Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] I loaned freebo that money. 那钱是我借给费宝的
[00:04] This is about respect. 这是向他致敬
[00:08] Anton! 安东
[00:11] Morgan get out of the way! 摩根 让开
[00:13] You found me. 你找到我了
[00:15] I never meant for any of this to go down the way it did. 我从没想过事情会变成这样
[00:18] I shoulda told you you were free and clear. 我该早告诉你 你一清二白
[00:19] So that was you? 是你干的
[00:20] Yeah. 对
[00:22] Debra you lied to me! 黛布拉 你骗我
[00:23] I am not the enemy here. 你要怪的不该是我
[00:24] I need for you to seriously 我需要你认真的
[00:26] Think about us. 考虑我们的关系
[00:29] Life vests? 救生衣
[00:30] We can’t exactly load up the cart 我们总不能在购物车里
[00:32] With axes and machetes now can we? 放斧子和大刀的吧
[00:34] Last thursday i was having drinks with her 上周四 我才与她一起痛饮
[00:37] And then the next day i’m staring down at her dead body. 隔天我就见到了她的尸体
[00:41] See she’s lucky to have you watching out for her. 她幸而有你为她追查凶手
[00:43] It’s just like you watched out for me oscar’s case. 正如你为我追查奥斯卡的案子一样
[00:48] Wait. 等等
[00:49] I told sylvia about miguel and laguerta. 我告诉了西尔关于米格尔和洛格丽塔的事
[00:51] So she thinks miguel is at laguerta’s? 于是她认为米格尔去了洛格丽塔家
[00:54] You fucker! 你这个混蛋
[00:55] You are too good a liar miguel. 米格尔 你这个大骗子
[00:57] Come on baby listen to me. 亲爱的 听我说
[00:58] Don’t touch me! I’m done! 别碰我 我跟你完了
[01:00] Did you see anyone else on the street? 街上你还看到别的人吗
[01:01] There was some douchebag with his high beams on 远光灯下 能看到一些冲洗袋
[01:03] Blinding me. 那灯光真刺眼
[01:05] What kind of car? 是哪种车
[01:06] Dark black suv. 深蓝色的休旅车
[01:09] Think that’s funny? 觉得有意思吧
[01:10] Not at all. 一点也不
[01:11] They said that stain would come out. 他们说污迹洗不掉
[01:12] I am the last person you wanna fuck with 你不会想和我翻脸的
[01:14] Because i will fuck you back! 因为我会以你意想不到的方式予以还击
[01:17] Count on it! 看着吧
[01:18] I will. 我会的
[01:19] Even harry would agree. 哈里也会认同
[01:21] Miguel has left me no other choice. 米格尔已逼的我走投无路
[01:24] I kill him. 我要杀他
[01:26] Get a good look at him? 看清楚了吗
[01:28] His name? Dexter morgan. -他的名字呢 -德克斯特·摩根
[01:29] You want freebo? 你要找费宝
[01:30] Then you need to have a long conversation 那你就要和他
[01:33] With him. 好好谈谈了
[03:36] So this is how it ends. 没想到结局会是这样
[03:38] I’ve pictured it a thousand ways but never this. 我设想过许多结局 却没想到这个
[03:41] Me bound in the trunk of a car. 自己被绑在车子后备箱里
[03:49] Fuck. 妈的
[03:58] I am so fucked. 我真他妈倒霉
[04:01] Must be what your victims feel like. 一定和你的猎物的感觉相似吧
[04:02] Trapped hopeless. 身陷囹圄 孤立无助
[04:05] You got anymore words of encouragement 你是想给点鼓励呢
[04:07] Or are you just here to gloat? 还是只想在这看热闹
[04:08] I’m here for moral support. 我是来提供精神上的支持的
[04:10] You were right about miguel. 你说的关于米格尔的话是对的
[04:13] He must have sent ramon after me. 他一定派了雷蒙来跟踪我
[04:15] Dexter– 德克斯特
[04:16] I know i only have myself to blame. 我知道我只能怪自己
[04:17] I don’t blame you 我不是怪你
[04:18] For wanting a friend. 想交个朋友
[04:20] A normal life. 想过一种正常人的生活
[04:21] You don’t? 你不怪我
[04:23] I’m actually proud of you for trying. 你这样试着去做了 我很以你为荣
[04:27] It was brave. 很勇敢
[04:29] Yeah. 是啊
[04:30] Yay me. 是啊 你看到我的下场了
[04:33] I should have fucking killed miguel 当时我真该抓住机会
[04:34] When i had the chance. 宰了米格尔
[04:36] You still can dexter. 你现在还是可以的 德克斯特
[04:38] Don’t give up. 不要放弃
[05:00] What is this? 搞什么啊
[05:01] Your bachelor party hermano! 你的单身派对 兄弟
[05:04] Ah watch the grill george foreman. 看 你把主办人都揍成烤肉串了
[05:08] All aboard the party boat! 欢迎登上狂欢派对号
[05:16] Holy shit. 见鬼
[05:17] Your eye’s already swollen. 你的眼圈都肿了
[05:18] Here he comes. 来了
[05:19] Ten minutes on. Ten minutes off. 隔10分钟敷一次 每次10分钟
[05:22] I’m sorry vince. 对不起 文斯
[05:23] I just thought– I don’t know. 我刚才以为 我不知道是你
[05:25] That’s fucking hilarious! 这真是他妈的狂欢派对
[05:26] You were freaked right? 你吓坏了 是吧
[05:28] Yeah. 是啊
[05:30] Premium alcohol all-You-Can-Eat buffet 吃到撑死你的自助餐 额外的酒水
[05:32] Plus high-Class adult entertainment. 外加一流的成人娱乐活动
[05:35] Kill me now. 还不如杀了我
[05:37] You guys this is…awesome. 伙计们 这真是 太棒了
[05:40] No no that’s fucking awesome! 不 不 那才棒呢
[05:44] Hey ladies what’s going on? 美女们 干什么呢
[05:47] Hi sailor. 嗨 水手
[05:52] The best man arrives with his brother. 我的伴郎和他弟弟一起来了
[05:55] Designated driver or bodyguard? 是让他当司机 还是找他来当保镖
[05:58] I’ll find out later. 我一会儿就知道了
[06:00] Right now time to put on my party face. 现在 得戴上我的派对面具了
[06:07] Bachelor parties. 单身派对
[06:09] While i do understand the need for ritual 我知道这是必需的仪式
[06:11] I’ve heard these events aren’t really for the groom. 也清楚这并非只为新人而办
[06:14] They’re for everyone else. 这种派对我为其他人而设的
[06:19] I have plans to make for my own big day. 在这个特别的日子里我也有自己的计划
[06:22] The day i kill miguel. 那就是这天我要杀了米格尔
