Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:05] Deb’s alive. 黛布还活着
[00:06] They’re taking her to the hospital. 她正被送往医院
[00:07] Trinity’s a monster. 逢三杀手是个怪物
[00:08] If he was the one who hurt your sister 如果就是他伤害了你妹妹
[00:10] You need to kill him. 你得杀了他
[00:11] I’m gonna follow Lundy’s theory 我要根据蓝迪的理论来
[00:12] And check his hotel room for clues. 从他的旅馆房间里寻找线索
[00:14] You can’t let these be logged into evidence. 决不能眼睁睁看它们成为证物
[00:16] I’ve been going over 我检查了
[00:17] Everything collected from Lundy’s hotel 你从蓝迪旅馆里收集的证物
[00:19] And some of it’s missing. 有部分不见了
[00:20] If you say that you saw me kill Frank Lundy, 如果你是说你看到我杀了弗兰克·蓝迪
[00:23] Then you’re the liar. 那你就是个骗子
[00:25] – Nikki Wald didn’t kill Lundy. – How do you know? -妮基·沃德没有杀害蓝迪 -你怎么知道
[00:27] ’cause somebody stole Lundy’s trinity research. 有人偷走了蓝迪的逢三杀手调查资料
[00:29] And there’s only one person 他也是唯一一个
[00:30] Who would have a reason to do that. 有动机杀害蓝迪的人
[00:31] – Me? – Trinity. -我吗 -逢三杀手
[00:34] If you could just help me 如果你能帮我
[00:36] Get an interview with Debra Morgan. 约黛布拉·摩根做个访问
[00:38] You gotta be kidding me. 开玩笑啊
[00:39] It’d be a hero piece about the shooting. 这是枪击案的英雄报告
[00:41] No, add to that the fact 没门
[00:42] That her brother has a bug up his ass about me. 而且她哥哥看我不顺眼
[00:44] I don’t care if you’re a dirty cop 我不管你是不是贪赃枉法
[00:46] Don’t fucking call me dirty. 不许说我贪赃枉法
[00:48] Last thing I need is a cop mad at me. 我最不想看到的就是一个警察朝我发怒
[00:50] How are we supposed to decide what’s more important? 我们该如何决定哪样更重要
[00:52] Our jobs or each other? 是工作还是彼此
[00:54] – It’s over… – Right. -结束了 -对
[00:56] Sorry. 抱歉
[00:57] I’m halfway through the C.I. files you gave me. 你给我的线人档案 我已经查了一半
[00:59] Maybe then I’ll finally get some answers. 或许我最后终能找到某些答案
[01:01] I think I know who dad was fucking. 我想我知道爸爸跟谁有一腿了
[01:03] What–wait, who? 什么 等等 和谁
[01:06] I’ll tell you when I know more. 等我调查清楚再跟你说
[01:07] I know almost everything about you, Arthur. 我差不多知道你所有的事 亚瑟
[01:09] Except where you hide, 除了你藏身的地方
[01:11] The dates and locations from Lundy’s books. 蓝迪本子里的日期和地点
[01:13] Arthur’s been using four walls builds 亚瑟在全国建造简易屋
[01:15] Around the country as a cover to kill. 来掩饰他的杀人行为
[01:18] And these are his trophies… 这些是他的战利品
[01:20] Hanging right up here on the wall. 光明正大地挂在墙上
[01:22] He’s hiding in plain site 他大隐于市
[01:23] Right in the center of his family. 好好地藏在家人当中
[01:26] How does he do it? 他是怎么做到的
[01:27] Only way we’re gonna work 我们为之奋斗的唯一方式
[01:28] Is if I jumped in with both feet. 就是全身心地投入
[01:31] Jump in with both feet. 全身心地投入
[03:30] There’s a moment sailors call slack tide. 这一刻就是水手所说的平潮
[03:33] When the tide is neither coming in nor going out, 潮水既不涨起也不回落
