Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Oh that’s pretty. gift from my first husband. 真漂亮 这是我前夫送的礼物
[00:05] What’ll it be, ladies? 女士们 要喝什么
[00:06] How ’bout a foot massage with those big, 不知能否借你灵巧的手
[00:07] Gorgeous hands of yours? 来做一下足底按摩
[00:09] -they’re kinda cold from scooping ice. – but you’re hot. -我的手冷得和冰一样 -但你很性感
[00:12] Miguel went missing last night. ellen’s missing this morning. 米格尔昨晚消失了 艾伦今早消失了
[00:15] I hope she didn’t get in an accident or something. 希望她没事
[00:17] He did it. miguel really did it. 他做了 米格尔真的这么做了
[00:20] Ellen. 艾伦
[00:21] You don’t wanna have to think about what she went through 别去想她的遭遇
[00:23] To realize that she’s really gone. 你知道她已经去了
[00:24] Don’t. don’t. she’s gone. 不 不 她已经死了
[00:27] You got me. I’m right here for you. 你还有我 我就在这里
[00:29] To get you through. 和你一起
[00:30] He’s having an affair. 他肯定有外遇了
[00:32] No. you don’t know that. 不 事情还没确定呢
[00:33] When you’ve been married as long as we have, 如果你们结婚有我们这么久
[00:35] You know when your husband’s lying. 你就会知道你的丈夫在撒谎
[00:36] Anton is not officially a c.i. 安东不是正式的线人
[00:38] We used him as bait. 我们却用他来做饵
[00:40] The skinner has anton. 剥皮客抓住安东了
[00:42] Freebo owes you money? I can get you money. 费宝是不是欠你钱 我能要回来
[00:43] I loaned freebo that money. 那钱是我借给费宝的
[00:45] This is about respect. 这就叫做敬意
[00:49] Anton! 安东
[00:52] Morgan, get out of the way! 摩根 让开
[00:55] You found me. 你找到我了
[00:57] You can’t get away from me that easily. 你没那么容易摆脱我的
[00:59] Anton could so easily file a huge lawsuit 安东可以轻易发起一场大官司
[01:02] Against the police department once he finds out how you fucked him over! 起诉警察局
[01:05] You don’t know what the fuck you’re talkin’ about! 你都不知道你他妈的在说什么
[01:07] You’re the one I wanna spend time with. 你是我想花时间陪的人
[01:10] My god…it’s perfect. 天啊 太完美了
[01:13] You should just… get out while you can. 你应该去外面干一番事业的
[01:16] I won’t. I promise. 我不会 我答应你
[01:18] I gave you my shirt, linking me to freebo’s death. 我把染有费宝血迹的衬衫交给你
[01:22] I wish I had another one to prove to you 我希望我能向你证明
[01:24] How important this partnership is to me. 这种搭档关系对我是多么重要
[01:26] The link between freebo’s murder and miguel– 他的死和米格尔之间的联系
[01:29] It’s not even human. 甚至都不是人血
[01:30] It’s cow’s blood. he’s been using me. 是牛的血 他一直在利用我
[01:33] I didn’t create a monster. I was used by one. 我不是创造了一个怪物 而是被怪物耍了
[01:36] He…used…me. 他利用了我
[03:30] How many was it seven or eight balls? 你进了几球 七球还是八球
[03:32] I lost count. 我忘记数了
[03:34] Putting the 18th tee in front of a body of water 第十八杆的时候在一大滩水前面发球
[03:36] Is criminal. 简直就是犯罪
[03:37] I kept on telling him “take the mulligan! 我一直告诉他 吃点蔬菜烩肉就有劲儿了
[03:40] Please take the mullig–“ 请吃点蔬菜烩肉
[03:41] This one right here– no. 这儿就有
[03:43] I finally got one over didn’t i? yeah. 最终不是进了吗
[03:49] Just what I ordered– 我点的菜是
[03:51] Feigned civility with a heaping side of betrayal. 由背叛堆积起来的虚假的礼仪
[03:54] It’s becoming more and more clear 变得越来越清晰
[03:56] That I’m going to have to deal with miguel. 我要和米格尔作个了结
[03:57] Thank you, chef. 谢谢您 大厨
[03:59] Ah, chef babia. 巴比亚厨师
[04:01] Option one–i kill him. 选择一 我杀了他
[04:03] But he’s too high profile. 但他太显眼了
[04:06] A popular ada disappears. the manhunt would be endless. 有名的地方检察官消失 会引来无尽的搜捕
[04:09] Everyone he knew would be scrutinized, 每一个和他接触过的人都会受到排查
[04:11] And that includes me. 那也包括我
[04:13] He’s also my best man. 还且他还是我的伴郎
[04:15] I’d be expected to grieve. 我应该感到很悲伤
[04:17] How about this pumpkin and sage ravioli here? 来点南瓜和香草做的馄饨怎么样
[04:19] Oh, no, that’s– 不 那个
[04:20] There you go. 给你一点
[04:21] Option two–get him the hell out of my life. 选择二 让他远离我的生活
[04:24] But it’s not that simple. 但这并不那么简单
[04:26] He taught me how to golf. I taught him how to kill. 他教给我怎么打高尔夫球 我教会他怎么杀人
[04:30] I’m responsible if miguel takes another innocent life. 如果米格尔又杀了另一个无辜者 我是有责任的
[04:34] Tell them miguel. I can’t wait. 告诉他们 米格尔 我不能再等了
[04:36] Tell us? 告诉他们
[04:38] We got a wedding present for you. 我们为你们准备了结婚礼物
[04:40] Chef babia and his staff, 巴比亚厨师和他的同事们
[04:43] They’re gonna cater your wedding. 他们将承办你们的宴席
[04:47] We wanted you to have the very best. 我们想让你们婚礼办得最好
[04:49] It’s too much. really. 您太费心了 真的
[04:50] I won’t take no for an answer. 我可不想被你拒绝哟
[04:52] You might have to. 你也许应该
[04:53] We’re doing this for you. I insist. 我们这么做都是为了你们 我坚持这么做
[04:55] So much for option two. 选择二显然不行
[04:58] He won’t just let our partnership dissolve. 他不会容忍我们的伙伴关系消融的
[05:00] He’s trying to get me under his thumb, 他会设法将我拴在裤腰带上的
[05:02] And he’s using rita to do it. 他会利用丽塔来达到这个目的
[05:04] No… 不
[05:05] You are the very best man. 你是最好的伴郎了
[05:09] It’s working. 很有效
[05:13] Okay, two, a toast. 好了 两份馄饨 一份土司
[05:16] To dexter and rita. 祝愿德克斯特和丽塔
[05:19] May your marriage be as blessed 祝愿上天保佑你们的婚姻
[05:21] As we are to have you to call friends. 既然你们当我们是朋友
[05:25] Which leaves option three. 那只剩下选择三了
[05:28] Get him under my thumb… 把他拴在我的裤腰带上
[05:31] And keep him there. 把他控制在那儿
[05:35] God, wre barely moving. 天啦 我们都快走不动了
[05:37] So much for getting astor home in time r bath. 该回家给阿斯特洗澡了
[05:41] At least the meal was worth it. 至少这顿饭还值得
[05:43] And it was great to see sylvia and miguel getting along again. 很高兴看到米格尔和西尔维娅又和好了
[05:46] Do we…have to serve food at the wedding? 我们一定要在婚礼上办酒吗
[05:53] Yes. 当然
[05:54] We have to serve food at the wedding. 我们结婚必须要办酒
[05:56] It’s just– if we can’t afford 我们可负担不起哟
[05:58] Chef…what’s-his-name on our own, 那我自己来当厨师吧
[06:00] Maybe we shouldn’t accept. 也许我们不该接受他们的好意
[06:02] We can’t say no now. 我们现在还不能拒绝
[06:04] I mean it would be insulting. 我意思是那太不礼貌了
[06:06] Believe me miguel’s ego can handle it. 相信我 米格尔的自尊心能承受得了的
[06:10] What’s going on dexter? 德克斯特 你怎么了
[06:13] It’s just… 只是
[06:15] Miguel isn’t exactly who I thought he was. 米格尔并不象我想像的那样