[06:25] Okay okay let’s get the music down. 好了 好了 把音乐放小点
[06:28] And tapping glass 举起杯子
[06:30] Okay boys and girls! 好了 姑娘们 小伙子们
[06:31] Put those packages away please. 把这些包装都收拾下
[06:33] So as you all know we’re here to uh 大家都知道 我们来这儿是
[06:36] Celebrate the impending marriage 为准新郎 我们的好朋友
[06:37] Of our dear friend dexter. 德克斯特 庆贺的
[06:43] And while my job as best man is to offer a few remarks 作为伴郎我想说几句
[06:47] You’re gonna have to forgive me for keeping them g-Rated 你们得原谅我 不能说荤段子了
[06:49] Because i’m running for office after all. 毕竟我是公务员嘛
[06:52] Better run fast. 最好快点说完
[06:53] Dexter’s a hard guy to get to know. 德克斯特是个让人难以理解的家伙
[06:56] And for a smart guy 作为个聪明人
[06:59] Sometimes he doesn’t have the good sense 有时候他有点后知后觉
[07:00] That god gave little chickens. 说不定还认为上帝能孵出小鸡呢
[07:03] I mean like this doughnut thing. 比如说甜甜圈吧
[07:04] What’s up with that? 那怎么了呢
[07:06] You bring doughnuts to work so that people can like you? 你带着甜甜圈去工作 别人就会喜欢你啦
[07:12] Thanks for the diabetes and the clogged arteries dexter. 只会带来糖尿病及动脉阻塞 德克斯特
[07:15] I mean why don’t you just stab a pal in the ventricle huh? 要我说还不如在朋友的心脏上捅一刀呢
[07:22] But in all seriousness. 但说正经的
[07:23] I uh… 我 呃
[07:26] I wanna say a few words about friendship. 我想说说友谊
[07:30] Friends are always honest with each other. 朋友之间总是相互坦诚
[07:34] They can see past their differences. 他们能够跨越分歧
[07:39] When they have a conflict friends are there to forgive. 即使他们有冲突 朋友之间也总能相互原谅
[07:43] A true friend… 一个真正的朋友
[07:47] Knows when to bury the hatchet 知道什么时候该尽弃前嫌
[07:48] Because friendship is a sacred bond… 因为友情是一条神圣的纽带
[07:52] Built on trust. 是建立在相互信任之上的
[07:54] And dex 德克斯
[07:56] I have learned so much from you about uh… 我从你那儿学到许多
[08:01] Trust. 学会了信任
[08:06] So cono. 那么 让我们
[08:08] Hey to dexter! 敬德克斯特
[08:19] I have to be at work in 45 minutes. 45分钟后我还得开工
[08:22] Maybe i can squeeze in a power nap and a quick shower. 也许我能抽空眯一觉 再迅速冲个凉
[08:28] Maybe not. 也许不能
[08:40] Good morning. 早上好
[08:42] Look bagels. 是百吉饼哦
[08:43] Soak up the alcohol. 能吸收酒精的(解酒)
[08:45] Actually i’m late for work. 实际上 我上班已经迟到了
[08:50] How was it? 你过的怎么样
[08:52] I survived. 我死里逃生了
[08:54] If you’re wondering if i did anything stupid… 要是你在想 我有没有办傻事
[08:58] I didn’t. 我没有
[08:59] Mmm well it must have been very tempting. 肯定诱惑不小哦
[09:02] Very. 很不小
[09:09] Syl told me she kicked out miguel. 西尔说 她把米格尔赶出去了
[09:13] How is he? 他怎么样了
[09:16] Uh i think he feels betrayed. 我想他觉得他被背叛了
[09:17] Why? 为什么
[09:19] He’s the one who threw his marriage vows 他才是那个把结婚誓词
[09:20] Out the window. 抛在脑后的人
[09:22] Who does that? 那都是谁造的孽
[09:23] A man without a code. 一个没原则的男人
[09:25] Exactly. 没错
[09:26] So. 所以
[09:28] What? 什么
[09:31] Well i mean just– 我是说
[09:33] Do you really want him standing beside you 你确定要他在我们一生最重要
[09:35] On the biggest day of our lives? 那一天 站在旁边见证吗
[09:36] Actually no. 实际上 我不想
[09:40] But i thought i should play nice until after the wedding. 可我想我要在婚礼结束前 对他和颜悦色
[09:44] Just think about it okay? 你考虑下这事 好吧
[09:47] What is that? 那是什么
[09:48] Oh it’s a uh 那是个
[09:49] Hour-By-Hour schedule for the day of. 每小时的行程安排
[09:52] There’s hair and makeup for me. 我得做头发跟化妆
[09:54] Transportation 还有交通问题
[09:55] Pictures ceremony. 拍照跟仪式
[09:57] Things are bound to go wrong. 这么多事 难免会出状况
[09:59] The less left to chance the better. 留下选择的余地越小越好
[10:01] Wise words. 说的好啊
[10:02] I’ll make you a copy. 我会给你一份副本
[10:04] Great. 太好了
[10:05] But can we talk wedding stuff later? 可我们能以后再谈婚礼的事吗
[10:07] I really gotta get in the shower. 我确实得去洗澡了
[10:08] You want some company? 你想让我陪你吗
[10:10] Yeah. 当然了
[10:12] But i’m too late. 可我已经太晚了
[10:19] After last night 那晚过后
[10:21] They all think we share a secret. 他们都觉得 我们共担了秘密
[10:24] But miguel’s the only one who knows mine. 可米格尔是唯一了解我的人
[10:26] I could tell the rest of them but then i’d have to kill them. 要是其他人了解的我的真面目 我就得杀了他们
[10:29] Just like i’m going to kill miguel. 就像我要去杀米格尔一样
[10:38] What am i the morgan family punching bag? 我是摩根家族练拳的沙袋吗
[10:40] Thanks for not inviting me to dexter’s party you ass. 谢谢你没邀请我去德克斯特的派对 混球
[10:43] It was a bachelor party. 那是个单身派对
[10:44] Dongs and gongs required. 你们得回避
[10:47] Unless you wanna be talent. 除非你想表现的天赋异禀
[10:48] In which case– 就是说
[10:49] Gross he’s my brother. 太恶心了 他是我哥哥
[10:50] Not by blood. 又不是血亲
[10:53] Oh thank god. My head. 上帝啊 我的头
[10:54] Your head should be in the ellen wolf case detective. 你的头该在想艾伦·沃尔夫那案子 警探
[10:58] Let’s review. 咱们回顾下案情
[10:59] Toby edwards 托比·爱德华兹
[11:01] Bartender/booty-Call. 酒吧招待 打了那求爱电话
[11:04] Saw a black suv outside ellen wolf’s place 在她死那晚
[11:05] The night she died. 有一辆黑色休旅车停在艾伦·沃尔夫家
[11:07] Miguel’s black suv. 米格尔的黑色休旅车
