么
[45:17] Trimmed trees? 修剪过的树吗
[45:18] No, I didn’t find shit. 不 我他妈连屁都没找到
[45:22] But when I looked at the homes of the victims– 但看看受害者的家
[45:26] Motherfucking trimmed trees. 都他妈有修剪过的树
[45:28] The skinner is using tree-trimming 剥皮客用修剪树木做幌子
[45:30] As a cover for surveillance. 来监视受害人
[45:32] He watches from the trees and when the time is right 他在树上静候 一旦时机合宜
[45:34] He grabs them. 他便会得手
[45:36] Tree-trimmers, landscapers… 园艺工 环卫工
[45:38] Blends right in. 很容易混进来
[45:43] Check city maintenance schedules. 查一下城建部门的时间表
[45:45] Get sub-contractors names. 找到这个转包商
[45:46] Anyone who’s worked near any of the victims’ homes. 只要在受害人居所附近工作过的
[45:49] Let’s bring ’em in. 都带到警局来
[45:50] I still can’t get a hold of anton. 我还是没找到安东
[45:52] I think he might have skipped town. 我猜他是离开这里了
[45:54] Then it’s a good thing you found a new lead. 但所幸你找到了条新线索
[45:55] Huh, morgan? 是吧 摩根
[45:57] Good work. 干得漂亮
[46:06] Anton skips town. 安东不见踪迹
[46:07] You find a new lead. 你再找新线索
[46:09] Pretty convenient. 真是省事啊
[46:11] Up all fucking night. 干了他妈一整夜
[46:13] Nothing convenient about it. 一点都不省事
[46:15] Not all of us cut corners, detective. 不是每个人都能不劳而获的 警探
[46:31] You haven’t been answering the phone. 你一直都不接电话
[46:33] I’ve been busy. 我很忙
[46:34] I can see that. 我看得出来
[46:38] I can also see that you’re troubled. 我还看出来你有麻烦
[46:40] Yeah. 是的
[46:41] That conscience I don’t have? 我不具备的良心
[46:42] It’s been eating away at me. 正一点点的侵蚀着我
[46:44] I know. 我明白
[46:47] I’ll turn my client in. 我供出了我的客户
[46:48] Then I’ll feel better. 就会感觉好多了
[46:49] You’re only half-joking. 半讽半真吧
[46:52] You wanna bring in albert chung 你我都热盼
[46:53] As badly as we do. 逮捕阿尔伯特·钟
[46:57] I’m here to help. 我是来这帮忙的
[46:59] You can’t. 你帮不上的
[47:00] I can…if you let me. 如果你让 我就能帮上
[47:03] If I let you I’ll be violating privilege. 让你帮忙就等于我侵犯特权
[47:06] Well, that’s where the help part comes in. 那就牵扯到怎么帮的问题了
[47:08] See, I’m getting to know you and that granite set 我开始读懂你和你那套
[47:12] Of ethics you’ve got. 令人作呕的道德观念了
[47:14] Couldn’t crack ’em even if I wanted to. 想改变它们却力所不及
[47:16] You know that about me, huh? 你发现了 是吧
[47:18] Yep. 是啊
[47:20] But it’s your job 但让阿尔伯特·钟上庭
[47:23] To make sure albert chung has his day in court. 是你的工作
[47:26] And it’s my job to make sure that happens. 我要做的是确保这一切发生
[47:29] I’ve got several ways of doing that. 要达到这个目的方法很多
[47:31] For instance, 举例来说
[47:32] Sometimes I set up surveillance 有时我可以在律师门外
[47:34] Outside his attorney’s office. 布上监视人员
[47:39] Only an idiot would ask for a meeting here. 傻瓜才会选在那里碰面
[47:42] Only an idiot. 是只有傻瓜才会
[47:48] I am not good at this. 我不习惯
[47:50] Letting people help me. 让别人来帮我
[47:51] I know that about you too. 你的这个性格我也知道
[47:54] Why do you think I brought the scotch? 不然你以为我带苏格兰酒来做什么
[47:57] Deb, angel plus one, vince 黛布 安吉儿加个伴 文斯
[48:00] Maria laguerta… 玛丽亚·洛格丽塔
[48:03] Doughnut guy? 甜甜圈男
[48:05] I see him everyday. 我每天都见到他
[48:07] If you don’t know his name, he’s not invited. 如果连名字都不知道 就不用邀请他
[48:20] We can come back. 我们可以等一会
[48:21] Dexter, bring that girl of yours in here. 德克斯特 把你的姑娘带进来
[48:25] I’m here. 我来了
[48:26] I’m right here. 我就在这儿
[48:30] It’s so nice to finally meet you. 很高兴终于见到了你
[48:32] Oh, rita. 丽塔
[48:34] You know, I’ve got it. 我来吧
[48:57] Hey, you came. 你来了
[48:59] You called. 你叫我来的
[49:01] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干吗
[49:03] I live here. 我住在这里
[49:04] Not here. 不能住这里了
[49:06] Here. 还住这儿?!
