Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] It’s always the same three kills with trinity. 逢三杀手总是以同一手法连续作案三起
[00:05] Young woman in the bathtub… 先是死于浴缸的年轻女性
[00:08] Followed by a mother falling to her death. 接着是一位堕楼身亡的母亲
[00:13] And ending with a man getting bludgeoned. 最后是一名被球棍击死的男子
[00:15] Trinity’s likely someone 逢三杀手就像是
[00:17] Who’s gone his own solitary way through life, 那些生活怪异性格孤僻的人
[00:20] Foregone all but the most rudimentary of human connections. 预知一切却不能处理最基本的人际关系
[00:23] A lone wolf. 一匹独狼
[00:24] If we can find where he bludgeoned back then… 如果能查到他上次球棍袭击的位置
[00:27] Lobby’s open 24 hours, guard on duty. 大堂24小时开放 有警卫值班
[00:30] Too much foot traffic-Trinity would have 过高的客流量会使逢三杀手
[00:32] To choose another floor. 选择其他楼层
[00:34] Ooh, so sorry. 不好意思
[00:35] Wasn’t watching where I was going. 我没注意看路
[00:37] White male, 白人男性
[00:38] Eyes blue, 蓝色眼睛
[00:40] Something in them. 很可疑
[00:42] Super Agent Lundy has a hunch that the dead woman 超级探员蓝迪预感到这名女死者
[00:45] Is connected to this big serial killer case. 是一起连环杀人案的受害者之一
[00:47] You still dating that she-bag reporter? 你还在和那个贱人记者约会吗
[00:49] After she put Lundy’s name in the paper? 她把蓝迪的名字登报
[00:50] Tell me, is this conversation 你说 这次对话
[00:52] Going to end up in the paper too? 会不会也跟着登报
[00:53] ’cause you have no idea 就因为你不知道
[00:54] The shit storm you’ve gotten me into. 你给我带来了多大的麻烦
[00:56] Find yourself another source. 找别人挖新闻吧
[00:57] Just unsealed the juvie records of Johnny Rose, 刚开封乔尼·罗斯的犯罪记录
[01:01] Our vacation murder suspect. 假日杀手的嫌犯
[01:02] Shoplifting with his high school girlfriend Nikki Wald. 和他高中女友妮基·沃德入店行窃
[01:05] Get down! 趴下
[01:06] I think we should inform the brass 我想我们该将我们的关系
[01:08] About our relationship. 报告上级
[01:09] It’s none of their business. 这不关他们的事
[01:11] I get a gig in town to spend more time with you, 我来这演出是为了多陪陪你
[01:13] And you spend all your time with your ex. 而你却陪着你的前男友
[01:19] Don’t go disappearing on me again. 别再离开我了
[01:21] Not a… 不会
[03:44] – Deb. – Hey, you. -黛布 -你
[03:46] – Back behind the line. – No, I was called here. -退到线后 -不 我是奉命来的
[03:48] I’m Dexter Morgan. That might be my sister. 我是德克斯特·摩根 死者可能是我妹妹
[03:49] I understand, sir, but right now I need you 我明白你的心情 但现在请你退到线后
[03:51] To step back and let our people do their job. 警方会进行调查
[03:52] No, no, I’m with Miami metro forensics. 不 我是迈阿密警局鉴证科的
[03:54] My laminate and my wallet are in the car. 我的证件和钱包都在车里
[03:56] Until I see some i.d., I need you to step back. 除非你拿出证件 不然请退到线后
[03:58] And I need you to fucking listen. 你他妈的给我听着
[03:59] My sister was shot, 我妹妹受了枪伤
[04:01] No one can tell me what her condition is, 没人能告诉我她情况如何
[04:02] And that’s a dead body. 而那里还有具尸体
[04:03] Sir. 先生
[04:05] You want to let me go. 你给我放手
[04:07] Hansen. Hands off. 汉森 放手
[04:09] He’s one of us. 他是我们局里的
[04:12] Deb’s alive. Okay? 黛布还活着
[04:15] They’re taking her to the hospital. 她正被送往医院
[04:17] I have to see her. 我要见她
[04:19] How bad is it? 她的情况如何
[04:20] Lost a lot of blood. 失血过多
[04:26] If Deb dies, 如果黛布死了
[04:28] I’ll be… 那我也
[04:31] Lost. 不知道要怎么活了
[04:32] Paramedics think the bullets are through and through. 救护人员说子弹直径射来
[04:34] She’s gonna be okay? 她会没事吗
[04:36] It’s looking good. 看起来是的
[04:40] Who did this? 是谁干的
[04:42] We got here just before you did. 我们只比你早到一步
[04:43] Quinn was first on scene. 奎恩是第一个到达现场的
[04:46] He says it’s smelling like the vacation murders’ m.o. 他认为这像是假日杀手的杀人手法
[04:50] Then that’s… 那死者是
[04:51] Lundy. 蓝迪
[04:59] Why Deb and Lundy were here at 5 o’clock in the morning? 为什么黛布和蓝迪会凌晨5点在这
[05:06] Dexter, I swear to you, we will find who did this. 德克斯特 我发誓 我们会抓到凶手
[05:08] My kit’s in my car. 我的工具箱还在车里
[05:11] You got better places to be. 你有更应该要去的地方
[05:13] Like with your sister. 比如陪着你妹妹
[05:14] Go. That’s an order. 去 这是命令
[05:16] You’ll know the minute we know anything. 我们查到任何线索就会告诉你
[05:23] Lundy was a worthy adversary. 蓝迪是一个旗鼓相当的对手
[05:25] He deserves better 他不该就这样
[05:27] Than to be face down in a hotel parking lot, 倒在旅馆的停车场里
[05:31] A random victim of a senseless crime. 成为一起无意义犯罪里的随机受害者
[05:33] Sorry about Deb, man. 黛布的事 我很遗憾
[05:36] Did she say anything? 她有说什么吗
[05:37] She was in shock, 她休克了
[05:39] Didn’t see who pulled the trigger. 没看见开枪的人
[05:40] Batista said you think 巴蒂斯塔说你认为
[05:41] This looks like the vacation murders. 这是假日杀手干的
[05:42] Deb’s cash and credit cards are gone. 黛布的现金和信用卡都不见了
[05:44] So’s Lundy’s watch and wallet. 同时还有蓝迪的手表和钱包
[05:54] Anything, Vince? 有发现吗 文斯
[05:55] Surgeon general wouldn’t have been able to save him. 外科主任都救不了他的
[05:58] Gsws to the neck and chest. 他的脖子和胸部有枪伤
[06:01] He bled out in seconds. 随即失血过多而死
[06:02] Lundy was shot twice? 蓝迪被击中两枪
[06:05] Deb was vulnerable and a potential witness. 黛布尚在抢救 但她是潜在目击证人
[06:08] The shooter could have easily finished her off like Lundy. 凶手本可以像对付蓝迪一样轻易结果她