[11:09] And the grid we set up what did we get? 我们布下的监察网 有没有什么消息
[11:11] Jack diddly. 杰克·蒂雷
[11:12] There’s no traffic surveillance footage 没有任何交通监视器录到
[11:13] Of any black suv between ellen’s house 从艾伦的家到发现她尸体的墓地间
[11:15] And the cemetery where her body was found. 出现过一辆黑色休旅车
[11:18] Maybe i could kill him in his car. 也许我可以在他车里杀死他
[11:19] It has that big backseat. 那车有个很大的后座
[11:21] Let’s recanvass. 咱们再细查查
[11:22] Somebody saw something and we’re gonna find them. 有了线索 我们得找到它们
[11:24] Next order of business. 下一桩案子
[11:25] The skinner. 剥皮客
[11:27] George king. 乔治·金
[11:28] The nicaraguan embassy is still giving me the runaround. 那个尼加拉瓜”大使”还在拿话搪塞我
[11:30] Ramos. 拉莫斯
[11:31] Go there in person. 将被送进监狱去
[11:33] Until we know king’s true identity 直到我们查出金的真实身份前
[11:34] There’s not much to go on. 没有什么能跟进的
[11:35] And finally 最后
[11:37] Anton briggs is coming in today 安东·布里格斯今天要过来
[11:39] To go over his statement. 看看他的证词
[11:41] Today? 今天吗
[11:43] What’s the matter you forget your lip gloss? 怎么了 你忘了搽唇彩吗
[11:44] Quinn. 奎因
[11:46] I want you to stay clear. 我要你说清楚
[11:47] No more sparring. 别再旁敲侧击的
[11:49] And morgan i know he’s your informant 摩根 我知道他是你线人
[11:50] But i wanna cover it. 可我会睁一只眼闭一只眼
[11:52] Get myself up to speed with the case. 为加速案子的进展 你得打起精神
[11:54] All right people. 好了 大伙
[11:56] That’s it. 就这么多
[11:57] Go catch bad guys. 去吧 去抓坏蛋
[11:59] Fuck you lip gloss. 操你妈的唇彩
[12:02] No unusual activity? 没什么不寻常的动静吗
[12:06] There was some douche bag with his high beams on 远光灯下 能看到一些灌洗袋
[12:09] Blinding me. 那灯光真刺眼
[12:14] Actually it wasn’t high beams. 实际上 那不是远光灯
[12:16] It was those big-Ass halogens. 是那些操蛋的强力卤光灯
[12:18] What kind of car? 是哪种车型
[12:20] Suv. 休旅车
[12:22] Dark blue…black. 深蓝色 还是黑的
[12:25] Something like that. 类似那种的
[12:56] Hola miguel. 你好 米格尔
[12:59] Mmm asi asi. 好的
[13:01] Yeah listen after that scene with syl the other night 听着 那晚跟西尔那一幕后
[13:07] I think we should talk. 我想咱俩该谈谈
[13:14] That’s great. 好的
[13:15] Get a 20 on anton briggs. 派专人陪同安东·布里格斯
[13:17] Have his uni watchdogs bring him in. 让保护他的警察把他带进来
[13:23] You always look so happy to see me. 每次见我 你看着都挺高兴
[13:25] It’s ’cause i always am. 因为我确实高兴
[13:26] I brought you these. 我给你带了这些
[13:28] Italian hangover remedies 意大利的醒酒秘方
[13:30] Perfected by centuries 对几个世纪来
[13:32] Of over-Indulging ancestors. 狂欢后的祖先 都很管用哦
[13:35] There’s saffron lemon risotto white pizza 有黄柠檬炖菜 白披萨饼
[13:37] Cayenne tea. 跟辣椒茶
[13:40] Sounds great. 听着不错
[13:42] But i’m not hung-Over. 可我没有宿醉
[13:45] I behaved myself last night. 我昨晚很正经
[13:47] I’m a plus-One now remember? 我是你的伴了 记得吗
[13:49] Still man has his needs. 可男人 还是有需求啊
[13:53] Trust me. 相信我
[13:55] My needs are covered. 我的需求都克制住了
[14:02] Cold feet? 没信心吗
[14:04] What? 什么
[14:08] No rita’s great. 不 丽塔很好
[14:10] Getting married’s easy dex. 结婚容易的很 德克斯特
[14:15] All you have to do is show up. 你只要到场就得了
[14:17] But killing miguel prado? 可要杀米格尔·普拉多
[14:21] That’ll require some finesse. 就得好好筹划筹划
[14:25] He’s a public figure. 他是个公众人物
[14:27] Well connected. 社会关系优越
[14:28] Dad i got it. 爸 我知道了
[14:29] Miguel dies people notice. 米格尔死了的话 就会引人注目
[14:31] Which means you can’t just make him disappear. 你不能让他单纯的消失是什么意思
[14:33] So i’ll pin it on someone else. 看来我要嫁祸一些人了
[14:37] How about your timeline? 你打算怎么行动
[14:40] Definitely after the wedding. 应该是在婚礼之后
[14:41] It’d be crazy to do it any sooner. 现在急着做的话太危险了
[14:43] And an alibi? 不在场证据是什么
[14:44] The wedding night. 婚礼之夜
[14:48] Rita’s pregnant exhausted. 瑞塔怀孕了 精疲力尽
[14:50] After our wedding and a glass of champagne 婚礼的劳累再加上一杯香槟
[14:52] She’ll be out like a light. 她会变得轻飘飘的
[14:54] Unless she wakes up and you’re not there. 如果她醒了你却不在那里
[14:56] That is not the way you want her 那不会是你想让她
[14:58] To remember your wedding night. 所记住的婚礼之夜
[15:05] Are you hiding or something? 有什么见不得人的吗
[15:08] Anton will be here in a minute. 安东马上就要到这来了
[15:09] I don’t wanna see him. 我不想见到他
[15:11] I know it’s real mature 我知道这很傻冒
[15:12] But if i see him i’ll just miss him. 但是如果我见到他 我马上就会想他的
[15:16] So tell him. 那就告诉他
[15:17] I can’t. 我不能
[15:20] I need to be with somebody who’s got his shit together. 我要跟着某个人一起同甘共苦
[15:23] Somebody with a real job. 但至少得某个有正经工作
[15:24] Somebody with strong morals. 有强烈道德心
[15:27] Somebody like dad. 爱着老爸的人
[15:29] Dad wasn’t perfect deb. 爸也不是完美的 黛布
[15:32] Yeah well he wasn’t a drug user or a c.I. 确实 他不是吸毒的也不是线人
[15:36] Well anton’s not a c.I. 安东才不是线人
[15:38] Dad still wouldn’t approve. 老爸才不会同意我俩的
[15:41] You’d be surprised. 你会被吓一跳的
[15:46] What’s that supposed to mean? 什么意思
[15:48] Nothing. 没什么
[15:50] Something. 什么意思