[49:07] We thought you left. 我们都以为你走了
[49:09] We pulled your security detail. 我们查了你这里的安保资料
[49:10] I have two dead-bolts and a nosy neighbor. 我有两把锁 还有个好事邻居
[49:12] I think I’m safe. 我觉得我很安全
[49:14] Well, you’d be a lot safer in chicago. 你在芝加哥会更安全
[49:17] I didn’t wanna go without talking to you first. 和你谈过之前我不想走
[49:21] I wanted to say thanks, you know, 我想要感谢你
[49:23] For giving me the heads up. 给我通风报信
[49:26] I do get free long distance. 我打长途是免费的
[49:28] You could have called me from chicago. 你可以从芝加哥打电话给我
[49:30] I didn’t wanna go to chicago, debra. 我不想去芝加哥 黛布拉
[49:39] I know what you did for me. 我知道你为我做的一切
[49:43] And I know what it could cost you. 我也知道你要付出的代价
[49:47] And I know how badly you want your shield. 我也知道你多渴望得到警徽
[49:55] Not if it means using you as bait. 可我不想以你做诱饵
[50:04] But I’ll do it… 但是为了你
[50:08] For you. 我还是要做
[50:12] I’ll be your bait. 我来做你的饵
[50:38] Thanks for coming. 谢谢你过来
[50:41] You hear about albert chung? 你听说阿尔伯特·钟的事了吗
[50:44] Who hasn’t? 地球人都知道了
[50:46] You hear how they got him? 你知道他们怎么抓住他的吗
[50:50] No. 不知道
[50:52] He showed up at ellen wolf’s office for a meeting. 他去艾伦·沃尔夫办公室碰面
[50:56] Cops got wind of it. 警察们听到了风声
[50:59] Sent s.w.a.t. in. 派了特警过去
[51:00] They did the whole shock-and-awe thing. 他们耍了点军事技巧
[51:04] Apparently ellen wolf was in on it. 很明显艾伦·沃尔夫做了内应
[51:06] She helped get him into custody. 她出力把他抓到了
[51:10] You were right about her, dex. 你对她的看法是对的 德克斯
[51:15] I told you when we first met 第一次见时我就告诉过你
[51:17] I usually don’t take no for an answer. 我不怎么喜欢被拒绝
[51:19] That’s kind of a button with you, isn’t it? 这也是你魅力之所在 是吧
[51:24] It couldn’t have been easy for you. 对你来说可不容易
[51:25] But a good friend– 但作为好朋友
[51:27] A real friend does the hard thing. 或者说 真正的朋友该做最棘手的事
[51:29] I was out of control. 我当时失去了理智
[51:32] Letting personal shit cloud up my thinking. 因为点私事搅乱了思维
[51:35] You, you reigned me in. 你占据了我的思想
[51:41] Well, friends fight, right? 小打小闹 是吧
[51:45] I guess so. 应该是吧
[51:46] They also apologize when they’re wrong. 朋友间做错事也该道歉
[51:49] I was wrong. 是我的不对
[51:51] I apologize. 我道歉
[51:57] We’re not gonna man-hug, are we? 我们不用来个拥抱吧
[52:03] How about a beer? 来杯啤酒怎么样
[52:04] Yeah, I’ll get it. 我请客
[52:07] Two bottles. 两瓶啤酒
[52:10] Am I really a good friend? 我能做个好朋友吗
[52:17] Miguel thinks so. 米格尔相信
[52:19] Rita 丽塔
[52:21] Camilla 卡米拉
[52:22] I wouldn’t know. 我无从得知
[52:24] I don’t have a lot of experience in that area. 这方面我着实没什么经验
[52:27] To ellen wolf. 为艾伦·沃尔夫干杯
[52:37] Maybe with practice. 也许多练练就行
[52:40] Hey, you wanna be my best man? 你要做我的伴郎吗
[53:31] Miguel says a friend does the hard thing. 米格尔说朋友就该做棘手的事
[53:35] I agree. 我同意
[53:37] And I’m about to become 我就要成为
[53:39] A true friend to camilla. 卡米拉真正的朋友了
[53:43] My secret ingredient. 我的神奇配方
[53:45] Sodium pentothol. 硫喷妥钠
[53:46] Coma in half a minute. 半分钟即可昏迷
[53:49] Pancuronium stops her breathing and then… 巴夫龙可以停止她的呼吸
[53:53] Peace. 然后就是安详
[53:54] For her, anyway. 对她来说是这样的
[54:05] Dexter. 德克斯特
[54:07] I have a gift for you. 我有礼物要给你
[54:09] It’ll make you feel better. 它会让你远离痛苦
[54:19] Thank you. 谢谢你
[54:33] Are you sure? 你确定要吗
[54:35] I’m sure. 我确定
[54:53] You finally brought me… 你还是给我带来了
[54:58] The perfect pie. 完美的派
[55:32] I’ll tell gene… 我会向基恩
[55:41] You say, “hello”. 转达你的问候
[55:48] I’m doing a good thing, aren’t i? 我是在行善 不是吗
[55:51] Then why does it feel so… 那为什么我还感觉如此的
[55:53] Bad? 心痛
[55:57] I want you to know that you were right… 我想告诉你关于我哥哥
[56:02] About my brother. 你的想法是对的
[56:05] But there’s something else. 但还有些事你不知道
[56:10] I killed him. 是我杀了他
[56:16] It’s good… 你做的
[56:21] You did. 是正确的
[56:36] All the lives I’ve taken, they’ve always begged for mercy. 我取走的性命 都祈求宽恕
[56:40] I’ve never understood that concept until now. 此刻我才真正体会到
[56:45] This. 这
[56:48] This is mercy. 这才是宽恕
[56:51] But only for a friend. 但只为了朋友
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号