[06:18] You two seemed to be getting along fine at dinner. 你们俩吃饭的时候处得挺好的呀
[06:21] Yeah… 是啊
[06:22] Wait a minute. 等等
[06:25] Is this about sylvia? 是有关西尔维娅的事吗
[06:26] I mean did you find something out? 我是说你有没有什么发现
[06:28] More than I wanted to. 比我想的还多
[06:29] Oh my god. he’s cheating on her. 噢 天啦 他在欺骗她
[06:32] No that’s not what i– 不 我不是这个意思
[06:33] Oh, that bastard! 这个混蛋
[06:35] He looked me right in the eye 他当面对我信誓旦旦
[06:36] And he said he wasn’t having an affair. 说他没有外遇
[06:39] Oh, god…poor syl. 天啦 可怜的西尔
[06:42] How long has it been going on? 他有外遇多久了
[06:44] Should I tell her? what would I say? 我是否该告诉她 我又该怎么说呢
[06:47] I think we should just…stay out of it. 我想我们还是应该少管闲事
[06:52] Is it his secretary? 是他的秘书吗
[06:54] It’s not his secretary! 不是他的秘书
[06:55] Could we please just drop this? 我们能不能不谈这个话题
[06:57] – But there is someone.- I never said that. -但肯定有第三者 -我可没这样说
[06:59] All right syl said that miguel’s been 好了 西尔说过米格尔他
[07:01] Spending a lot of time with maria laguerta, 和玛丽亚·洛格丽塔呆在一起的时间比较长
[07:02] Which makes syl uncomfortable 这让西尔很不舒服
[07:04] Because they have this big history. 因为他们之间曾经有过一段恋情
[07:05] – Is that true?- yes. -是真的吗 -是真的
[07:07] Then that’s who it is. 那就是她了
[07:09] I meant that they’re spending time together 我是说他们确实经常在一起
[07:10] Because of a case. 却是由于案子的原因
[07:12] Miguel’s brother did die. 米格尔的兄弟死了
[07:13] Which rekindled the relationship. 这件事重新点燃了他们的激情
[07:15] That’s why you won’t say anything. 怪不得你什么也不说
[07:17] You’re protecting your boss. 你在保护你上司
[07:20] Deb. glad to see ya. 黛布 很高兴见到你
[07:22] Fight? 吵架了吗
[07:24] Eh. his best friend his cheating on my best friend, 他的好朋友欺骗了我的好朋友
[07:26] And he won’t tell me with who. 而且他还不告诉我她是谁
[07:28] You have a best friend? 你有好朋友了
[07:30] What’d you use on her chloroform? 你是不是用氯仿把她给麻醉了
[07:33] Oh…i hope she was good. 噢 我只希望她好
[07:34] Aw, she was a champ. 她是那么优秀
[07:35] She almost made it through saw I and ii. 你只看到了她的表面现象
[07:38] I’m kidding. 开个玩笑
[07:40] She was great. we bonded. 她很棒 我担保
[07:42] Hey. 嘿
[07:44] Oh. oh, you… 你
[07:46] You have company. 你有伴了
[07:48] Yeah. um… this is anton. 是的 安东
[07:50] Anton briggs the skinner victim? 安东·布里格斯 剥皮客的受害者
[07:53] Just anton. 就是安东
[07:55] And yes the skinner victim. 是的 也是剥皮客的受害者
[07:59] Uh you know your sister… 你了解你妹妹的
[08:00] She saved my life. 她救过我的命
[08:03] Does this mean you’re plus one for the wedding? 这是否意味着由你陪她出席婚礼
[08:06] Uh we haven’t really– 我们还没有
[08:10] Talked about– 说到
[08:11] Uh so you’re getting married. 你们要结婚了
[08:12] – Oh kudos. – thanks. -很风光哟 -谢谢
[08:14] And a baby on the way. 孩子也快生了
[08:15] I was hoping to walk down the aisle skinny, 我倒希望在走廊里走走 瘦瘦身
[08:18] Or at least skinnier. 至少瘦一点
[08:22] Asshole. 你个混蛋
[08:42] Cocksuck! 完了
[08:44] Motherfuck! 我操
[08:45] Anton wake up. you gotta go. 安东 醒醒 我们得走了
[08:47] Fuckin’ penguins! 该死的企鹅
[08:49] It’s just 7:30–i thought you didn’t have to be at work– 才7点半 我想离你们上班还早
[08:52] Your protective detail’s gonna think 你的保护性措施就是
[08:53] that you spent the night! 想跟我呆一晚上
[08:54] I did. they’re gonna think that we slept together! 是的 他们一定会想我们睡一块儿了
[08:57] We have deb. oh, god, oh, god! 我们是睡了 黛布 我的天
[08:59] Oh god I know but if they tell my bosses, 天啦 我知道 如果他们告诉我的头儿
[09:00] I’m gonna get in a shit load of shit! 我就要倒霉了
[09:02] Really? from sleeping with your boyfriend? 是吗 就为了和你男朋友睡觉吗
[09:04] You are a key witness in a case I’m investigating. 你是我调查案件中的一个关键证人
[09:07] So if that comes out in trial, 所以如果到了庭审的时候
[09:08] King’s lawyers are gonna have a fucking field day 当我们指证他时
[09:10] When we catch him. 金的律师就要大肆渲染了
[09:12] So um are you sure that’s what this is really about? 你确信真的会发生这种事吗
[09:16] Uh-huh. 嗯 是的
[09:17] Um…i gotta get in the shower, 我要进去冲个澡了
[09:19] So I’ll call you later okay? 我晚些打电话给你
[09:21] Yeah. okay. 好的
[09:26] Revisiting option three, 重新审视一下选择三
[09:28] getting miguel under my thumb. 把米格尔拴在我的裤腰带上
[09:30] I need leverage. 我需要点助力
[09:31] Exposing ellen’s body was supposed to achieve that. 利用艾伦的尸体也许可行
[09:34] But miguel wrestled it away. 但是被米格尔搞烂了
[09:36] We have a suspect for ellen wolf’s murder. 我们找到个涉嫌谋杀艾伦的人
[09:38] Is she onto miguel and do I smell leverage? 她怀疑米格尔吗 难道我嗅到什么了
[09:42] Toby edwards, 32. 托比·爱德华兹 32岁
[09:45] Oh, well. 天 不会吧
[09:47] Ellen’s incoming phone records show 艾伦的电话接收记录显示
[09:48] That he called her house three times 在她被蓄谋杀害的当晚
[09:50] On the night of her murder– once at 11:10 p.m. 他给她家里打过三次电话 时间是11点10分
[09:52] From the bar where he works, 打电话的地点是他工作的酒吧
[09:53] And then twice more at 3:01 and 3:08 a.m. 而另俩次发生在3点01分和3点08分
[09:57] From right outside her house. 刚好就是艾伦在屋外的时候
[09:58] She hasn’t found the killer, 她没找到那个凶手
[10:00] But she might have found a witness. 但她没准找到了个目击证人
[10:02] And I found my leverage. 我也找到突破点了
[10:03] Soderquist, vamos. 索德奎斯 瓦莫斯
[10:04] Get an address on this guy. haul his ass in. 去找这家伙地址 然后把他弄过来
[10:07] We’re also getting a search warrant. 咱们也弄到了搜查证
[10:08] We’re looking for a platinum wedding ring. 要找的东西是一枚铂金戒指
[10:10] I’ve already catalogued one wedding ring into evidence. 我这已经登记一枚婚戒了
[10:12] Well, she wore two. 她戴了俩
[10:14] One for each ex-husband. 另一枚是她前夫的
[10:16] Well why would the killer only take one ring? 那为什么这凶手只拿走了一枚
[10:18] Maybe he got interrupted. 没准是被阻挠了
[10:20] Or he wanted a trophy. 要不就是想要要个战利品
[10:22] Whatever it is we’re gonna find out. 无论如何咱们得找出来
[10:26] A potential witness, a missing ring. 一个潜在的目击证人 一枚丢失的戒指
[10:28] Now miguel and I have something to talk about. 现在我该跟米格尔谈点啥了
[10:32] Hey not so fast. not so fast. 别急 别急
[10:34] I am taking donations for dexter morgan’s 我得为德克斯特要点赠礼
[10:37] Bachelor party. 光棍聚会
[10:38] Produced and directed by vince masuka, 由文斯发起组织的
[10:41] A vince masuka production. 文斯·玛稣卡作品
[10:42] Dig deep now. it’s gonna be off the charts. 正在筹划 即将登场