[06:13] I should get to the hospital. 我该去医院
[06:14] Deb, she knows. 黛布知道
[06:17] Even though we go at it all the time, 即使我们一直努力去做
[06:19] We’re still… 我们仍然
[06:21] Yeah, she knows. 对 她知道
[06:24] We’re gonna get these fuckers. 我们会抓住这些混账
[06:26] Not if you’re looking in the wrong direction. 如果你没有查错方向
[06:32] Detective Quinn. 奎恩警探
[06:34] Not now. Really. 现在不行 真的
[06:36] I didn’t come here for a quote. 我不是来套消息的
[06:38] You all right? 你还好吗
[06:40] My partner’s been shot. The last thing i am is all right. 我的搭档被枪击 我怎么可能会好
[06:43] I know this can’t be easy, 我知道你不好过
[06:46] But if you need anything, I’m here for you. 但是如果你需要 我就在你身边
[06:51] Thanks, Christine. That means a lot. 多谢 克莉丝汀 这对我很重要
[06:55] I got to… 我得
[06:56] – It’s okay. – All right. -去吧 -好的
[07:01] Sergeant Batista. 巴蒂斯塔警司
[07:02] No comment. 无可奉告
[07:03] Come on, sergeant. 别这样 警司
[07:04] Is this the work of the vacation murderers? 这是假日杀手的作品吗
[07:07] I said no… 我说了没有
[07:14] On the record. 记下来
[07:18] It’s too early to tell, 现在下结论为时尚早
[07:19] But one of ’em, Johnny Rose, We found out has syphilis, 但是其中一人 乔尼·罗斯 带有梅毒
[07:23] And it’s real bad. untreatable. 病情严重 已经无法医治了
[07:25] Multiple partners. 多人犯案
[07:26] Print that. With pictures. 把我说的打印出来 附上照片
[07:30] I call it in now, It’ll be online this morning 我现在就交上去 这消息早上就能在网上发布
[07:34] And on the stands this afternoon. With pictures. 中午能上头版 附带照片
[07:46] While my colleagues are working the vacation murder theory, 同僚们正在从假日杀手的方面下手
[07:49] I’m gonna follow Lundy’s theory 我则准备从蓝迪这方面下手
[07:51] And check his hotel room for clues. 从他的酒店房间里找找线索
[07:53] Lundy devoted his life to hunting trinity. 蓝迪把全部都投入到逢三杀手的追捕之中
[07:56] He left word for me 他给我留下线索
[07:58] He’d had an interesting encounter two days ago. 两天前他有个有趣的遭遇
[08:02] You think it was trinity? 你认为是逢三杀手干的吗
[08:05] Every crime scene is a jigsaw puzzle. 每个罪案现场都是个拼图
[08:07] So many pieces. 有很多很多碎片
[08:09] Assemble them right, A picture forms. 正确的拼凑这些碎片 画面就显现出来了
[08:12] If it was trinity, 如果是逢三杀手做的
[08:15] It’d explain why Deb is alive and Lundy isn’t. 就解释了为什么黛布活着而蓝迪死了
[08:16] Trinity’s a monster. 逢三杀手是个怪物
[08:18] If he was the one who hurt your sister, You need to kill him. 如果就是他伤害了你妹妹 你得杀了他
[08:23] That was my blood down there too. 她可是我的血肉
[08:26] You can’t let these be logged into evidence. 你不能坐视它们变成证物
[08:32] Not until i have a complete picture. 在我没看到完整”拼图”之前不会
[08:44] Police so far are refusing to comment 警方目前为止还拒绝透露任何
[08:46] On the murder of a former FBI agent 关于前FBI探员被杀以及
[08:49] And the shooting of a Miami metro homicide detective. 一名迈阿密刑事侦缉警探中枪的消息
[08:51] But channel nine has learned 但第九频道获悉
[08:52] There may be a connection to the so called vacation murders. 所谓的假日谋杀间也许暗含联系
[08:55] Sources tell us that… 消息称
[08:57] All right. Denver omelet, side of rye toast. 好了 丹佛煎蛋卷 黑麦面包
[09:00] Can I top that off for ya? 需要给你加满吗
[09:02] Coffee’s fine, 咖啡够了
[09:03] But there are no diced tomatoes in my omelet. 但是我的煎蛋卷里没有西红柿丁
[09:06] I’m sorry about that. Cook is slammed today. 我很抱歉 厨师今天心情不好
[09:09] I’ll bring you a side of tomatoes. 我会给你上一份西红柿
[09:11] How’s that coffee? 咖啡怎么样
[09:12] My coffee’s not the issue. 我的问题不在咖啡上
[09:14] My breakfast, on the other hand, is. 相反我的早餐才是问题
[09:17] You need to start over. 你得重新给我做
[09:19] Denver omelet… with tomatoes…diced. 丹佛煎蛋卷 加上西红柿 丁状的
[09:24] Coming right up. 马上就来
[09:28] You’re a dear. thanks. 你是个可人 谢谢了
[09:34] Astor, will you get that? 爱斯特 你来接电话 好吗
[09:35] But it’s dexter’s. 可那是德克斯特的电话在响
[09:37] Oh, it’s okay. He was in such a hurry he probably forgot it. 没关系 他这么忙 大概忘记了带
[09:40] Could be the hospital. 有可能是医院打来的
[09:41] Is aunt Deb gonna die? 黛布姑妈会死吗
[09:42] Oh, no, honey. no, she’s gonna be okay. 不会 亲爱的 她会没事的
[09:46] Some man. he says he’s dexter’s landlord. 某个自称是德克斯特房东的男人打来的
[09:48] There’s something wrong with dexter’s apartment. 德克斯特的房子出了点问题
[09:51] Oh, there’s got to be a misunderstanding. 这一定有什么误会
[09:54] Uh, yes, hi. this is Rita Morgan? 你好 我是丽塔·摩根
[10:10] How long have you been there? 来了多久了
[10:12] Not long. 才一会儿
[10:16] You’re sitting up. It’s a good sign. 你能坐起来了 这是个好兆头
[10:18] I’m fine. 我没事
[10:21] I didn’t even need surgery. 我甚至不需要手术
[10:26] Couple stitches. 缝了两针
[10:30] Looks like more than a couple. 看上去可不止两针
[10:33] You have any pain? 有什么地方疼吗
[10:37] No. just tired. 没有 我只是累了
[10:42] Whatever they gave me has some kick. 麻药的劲还没有过去
[10:44] You want me to come back? 需要我来吗
[10:45] It’s okay. i’m fine. 没事 我很好
[10:50] You remember anything at all? 你还记得什么吗
[10:53] You see anything unusual? 有没有什么不寻常的事发生
[10:58] It’s all still a blur. 一切都还是很模糊
[10:59] Who was hit first? 谁先被射到的
[11:01] You, or–? 是你 还是
[11:02] Jesus, Dex. 天啊 德克斯特
[11:04] Am i squeezing too tight? 我逼得太紧了是吗
[11:06] I expect those kind of questions from Batista or Quinn, 我还指望巴蒂斯塔或奎恩告诉我答案呢
[11:09] But not my brother. 而不是我的哥哥