[15:52] You’ve had a bug up your ass about dad for months now. 老爸的一些事让你这几个月都神经兮兮的
[15:55] What did he do? 他做了什么
[15:59] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[16:04] No i really do. 不 我想知道
[16:08] He wasn’t on the take. 他没被抓过
[16:11] He didn’t break any laws. 他也没有犯过法
[16:13] He didn’t cheat on mom. 不会欺骗妈
[16:30] Bullshit. 胡说
[16:31] Yeah you’re right. 是 你是对的
[16:35] Bullshit! 胡说
[16:38] Who shit you? 那人是谁
[16:47] A c.I. 一个线人
[16:55] You always wanted to be like dad. 你总想变得跟爸一样
[16:59] Seriously? 真的吗
[17:14] Anton is here to go over his statement… 安东过来录口供了
[17:17] With you. 你来吧
[17:18] I thought you were covering this. 我觉得你就能搞定了
[17:20] I was. 当然
[17:21] But you’re the only one he trusts. 但你是他唯一相信的人
[17:26] Well it’s really hard to find people 其实现在真难找到
[17:27] That you trust these days. 什么人能够去信任的
[17:28] Deb. 黛布
[17:30] Blow me. 别他妈碰我
[17:34] My sister never says that. 我老妹从不那样说
[17:43] Oops. 真糟糕
[18:06] Shit this was a bad idea. 操 真是个馊主意
[18:08] Send in the other guy. 叫其他人过来
[18:10] What? 什么
[18:14] It’s pretty clear you don’t wanna be here. 显而易见 你不想到这来
[18:16] I’m…sorry. 我很抱歉
[18:19] This is not about you. 不是关于你的
[18:23] I mean it’s about you. 我是说 其实是关于你的
[18:25] It’s just… 只是
[18:27] Something else just happened. 刚好发生了一些事情
[18:32] Are you okay? 你还好吧
[18:35] No. 不好
[18:39] Can i help? 我能帮你吗
[18:45] You can take a look at this and see 你看看这个吧
[18:47] If there’s anything that you wanna change or add– 如果你想删除 修改或添加什么的话
[18:48] You know that’s not why i’m here. 你知道那不是我来这的原因
[18:52] Right now i really need it to be. 现在我真的很需要它
[19:14] What? 笑什么
[19:18] Is there a mistake? 有什么错吗
[19:23] No. 没有
[19:25] It’s just um… 只是有点
[19:27] These words they don’t really say it. 这些词语 它们言不达意
[19:33] You know what–What happened to me. 你知道 发生在我身上的事
[19:36] What do you mean? 你什么意思
[19:42] Debra i could hear it you know? 黛布拉 我能听到 你知道吗
[19:50] The sound… of the blade cutting into me. 那种声音刀子切进我体内的声音
[19:59] That and uh the sound of me screaming. 还有我嚎叫的声音
[20:06] Like it was somebody else. 就像是另外一个人发出的一样
[20:11] And i remember thinking 然后我想
[20:14] “That guy screaming… “那家伙在嚎叫
[20:22] He’s gonna die.” 他要死了”
[20:34] But um then he just stopped. 但是 他停下了
[20:39] Why? 为什么
[20:42] To go through my pockets. 搜我的包
[20:46] He took my wallet and my cell phone. 他拿走了我的钱包和手机
[20:49] Cocksucker even took my change. 狗日的只是拿走了钱
[20:52] Your change? 你的零钱
[20:57] How fucked up is that? 这他妈的怎么回事
[21:19] He give you anything? 录了什么有用吗
[21:20] Nothing we can use. 什么都没有
[21:22] Sure we’ll walk the crime scene. 好吧 我们到犯罪现场去
[21:23] See if there’s anything we missed. 看看有没有什么遗漏的
[21:25] Whatever it takes to fucking catch this guy. 找到能把这混蛋家伙抓起来的东西
[21:31] Please tell me you’re not freezing sperm in there. 别告诉我你在这冷冻精子
[21:36] This only gets down to minus 40 degrees centigrade. 这只能降温到零下40度
[21:39] Freezing sperm requires a vessel to be at least minus 200. 冷冻精子的话至少需要零下200度
[21:43] What? 干嘛
[21:45] I’m a donor. 我可是主办人
[21:46] It’s my way of giving back. 是我的回馈方式
[21:48] God help the children. 老天帮帮这个脑残吧
[21:49] Hey um is the uh server down? 服务器是不是当机了
[21:53] Why what do you need? 怎么 你要什么吗
[21:54] Um i wanted to run a background check. 我想查下档案资料
[21:57] On who? 查谁
[21:58] Tammy okama. 泰密·奥卡玛
[22:00] You slept with her didn’t you? 你跟她睡了 是不是
[22:04] Vince masuka does not kiss and tell. 文斯是不会告诉你的
[22:07] Okay fine i banged her. 好吧 我是上了她
[22:10] And? 然后
[22:11] And…wow. 然后呢
[22:14] We just stayed up all night just– 我们整夜都呆在一起
[22:17] Just talking. 聊天
[22:21] So you like her? 你喜欢上她了
[22:23] The problem is she likes me. 问题是她喜欢上我了
[22:26] I mean there’s gotta be something wrong with her right? 我是说 一定是她出什么问题了 是吧
[22:28] Well i’ll let you know when the server’s up. 好吧 机器恢复后我会告诉你的
[22:44] If home is where the heart is 如果说家是心的归属的话
[22:46] Where do you go when you don’t have a heart? 那么当你心碎的时候你会上哪去
[22:48] In miguel’s case a five-Star hotel. 以米格尔为例 他会到5星级酒店去
[22:54] I used to know miguel’s schedule inside and out. 我了解米格尔的行程安排
[22:57] After all we were best friends. 不管怎么说 我们曾是好朋友
[23:00] But things change. 但已是时过境迁了
[23:02] Now that syl kicked him out of the house 现在那家伙把他约出来
[23:04] He has a new routine i need to learn. 我得了解他新的日程安排
[23:22] Can i get my keys? I forgot something. 能把钥匙给我吗 我忘拿东西了
[23:24] Oh yeah there you are mr. Prado. 给你 普拉多先生
[23:25] Thank you. 谢谢你
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:28] Or i could wait for him to do something stupid. 要不我就等到他做点什么蠢事
[23:32] Like ditching ramon. 像雷蒙空降一样
[23:47] You close to your father? 你跟你老爸亲近吗
[23:50] No. 不
[23:52] He was uh deadbeat trailer-Trash. 他是个游手好闲的二流子
[23:54] It’s why i became a cop. 这就是为什么我选择成为警察