[03:36] But perfectly still. 而是完全静止
[03:39] It’s a moment frozen in time. 时间于这一瞬间凝结
[03:41] When all is calm and peaceful. 这一切就是宁静与和平
[03:51] The only downside to it is it passes so quickly. 它唯一的缺点就是转瞬即逝
[03:55] Morgan… 我是摩根
[03:57] Yeah, text me the address. 好 发我地址
[04:00] Gotta go home. Dead body. 回家啦 有尸体
[04:02] We should get back anyway I got a lot to do. 我们是该回去了 何况我还有一大堆事要做
[04:04] I start work again tomorrow. 我明天还要上班
[04:05] And you move into your new apartment. 你还要明天搬新家
[04:07] Yeah, taking over Dexter’s old bachelor pad. 是 接手德克斯特光棍时的老窝
[04:10] You can take me there on the way home. 你们回家的路上顺便带我一路
[04:12] As much as we might like some things 尽管我们可能很希望
[04:14] To remain suspended in time, they never do. 时间继续静止 但它决不停留
[04:32] Okay, not what I was expecting. 这和我想得不一样
[04:34] Well, here’s the real surprise. 这才是真正的惊喜
[04:41] Mr. Nix found the alligator on his driveway. 尼克先生在车道上发现鳄鱼
[04:44] Come up here all the time. 它径直爬过来
[04:45] Try to eat my dogs. 想要吃了我的狗
[04:47] This one I was gonna eat. 我就给了它一枪子
[04:49] He shot the animal in the head. 他开枪打中鳄鱼的头
[04:51] He started to gut him and he found the arm. 割开肚皮就发现了手臂
[05:00] Adult female… 成年女性
[05:02] No blood flow from the ruptured blood vessels. 血液不是来自破裂的血管里
[05:05] The bite was post-mortem. 这个咬伤是死后造成的
[05:07] What’s this? 这是什么
[05:08] Ligature marks. 绳索捆绑的痕迹
[05:10] Her wrists were tied. 她的手腕被绑住了
[05:12] I’m guessing the gator didn’t do that. 我想鳄鱼可不会做这个
[05:13] Well, we got a homicide, guys. 伙计们 这是凶杀案
[05:16] Alligator alley, 鳄鱼栖息地
[05:17] A perfect spot to dump the body. 一个完美的弃尸地点
[05:19] And knowing that it won’t last. 因为尸体会被吃掉
[05:21] I’ll test for fingerprints. 我去检查指纹
[05:24] Let’s get a search team here. 派个搜索小组过来
[05:25] Maybe they could find some more body parts. 或许他们能找到尸体的其他部分
[05:27] A head would be nice. 找到尸首就最好了
[05:37] Dexter, finally. 德克斯特 你终于回来了
[05:38] You have to help me finish my report on African animals. 你得帮我完成非洲生物的报告
[05:41] No, I need him to put up the shelves in my room. 不 他要帮我把架子搬到房间
[05:43] Actually, guys, it’s been a long day and I’m kinda 孩子们 这真是漫长的一天 我有点
[05:46] Go easy on him. He’s only one person. 让他休息下 他只是一个人
[05:48] That you know of. 你知道的呀
[05:49] First, you’ll help Cody, then Astor 你先帮科迪完成作业 再帮爱斯特
[05:52] And then you’re gonna help me 然后你得帮我
[05:53] Put Harrison’s baby bouncer together. 一起照顾哈里森
[05:56] That’s a lot of helping. 好多的帮忙啊
[05:57] Well, that’s what daddies are for. 这就是做父亲的责任
[06:00] Investigative Reporter 调查记者 克莉丝汀·希尔
[06:06] “Debra, call me. I’d love to speak to you.” “黛布拉 给我回电 我有话要说”
[06:09] She called the other day too. 她隔天又打来电话了
[06:11] She wants to do a hero piece on Deb for the paper. 她想要为黛布写英雄事迹报告
[06:13] The last thing I need is a reporter 我最不想看到的就是