[11:10] You said you were fine. Twice. 你已经说了2次 没事了
[11:14] Doesn’t matter, anyway. 无论如何 这不重要了
[11:16] Just tell me what you want me to do. 告诉我 你需要我做什么
[11:20] That’s just it. 事情就是这样了
[11:24] You can’t do anything. 你什么也做不了
[11:27] No one can. 没有人能做什么
[11:29] I didn’t feel anything. 我什么都没有感觉到
[11:35] I didn’t even know I’d been hit 直到倒在地上
[11:37] Until I was on the ground. 我才知道自己中了枪
[11:41] And then two more shots. 然后有人又开了两枪
[11:48] So much blood. 血流如柱
[11:53] You’re safe. 你没事了
[11:55] I’m here. 有我在
[11:57] Lundy had this look in his eyes. 那一刻蓝迪的眼神
[12:01] Like he was apologizing. 好像在述说着歉意
[12:07] I couldn’t do anything. 我什么也做不了
[12:11] I was helpless. 无能为力
[12:17] Fuck, I can’t even walk 靠 我连
[12:18] Three feet to the bathroom. 走到卫生间都不行
[12:20] Do you need to? 你要
[12:22] Yeah. bad. 是啊 真够尴尬的
[12:25] Come on. 来吧
[12:35] Okay? 没事吧
[12:41] I may not know who shot my sister, 也许我不知道是谁对我妹妹开枪
[12:44] Or why her life was spared, 或者她何以幸存
[12:47] But I do know I won’t be returning the favor. 但我知道我绝不会领他的情
[12:57] Oh, god. deb, is she? 天啊 黛比 她
[12:59] Peeing. 上厕所呢
[13:04] I’ll just uh… 我还是
[13:07] Be outside. 到外面去
[13:12] Hey. 嘿
[13:13] How’s deb? 黛比怎样了
[13:15] She’s lucky to be alive. 幸好没生命危险
[13:18] I was so worried. 我担心极了
[13:20] Can I see her? 我能看看她吗
[13:22] Uh, she’s peeing. 她在上厕所
[13:24] With anton. 安东陪着呢
[13:28] I would have been here sooner, 我本可以早点到得
[13:29] But I got hung up on the phone. 电话上多聊了几句
[13:31] Your landlord called. 是你房东打来的
[13:32] A pipe burst in your kitchen… 你厨房的水管爆了
[13:35] At your apartment? 你的公寓
[13:40] I was just hanging on to the place 我偶尔过去晃下
[13:43] Until the lease ran out. 等租约到期
[13:44] So I could get the security deposit back. 好叫他退我押金
[13:47] why’d you tell me you got rid of it? 为什么跟我说已经退房了
[13:49] I said that? 我那么说了吗
[13:53] Talk about this later. 我们稍后再谈
[13:54] This isn’t the time or the place, 现在时机不对
[13:55] Not with deb here. 黛比还住着院呢
[13:58] Family comes first. 家庭第一
[14:03] I’m just so sorry I wasn’t here. 那时我不在 真过意不去
[14:05] You don’t have to keep saying that. 你不必一直这么说
[14:08] So glad you’re all right. 真高兴你没事
[14:12] I’m not. 我有事
[14:14] Babe, what is it? 宝贝儿 怎么啦
[14:21] I slept with lundy. 我跟蓝迪上床了
[14:32] I thought you were happy. 我以为你跟我在一起很开心
[14:35] I thought I was too. 我也这么以为
[14:41] I can move out. 我可以搬出去
[14:43] No. No. No. 不 不 不
[14:46] Listen, I’ll see you through this, okay? 听着 这段时间让我陪你 好吗
[14:48] You did the same for me. 你曾如此待我
[14:49] Anton, stop. 安东 不要
[14:53] You deserve so much better. 是我配不上你
[14:57] Is that what you want? 那是你的真正想法吗
[15:05] Sorry I hurt you. 抱歉我伤害了你
[15:23] Anton? 安东
[15:32] Gracias. 谢谢
[15:35] Just hung up from notifying lundy’s daughter. 刚刚通知了蓝迪的女儿
[15:37] Then you could really use 那么你真该好好
[15:38] A shot of whiskey in there. 喝杯威士忌
[15:41] I get that the guy’s personally invested in this, 我听说这家伙在私自调查此案
[15:45] But Matthews hovering around like a vulture 但像个秃鹫般阴魂不散
[15:48] Isn’t gonna help us catch bad guys. 对抓到凶手可没什么好处
[15:49] Angel… 安吉尔
[15:53] I made official disclosure yesterday 我昨天正式向上面公开
[15:55] That we’re seeing each other. 说我们在交往
[16:00] We talked about this. 我们不是说好了吗
[16:01] I know. 我知道
[16:04] But it was the right thing to do. 但这么做没有错
[16:06] I said I was uncomfortable with the disclosure stuff, 我说了我不喜欢公开
[16:10] And you go ahead and do it anyway? 而你不顾我感受 恣意任为
[16:11] I made a judgment call. 我做出了公正的抉择
[16:13] The problem, maria, 玛莉亚 问题是
[16:17] Is that you made it for the both of us. 你做的是事关两人的抉择
[16:21] You shouldn’t keep the deputy chief waiting. 别让副局长久等了
[16:37] What do we got? 进展如何
[16:38] Not much. 不太理想
[16:40] No witnesses, no security cameras. 无目击证人 无安全监控录像
[16:41] Took a statement from deb, 采集了黛比的证词
[16:42] She can’t remember seeing anything. 她什么也不记得了
[16:43] Forensics. 鉴证科呢
[16:45] Waiting on trace and ballistics from the lab. 等着实验室做弹痕跟弹道测试呢
[16:46] Apbs out on rose and wald. 已全面通缉罗斯和沃德
[16:49] County’s increased patrols at the airport 郡上增加了对
[16:50] And the higher profile tourist hotels. 机场以及备受瞩目的旅游旅馆的巡逻
[16:52] If my face was all over the media 要是我因为枪杀警察跟联邦探员
[16:53] For shooting a cop and a fed, 而上电视被通缉的话
[16:55] I’d be digging a fucking hole 我就挖条通道
[16:57] All the way to China. 到中国去
[16:59] No one fuckin’ go there. 没人到那儿去
[17:01] Or you’d be watching the press 或者你可以关注媒体
[17:02] To try and stay one step ahead of us. 想办法赶在我们前面
[17:04] It’s a hail mary, 圣母玛利亚
[17:05] But I planted a story 但我给奎因的女朋友
[17:06] With quinn’s girlfriend. 编了个故事
[17:08] She’s not we’re not 她不是 我们不是…
[17:09] You’re the paper’s unnamed online source 你就是报纸上那个关于乔尼事迹的
[17:11] About johnny boy’s drip? 网上匿名知情者
[17:12] I figure if johnny has syphilis 我想要是乔尼染上梅毒
[17:15] And nikki wasn’t listed by the county 而妮基作为他的性伴侣
[17:16] As one of his sexual partners… 却没有列入感染防范人群的话
[17:18] She may not know. 可能她不知道