[10:44] I’m gonna have sergeant cop-a-feel, 请各位大力协助
[10:45] Jo-jo the lezbo go-go maureen the limber mermaid, 从风情美女到游泳健将
[10:48] And her even more limber friend 可是相当富有弹性的哦
[10:50] Nadia the russian gymnast. 还有俄国体操选手哦
[10:54] What? 干嘛
[10:55] Vince we’re in the middle of two big investigations. 文斯 我们正处理着俩个大案子
[10:58] Yeah, tell me about it. 嗯嗯 给我说说
[11:00] It’s hard to get people focused on this shindig. 让大伙去关注聚会挺难的
[11:01] What I mean is that . 我的意思是说
[11:02] maybe you should keep the party low-key. 你应该把聚会搞得低调点
[11:04] Are you kidding? 开玩笑吧你
[11:05] I’ve got a reputation to live up to. 我可是靠搞这个吃饭的
[11:07] I mean if my show does not make people vomit 我是说 如果我的聚会不能把人
[11:09] And have an erection at the same time, 搞得上面吐下面勃起
[11:11] Then I’ve let my audience down. 是会让大家失望的
[11:12] Strippers yes. hookers, no. 可以看脱衣舞 但是别上妓女
[11:14] And none of that weird shit that you’re into. 你不要给我搞得乌烟瘴气的
[11:16] Wow. okay sergeant buzzkill. 好吧 你个长舌警官
[11:18] I mean it. 我是认真的
[11:19] Anything illegal I will arrest you. 违法的话我就逮捕你
[11:21] Come on. I was just joking. 别这样 开玩笑而已
[11:23] The party’s for opie out there. 这聚会是给那边那位开的
[11:25] A hooker is a terrible thing to waste. 妓女可是对资源的浪费
[11:31] Damn it. 操
[11:33] I’m never gonna get my deposit back. 看来押金是拿不回了
[11:36] Yes, ma’am, your landscaper. 是的 太太 您的园丁
[11:37] When was the last time you saw him? 您最后一次看见他是什么时候
[11:42] Okay. do you have any empty structures on your property 好吧 您在那里有没有一些不用的
[11:44] Or unoccupied vacation homes in the area? 或闲置的房间
[11:49] Right ma’am we’ll be sure to clear ’em 好的 太太 我们一定会
[11:51] Just as fast as we can 尽快为您打扫干净的
[11:52] so you don’t have to re-sod your lawn, 您也不必再去清理您的草坪了
[11:54] You fuckhead. 我去你妈的
[11:57] What’s this? 这是什么
[11:59] Surveillance report from anton’s protective detail. 安东的安保监测报告
[12:02] Pretty thorough. 相当透彻
[12:03] He came over on official business. 他过来弄点公务的事而已
[12:05] Which took all night. 用得着一晚上吗
[12:08] Sarge is gonna see that. 头儿还要看这个呢
[12:09] I’ll tell him the truth that nothing happened. 我会如实告诉他什么都没发生
[12:12] So you’re no longer sleeping with the… 也就是说 你不用再跟
[12:14] Key witness in this investigation? 重要证人睡在一起了
[12:16] What’s it to you? 关你什么事
[12:18] You’re right. it’s your shield. 对 是你的隐私
[12:21] If you want people talkin’ be my guest. 如果你想让别人对我的线人说三道四的话
[12:26] You’ve run out of people to transfer me to? 你把人挪出来让我进去吗
[12:29] Your embassy isn’t that big. oyeme… 你没那权力吧
[12:32] George washington king. 乔治·华盛顿·金
[12:35] No no no do not transfer me back– 别 别 别给我打回来
[12:36] Escucheme– 等等
[12:37] Homicide. 重案组
[12:39] Sarge line two. says it’s urgent. 头儿 2号线 紧急的
[12:45] Sergeant batista. 我是巴蒂斯塔警官
[12:51] I’ll be right there. 我马上到
[12:56] Cover for me. 替我一会
[12:57] – Is everything okay? – no. -没事吧 -有事
[13:00] It’s all about strategy outmaneuvering the opposition, 这是以谋略制胜
[13:04] Bending into your will. 迂回作战
[13:09] What are you doing in my office, dex? 你在我办公室干嘛 德克斯
[13:14] Winning. 通关
[13:17] Hope you don’t mind. 希望你别介意
[13:19] Just keeping my wits sharp while I waited for you. 只是为了在等你的时候保持思维活跃
[13:21] You, uh, here to grab… 你想在这攫取
[13:24] Lunch or something? 午饭还是什么的
[13:25] Can’t. 才不是
[13:26] Gotta get back to the station. 还得赶回局里去呢
[13:29] The ellen wolf case is breaking. 艾伦的案子的线索中断了
[13:32] Breaking. 中断了
[13:34] Which way? 哪方面的
[13:35] It seems lieutenant laguerta has a suspect. 洛格丽塔似乎找到个嫌疑人
[13:38] And who might that be? 那会是谁呢
[13:40] Some guy who was… 应该是某些
[13:43] Outside ellen’s place round about the time 在艾伦被侵犯时刚好
[13:45] She was gettin’ strangled. 就在她家屋外的人
[13:49] Or was she stabbed first? I can’t remember. 还是她先是被侵犯 我可想不起来了
[13:52] He couldn’t have seen anything. 他不可能看到的
[13:59] You sure? 你确定
[14:04] All right. so what do we do? 好吧 我们该干什么
[14:08] We? ha. 我们
[14:13] We are partners. 我们是一伙的
[14:15] Yeah but see here’s the thing, miguel. 对 但是看看现在这情形 米格尔
[14:18] I don’t really want a partner. 其实我不想要伙伴的
[14:21] Hey I’m not giving up on our friendship, dex. 喂 我不会放弃咱们的关系的 德克斯
[14:24] Hell i-i’m standing up at your wedding. 见鬼 我正为你的婚礼做准备呢
[14:26] Yeah. but after that you go your own way. 嗯 但是那之后你就该走你自己的路了
[14:30] And we both go back to who we were 然后一切复原
[14:32] Before all of this– 咱们互不拖欠
[14:33] You an honorable ada 你依旧去为
[14:35] Dedicated to upholding the law of the land… 光荣的法制事业而献身
[14:37] And you? 那你呢
[14:38] A trusty spatter analyst 一个总能找到凶手
[14:40] Who always gets his killer. 值得信赖的血液分析专家
[14:48] In exchange for what? 你想要什么
[14:49] I’m in a position 在保证兴趣这一点上
[14:50] To protect the ada’s interests in this case. 我可处在上风
[14:54] I’ll do what it takes 我会照章办理
[14:55] To keep the innocent people of miami safe. 保证迈阿密无辜群众的安全
[15:07] And that’s what you want? 这就是你想要的
[15:11] That’s what I want. 是的
[15:22] Game over. 游戏结束
[15:34] – Barbara gianna? – in there. -芭芭拉·吉安娜 -在那边
[15:36] -What do we know? -not much. -情况如何 -知道得不太多
[15:38] The meds for the pain have her pretty blurry. 止疼剂让她的意思很模糊
[15:40] Hey you that uh homicide guy she keeps talkin’ about? 你知道她一直嚷嚷的是什么吗
[15:44] She talks about me? 她说到我了吗
[15:45] She says you snore like a motherfucker. 她说你打鼾就跟个混蛋一样
[15:54] Hey. 好啊
[15:56] Hey, yourself. 你好
[16:01] How you doing? 感觉还好吧
[16:02] I feel like I got a buick parked on my head. 就觉得有辆别克在我脑门上轰鸣似的
[16:08] Wasn’t raped…if that’s what you were thinking. 不是强奸 不是像你想的那样
[16:11] I just got beat on a little. 只是被稍微打了下
[16:12] By who? any ideas? 被谁 有印象吗
[16:15] Best I can tell… 我能说的就是
[16:18] Some would-be john saw me on the stroll. 也许是看见我在散步吧
[16:21] Asshole followed me home. 那混帐就跟着我到了家里
[16:23] So you got a look at him. 你看见他了
[16:25] Mm-hmm. 是的
[16:26] Tall blond good looking. 很高 漂亮的金发
[16:31] Strong. 挺强壮
[16:35] My weapon was in my purse. 我唯一能用的武器
[16:37] All I had were my keys. 就是我包里的钥匙