[23:55] You got a rich mother or something? 你有个有钱的老妈还是什么的吧
[23:57] She died when i was five. 我5岁的时候她就死了
[23:59] Why? 怎么了
[24:00] The car the watch. 车 手表
[24:03] Just wondering if you had a trust fund 只是好奇如果你还有信托基金的话
[24:05] Or you were day trading or something. 或者还有日间交易之类的
[24:06] No. 不是
[24:08] I got an uncle in boston. 我有个叔叔在波士顿
[24:10] He died left me a building. 死后 把房子留给了我
[24:12] Total surprise. 突如其来的惊喜
[24:15] Family’s are full of ’em. 家是就是一切
[24:17] Just wait till dexter’s wedding. 只要等到德克斯特结婚
[24:18] Brings out the best and the worst. 好的坏的都会伴随而来
[24:21] weddings kinda sick when you are single 当你单身时会讨厌结婚
[24:24] Single? 单身
[24:25] I thought you and anton were– 我以为你和安东是
[24:28] We’re not. Not anymore. 不是 不再是了
[24:31] So uh… 所以
[24:32] You wanna you know carpool? 你要 拼车吗
[24:37] What? 咋了
[24:39] High gas prices you know? 油价贵 你知道
[24:40] Are you hitting on me? 打击我吗
[24:44] I’m sorry. 对不起
[24:49] Hello? 喂
[24:50] Morgan. 摩根
[24:51] Hello? Hello? 喂 喂
[24:53] God damn it fucking cell phone reception. 他妈的 破讯号
[24:58] It’s batista. 是巴蒂斯塔
[24:59] Probably wants a status update. 大概要换个地方
[25:01] We should give it to him. 我们要给他回电
[25:02] Hey you have any change? 你有零钱吗
[25:03] I saw a payphone up the street. 街上有投币电话
[25:05] Think so. 应该有吧
[25:12] Motherfuck! 我靠
[25:13] Holy jesus on a stick! 有线索了
[25:15] What? No cell phone reception. 咋了 这没手机信号
[25:17] That’s why george king took anton’s change. 为了用那个付费电话
[25:19] To use that payphone. 乔治·金才拿了安东的零钱
[25:21] We gotta dump the phone records. 我们得弄到电话记录
[25:28] Oye. 欧耶
[25:30] Si? 西
[25:33] I’m glad you called today. 好开心你今天打电话给我
[25:34] I was surprised but uh glad. 我很惊讶 但高兴
[25:41] The last thing i wanted to do 我最想做的事就是
[25:42] Was put you in the middle of– 把你放在心中
[25:45] Maria you gotta know 玛利亚 你得知道
[25:47] That i’ve been thinking about us for a long time. 在艾伦·沃尔夫安息前
[25:51] Way before ellen wolf rest in peace. 我对我俩的事想了很久
[25:58] ‘Cause hey what we had– 我们所拥有的
[26:01] We were different back then. 我们那时起就不同了
[26:03] Really different. 很不同
[26:04] So why is it every time i look at you 那么为什么我每一次看着你
[26:07] I still feel the same way i felt when we first met? 还是有第一次见面时的感觉
[26:14] Water’s boiling. 水开了
[26:16] Boiling yes ooh. 水开了 是的
[26:18] It’s mi sopa. 下锅了
[26:22] And i got you some red stripe. 我给你备了些酒
[26:24] Oh wow great. 太好了
[26:25] Somewhere. Shit i left it in the car. 放在哪里 要死了 我遗留在车里了
[26:27] Oh i’ll go get it. 我去拿
[26:28] No no no no. 不 不 不用了
[26:29] You stay and make sure it doesn’t boil over. 你留下 确保水不会冒出来
[26:33] Okay. 好的
[27:04] Miguel probably thinks he’s getting lucky. 米格尔可能以为自己很幸运
[27:08] Looks like he’s getting screwed. 但其实恰恰相反
[27:45] They make a cute couple. 他们看上去就像一对甜蜜的夫妇
[27:47] Too bad they’re both lying through their teeth. 但他们对彼此说谎
[28:25] Don’t go there miguel. 别回去 米格尔
[28:27] You start thinking laguerta’s on to you 你已经对洛格丽塔起了歹念了
[28:29] You’ll decide to do very bad things 你决定要对另一个无辜的人
[28:31] To another innocent person. 下手了
[28:33] And i can’t let that happen. 我不会让它发生的
[28:50] Find a non-Blowback way 得找一个不会回吹的方法
[28:52] To dispose miguel’s body. 来处理米格尔的尸体
[29:00] I need you to run hair and fiber for me 帮我分析下过去十天里
[29:03] Against all victims for the last ten days. 受害者所有的头发和纤维
[29:05] But i’m the blood guy. 但我是个有血性的人
[29:08] Who also does forensics. 但却做了法医
[29:10] Who i trust to keep a confidence 我相信你会保密的
[29:12] And the lab results off the record. 不会留记录在实验结果里
[29:13] Well keeping secrets is one of my strong suits 好 保密是我信条之一
[29:16] But i kinda got my head handed to me 但我得确保这事是正当的
[29:18] The last time i did some off-The-Grid testing by you. 不然这是最后一次帮你做检验
[29:20] This is different. 这次不一样
[29:22] That was bureaucratic bullshit. 官僚主义的废话
[29:24] And this is “do as i say not as i do”? 难道这就是”照我说的做,别照我做的做”
[29:27] You ever get a voice inside nagging at you? 你不怕被人碎碎念吗
[29:31] I’m aware of the phenomenon. 我了解那个情况
[29:34] Well i’m hoping i’m wrong about this. 行 我希望我是错的
[29:37] But if i am and anyone finds out 但要是我或其他人发现
[29:39] It’ll bring a shit hurricane down on the entire department. 这会给整个部门带来大动荡的
[29:41] And if you’re right? 如果你是对的呢
[29:43] Same hurricane different landfall. 一样的动荡 只不过着重点不同
[29:46] Got it. 知道了
[29:47] Either way i need a raincoat. 无论怎样 我得找个地方避避
[29:49] No i don’t want you getting into any trouble over this. 不 我不想你惹上任何麻烦
[29:51] Use my authorization code to make it happen. 做测试时用我授权代码
[29:53] Procedure aboveboard results… 程序要光明正大的来
[29:56] Under the table. 结果私底下给我
[29:59] You good with that? 你能搞定吗
[30:00] Absolutely. 当然
[30:02] If you need something under the table i’m your guy. 如果你想找我帮忙的话 随你使唤