[17:19] Exactly. 确实
[17:23] Maybe we turn these two against each other. 那我们可以挑拨一下
[17:29] Rita was right. 丽塔是对的
[17:30] Family does come first. 家人第一
[17:32] Finding who did this to my sister comes first. 首先要找到伤害我妹妹的凶手
[17:36] Is this a new page of the code? 这是新守则吗
[17:38] Revenge? 复仇
[17:44] My sanctuary. 我的庇护所
[17:46] It’s private and…sacred no more. 这里再也不隐秘圣神
[17:58] If I have to give up this place, 如果我要放弃这地方
[18:01] What will I do about my roommate, 那怎么处理我的伙伴呢
[18:04] The dark passenger? 黑暗乘客
[18:06] This apartment is the only thing 这公寓是我唯一能
[18:08] That’s helped me keep the mask in place. 曝光自己阴暗面的地方
[18:11] Without it… 没有它
[18:13] I’ll burst. 我会支离破碎
[18:19] They’re letting me out tomorrow. 他们明天就让我出院了
[18:22] That’s great. 很好
[18:24] Any chance you can give me a ride? 你能开车接我吗
[18:26] Of course. 那当然
[18:27] I’m also kind of gonna need a place to stay. 我还想找个地方住下
[18:30] I broke up with Anton, 我和安东分手了
[18:31] And, no, I don’t want to talk about it. 我不想谈此事
[18:33] We can make room for you. 我们可以给你腾个房间出来
[18:35] Rita won’t mind? 丽塔不介意吗
[18:37] Don’t worry, Deb. I’ll take care of everything. 没事 黛布 我搞定一切
[18:46] Trinity’s a lone wolf. 逢三杀手是只独狼
[18:48] Unable to connect. 丧失最基本的人际处理能力
[18:49] Except with his victims. 除了他的受害者
[18:51] He never deviates. 他从未失手
[18:54] Bleeds out a young female in a bathtub, 在浴缸里放干女孩的血
[18:58] Forces a woman to jump to her death, 强迫女人跳楼自杀
[19:01] And five days later 5天后
[19:03] Bludgeons an older male. 用球棍敲碎老年男人的头
[19:06] I’ll look at potential sites. 我会去勘察可能的作案地点
[19:09] This may be the closest to Trinity I’ve ever been. 这里也许是和逢三杀手离得最近的地方
[19:12] Lundy got closer than he thought. 蓝迪比他想的还要靠近他
[19:15] He just couldn’t see how all the pieces interlock, 他只是没有看清碎片是如何拼凑的
[19:18] What they form. 它们最终组成了什么
[19:27] A sacred ritual. 是神圣的仪式
[19:30] If there’s anyone who knows the importance of ritual, 如果有人了解仪式的重要性的话
[19:33] It’s you. 那人就是你
[19:35] Lundy underestimated 蓝迪低估了
[19:36] How far Trinity would go 逢三杀手的能力
[19:38] To make sure his ritual 他要保证仪式
[19:39] Wasn’t interrupted. 不被打扰
[19:41] Lundy was an obstacle. 而蓝迪是障碍
[19:43] And Trinity killed him. 所以逢三杀手杀了他
[19:45] If anyone has ever deserved to be on your table, 如果谁罪有应得 该被你除掉
[19:50] It’s this son of a bitch. 就是那狗娘养的
[20:06] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[20:08] I’m taking on a project. 我在做个工程
[20:10] How big? 多大的
[20:11] Almost more than I can handle. 大到我力不从心了
[20:14] And I don’t have a lot of time. 而且我没有多少时间了
[20:16] Maybe you need another hand or two. 也许你应该雇几个人
[20:17] There’s plenty of laborers out there. 这有很多劳工
[20:19] No, no. I work alone. 不 我独立工作
[20:23] Sounds like you need the right tool for the job. 好像你需要合适的工具
[20:25] So much work. 做这么多活
[20:28] But I have to finish what I started, right? 但我要有始有终 不是吗
[20:31] Yeah, I guess. 我猜是的
[20:37] What would you do? 你推荐什么
[20:38] Me? 我吗
[20:40] Oh, I’d go with the framing hammer. 我推荐这个锤子
[20:43] Got a lot of heft. 够分量
[20:44] It’s versatile. 用途多样
[20:46] You can’t go wrong. 买它不会错的
[20:51] I see what you mean. 是不错
[20:56] You’ve been very helpful. 你帮了大忙
[21:25] Lobby’s open 24 hours. 大厅24小时营业
[21:27] 12-story building, hundreds of rooms. 12层建筑 几百间屋子
[21:29] Trinity could strike anywhere. 逢三杀手可能在任何地方袭击
[21:31] He’ll have to set up shop in the surveillance room. 但他得先从监控室开始
[21:34] Trinity’s the perfect predator… 逢三杀手是个老练的猎食者
[21:36] Camouflaged, waiting for his victim to be alone, 隐藏 等待猎物落单
[21:39] And then he strikes. 然后袭击
[21:41] Trinity struck here 30 years ago. 逢三杀手30年前在这做过案
[21:44] A bartender, father of two, 一个酒保 2个孩子的父亲
[21:47] Was found bludgeoned to death 在酒店的男厕
[21:49] In the men’s room of a tavern 被重锤打死
[21:50] At this same address. 在同样的地点
[21:52] If history is going to repeat itself, 如果历史要重演
[21:54] This is where Trinity will be. 逢三杀手会到这来
[21:58] Problem is, you have no idea who you’re looking for. 问题是你不知道要找什么人
[22:02] Lundy was so methodical, 蓝迪很有条理
[22:04] He would have commented on Trinity’s physical appearance 他应该描述了逢三杀手的样貌
[22:06] If their paths had ever crossed, 如果他们曾近距离接触的话
[22:08] But there’s nothing in his tapes. 但他的带子里没有
[22:10] I’ve listened to them all. 我都听过了
[22:13] You sure about that? 你确定吗
[22:14] That’s your recorder. 这是你的录音机
[22:16] Where’s Lundy’s? 蓝迪的呢
[22:19] It wasn’t in the hotel, 不在酒店里
[22:21] Because Lundy had it on him. 因为蓝迪把它带在身上
[22:24] Must have been logged into evidence… shit. 一定登记成证物了 见鬼
[22:27] Dexter, you need that tape. 德克斯特 你需要这带子
[22:28] You need to be certain 你要确定
[22:30] It’s Trinity on your table. 你杀的是逢三杀手
[22:31] There’s still time. 还有时间
[22:32] He won’t complete the cycle until tomorrow night. 明晚他才完成循环
[22:34] And I’ll be here. 我会到那找他
[22:36] Waiting. 等等
[22:39] Oh, god! 天啊
[23:00] That was, uh… 这
[23:02] Unexpected. 难以置信
[23:04] That’s not an adjective I usually hear. 我通常听到的不是这个形容词