[16:39] Got my licks in. 尽力反抗
[16:42] He’ll be a little… 也许明天他就
[16:44] Less handsome tomorrow. 不会那么帅了
[16:51] You did good. 你做得很好
[16:55] I’m glad you’re here. 我很高兴你能来
[16:57] Hell, yeah, I’m here. 说什么你 我就在这
[16:58] You’re not gonna go through this alone. 你不是一个人
[17:01] And uh just for the record… 只是做个记录
[17:07] I don’t snore like a motherfucker. 我打鼾才不像混蛋似的呢
[17:09] Excuse me…we need to get 打扰了 我们需要带
[17:12] Detective gianna upstairs for a cat scan, 吉安娜探员到楼上做个分析扫描
[17:14] See if we can release her. 看看能不能让她出院
[17:15] Release her? 让她出院
[17:16] I’m not that bad angel. 我情况没那么糟糕
[17:18] Of course you’re not. 确实是
[17:25] I’ll talk to you later, okay? 咱们稍后再谈 好吗
[17:40] Detective gianna thinks she got 吉安娜探员觉得
[17:42] A piece of the assailant with these. 她用这个击伤了袭击者
[17:44] You’re looking for a blonde guy, tall. 你们要找的是个高个的金发男人
[17:46] Could be a john. 可能是个劫犯
[17:48] Maybe one of your other decoys might have seen him. 没准有些线人看到过他
[17:51] We’re all over this. thanks, sergeant. 收到 谢谢你 警官
[17:55] Get this down to the lab fast. 先把这个拿到分析室去
[18:06] Angel. 安吉儿
[18:08] What can I do you for? 我能帮你啥
[18:09] I uh need you to test this for blood. 想让你给这个做个血液分析
[18:13] If it comes back positive, 如果分析完了的话
[18:14] Run it through the criminal database. 拿到罪犯数据库去对比一下
[18:15] No prob. 没问题
[18:17] Might take a day or two for sequencing. 没准需要个一天俩天的
[18:19] Uh, grease it. 通融下吧
[18:20] I mean it’s… it’s a priority. 我是说 先做这个的
[18:23] Sure. 好的
[18:24] Thanks. 谢了
[18:25] Is this ellen wolf or the skinner? 这是艾伦的还是剥皮者的
[18:26] There’s no case number. uh, it’s… 这上面没编号
[18:29] It’s more of… an internal thing. 这是更深层次的
[18:32] You know? my eyes only. 知道吗 只能给我过目
[18:34] Your eyes only. 只能给你过目
[18:36] Thanks. 谢谢
[18:45] I’m not hiding anything. I swear. 我没在隐瞒什么 我发誓
[18:48] You were coming on to ellen. 是你勾搭艾伦的
[18:50] I was there. 我现场目睹
[18:51] She came on to me. 是她找上我的
[18:53] I flirted back. 我跟她对着调情
[18:56] It’s part of the job you know? 那是我工作的一部分 明白吗
[18:57] How you earn tips. 这样才能赚小费
[19:01] She left me 20 on a $30 tab. 一张30块的单 她给了我20的小费
[19:03] You figured there was more where that came from. 你觉得 从她那能得到的 不止这些
[19:06] You called her again 晚上11点10分 你又给她打了电话
[19:08] At 11:10 p.m. then at 3:01 and 3:08 a.m. 凌晨3点01到3点08又打了
[19:13] That’s pretty late to be calling someone you just met. 对刚认识的人来说 电话打的太晚了吧
[19:15] I called on my break. 我是在休息时间打的
[19:17] I told her I didn’t get off work till after 2:00. 我告诉她 2点以后我才能下班
[19:20] She said to come over anyway. 她说无论如何都要过来
[19:23] And then I called again 我后来又打给她
[19:25] To tell her I wasn’t going to make it. 告诉她我没忙完
[19:26] She didn’t answer. 她就没回复我了
[19:27] I called one more time just in case. 我又打了一次 只为以防万一
[19:30] No one picked up. 没人接
[19:32] For someone so innocent he sure looks guilty. 作为个无辜的人 他一脸有罪的样子
[19:35] Looks like a killer to me. 对我来说 像个杀手
[19:38] He’s not. 可他不是
[19:40] Well, but he could be. 可他有可能成为
[19:43] You wanna know what I think happened? 想知道我怎么看吗
[19:45] I think that you showed up at her house unannounced, 我猜你到她家 不告而访
[19:48] Looking for sex. 为的是求欢
[19:51] She wouldn’t give it up and you lost your temper. 她不从 你失去了耐心
[19:53] That’s not what happened. 不是这样的
[19:55] And then you called twice 然后你打了两次电话
[19:56] To make it look like you thought she was still alive. 表现出 你以为她还活着的样子
[19:58] That’s crazy. you’re not listening to me. 胡说 我说的话你没听进去
[19:59] Any priors? 有前科吗
[20:01] You seem to have a problem with the word innocent. 看来你对无辜这词 有点成见
[20:05] No one’s gettin’ framed for this. 没人会被无故陷害
[20:07] Hey, your ball game. 你那”球类运动”
[20:08] Why are you here? 你干吗来这儿
[20:10] Curiosity. 只是好奇
[20:11] You can’t blame me can you? 不能怪我 对吧
[20:14] So you didn’t go over to her house? 所以你没去她家吗
[20:16] No. 没
[20:17] I went home. 我回家了
[20:18] You’re fucking lying, toby. 你他妈撒谎 托比
[20:20] These two calls were routed through a cell phone tower 这两个电话通过的手机基站
[20:24] A block away from her house. 离她家就一个街区
[20:26] You were there– 你就在那儿
[20:27] All right! 好吧
[20:31] I have a fiancee… 我有个未婚妻
[20:34] Who’s not gonna like hearing about a booty call. 我可不想让她听到 什么求爱电话
[20:37] So you went there. she changed her mind. 所以你去了那儿 她改了主意
[20:40] You got angry– no. no! -你大发雷霆 -不 不
[20:42] I mean yes I went to her place, 我是说 对 我去过她家
[20:45] But she didn’t answer the door. 可她没应门
[20:47] So I called–twice. 所以我又给她打了两次
[20:51] I figured she fell asleep. 我以为她睡着了
[20:52] I went home. I swear to god. 我就回家了 向上帝发誓
[20:55] – Not much of a suspect. – not much of a witness. -不是个称职的疑犯 -也不是个称职的目击者
[20:59] Lieutenant do you have a second? 警督 打扰一下
[21:02] Hmm. new development. 有最新进展
[21:04] Never know what’ll pop up. 你永远不知道 会有什么新消息
[21:05] Well…i’ll know. 好吧 我会搞清楚的
[21:08] I’ll keep you posted as promised. 我会向保证的那样 跟你保持联络
[21:10] You’re a good friend to have. 你真是我的挚友
[21:12] I’m just gonna stay here. 我会呆在这儿
[21:14] My curiosity’s piqued. 我的好奇心被激怒了
[21:15] He’s lying through his teeth. 他满嘴跑火车
[21:17] We can put him at the scene. 我们该在犯罪现场 把他指认出来
[21:19] He’s uh not our guy. 他不是我们要找的人
[21:23] The fuck he’s not. 妈的 他怎么不是
[21:24] Four people put him at the bar all night long. 四个人指证 他整晚都在酒吧
[21:26] And there’s security camera footage of him closing out 受害人死时 监控录像也录下
[21:29] When the vic went down. 他正在关门离开
[21:31] The vic’s name is ellen and he was there. 受害人是艾伦 他就在那儿
[21:33] He’s our guy. 他就是我们找的人
[21:34] The time code on the tape checks out. 录像上的时间记录说明了一切
[21:36] I’m sorry, lieutenant. 抱歉 警督
[21:46] You were there at 3:00 in the morning. 早上三点时 你在那儿
[21:48] Did you see anyone else on the street? 街上你见到别的人吗
[21:51] No. it was dead. 没 一片死寂
[21:52] No unusual activity? 没什么不寻常的动静吗
[21:53] There was some douche bag with his high beams on. 远光灯下 能看到一些冲洗袋
[21:56] Blinding me. 那灯光真刺眼
[21:58] So someone was on the street. 所以有别人在街上了