[06:15] Snooping around my house, my family, me. 有记者不停偷窥我的家 我的家人 还有我
[06:19] I’m sick of explaining it to you. 我不想再跟你解释了
[06:21] It’s like you don’t even listen to me. 你都不听我说的
[06:23] Maybe I would listen more if the things you said– 或许我该听听你说的
[06:25] I’ve been hearing them a lot lately. 我最近听见他们吵了很多次
[06:28] They don’t sound very happy, do they? 他们听起来不太和睦
[06:31] Better to find out now before they get married. 能在结婚前发现就好了
[06:36] You and I are doing better, right? 我们是变得更亲密无间吧
[06:39] Much better. 非常和睦无隙
[06:40] I’m happy we’re in therapy. 我真高兴我们接受了心理治疗
[06:42] You’ve really opened up to me a lot lately, Dexter. 你最近能向我坦诚这么多
[06:44] Don’t you think? 你不觉得吗
[06:46] Absolutely. 当然
[06:49] Dexter, I’m waiting. 德克斯特 你快来
[06:53] Dear Abby, I’m a serial killer. 亲爱的艾比 我是个连环杀手
[06:56] I need advice on how to keep my kids 我需要建议 怎样不让孩子们
[06:58] From taking over my life. 占据我的生活
[07:01] No… 不
[07:02] There’s only one person who can help me. 只有一个人可以帮我
[07:13] Arthur? 亚瑟
[07:15] – Hey, Kyle. – Morning. -凯尔 -早
[07:18] Doing a little shopping? 购物
[07:20] Yeah, just a few things. 买些东西
[07:21] You? 你呢
[07:22] Yeah, we needed some supplies for the next build. 我们需要为下次建设购置些补给
[07:26] – Let me give you a hand. – Oh, thank you. -我来给你搭把手 -谢谢
[07:28] I’ll help you load it up. 我帮你装吧
[07:30] Oh, good. 好的
[07:31] So Jonah’s not around to help you this morning? 约拿今早不来帮你忙吗
[07:35] No, he’s got rotc in the morning, 不 他今早有预备军官训练团的训练
[07:39] Football practice in the afternoon, 中午要练球
[07:41] And no time to help out his dad. 没时间帮他的老爸
[07:43] That’s too bad. 真糟糕
[07:45] No, no. It’s a good thing. 不 不 这是好事
[07:47] Is it? 是吗
[07:48] Kyle, you’re a father. 凯尔 你也是个父亲
[07:50] You know we’re responsible 你知道我们有责任
[07:52] To push our children out into the world. 将孩子带到社会
[07:55] To make them prepared and self-sufficient. 教会他们有所准备和独立自主
[07:58] Right, yeah, of course. 是的 当然了
[08:01] Push them out.Right. 让他们接触社会
[08:04] How do you do that? 你是怎么做的
[08:05] You have to encourage their outside interests. 你要鼓励他们拥有业余爱好
[08:09] Jonah’s got all his activities and Rebecca’s got her ballet 约拿参加很多活动 丽贝卡喜欢芭蕾
[08:14] And she has college-level science classes. 她还参加了大学等级的科学课程
[08:19] That sounds very busy. 听上去很忙
[08:20] Well, so busy that I hardly get to see them. 是啊 忙到我都见不着他们的面
[08:23] And they hardly get to see you. 而他们也见不到你的所作所为
[08:25] Allowing you to do whatever you want. 你大可以为所欲为
[08:27] Simple advice, but there’s got to be more. 简单的建议 但应该不止这些
[08:29] So hey, if you ever need any extra help, 那么 如果你还需要什么帮忙的话
[08:32] Just let me know. 通知我
[08:33] Oh, thank you. 谢谢你
[08:34] Really, I mean it. 真的 我说真的
[08:35] Absolutely. 当然
[08:36] It’s just that 只是
[08:41] Just what? 什么