[23:07] I’m not complaining. 我不是在抱怨
[23:10] I’m just… 只是
[23:12] I’m just wondering why you’re really here. 我在想你为何过来
[23:15] My way of saying I appreciate you running that story 以此方式感谢你给我上司
[23:18] For my boss. 编的故事
[23:19] Okay. Hmm. 好吧
[23:21] You fucked me to thank me? 你用搞我来感谢我吗
[23:23] Technically, I went down on you 确切地说 我跪倒在你脚下
[23:24] To thank you. 以示感谢
[23:31] I thought you said this was just too complicated, 我原以为你觉得这种关系太复杂
[23:34] You being a cop and me being a reporter. 你是警察 而我是记者
[23:38] I guess I like complicated. 我想我喜欢这种复杂的关系
[23:44] Look who’s here. 看看谁来了
[23:47] Sorry, Astor. 抱歉 爱斯特
[23:49] I promise it won’t be for long. 我保证不会待很久
[23:51] It’s okay. I get cody’s room. 没事 我住柯迪的房间就好
[23:52] Sorry, Cody. 抱歉 柯迪
[23:55] Come on, guys. it’s time to go to school. 来吧 孩子们 该去上学啦
[23:58] Check in later. 回头见
[24:08] Everything all right between you and my brother? 你俩之间没事儿吧
[24:11] We just need to have a talk. 我们只是需要谈谈
[24:13] It isn’t about me staying here, is it? 不会是和我搬过来住有关吧
[24:16] No, you’re family. you’re always welcome here. 不 你是我们的家人 随时欢迎你来
[24:18] I’m gonna let you get settled in, 现在得帮你安顿下来
[24:20] And I’m gonna get you some water 我去给你拿点水
[24:22] For these pain pills, okay? 来吃止痛药 行吗
[24:28] Rita. 丽塔
[24:31] Thank you. 谢谢你
[25:17] Thanks for letting deb stay with us. 谢谢你同意让黛布住下来
[25:19] It was either here or your apartment. 不住这儿难道住你公寓吗
[25:23] Look, we can’t keep putting this off. 听着 我们不能再回避这个话题
[25:24] It’s still not a good time. 现在不行
[25:26] I need to get to the station. 我得去车站
[25:27] So when do you suppose 那你觉得
[25:28] It’ll be a good time 到底在什么时机最合适
[25:29] To discuss why you lied to me? 你来解释为何向我撒谎
[25:32] I’m really trying here, Dexter. 我已竭尽全力了 德克斯特
[25:34] Dexter. 德克斯特
[25:36] I’m just asking for a little patience, all right? 我只求你再给我点时间 好吗
[25:38] Not for me, but for deb. 不是为了我 而是为了黛布
[25:40] Right now I need to focus on finding who did this. 现在 我必须集中精力追捕凶手
[25:46] Okay. 好吧
[25:57] You didn’t come over last night. 你昨晚没有来
[25:59] So little time to sleep lately. 最近睡眠不足
[26:02] I thought I’d get more rest in my own bed. 我觉得在自己家能睡个安稳觉
[26:04] I’m sorry I went behind your back to matthews. 抱歉 我瞒着你把事告诉马修了
[26:08] It was wrong, and I apologize. 我错了 我向你道歉
[26:14] If you haven’t noticed, 你可能没注意到
[26:15] I’m a bit of a control freak. 我的控制欲有点强
[26:17] You mean like how like to guard the remote control 你是说 你一直以来
[26:19] With your life? 都喜欢霸占着遥控器
[26:21] Or how you need to be the first one in the shower 每次都得第一个去洗澡
[26:23] Or how you like to– 又或者…
[26:24] Look, the reason I went to the brass 听着 我之所以告诉上级
[26:27] Was because it’d be 是因为一旦突破了这道阻碍
[26:28] One less thing to worry about ruining what we have. 就不会再有东西影响我们的感情
[26:31] The only thing that would ruin what we have 唯一会影响我们感情的因素
[26:34] Is if we’re not honest with each other. 是我们双方不坦诚相对
[26:36] No more secrets. 开诚布公
[26:38] No more secrets. 一言为定
[26:44] Then I’m not going anywhere. 随时为你效劳
[26:48] That’s everything collected 这是从停车场和旅馆房间
[26:50] From the parking lot and the hotel rooms 搜集到的所有证物
[26:51] Back there on the right. 就放在后面的右边架子上
[26:53] Thanks for doing this. 有劳
[26:55] My father gave Deb the ring, 那个戒指是父亲给黛布的
[26:57] And it means the world to her. 对她而言 意义重大
[26:59] I checked the inventories. 我查过物品清单
[27:00] Masuka never logged it in. 马酥卡没有把戒指登记上去
[27:01] Yeah, Deb doesn’t remember if she was wearing it or not. 是啊 黛布记不清她是不是戴着它
[27:05] The shooting has her pretty messed up. 枪伤令她心烦意乱
[27:08] If my coming down here to double check 如果我过来再替她核实一下
[27:10] Helps ease her mind, 或许她会好受点
[27:11] So be it, right? 所以我就来了
[27:12] Yep. 是啊
[27:16] Ah, fuck. 噢 见鬼
[27:18] Damn it. 真倒霉
[27:20] You morgans and that mouth. 你们摩根家的都爱爆粗口吗
[27:21] Do you mind? 不介意吧
[27:23] Oh, yeah. Don’t sweat it. 没事儿 别担心
[27:24] There’s plenty more where those come from. 我去给你重新拿一双
[27:26] Thanks. 谢了
[27:48] Here you go. 给你
[27:50] Guess who just found her ring. 她找到戒指啦
[27:53] Sorry for the trouble. 麻烦你了
[27:55] Thanks a lot, though. 非常感谢
[27:56] No problem. 没事儿
[27:59] I appreciate the personal tour. 很感谢你带我参观大楼
[28:01] Any time I can do rounds 我巡楼时能有人陪我
[28:02] With a fellow human being is a win. 我就很高兴了
[28:05] You’re alone every night? 你每天晚上都是独自一人吗
[28:07] Yeah, economy’s a bitch. 是啊 该死的经济问题
[28:09] There used to be two of us on every shift, but now– 以前一趟班次有两人值班 但现在…
[28:11] Oh, say no more. 噢 不必多说 我理解
[28:12] I’m recently laid off myself. 我也刚失业
[28:15] From here on out I’m gonna be my own boss. 从现在开始 我要自主创业
[28:18] Well, there’s plenty of office space here. 这里有足够大的办公空间
[28:21] You know, more tenants means more money. 要知道 业主越多 赚得钱越多嘛
[28:23] Then maybe I won’t have to do these double shifts 或许我以后就不用再上白夜双班了
[28:25] And I can see my kids once in a while. 也能有时间去看看孩子
[28:26] Oh, you end up setting up shop here, 如果你决定要在这儿开店