[21:59] He was coming the other direction when I pulled up. 我出来时 他正往反方向走
[22:02] Actually it wasn’t high beams. 实际上 那不是远光灯
[22:06] It was those… big ass halogens. 是那些混蛋的强力卤光灯
[22:11] What kinda car? 是哪种车
[22:12] Suv. 休旅车
[22:14] Dark. blue. 深蓝色的
[22:17] Black– i-i-i don’t know! 还是黑的来着 我不知道
[22:19] Something like that. 类似那种的
[22:24] I am indeed a good friend to have. 我的确是个不可多得的挚友
[22:31] And one can never have too many friends, right? 朋友多多益善 对吧
[22:36] My friend miguel isn’t giving up without a fight. 我的朋友米格尔不会不战言败的
[22:39] He’ll do whatever’s necessary to regain the upper hand. 他会不惜一切 重获主动权
[22:43] If he controls laguerta he controls the investigation, 要是他能控制洛格丽塔 就控制了整个调查
[22:46] And my leverage disappears. 我的平衡就会被打破
[22:49] But she’s a tough sell. he won’t get far. 可她是块硬骨头 他不会有什么进展的
[22:53] I hope. 希望如此
[23:03] You… 你
[23:05] Are so… 实在是
[23:07] Beautiful! 太漂亮了
[23:11] All right. 是啊
[23:12] Now you come over here and admire yourself 现在 你过来 欣赏下你自己
[23:16] While nina checks the fit. 让尼娜查查 是否合身
[23:21] I feel like cinderella. 我觉得自己像灰姑娘
[23:23] Except for the whole disney virgin thing. 除了不是迪士尼处女那部分
[23:26] Oh, don’t worry. 别担心
[23:28] No one’ll know prince charming knocked ya up before the ball. 没人知道白马王子在舞会前就会把你放倒的
[23:32] Hey, syl, are you okay? 西尔 你还好吗
[23:34] Yeah. I was just remembering my wedding day. 没事 就是想起了我结婚那天
[23:38] I was never happier. 那是我一生最幸福的一天
[23:41] It’s supposed to get even better over time. 随着岁月流逝 会变得更加珍贵
[23:42] Sweetie your marriage will, I’m sure of it. 亲爱的 你的婚姻会是那样 我保证
[23:45] Things still aren’t great with miguel? 和米格尔还没和好吗
[23:48] Well we’re working on it. 我们在努力改变了
[23:51] At least I am. 至少我在努力
[23:55] And what’s he doing? 他在干吗
[23:56] Wish I knew. 我也希望知道
[23:59] Do you…really? 真的吗
[24:09] What the hell are you doing in here? 你他妈在这儿干吗
[24:11] Forensics? 做法医分析
[24:13] On which case? 哪个案子的
[24:15] The new bean counter is questioning this lab request. 新来的计算师在质疑这个实验申请
[24:19] What is this key that you’re testing? 你检验的这钥匙是什么
[24:20] It’s, uh… 这是
[24:22] It’s for an investigation. 这是为一项调查做的
[24:23] Then put an active case number on it, okay? 那么标上案件编码 好吗
[24:25] With all these budget cuts, 预算在减支
[24:26] They’re flagging everything and coming straight to me 他们要缩减一切开支 这些芝麻小事
[24:29] With all this bullshit 事事都来找我
[24:31] Which I really don’t need right now, dexter. 我现在不想管这些 德克斯特
[24:32] I don’t need it. 我不想管
[24:34] Okay. I’ll straighten it out. 好的 我会重新标上的
[24:40] I’m sorry. 抱歉
[24:42] I just– 我只是
[24:43] No. I’ll take care of it. 没事 我会搞定的
[24:48] She’s ripe for the picking and miguel knows it. 她已经是砧板上的鱼肉了 米格尔也知道
[24:51] He’ll use her to protect himself. 他会用她来保护自己
[24:53] And there goes my leverage. 我的平衡来了
[24:54] Better keep an eye on her. 最好盯着点她
[24:56] No no no no. y-you can’t cancel. 不 不 你不能取消
[24:58] The party’s in two days. 派对这两天就要办了
[25:01] You’re sorry? 你很抱歉
[25:04] Well you can take your sorry and shove it up your ass! 把你的抱歉塞你屁眼里吧
[25:08] Fuck! 妈的
[25:12] The erotic clowns just cancelled. 那个AV女优跟我拜拜了
[25:14] Why is this wedding happening to me? 这婚礼我要怎么办啊
[25:15] Bro let me help ya out. 兄弟 让我帮你一把
[25:17] I’ve been the best man 我当过伴郎的婚礼
[25:19] At more weddings than I can count. 我自己也数不过来
[25:21] Never a groom thank christ, 谢天谢地 从没当过新郎
[25:23] But I’ve planned a ton of these. 可我策划过成吨的婚礼
[25:24] “platinum enterprises”? “白金集团”
[25:27] It’s a full-service operation, 全方位服务
[25:28] Party boat food alcohol. 派对 游艇 食物跟酒
[25:30] One phone call and you’re done. 打个电话 万事OK
[25:32] Ask for tammy. 就说找泰米
[25:34] God bless you joseph quinn. 上帝保佑你 乔瑟夫·奎恩
[25:43] Hey. he lives. 他还活着
[25:45] Hey, man. 你好 伙计
[25:46] Good to see you up and moving, man. 很高兴看你起床 出来活动了 伙计
[25:47] Thanks thanks um… morgan, she here? 谢谢 谢谢 摩根 她在吗
[25:50] Ah, no, she’s out. 没 她出去了
[25:52] Running down a file 去查对你下毒手
[25:54] On the bastard who did this to you. 那人的线索了
[25:56] – We’re gonna find him anton, I swear. – yeah, I know. -我们会找到他的 安东 我发誓 -我知道
[25:59] Hey, I just wanted to say 我只是想说
[26:01] I never meant for any of this to go down 我从没想过
[26:03] The way it did, you know? 事情会到现在这一步 你知道吗
[26:05] You didn’t sign up for this. 你本不必如此的
[26:07] Hey listen I was the idiot who got busted 听着 我才是那个
[26:09] In the first place right? so… 先露馅了的白痴 所以
[26:11] It’s kind of on me. 某种意思上 这儿赖我
[26:12] Yeah but it was me thinking I was doing you a favor 对 可我以为我在帮你
[26:14] Keeping you off the books. 让你不留案底
[26:16] Should have told you you were free and clear. 我该早告诉你 你一清二白
[26:19] I messed up. 是我搞砸了
[26:21] I wanted to apologize to your face. 对你的脸 我想说声抱歉
[26:23] Deb told me that was a clerical error. 黛布告诉我 那是个笔误
[26:28] That was you? 是你干的
[26:30] Yeah. I assumed she told you. 对 我以为她告诉你了
[26:33] You lying son of a bitch! 你这个撒谎的混蛋
[26:35] You almost got me killed! 你差点害我被杀
[26:36] Shit! 妈的
[26:37] It’s all right. let him go. 好了 让他走
[26:40] What the hell is this? 这他妈怎么回事
[26:41] Ramos let him go. let him go! 拉莫斯 让他走 让他走
[26:44] This shit ain’t over, man. 我跟你的帐还没算完 伙计
[26:47] Anton… 安东
[26:51] You okay? 你没事吧
[26:53] Yeah. 没事
[26:58] Anton, stop. 安东 等等
[26:59] Goddamn it will you just stop? 你他妈的给我站住
[27:01] His punk ass deserved it! 他活该挨揍
[27:02] You can’t just walk into a police station and punch a cop! 你不能这么进警局殴打警察
[27:05] Here you are standin’ up for him. 你这是站在他那边了
[27:06] – I am not the enemy here. – debra, you lied to me! -我不能和警局同事为敌 -黛布拉 你骗我
[27:09] Clerical error, my ass. 记录员的失误 我靠
[27:11] Quinn kept me As his c.i. bitch 奎恩让我做他的线人
[27:13] When I could have walked away at any time. 其实我早可以拍屁股走人
[27:15] You’re right, I lied. 你说得对 我骗你
[27:17] But telling you wasn’t gonna change what he did. 但告诉你真相不能改变他已经对你做的事
[27:19] I almost died because of that prick. 我差点因为剥皮而痛死