[30:06] That didn’t come out right. 但现在还不行
[30:08] How soon before you can get back to me with this? 把结果给我要多久
[30:12] A-S-A-P. 一会就好
[30:19] Accessing samples from homicides 查找过去十天里
[30:20] In the last ten days. 谋杀案的样本
[30:24] Fast tracked and confidential. 快速搜索和保密
[30:28] Authorization code requested. 输入授权代码
[30:37] Processing. 处理中
[30:39] Approved. 成功登陆
[30:43] You’re the best. 你真棒
[30:48] I have to be. 必须的
[31:31] Muds and luds from that payphone. 根据投币电话的记录
[31:33] George king was using it like an office line. 乔治·金用它来办公
[31:36] He called clients he called workers 他打给客户 打给工人
[31:38] He ordered nicaraguan take-Out. 他操纵着尼加拉瓜人
[31:39] That doesn’t help us. 这帮不了我们
[31:40] Well maybe it does. 好 可能有用
[31:42] I just got off the phone with some lady 我刚接到一些女士的电话
[31:43] That he called up in new jersey. 说他到新泽西去了
[31:45] She winters down here at coconut grove. 这位女士要在椰林过冬
[31:47] She just re-Hired george king to re-Landscape their lawn. 她雇了乔治·金修整草坪
[31:49] So… 所以
[31:51] So he knows the place is empty. 所以他知道那个地方没人
[31:52] You think he’d be using it to lay low? 你认为他会躲在那
[31:55] We got fuck-All else. 我们了解了一切
[31:59] Vince. 文斯
[32:01] The server’s back up so i ran your girl. 服务器好了 我查了你女友的资料
[32:04] Bad news. 坏消息
[32:06] She’s got a rap sheet. 她吃了罚单
[32:10] She rammed her car into someone else over a parking space. 因为她的车停了别人的车位
[32:15] Big fine anger management. 大笔罚金 最后她还以怒攻怒
[32:17] That means she’s got issues. 所以她被起诉了
[32:20] So she’s not outta my league. 这么说他跟我是同流合污咯
[32:25] Happy to help. 很高兴帮忙
[32:34] Both caucasoid. 都是高加索人种的
[32:36] Evenly distributed pigment granules. 均匀分布的色素颗粒
[32:37] Same dye job. 相同的染料
[32:39] In other words both ellen wolf. 也就是说 都是艾伦·沃尔夫的
[32:40] No news there. 没有发现
[32:41] Do I let laguerta in on this? 我是否该让洛格丽塔插手此事
[32:45] But why stir up the hornet’s nest? 但为什么不捅了这马蜂窝呢
[32:49] Miguel’s going to get the justice He deserves soon enough. 米格尔即将恶有恶报
[32:52] Hey, dex. 德克斯
[32:55] Too late to bring a date to the wedding? 刚决定携眷参加婚礼会不会太晚
[32:57] No, rita’s still collecting rsvps. 没事 丽塔仍在收集回复
[33:00] What you working on? 你在检查什么
[33:02] I, uh, found a gray hair. 我发现一根白发
[33:06] I was curious. 我很好奇
[33:08] Oh, dude, i’ve totally done that. 兄弟 我也那么做过
[33:10] You’re bald. 可你是光头
[33:45] Maybe we should call for backup? 也许我们该请求支援
[33:46] Let’s see what we got first. 先看看我们有啥发现没有
[33:54] Someone took the jungle cruise at magic kingdom. 有人从魔法王国[迪斯尼主题乐园之一]带走了丛林迷踪
[34:03] Creeping mother of mary! 滚你娘的
[34:08] Door. 门在那
[34:10] Fuck, there he is. 妈的 他在这
[34:11] Go around front. 去前面包抄
[34:16] Requesting all units, 931 harbor drive. 所有警员注意 速至931海湾
[34:33] Fuck! 妈的
[34:36] Fuck! 我靠
[34:39] Jesus, quinn, are you okay? 天啊 奎恩 你没事吧
[34:43] Officer down. 各警员注意
[34:44] 931 harbor drive. 速至931海湾
[34:45] Requesting an ambulance 派救护车
[34:46] Also air surveillance of our 20. 出动空中巡查
[34:53] What’s this? 这是什么
[34:56] Dexter, I need to see you for a minute. 德克斯特 你要和你谈一下
[35:08] You found the hair analysis results? 你看到头发的分析报告了
[35:10] Sorry, it– 对不起 这
[35:12] You were out, and they were just sitting there 你正好出去 他们刚坐在那
[35:15] And I really needed to know what came back. 我真的需要知道发生什么事了
[35:21] So. 那么
[35:22] Now you know. 你现在知道了
[35:24] Question is, what are you gonna do? 问题是 你接下来要做什么
[35:28] It’s complicated. 这很棘手
[35:30] I understand complicated. 我知道这很棘手
[35:33] Maybe I can help. 或许我能帮得上忙
[35:38] Okay. 好吧
[35:41] You’re close with miguel prado, and so am i 你和米格尔·普拉多很熟 我也是
[35:44] Which is what makes this very difficult. 这使情况更加棘手
[35:46] What’s this gotta do with miguel? 这和米格尔什么关系
[35:49] Ellen wolf was threatening to wreck his career. 艾伦·沃尔夫威胁到他的职业生涯
[35:53] Well, he has a black suv 他有一辆黑色旅行车
[35:55] And no alibi for the night she died. 又没有她死亡那夜的不在场证明
[36:00] You think miguel had something to do with her murder? 你认为米格尔和她的死有关
[36:02] I found this sample in the back of his car. 我在他后备厢里发现的这些样本
[36:11] I told you this was complicated. 我跟你说过这很棘手
[36:14] Dexter. 德克斯特
[36:16] I need your word this stays between us. 我要求你对此守口如瓶
[36:19] Yeah, you have it. 好 我答应
[36:24] No wonder all the secrecy. 包括所有的秘密
[36:28] I’m assuming there’s no chain of custody on this? 我想这不算是直接钉死他的证据
[36:30] I’ll go to a judge for a warrant. 我会向法官申请调查令
[36:32] Get evidence through proper channels. 通过合法方式采集证据
[36:33] Which will tip off miguel and put laguerta in his crosshairs. 这会出卖米格尔 并让他注意到洛格丽塔
[36:38] You really think a judge is gonna issue a warrant 你真的认为法官会在没有任何正当缘由的情况下
[36:40] Against a well-Respected officer of the court 签发调查令
[36:42] Without probable cause? 来调查一名备受尊敬的检察官
[36:43] I don’t know, dexter. 我不知道 德克斯特