[28:28] I guarantee this’ll be your favorite destination 我保证这个地方
[28:31] Come lunch time. 是你在午餐时的最爱
[28:32] Right on schedule. 来得正好
[28:33] And you brought me a customer. 你给我招来一位客人嘛
[28:35] It’s a future renter. 未来的业主
[28:36] Well, possible future renter. 是可能的未来业主
[28:39] Can I get you any? 你也来点儿咖啡吗
[28:41] No, no. 不 不必了
[28:42] Caffeine makes me a different person. 我一喝咖啡 就性情大变
[28:45] Appreciate the offer, though. 但还是多谢你
[28:49] So you say you walk this whole place 你说你每两个小时
[28:50] Every two hours? 在整幢大楼里巡逻一次吗
[28:52] That’s quite a workout. 这很锻炼身体
[28:54] My wife calls it low-impact aerobics 我妻子称这为低强度有氧运动
[28:56] Or some shit like that. 或者之类的东西
[28:59] It takes about 45 minutes, 巡逻一次共45分钟
[29:01] Give or take a smoke break. 之后抽根烟歇一会儿
[29:03] Well, we all have our vices. 各有各的恶习嘛
[29:07] So how’d you like the building? 你这幢楼还满意吗
[29:12] It’s perfect. 非常完美
[29:13] Great. 很好
[29:14] Thanks a lot. 非常感谢
[29:25] Rita, I think something’s wrong with Harrison. 丽塔 哈里森出了点状况
[29:29] I know that cry. 我听到有人哭了
[29:32] Someone’s wet, isn’t he? 有人尿了 是吗
[29:35] Good. Thought it was me. 好了 我还以为是我吓到他了
[29:38] oh, no. No, Harrison loves his aunt Deb. 不是 哈里森爱他的黛布阿姨
[29:53] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[29:54] I don’t do diapers. 我不会换尿布
[29:56] Did Dexter tell you he kept his apartment? 德克斯特告诉过你他还留着他原来的公寓
[30:01] what the fuck? Are you kidding? 什么 你在开玩笑吗
[30:07] He told me he got rid of it. 他告诉我他已经卖掉了
[30:08] Me too. 跟我也这么说的
[30:11] Just thought he might have said something 还以为他有跟你说些什么
[30:14] Since you two are so close. 他跟你这么亲
[30:17] Not a word. 什么也没说
[30:24] God, it’s like a Morgan family curse or something 天 这就像摩根家族的诅咒
[30:28] Make the worst choice possible. 极尽可能犯大错
[30:36] At least Dexter’s don’t get people killed. 但至少德克斯特不会让周遭的人被害
[30:40] You think you’re responsible for Lundy’s death? 你觉得蓝迪的死你要负责任
[30:43] He never would have been anywhere 如果不是因为我 他绝不会出现在那个
[30:45] Near that parking lot if it weren’t for me. 出现在那个停车场
[30:47] Is that why your pain pills are in the trash? 这就是你为什么要丢掉那些止痛药吗
[30:50] Punish yourself? 惩罚你自己
[30:53] What happened to Lundy isn’t your fault. 蓝迪的死不是你的错
[30:56] You had no control over it. 你不能操控事情的结果
[30:59] This isn’t about choices or even about you. 这与选择无关 甚至也与你无关
[31:05] Sometimes bad things just happen. 有时 厄运是难以避免的
[31:13] That’s the answer to this? Bad things happen? 这就是这件事的解释吗 厄运难以避免
[31:20] Life happens. 人生就是这样反复无常
[31:25] I’ve yet to find trinity’s signature 我还在逢三杀手的作案地
[31:28] At any of his crime scenes. 找寻他的杀人手法
[31:32] Trinity moves from state to state. 逢三杀手游蹿于州与州之间
[31:34] Law enforcement never links his kill cycles to one another. 执法机关从没把这一起起的案件联系起来
[31:40] Over 30 years of killing. 在三十年的作案生涯
[31:42] the cycle, the ritual, 循环着 如同宗教仪式般
[31:44] They tell me where trinity will be, 它们给我提供了逢三杀手可能的藏身处
[31:46] But I have to know who I’m looking for. 但我必须要知道逢三杀手是谁
[31:49] I have to be sure. 我必须要确定
[31:50] Lobby’s open 24 hours. Guard on duty. 大厅24小时都开着 还有门卫执勤
[31:54] Too much foot traffic. 太多被发现的机会
[31:56] Trinity’d have to choose another floor. 逢三杀手应该要选择另一层
[31:57] Ooh. sorry. 对不起
[32:00] Bus number 432. Male. 公车423号 男性
[32:05] Maybe 6’4″. 身高大约六尺四寸
[32:06] 190 to 200 pounds. 体重约为190到200磅
[32:09] Age around 60. Hair gray, eyes blue. 年约60岁 灰色头发 蓝眼睛
[32:15] Something in them. 很可疑
[32:18] Lundy saw a ghost. 蓝迪看见了鬼魂
[32:25] Okay, listen up, everyone. 大家听着
[32:26] I just got word there was a shooting at a motel. 一座汽车旅馆发生了一起枪击事件
[32:29] You all need to get there as soon as possible, guys. 你们需要尽快赶到那里
[32:31] So Quinn’s already en route. 奎恩已经在路上了
[32:32] Angel, you’re with me. 安吉儿 你跟我一起
[32:33] Masuka, grab your stuff. 玛稣卡 拿上家伙
[32:36] What’s going on? 发生了什么
[32:37] Motel shooting. Body’s a match for Johnny Rose. 汽车旅馆枪击 尸体属于乔尼·罗斯
[32:40] I’m going with you. 我跟你一起去
[32:41] You can’t work this. 你不能去
[32:42] You’re next of kin. I’ve got it. 这件事牵扯到你的家人 还是我去
[32:45] Let’s just hope Deb is finally gonna get some justice. 希望这个枪击黛布的凶手能被绳之以法
[32:48] That’s the plan. 那就是我们要做的
[32:56] Karma. What a fuckin’ concept. 因果报应 多恰当的解释
[33:02] Uno, dos, tres. 一 二 三
[33:05] The first bullet didn’t quite make her point. 第一发并没有打中要害
[33:08] Lieutenant, we’ve got Nikki Wald 警督 我们找到妮基·沃德
[33:09] Cornered in the alley behind al’s liquor store. 她被围堵在那间售酒商店后面的小巷
[33:11] Let’s go. 我们出发吧
[33:14] Prick. Son of a bitch. God. 好痛 狗娘养的 天哪
[33:28] What do we got? 情况怎么样
[33:29] Found her in the alley. Altered, agitated. 在小巷里发现她 情绪不稳 很激动
[33:31] Every time we get near, the gun goes up. 每次我们接近她 她就会射击
[33:34] – We good? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[33:35] Why? Why? 为什么 为什么
[33:41] Nikki! 妮基
[33:42] Damn it. 该死
[33:44] He fuckin’…He fuckin’ cheated on me. 他… 他居然在外偷吃
[33:47] We need you to put the gun down. 我们需要你把枪放下
[33:51] He ruined everything. 他毁了所有的一切