[27:22] Without that prick we wouldn’t have found you. 如果不是那样 我们也找不到你
[27:24] You’re lucky if he doesn’t press charges. 你该庆幸他没有起诉你
[27:26] What? let him! 什么 随他去吧
[27:28] I’ll sue this whole fucking department! 我还想起诉这整个该死的部门
[27:30] Don’t talk like that. 别那么说
[27:32] I’ll talk to quinn. 我会告诉奎恩
[27:35] Really. 真的
[27:38] Are you sure you’re not afraid 你就不担心
[27:40] He might find out we’re sleeping together 他发现我们上床了
[27:42] And tell everyone? 并告诉所有人
[27:43] He already knows and he hasn’t told anyone. 他已经知道了 而且守口如瓶
[27:45] And where the hell did that come from? 你怎么会那么想
[27:46] From your brother’s surprised face when he met me, debra. 你哥哥见到我时那惊讶的表情
[27:51] From your boot on my butt 是你今天
[27:53] Kicking me out the door this morning. 把我踢出门的
[27:54] Are you serious? 你认真的
[27:56] I am this close to getting my shield, 我就快能得到警徽了
[27:58] And I’m putting it all at risk to be with you! 却冒险和你在一起
[27:59] Then debra, why are you? 那黛布拉 你又为什么
[28:02] You feel guilty? 你是觉得内疚
[28:05] You feel responsible for what happened to me? 还是你觉得要对我的遭遇负责任
[28:13] Shit. you’re bleeding. 该死 你在出血
[28:18] You’re gonna need new stitches. 你需要重新缝合伤口
[28:21] Debra, I tell you what I’m gonna need. 黛布拉 我告诉你我真正的需要
[28:25] I need for you to seriously… 我需要你认真的
[28:29] Think about this. 好好想想
[28:30] Think about us. 想想我们的未来
[28:43] No, no, para mi, no. 不 我够了 不要了
[28:46] I think I’ve had enough. 我喝的够多了
[28:47] Wine…invented for the sole purpose Of handling grief. 酒 唯一的作用就是消愁
[28:55] Believe me, I know. 相信我 我感同深受
[28:58] When oscar died I drowned my share of sorrow. 奥斯卡死的时候 我也沉浸于悲伤之中
[29:03] I know how you feel. you miss her. 我明白你的感受 你思念她
[29:07] Just…just… 只是 只是
[29:10] Last thursday, I was having drinks with her. 上周四 我才与她一起痛饮
[29:14] And then the next day, 隔天
[29:16] I’m staring down at her dead body. 我就见到了她的尸体
[29:22] If you’re gonna end up in a grave, 如果有天你终将走进坟墓
[29:23] It should at least be your own. 至少也得有个心理准备
[29:25] And so the only thing you got to go on right now 所以你现在能做的
[29:27] Is that suv, huh? 就是坚强地活下去
[29:28] We’re checking every Intersection surveillance camera 我们会检查从艾伦家到墓园
[29:31] From ellen’s place to the cemetery. 每一个路口的摄像监控录像
[29:34] Good. good. 干得好
[29:38] Thorough. 彻底地检查
[29:42] See, she’s lucky to have you watchin’ out for her. 她会庆幸有你为她追查凶手
[29:45] It’s just like you watched out for me with oscar’s case. 正如你为我追查奥斯卡的案子一样
[29:49] Some good that did. 尽我所能吧
[29:52] Hey, maria, come on. 玛利亚 拜托
[29:55] You helped me. 你帮了我
[29:58] You helped me. 是你帮了我
[30:02] You’ve always been important to me. 你一直都对我很重要
[30:03] You know that. 你知道的
[30:08] You remember that weekend when we took oscar with us 你还记得那次我们带奥斯卡
[30:10] To the keys? 去参加宴会
[30:12] I kept telling him “i am not sharing… 我不断提醒他 我不会和我的小兄弟
[30:14] The hottest girl in florida with my baby brother.” 分享佛罗里达最性感的女人
[30:18] And then you talked me into letting him come. 然后你说服我带他参加
[30:21] He was so cute. 他真很可爱
[30:24] Those skinny little legs. mm-hmm. 那双纤细的腿
[30:26] Up until that weekend, 那个周末前
[30:28] He was always my annoying kid brother, you know? 他一直是我讨厌的小弟 你知道吗
[30:30] Always in the way. 一直都那样
[30:32] And then when he was taken from me, 然而他离开了我
[30:35] I kept on thinking back to that weekend…you know? 我却一直在回忆那个周末 明白吗
[30:39] ’cause that’s the way I wanna remember him, 那就是我记住他的方式
[30:40] Like you said. 正如你所说
[30:42] You know before all the drugs 你知道撇开那些毒品
[30:45] And all the run-ins with the cops and all that. 和警方调查程序等等
[30:50] That little boy with the skinny legs, 那个有双细腿的男孩
[30:52] My brother. 是我的弟弟
[30:57] Sorry. 不好意思
[31:03] I wouldn’t have had that memory if it wasn’t for you. 要不是因为你 我也不会有那样的珍贵记忆
[31:07] Seriously. 认真的
[31:10] Thank you. 谢谢你
[31:12] Gracias. 谢谢
[31:38] I miss that. 我好怀念
[31:50] Oh, man, I don’t know what came over me. 老兄 哪个混蛋来破坏我好事
[31:52] It’s okay. it’s okay. 没事 没事的
[32:01] Hey, lieutenant, 警督
[32:03] I am sorry to show up unannounced. 很抱歉突然拜访
[32:04] I know it’s late, 我知道很晚了
[32:06] But I feel so bad about that case number screw up, 那个案子编号搞砸使我很不安
[32:07] And I just wanted to– 我只是想
[32:09] Miguel. 米格尔
[32:11] – I’m interrupting – no, we’re just, um… -我打扰 -我们只是
[32:13] – Casework. – talking casework. -讨论案子 -是讨论案子
[32:17] If this was so urgent, dexter you could have called me. 如果那么紧急 你该先打电话给我
[32:19] I know, I’m sorry. it’s just… 我知道很抱歉 只是
[32:21] I feel bad and this is too important. 我觉得不安 这很重要
[32:23] The key I tested came from a colleague In monroe county. 我检测的那把钥匙来自门罗县的一所大学
[32:28] His department doesn’t have our resources, 他的部门没有我们要的资料
[32:29] And I did him a favor. 而且我曾帮过他
[32:32] I’m sorry. I know how you value the truth. 我很抱歉 我知道你崇尚真相
[32:35] Look, don’t worry about it. 好 别担心
[32:37] Just let me know next time. 下次及时报告
[32:38] Okay. 好的
[32:40] And call first. 还有打电话通知先
[32:42] Again, I’m… sorry to interrupt. 我真的很抱歉打扰你们
[32:56] I couldn’t let laguerta become miguel’s collateral damage. 我不能让洛格丽塔成为米格尔下一个牺牲品
[32:59] I need to keep his focus on me. 我得让他一直注意我
[33:02] After tonight I have his full attention. 今夜之后我将吸引他的全部注意力
[33:09] Hey, there. 我来了
[33:11] Please don’t hate me, 别生气
[33:13] But i-i may have done a bad thing. 我可能做错了件事
[33:16] Do I need to sit down? 能坐下来谈吗
[33:17] I told sylvia about miguel and laguerta. 我告诉西尔关于米格尔和洛格丽塔的事
[33:20] I’m gonna sit down. 我先坐
[33:22] I was trying on my dress. 我正在试婚纱
[33:23] We were talking about the wedding. 就讨论婚礼的事
[33:25] She seemed so sad. 她很痛苦
[33:26] I mean, I had to say something, didn’t i? 我总得安慰她几句吧
[33:28] I suppose you did. 我希望你真的安慰好她了
[33:30] So she called miguel’s office and his assistant said 于是她打电话到米格尔的办公室
[33:32] That he was meeting with lieutenant laguerta, 他的助理说他去见洛格丽塔警督
[33:33] But then syl checked with your precinct, 但西尔去了你们辖区
[33:35] And neither of them is there. 他们都不在那