[36:46] And I can’t do nothing. 我不能在看到这些之后
[36:48] Not after these results. 还无动于衷
[36:50] Maybe you could sit on it. 或者你能坐下来
[36:53] For a while. 等一会儿
[36:56] Let miguel think he got away with murder. 也许米格尔觉得他已逃离法网
[37:02] It’d give you time to build a solid case. 这会给你机会来将他绳之以法的
[37:09] I’ve got some serious soul searching to do. 我需要严重反省
[37:12] Take as long as you need. 越长越好
[37:15] Thanks for your help, dexter. 谢谢你的帮助 德克斯特
[37:17] Yeah. 不客气
[37:22] While laguerta’s deciding 当洛格丽塔正在抉择时
[37:24] I’ll be eliminating her problem. 我则需要解除她的麻烦
[37:25] And george king’s going to help me. 乔治·金会帮我
[37:28] I’ll copy his m.o. 我参照他的作案手法
[37:30] They won’t even look for another suspect. 他们甚至不会寻找另一个嫌犯
[37:31] What happened? 发生什么事了
[37:33] King. 金
[37:34] I told him to go home 我叫他回家
[37:36] But he’s hell-Bent on proving he has cajones of steel. 但他拼命要证明钢铁身骨
[37:39] You good? 你没事吧
[37:40] Superficial cut. Let’s keep moving. 小伤而已 继续开工吧
[37:42] All right, get me your report as soon as you can. 好的 尽快把报告给我
[37:46] The brass is gonna be asking questions. 那个厚颜无耻的家伙一定会追问的
[37:48] We had aerial surveillance, a security perimeter 我们曾进行空中侦察
[37:50] At least 50 officers. 派不少于50名警员安全警戒
[37:52] It’s like george king is a ghost. 但乔治·金真是个鬼魂
[37:55] Sorry, sarge. 对不起 警官
[37:57] I’m not. 我可不这么想
[37:58] I need king out there long enough 我得让金有足够的时间
[38:00] To peg miguel’s murder on him. 来钉死米格尔
[38:01] How long have you known? 你知道多久了
[38:05] About dad and his c.i. 关于爸爸和他的线人
[38:10] Uh, couple of weeks. 几周吧
[38:16] Camilla told me right before she died. 卡米拉死前告诉我的
[38:18] I didn’t know if I should– 我不知道我是否该
[38:20] Tell me? 告诉我
[38:21] Yes, whenever you have an earth-Shattering 是的 不管你有怎样的惊天动地
[38:23] Ball-Crushing, mind-Fuck of a secret 爆炸性的大秘密
[38:25] You should tell your fucking sister. 你就该告诉你妹妹
[38:29] Sorry. 对不起
[38:34] You can get that now. 你现在该明白了
[38:39] Rita wants to know if you’re bringing anton to the wedding. 丽塔想知道你是否会带安东出席婚礼
[38:45] Bad timing. 坏时机啊
[38:48] No, i’m not bringing him. 不 我不会带他
[38:53] Quinn sort of asked if I would go as his date. 奎恩也问我是否愿意作为他的眷属出席
[38:56] But as much as i’ll hate going stag 但我恨独自参加
[38:59] To my own brother’s wedding, 我老哥的婚礼
[39:02] Being quinn’s date depresses me even more. 但作为奎恩的眷属出席我更囧
[39:04] He seems okay. 他看起来人不错
[39:07] Yeah, he’s fine. 是的 他是不错
[39:10] On paper he’s a cop. 至少他是个警察
[39:12] Good career. 有份好工作
[39:14] Like dad. 就像是老爸
[39:17] Yeah. 是的
[39:18] Well, it seems I don’t know dad As well as I thought I did. 事实上 我不如我所想的那样了解老爸
[39:24] Turns out i’m just as big a fuck-Up as he was. 事实证明我是个和他一样的蠢货
[39:25] You’re not a fuck-Up. 你不是蠢货
[39:28] You’re the hardest working person I know. 你是我见过最恪忠职守的人
[39:29] You’re loyal to a fault. 你只是有些坏习惯
[39:32] In all the years i’ve known you, you’ve never let me down. 这些年来 我知道你从来没让我失望
[39:39] You should be my best man. 你应该做我的伴郎
[39:42] What? 什么
[39:47] Miguel is your best man. 可米格尔是你的伴郎
[39:48] He’s not even a good man. 但他不是个好人
[39:50] I should asked you in the first place. 我应该首先来问你的
[39:52] So why didn’t you? 那你为什么没先来问我呢
[39:54] I don’t know. 我不知道
[39:55] I thought the best man was supposed to be a man. 我想伴郎应该是个男的
[39:58] But I trust you… 但我信任你
[40:02] More than anyone. 远胜其他人
[40:06] That’s way more important. 这才是至关重要的
[40:07] You better not be doing this because you feel guilty. 你最好不要因为内疚而如此
[40:11] Would you just… stand up for me? 你愿意做我的见证人吗
[40:19] Abso-Fucking-Lutely. 当然可以
[40:26] Hey! 嗨
[40:27] Long time. 好久不见
[40:29] Too busy with that new boyfriend of yours 忙着约会新男友
[40:31] To come down and talk shit with me? 都没时间过来和我八卦了吗
[40:33] What? Word travels. 怎么啦 大家都知道啦
[40:34] Well not fast enough. We broke up. 消息不够灵通哈 我们分了
[40:37] Hey fuck him. His loss. 那个笨蛋 是他的损失
[40:42] I kinda need a favor. 我需要你帮个忙
[40:44] That’s what i’m here for. What you need? 那正是我职责所在 要我做什么
[40:45] All the records you have on my dad’s confidential informants. 你那里所有存档的关于我爸机密线人的记录
[40:49] Your dad? 你老爸
[40:50] I know it’s a big dig 我知道这是个大工程
[40:51] But i just need the female C.I.’S. 但我只要女线人的
[40:53] And probably just the attractive ones. 还有就是漂亮的
[40:56] Someone said something to you… 有人告诉了你什么吧
[40:59] About harry and one of his C.I.’S? 是关于哈里和他的线人吗
[41:02] His attractive female c.I.’S? 他的迷人女线人
[41:04] Why you know something? 怎么了 你知道什么吗
[41:07] What i know is your dad wouldn’t be 我知道的是 你父亲绝不是
[41:08] The first cop to fuck around on his wife. 第一个背着老婆乱搞的警察
[41:09] Look i know you have a lot of requests but– 我知道求你帮忙的人很多 但
[41:13] But nothing. 这不算什么
[41:14] My dad stepped out on my mom. 要是我老爸背叛我老妈
[41:17] Woulda cut off his dick if i coulda. 我就先阉了他