[33:52] You fuckin’ ruined everything. 你毁了所有的一切
[33:55] She’s wasted. She doesn’t even know where she is. 她喝醉了 她都不知道自己身在何处
[33:58] Cover us. 掩护我们
[34:02] Nikki. No one’s gonna hurt you. 妮基 没人会伤害你
[34:06] We just want to talk. The alley’s sealed off. 我们只是想谈谈 巷子已经被堵着了
[34:08] You can’t go anywhere. 你已经没有退路了
[34:09] Did you hear that, Johnny? 听见了吗 乔尼
[34:12] What about the boat? 你说的船呢
[34:13] What about Bermuda, Johnny? 你说的去百慕大呢 乔尼
[34:14] Wasn’t that the plan? 那不是我们的人生计划吗
[34:15] You piece of shit! 你这个一文不值的孬种
[34:22] We got ’em, Morgan. 抓到他们了 摩根
[34:23] got who? 抓到谁了
[34:24] Nikki Walden, Johnny Rose. Well, we got Nikki. 妮基·沃德 乔尼·罗斯 抓到了妮基
[34:26] Johnny’s on his way to the morgue. 乔尼在去陈尸房的路上
[34:27] What happened? 出什么事了
[34:28] She fuckin’ shot him. Long story. 她他妈的开枪打他 说来话长
[34:30] Look, I know this doesn’t change what happened, 我知道这改变不了发生过的事
[34:32] But hopefully you’ll find some peace of mind 希望你能找回内心的平静
[34:34] Knowing this thing’s over. 意识到这件事已经过去了
[34:36] Yeah. 是的
[34:37] Peace of mind. 内心平静
[34:39] I got to take this skank down to booking. 我得送那个疯女人去登记
[34:40] Congratulations, partner. 恭喜你 搭档
[34:48] Such a waste. 白费力气
[34:50] Lundy, those other tourists. 蓝迪 还有那些游客
[34:52] For what? A boat to Bermuda? 为了什么 难道是去百慕大的船
[34:54] Hell hath no fury like a meth addict scorned. 地狱之火对于瘾君子来说也是微不足道的
[34:57] Your office, lieutenant. 你办公室 警督
[34:59] Was was that a smile? 他… 是在笑吗
[35:02] I don’t know. 不知道
[35:09] Congratulations, Maria. 祝贺你 玛丽亚
[35:11] That was really good police work out there today. 今天警局的表现不错
[35:12] Thanks. 谢谢
[35:14] But it was sergeant Batista’s good police work. 是巴蒂斯塔警官做得好
[35:18] Yes. 是的
[35:19] Well, I know he’s an asset to your team, 我知道他是你小组的优秀成员
[35:24] But this department can’t risk 但部门不能冒这个险
[35:26] A defense attorney turning your romantic involvement 让你们俩的罗曼史变成
[35:28] Into a courtroom sideshow 辩护律师法庭上的
[35:29] Every time you work a case together. 辩驳依据
[35:30] What are you saying? 你说什么
[35:32] I am saying I need you to transfer sergeant Batista 我说我需要你把巴蒂斯塔警官
[35:34] Out of homicide. 从凶案组调走
[35:36] Tom, this is bullshit. 汤姆 这太扯了
[35:40] We followed protocol. 我们遵照规定
[35:42] Christ, he made this bust. 上帝啊 他这次都破例了
[35:44] Which is why I’m going to make sure 所以我这次调走
[35:45] That sergeant Batista gets a promotion 巴蒂斯塔警官
[35:47] Along with his transfer. 是给他升职
[35:51] Have the papers on my desk by Monday. 周一把文件放我桌上
[35:55] Sergeant. 警司
[36:02] Fuck. What is it? 他妈的 怎么了
[36:06] While everyone’s chasing their tails over Nikki Walden, 每个人都在追踪妮基·沃德的时候
[36:09] I’m going after the man who really shot my sister. 我在追踪枪击我妹妹的真凶
[36:11] In a few hours, the enigma that is Trinity 几小时内 逢三杀手这个谜
[36:14] Will be on my table. 将会在我的屠宰桌上暴露无遗
[36:16] A riddle wrapped in plastic. 一个被塑料包装的谜
[36:20] Morgan. 摩根
[36:22] I need to see you. 我要见你
[36:23] I’m kind of in the middle of something. 我在半路上
[36:25] Can it wait? 能等等吗
[36:26] No. 不行
[36:28] Well, I’m way over on the other side of town. 我在去镇子另一头的路上
[36:30] It’ll take me at least an hour to get there. 到那里至少一小时
[36:32] I’m not home. 我不在家
[36:34] I’m where Frank was shot. 我在弗兰克被枪击的地方
[36:48] You can’t even see our blood. 甚至看不到我们的血
[36:50] It’s like it never happened. 像没发生过一样
[36:55] Deb? 黛布
[36:57] What the fuck’s your problem? 你他妈的有什么问题
[37:00] I got here as fast as I could. 我尽量很快的赶来了
[37:01] You have everything, 你拥有一切
[37:03] And you’re doing your goddamn best 你他妈的抛弃一切
[37:04] To throw it all away. 做到最好
[37:10] Rita told you about the apartment? 丽塔跟你提过公寓吗
[37:12] What the fuck were you thinking? 你他妈的在想什么
[37:15] You have to make this right. 你必须得处理好这件事
[37:22] I’m not sure I know how. 我不知道怎么做
[37:23] You figure it out. 你去调查清楚
[37:26] I’m the fuck-up in the family. Not you. 我是家里的混蛋 你不是
[37:28] Don’t say that. 别那么说
[37:30] You have a choice. 你可以选择
[37:32] To be a good husband. 成为一个好丈夫
[37:34] To be a good father. 成为一个好父亲
[37:36] I know. 我知道
[37:38] It’s just, uh… 只是…
[37:44] Sometimes I feel trapped. 有时我感觉被困住了
[37:48] By what? 是什么呢
[37:51] Three kids? 三个孩子吗
[37:53] A wife who adores you? 崇拜你的妻子吗
[37:56] Yesterday, I had Lundy and Anton. 昨天 我还拥有蓝迪和安东
[38:04] And now they’re gone because of me. 而现在 因为我 他们不在了
[38:07] You didn’t do anything wrong. 你没做错任何事
[38:13] It doesn’t matter what I do. 我做什么 或选择什么
[38:17] Or what I choose. 不要紧
[38:20] I’m what’s wrong. 我是怎么了
[38:24] There’s nothing I can do about it. 对这事 我什么也做不了
[38:27] If I’m not hurting myself, 如果我不是在伤害自己
[38:30] I’m hurting everyone around me. 就是在伤害我身边的人
[38:32] There’s nothing I can do about it. 对这事 我什么都做不了
[38:34] I’m–I’m broken. 我… 我要崩溃了
[38:37] I’m 我
[38:39] No, you’re not. 不 你不会的
[38:44] I am. 是我
[38:57] Why don’t we go back to the house? 我们为什么不回家去
[38:59] Don’t! Don’t. 别 别
[39:03] I need to be here. 我要在这里
[39:07] Where Lundy died. 这是蓝迪死的地方