[33:37] So…she thinks miguel is at laguerta’s? 于是 她认为米格尔去了洛格丽塔家
[33:39] What do you think she’s gonna do? 不然你觉得她会做什么
[33:52] I’ll call you tomorrow hmm? 我明天打给你
[33:54] About the case? 关于案子
[33:56] Sure. at the office. 好 打到办公室
[33:58] Maria… 玛丽亚
[33:59] You fucker! 你这个混蛋
[34:02] You are too good a liar, miguel. 米格尔 你这个十足的骗子
[34:04] Syl, what are you doing here? 西尔 你怎么在这
[34:06] I don’t know when you’re telling the truth anymore. 我不知道你还能编什么借口
[34:07] You say you’re at work. I believe you. 你说你在工作 我相信你
[34:09] You say you’re not having an affair. I believe you. 你说你没外遇 我相信你
[34:12] Syl, nothing happened here, okay? 西尔 我们没什么的
[34:14] I swear to you. you swore to me last thursday… -我发誓 -你上周四就发过誓
[34:16] When you were out all night. 你夜不归宿那次
[34:17] You swore to me you weren’t with another woman. 你发誓你没别的女人
[34:20] But now I think you were here. 但是现在我想你就在这
[34:23] – Wait. last thursday he was not – you… -等等 上周四他根本不在 -你
[34:28] You’ll probably be a lot better 作为一个警察
[34:30] At seeing through his bullshit than I was, 你该比我更能看清
[34:32] Being a detective and all. 他的花言巧语
[34:34] Good luck. syl, come on, ven. -祝你好运 -西尔 我们走
[34:36] Don’t touch me. I’m done! 别碰我 我说完了
[34:39] Syl. 西尔
[34:40] Get out of my life! 滚出我的生活去
[34:59] She–she’s got it all wrong. 她 她只是误会了
[35:01] I’ll straighten it out. all right? 我会搞定这件事的
[35:31] Hey, francisco! 你好 弗朗西斯科
[35:32] What’ll it be today, mr. morgan? 今天如何 摩根先生
[35:38] I said you’d take the usual. 我说你还当没事发生过
[35:43] You’re a creature… of habit. 你真是个怪物
[35:46] Come on, take a seat. while you wait. 来这坐 反正你还在等
[35:58] Kind of a bitch move there, man. 有个混蛋做了件好事呀
[36:02] Sending my wife over to maria’s. 把我太太带到玛丽亚家去
[36:03] Surprisingly it wasn’t me. 那不是我
[36:06] Sure. 当然
[36:07] You wouldn’t play games with a man’s family, 你玩转不了整个家庭
[36:10] Or, uh… 或是
[36:12] Cause pain to an innocent woman. 让一个无辜的女人饱受伤害
[36:17] Neither would i. 我也不会那么做
[36:19] That’s why I wanted to give you a heads up 这就是我给你警告的原因
[36:21] That my office is thinking about doing 我们办公室正在考虑
[36:22] A little ethics probe on your sister. 起诉你妹妹
[36:26] Cops don’t come any cleaner than deb. 其他警察比她好不了多少
[36:28] Yeah, huh? 是吗
[36:29] Like, uh, sleeping with a c.i.? 比如和线人上床呢
[36:31] ’cause it’s all here in this surveillance report 因为这就是监视报告
[36:34] For what’s-his-name. 以及他的名字
[36:35] I got it right here. 我查到的
[36:37] “anton briggs.” “安东·布里格斯”
[36:40] Now, mi’jito this don’t look so good. 依证据来看情况很不好
[36:44] Pero… 或者
[36:46] I’m gonna keep a close eye on it… 我可以对此睁只眼闭只眼
[36:48] Just like you’re gonna keep a close eye 也希望你能为我对艾伦的案子
[36:50] On ellen’s case for me. 睁只眼闭只眼
[36:53] And any other favor I might have. 如果我还有其他需要你帮忙的
[36:55] The usual, mr. morgan. 摩根先生 还是照老样子上吧
[37:00] Here. 给
[37:04] It’s a copy. 复印件
[37:06] ’cause after all… 毕竟
[37:07] Familia is sacred. 家人还是最重要的
[37:10] Right? 对吧
[37:14] He has no idea what door he just opened. 他不知道自己打开了一扇通向何处的门
[37:19] Mr. dexter. 德克斯特先生
[37:20] Hey, norma. 诺拉
[37:22] The prados they’re not home. 普拉多不在呢
[37:24] That’s what I was hoping. 如我所愿呢
[37:25] Did you know that miguel 你知道米格尔
[37:27] Is gonna be best man for my wedding? 是我婚礼的的伴郎吧
[37:28] Yeah. I heard him talking about it with mrs. sylvia. 是啊 听他和西尔维娅夫人说过呢
[37:31] Well the groom is supposed to buy his best man a gift. 我准备给他买个礼物
[37:34] And I know how much miguel loves garcia marquez, 我知道米格尔很喜欢加西亚·马尔克斯(墨西哥小说家)
[37:37] So I thought I’d pick up 我准备买本
[37:38] A limited edition of one of his books. 限量版的给他
[37:40] He would like that very much. 他肯定会很喜欢的
[37:42] Do you think it’d be all right if I looked in miguel’s den 你介意我进他屋里看下
[37:44] Just to see what he already has? 哪些书他已经有了 行不
[37:47] Our secret? 咱们保密
[37:49] Okay. 好吧
[37:50] Come in. 请进
[37:55] I’ll be out in a jiffy. 我马上闪人
[37:57] Okay. 好的
[38:11] Miguel stepped over a line and he’ll keep stepping 米格尔越线了 他还会这么做
[38:14] Until I have something he can’t top, 除非我魔高一丈
[38:17] Something that could put him in jail, 得有送他坐牢的证据
[38:19] If and when I want him there. 如果有必要的话
[38:27] That’s the only way he’ll back off. 只有这样才能让他却步
[38:30] I know miguel killed ellen wolf. 我知道米格尔杀了艾伦·沃尔夫
[38:33] And I know he took one of her rings as a trophy. 我还知道他拿了她的戒指作为胜利品
[38:38] The question is where did he hide it? 问题是他给藏哪里了呢
[38:48] Somewhere no one else would ever look. 某个不为人知的地方
[39:01] Unless… 除非
[39:04] Unless they’re me. 除非跟我一样的藏法
[39:26] No more games. 游戏结束
[39:33] Hi. are you vince? 你是文斯吗
[39:35] Yeah… 是
[39:37] I’m tammy okama. platinum enterprises. 我是泰米·欧卡玛 白金公司
[39:39] May I sit? 我可以坐下吗
[39:40] Yeah, sure. 当然
[39:44] You’re tammy? 你就是泰米
[39:47] I was expecting someone… 我还以为是另有其人呢
[39:50] – Trashy? – yeah. -有点失望吗 -是的
[39:52] That’s sweet. 真可爱
[39:54] So! we are planning a bachelor party. 我们正筹划个单身派对呢
[39:56] Yeah but uh keep it down, 低调点
[39:58] Because party boy’s in the next room. 派对动物就在隔壁呢
[40:01] We have any number of themes you can choose from. 有很多主题任你选
[40:08] What’s your favorite? 你最喜欢什么的
[40:09] Mm. I’d stick with a nautical theme. 我比较喜欢海盗的
[40:12] Riverboat casino. pirates in petticoats. 渔舟夜总会啦 美女海盗啦
[40:14] Nautical’s good. 海盗系列不错
[40:16] Mm-hmm. you have such nice eyes, vince. 文斯 你眼睛真漂亮
[40:28] Hey dex I got your message. 德克斯 我收到你信息了
[40:30] Did you get a dna match on that key? 查到钥匙上的DNA了吗
[40:32] Uh, seems so. 看起来是
[40:34] Thank you. 谢谢
[40:36] I mean it. 发自内心的
[40:39] So where’s the report? 报告呢
[40:45] If angel wants to kill this guy that’s his business. 要是安吉儿想杀他 那可与我无关
[40:48] I’m done getting involved with friends. 因为我已经尽了朋友的本分了
[40:49] I heard uh laguerta gave you shit for this. 听说洛格丽塔臭骂了你一顿
[40:52] It’s all right. 没关系
[40:53] But i-i knew that I could trust you. 我知道你是值得信任的
[40:55] Don’t get involved. 我可不想再掺和这事了
[40:58] I heard about detective gianna. 吉安娜警官的事我听说了