[41:20] I’ll put a rush on it. 我会尽快找出来的
[41:21] Thank you. 谢谢
[41:33] Miguel’s a night owl and a newly minted bachelor. 米格尔是个夜猫子 现在又是光棍一条
[41:36] No way he’s in bed this early. 他不可能这么早就睡觉了
[41:40] Are you kidding me? 你耍我吧
[41:42] I’m not going to sleep. 我才不睡
[41:47] The way the prados are knocking them back 普拉多一家的本性
[41:49] They’re not going anywhere soon. 他们短期内什么地方也不会去
[41:51] Just as well. I have some stalking to do. 正好 我也要有所行动
[41:54] Hotel belvedere. 雪树旅馆
[41:55] Miguel prado please. 我找米格尔·普拉多
[41:57] Yes sir. I’ll connect you right away. 好的 先生 马上为您连线
[42:10] Got it. 到了
[42:19] Excuse me. 抱歉
[42:20] Si? 先生
[42:21] Could i get turndown service? 我需要夜床服务
[42:23] Room 138. 138号房
[42:26] Thanks. 谢谢
[42:35] Hello? 喂
[42:39] I’m sorry you’re breaking up. 抱歉 信号不好
[42:41] Can i call you back on a landline? 我用座机电话打给你行吗
[42:43] Okay bye. 好的 再见
[42:45] I’m sorry that’s my boss. 抱歉 是我老板
[42:47] Can you come back later? 可以待会过来吗
[42:49] Oh si. 好的
[42:50] Gracias. 非常感谢
[42:51] De nada senor. 没关系 先生
[43:01] I can park right there. 我可以把车停这里
[43:02] Use this as my point of entry and make the grab. 以这里为据点行事
[43:05] I’m in and out undetected. 神不知鬼不觉的进出
[43:12] A life vest? Shit. 救生衣 妈的
[43:14] He’s been back to that hardware store. 他回那家五金店去了
[43:16] He’s planning to kill again. 他又要痛下杀手了
[43:26] Fucking miguel and his innocent victims. 妈的米格尔跟他的手下冤魂
[43:29] That’s why he’s at the bar. 那才是他去酒吧的原因
[43:31] Get ramon blackout drunk so miguel 把雷蒙灌的烂醉
[43:32] Can claim he was here the whole time. 米格尔就可以声称当晚他都在了
[43:35] Tonight’s the night. 就是今晚了
[44:13] Maria? 玛丽亚
[44:52] Lieutenant dexter here. 长官 我是德克斯特
[44:54] Hey i came across something you’ll be interested in. 我这里有点东西你可能感兴趣
[44:56] Kinda has to do with the whole 和你叫我查的
[44:58] Miguel prado ellen wolf thing 米格尔与艾伦·沃尔夫一案
[44:59] You wanted me to look at. 有关
[45:01] You there? 你在吗
[45:03] We should meet. 我们见个面
[45:04] I’ll be at the rising moon cafe 我会在银月咖啡吧等你
[45:05] At 91st and channel at 8:00 p.M. 晚上八点 91大道转角
[45:07] I’ll try your cell. 到时候打你手机
[45:31] Jesus! 上帝
[45:33] Finally. 终究还是如此
[45:45] No no no no man. 不不不 不要
[45:50] Oh god. 上帝
[45:56] Maria. 玛丽亚
[46:07] Okay okay i– 我
[46:09] I know i– 我知道我
[46:11] I crossed the line here. 我越线了
[46:12] I know that now. 现在我知道了
[46:14] It doesn’t have to come to this. 我们没必要这样
[46:18] But it always does. 但事实就是如此
[46:21] I had higher hopes for you. 我本对你 对我们
[46:23] For us. 期望甚高
[46:27] But i finally just have to accept it. 但我终将接受这个事实
[46:29] I’ll always be alone. 我终将一人
[46:31] That’s not true. 不是这样的
[46:32] You talking truth? 你说的是实话吗
[46:34] That’s good. 很好
[46:37] You actually had me believing 事实上你曾让我相信
[46:39] I could have a friend 我也可以有朋友的
[46:41] ‘Cause i swallowed your bullshit. 我信了你的谎话
[46:44] It wasn’t bullshit! 那不是谎话
[46:51] I tried. 我曾努力过
[46:53] I tried… 努力去
[46:55] To crack that damn armor of yours. 卸掉你伪装的面具
[46:59] Because i saw the possibility. 因为我当初觉得有可能
[47:02] I still see the possibilities. 现在仍然觉得有可能
[47:04] So this is my fault for being a shutdown? 你以为这样的结局是我想要的嘛
[47:07] No i just want you to let me in. 不 我只想你让我加入
[47:09] Why the fuck would i do that now? 妈的 那我为什么要这么做呢
[47:13] Because i know you. 因为我了解你啊
[47:17] Dexter i know you better than anyone else. 德克斯特 我比任何人都了解你
[47:19] No there’ve been quite a few 不 还有其他人
[47:21] Who’ve seen the real me as they… 当他们 躺在这张桌子上时
[47:24] Laid on that table. 他们亦看到我的真面目
[47:26] You’re all just unchecked versions of myself. 你是我未知的翻版
[47:30] What i would have become without my father’s code. 要是没有我父亲的法则我会怎样
[47:34] They deserved it! 他们该死
[47:36] I’m not like them! 我跟他们不一样
[47:38] You are. 你跟他们没什么不同
[47:40] Admit it. 承认吧
[47:41] I’m like you. 我跟你一样
[47:43] No no no no no no. 不不不
[47:46] I know i’m a monster. 我知道我是个怪物
[47:48] I accept you. 我接纳你
[47:54] I accept you dexter like a brother. 我接纳你 德克斯特 像兄弟一样
[47:57] I killed my brother. 我杀了我哥哥
[48:05] I killed yours too. 我也杀了你的弟弟
[48:12] Oscar? 奥斯卡
[48:16] You? 是你杀的
[48:18] I didn’t plan to but it was kill or be killed. 虽然不是蓄意为之 但终究死于我手
[48:21] You! 原来是你
[48:25] You killed oscar! 是你杀了奥斯卡
[48:27] What did you say 你在你的单身派对上
[48:29] In your bachelor party speech? 怎么说来着
[48:33] “Friends are always honest.” “朋友要彼此坦诚”
[48:38] Friends forgive. “彼此谅解”
[48:43] Friends forgive. “彼此谅解”
[48:47] But i don’t forgive you. 但我不会原谅你
[48:57] And i don’t get to have friends. 我不会有朋友
[49:06] You little freak! 你个怪胎
[49:07] You think i’m done with you? 你觉得这样就结束了吗
[49:09] You think this ends here? 你觉得一切会就此结束
[49:11] It doesn’t! 不会的
[49:13] It does for you. 就是你的终结
[49:40] Adios amigo. 再见 我的朋友
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号