[39:10] I can’t do a fucking thing about it. 我他妈的什么也做不了
[39:28] My sister doesn’t deserve to be in this kind of pain. 我妹妹不应该受这样的伤痛
[39:33] But I know who does. 我知道应该是谁
[39:37] Trinity hurt my sister, 逢三杀手伤害了我妹妹
[39:39] And I’m going to hurt him back, 我要回敬他同样的伤害
[39:41] And it’s going to feel– uh-oh. 让他觉得…
[39:46] Your manager let me in. 你的经纪人让我进来的
[39:48] He had no idea we were married. 他根本不知道我们结婚了
[39:52] Funny thing is, I’m getting to wonder myself. 有趣的是 我自己都有点惊奇
[39:56] Rita, you’re upset. 丽塔 你心烦意乱
[39:59] I actually convinced myself 实际上 我说服自己
[40:02] That by coming here 来这里
[40:03] This would all make sense… 还有什么说不通的呢
[40:04] Why it was so important 你为什么要
[40:07] That you keep this place a secret. 对这个地方保密
[40:14] As i was coming over here, 我到这里来
[40:16] All i could think about 我原以为
[40:17] That you were using drugs again. 你又吸毒了
[40:20] That you were having an affair again. 你又出轨了
[40:23] That will never happen. 绝对不会
[40:24] I went through your cabinets, 我翻遍你的柜子
[40:26] Rifled through your desk, 搜查你的桌子
[40:30] Looking for anything 寻找蛛丝马迹
[40:32] That would explain 能让我明白
[40:34] What would be so horrible 是什么可怕的东西
[40:36] That my husband would have to keep a place 让我的丈夫一直瞒着我
[40:38] To hide it from me 这个地方
[40:40] Or his own sister. 还瞒着他自己的姐妹
[40:41] and? 还有呢
[40:44] i was gonna break the lock, 我本打算撬锁
[40:45] But i was too scared of what i might find. 但是不敢面对将要发现的东西
[40:48] And you know why? 你知道为什么吗
[40:51] ’cause you put me in this position, dexter. 德克斯特 是你让我变成这样
[40:54] This is not the type of person or wife that I want to be. 我并不想做这样的妻子
[41:06] you really want to know what’s inside? 你真的想知道里面是什么吗
[41:08] Yes. 是
[41:30] It was harry’s. 是哈里的
[41:37] I wasn’t comfortable having it in the house with the kids, 放在家里 有小孩我觉得不安全
[41:40] So i kept it here. 所以我存在这里
[41:45] See? 知道了吗
[41:47] I have nothing to hide. 我没有什么要隐瞒的
[41:50] Except for the syringes, scalpels, and bone saw 除了藏在下面抽屉的
[41:52] Hidden in that secret drawer underneath. 注射器手术刀和骨锯
[41:55] nothing to hide. 没有什么要隐瞒的
[41:57] Like your car accident 和你的车祸
[41:58] And your concussion and this apartment? 脑震荡 这个公寓一样
[42:02] The most disturbing thing 你撒谎时
[42:03] About your lying is that… 最让我郁闷的就是
[42:07] I’m beginning to see 我逐渐发现
[42:09] Just how good you really are at it. 你有多擅长撒谎
[42:12] You should sleep here tonight. 你今晚睡在这里吧
[42:15] When you’re ready to come home, 当你准备好回家时
[42:16] We have a lot of work to do 如果还想挽回这场婚姻
[42:18] If this marriage has any hope. 我们有很多事情要努力
[42:36] hey. pulling an all-nighter? 准备通宵吗
[42:38] Yep. no rest for the wicked. 是啊 坏人不休息
[42:39] Have a good one. 好好享受
[42:40] Always do. 肯定
[42:56] It’s almost poetic 史诗般的要来了
[42:58] One serial killer 一位连环杀手
[42:59] Ending the 30-year reign of another. 即将结束三十年的传奇
[43:01] Trinity could be anywhere in this building. 逢三杀手就在这栋楼里
[43:03] I’ve got to get 我得先去
[43:04] To the security surveillance room. 监控室
[43:08] Huh. where’s that security guard? 保安呢
[43:11] He was here last night. 他昨晚还在
[43:23] I’ve been so focused on trinity, 我太专注于逢三杀手
[43:25] I’ve neglected who his victim might be. 而忽略了潜在的受害者
[43:27] The bludgeoning victim 30 years ago, 三十年前的棒击受害者
[43:29] Didn’t he have two kids? 他不是有两个孩子吗
[43:32] It’s the security guard. 就是保安
[43:50] If he’s here… 如果他在这里
[43:52] Then where’s trinity? 那逢三杀手在哪里
[44:15] Take the bait. 上钩
[44:16] Take the bait. 上钩
[44:25] Oh, no. 不
[44:27] Please. 求你
[44:28] I’m a father! 我是一名父亲
[44:32] you were no father. 你将不再是父亲了
[44:38] You made me… 你逼我的
[44:42] You made me… 你逼我的
[44:46] The recording disc is gone. 存储盘不见了
[44:51] Where are you, trinity? 你在哪里 逢三杀手
[45:00] Oh, my god. 我的天
[45:04] You made me do this. 你逼我这么做的
[45:13] Trinity. 逢三杀手
[45:32] Shit. 糟了
[45:41] The elevators aren’t moving. 电梯停了
[45:43] He’s using the stairs. 他走楼梯了
[45:46] which one? 那一座
[45:49] I can’t risk picking the wrong exit 我不能错过出口
[45:50] And miss trinity. 跟丢他
[45:51] His car has to be here. 他的车应该在这里
[46:30] No way i lose you again, trinity. 逢三杀手 我不会再跟丢你了
[46:38] In miami, nobody sees. 在迈阿密 没有人会注意
[46:40] He’s scurrying back 他又跑回
[46:42] To whatever hole he crawled out of. 他刚爬出来的地方
[46:45] The lone wolf thinks this is over. 独狼以为一切都已经安然结束了
[46:57] Asshole! 贱人
[46:58] What the hell’s he doing? 他在干什么
[47:03] Where are you going, trinity? 逢三杀手 你要去哪里
[47:11] Stay with him. 跟紧他
[47:12] He’s not getting away. 他跑不掉的
[47:22] He doesn’t belong here. it doesn’t make sense. 他不属于这 这说不通
[47:40] Hi, honey. 亲爱的
[47:43] Mmm. missed you. 想死你了
[47:47] Hey, kids. 孩子们
[47:49] Daddy. 爹地
[47:52] Hey, dad. 爸爸
[47:53] Lundy was wrong. 蓝迪错了
[47:55] I was wrong. 我也错了
[47:56] Neither of us 我们俩
[47:58] Knew pieces of the puzzle were missing. 都没有拼对”拼图”
[48:00] Trinity’s a husband, 逢三杀手结婚了
[48:02] A father. 是个父亲
[48:06] He’s… 他
[48:08] Like me. 和我一样
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号