[41:00] How is she? 她怎么样了
[41:01] What are you doing? 你在做什么
[41:03] Okay. no concussion. 还好 她没事
[41:07] Dex, the–the file. 德克斯 文件呢
[41:12] I know how hard it must have been 我知道看到她那样
[41:15] To see her like that. 你很难过
[41:16] I know what it is to… 我知道
[41:19] Wanna rebalance an unbalanced world. 想平衡个失衡的世界
[41:22] But it’s just… 但是
[41:24] Unbalanced angel and that’s it. 世事就是如此 安吉儿 就是这样
[41:29] Some doors should stay shut. 有些门不该打开
[41:32] You open it it’s too easy to walk through it a second time. 你打开了 下次就难以收手
[41:37] I’ve seen it before. recently, even. 我经历过 就是最近
[41:46] I’ll keep it in mind. 我会铭记在心的
[41:50] Thanks, dex. 谢谢你 德克斯
[41:56] Well at least I didn’t teach him 至少 我还是没教会他
[41:58] How to get away with murder. 如何远离谋杀
[41:59] I’m learning. 我也正在学习呢
[42:10] Thought you said 我记得你说过
[42:12] You’d be gone by the time I got back. 我回来时你就已经走了
[42:14] I’m just getting some work stuff here. 还有点工作资料忘了
[42:18] Just make sure you get everything. 记得全带走了
[42:20] I don’t want you using it as an excuse to come back. 免得下次又找借口回来
[42:23] Syl, look, i– 西尔 我
[42:27] Damn it! 妈的
[43:06] Please, sir, 不好意思 先生
[43:07] This stain just wouldn’t come out. 污迹洗不掉了
[43:10] You know once blood sets it’s really hard to get out, 血迹弄上去很难洗掉的
[43:13] So no charge. 所以就不收你钱了
[43:35] Devon parks? 德文郡公园
[43:47] Hey, deb, 黛比
[43:49] I wanted to talk to you about the thing you got going 我想和你谈下
[43:52] With your c.i. 你和你线人的进展
[43:54] Well, he’s not a c.i. 他不是我的线人
[43:55] And we don’t have anything going, not anymore. 我们之间也没什么进展 再没了
[43:58] Well that settles that. 就这样完啦
[43:59] Only a retard would have gotten involved with anton 先前我太傻了
[44:01] In the first place. 才会和安东发展
[44:02] I don’t know. 我不知道
[44:03] He seemed like a nice enough guy. 他看起来是个好人
[44:05] You seemed to like him. 我以为你喜欢他
[44:08] When he went missing all I could think was, 当他失踪的时候 我脑袋里唯一的想法就是
[44:11] “please god don’t let him be dead.” “上帝啊 他千万别死”
[44:13] And then I get him back, 现在我把他救回来了
[44:15] And all I can think is… 我却只是想着
[44:17] How wrong he is for me. 他多么不适合我
[44:20] You know like… how bad it makes me look. 这使得我看起来多么糟
[44:24] Doesn’t matter that he makes me happy 他曾使我那么开心
[44:26] Or he makes me feel how you’re supposed to feel 使我觉得自己找到了终身所依
[44:28] When you’re with the right person. 不过这一切都没关系了
[44:30] Is that crazy? 很傻吧
[44:36] I got nothin’. 我不明白
[44:41] God. 上帝
[44:42] You are useless. 你真没用
[44:47] Love you anyway. 但我却爱你
[45:19] Think this is funny? 觉得有意思吧
[45:21] Not at all. 一点也不
[45:22] They said that stain would come out! 他们说污迹洗不掉
[45:23] Fuck you! 去你妈的
[45:25] I didn’t get to where I am, 我失败了
[45:26] Who I am by letting some little gusano like you 我变得不再是我 都是因为你个小人
[45:29] Walk all over me! 耍了我
[45:31] – Where’s my ring? – it’s not your ring. it’s ellen’s. -我的戒指在哪里 -那不是你的 是艾伦的
[45:34] But you did leave a nice, clean print on it. 但你留下的指纹却很清晰哈
[45:36] Oh there’s plenty of blood on your hands too! 是啊 你手上沾的血可也不少哦
[45:39] Ethan turner clemson galt. 伊森·特纳 克莱蒙森·高尔特
[45:41] All deserving… 他们该死
[45:43] With nothing to tie me to their deaths 没证据证明他们的死和我有关
[45:45] And no bodies to prove that they’re even dead. 也没有尸体证明他们已经死了
[45:47] Maybe in a court of law. 就算你钻法律的漏洞吧
[45:49] But how’s that little bride of yours gonna feel 但你的小新娘会作何感想呢
[45:51] When she has to start answering some questions? 如果她开始询问起你的行踪
[45:53] ’cause she’s gotta wonder where you go, 因为她会开始想你去哪儿了
[45:54] What you do, who you really are. 你做了什么 你到底是怎么样的人
[45:58] She knows everything she needs to, 她需要知道的都知道
[45:59] And it’s gonna stay that way 不会有任何改变
[46:01] Or that ring might show up someplace very inconvenient. 不然那戒指就会出现在不合适宜的地方
[46:04] I am the last person you wanna fuck with, 你不会想和我翻脸的
[46:06] Because I will fuck you back 因为我会以你意想不到的方式
[46:08] In ways you never even imagined! 予以还击
[46:12] An anonymous tip couple of search warrants. 一通匿名的电话就可以揭发你
[46:16] Hmm? who knows what the police might find in your apartment 谁知道警察会不会在你公寓
[46:19] Or in that little boat of yours. 或者你的小船上找证据呢
[46:21] You got the ring. 你有戒指
[46:22] I got city fucking hall! 我有市政府呢
[46:25] Wow. I didn’t get it before, miguel, 米格尔 你真令我刮目相看呢
[46:28] But you can’t be reasoned with guilted, controlled. 可你不能理智面对自己的犯罪的控制欲
[46:31] This whole back and forth game for leverage is pointless. 这种跷跷板游戏可没什么意思
[46:34] That’s right! 说得好
[46:35] I’ll do what I want when I want 我想怎么样 什么时候动手
[46:37] To whomever I want– count on it! 对谁动手就动手 看着吧
[46:41] I will. 我会的
[46:50] Thank you. 谢谢
[47:03] Harry was right. he’s always been right. 哈里是对的 他总是对的
[47:07] There are the innocent and there are the deserving. 有人无辜 有人该死
[47:10] Have barbara gianna i.d. this guy. 叫芭芭拉·吉安娜确认这人的身份
[47:13] Some doors should stay closed. 有些门不该开
[47:17] Some people can understand that. 有些人却能理解这一切
[47:21] Harry also said it’s all about choices. 哈利说这一切都和抉择有关
[47:26] Good and bad. 不管对的还是错的
[47:40] My search for connection always ends in blood. 我对联系的研究最终还是以血腥结束
[47:49] You get a good look at him? 盯好他了吗
[47:51] Yes. 是的
[47:54] How do I know this is not a trap? 我怎么知道这不是陷阱
[47:56] Oye. if I wanted you in jail, 如果我想抓你入狱
[47:58] I wouldn’t have let you loose in the first place, okay? 我先前就不会放你了
[48:01] You believe this man knows where freebo is? 你觉得这家伙知道费宝在哪里
[48:06] He’s the only one who does 他是唯一个知道的人
[48:08] His name? 他的名字呢
[48:12] Dexter morgan. 德克斯特·摩根
[48:14] You want freebo, 你要找费宝
[48:16] You want your money… 你想要回你的钱
[48:21] Then you need to have a long conversation 那你就要和他
[48:24] With him. 好好谈谈了
[48:27] Even harry would agree miguel has left me no other choice. 哈里也认为是米格尔逼的我走投无路
[48:30] As challenging as it will be it’s back to option one. 别无选择了我
[48:35] I kill him. 我要杀他
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号