[08:43] Well… 呃
[08:45] Honestly, I’m new here and without my family, 老实讲 我是新来的 除了家里人
[08:47] I don’t know anybody. 我谁也不认识
[08:48] So… 所以
[08:54] What are you doing tomorrow morning? 你明早有什么计划吗
[08:56] Nothing. 没有
[08:59] Meet me at my house. 到我家来找我
[09:01] 630. 6点30分的时候
[09:03] Okay. 好的
[09:09] Hey, Deb, great to see you. 黛布 见到你太好了
[09:13] Welcome back, detective. 欢迎回来 警探
[09:14] – Welcome back. – Thanks. -欢迎回来 -多谢
[09:19] You’re getting the hero’s welcome, I see. 你受到了英雄式的欢迎
[09:21] Hey, welcome back. 嘿 欢迎回来
[09:22] It’s not like they haven’t seen me, I’ve been around. 我一直都在 他们又不是没见过我
[09:24] Yeah, but now you’re officially back. 但是现在你是正式回来了
[09:26] So glad you’re okay. 我很高兴你没事
[09:30] Who was that? 那是谁
[09:31] I have no fucking clue. 我他妈的一点也不知道
[09:32] Take a bullet and suddenly 只是挨了一枪
[09:33] You’re everybody’s best friend. 突然间你就成了所有人的好朋友
[09:35] Oh, on the house. 本店免费赠送
[09:39] Welcome back. 欢迎回来
[09:42] Fat jesus on a bike, get me out of here. 带我离开这里
[09:46] Cover me, bro. 掩护我 老兄
[09:48] Hi, dexter morgan. 德克斯特·摩根
[09:51] Of course. We met before. 对的 我们见过
[09:54] Uh, Excuse me, I have to talk– 抱歉 我得和
[09:56] Yeah, that’s why i’m stopping you. 这就是我拦下你的原因
[09:58] As a favor to me, 帮我个忙
[09:59] I’d really like you to not write about my sister. 我希望你不要报道我妹妹的事
[10:03] I think she’ll make a great story. 我认为她的事大有写头
[10:05] I should interview you as well. 我也该采访下你
[10:06] You can give me some background– 你可以给我一些背景资料
[10:07] No, Debra’s recovering from a serious injury. 不 黛布拉刚刚从一起严重的事故中恢复
[10:10] She needs to be left alone. 她需要安静
[10:13] Stay away. 离她远点
[10:15] Why don’t you, uh, get us a couple coffees. 不如你给我们准备一些咖啡
[10:20] What’s with the attitude? 你那是什么态度
[10:21] She’s just trying to do her job. 她只是在完成工作
[10:23] Everybody’s trying to get a piece of debra right now. 每个人现在都想从黛布拉身上挖点什么
[10:25] She’s been through a lot. 她经历了这么多
[10:26] Your sister’s a big girl. 你妹妹是个大人了
[10:28] And she can take care of herself. 能自己照顾自己
[10:31] I don’t see why this is any of your business. 这和你没有关系
[10:33] Look, I know you and i have had our little differences. 我知道你和我有些小分歧
[10:36] You might want to keep in mind how all that started. 你应该还记得这分歧是怎么开始的
[10:40] So what are you saying? 你想说什么
[10:41] I’m saying the guy who saw the other guy 我想说某人看到另外某人
[10:43] Steal the money from the crime scene 在犯罪现场手脚不干净
[10:45] Wants Christine kept away. 某人希望克莉丝汀离远点
[10:50] Sorry… 抱歉
[10:52] Sorry i’m late. 抱歉我来晚了
[10:55] Actually, that’s bullshit. I’m not late. 实际上 那是屁话 我不是迟到
[10:58] I was hiding at the end of the hall 我一直躲在走廊那头
[10:59] So I could tell you all at once and get it over with. 所以我完全跟得上大家 把这个案子了结
[11:02] Thank you, I’m great. 谢谢你们 我很好
[11:05] No, I don’t need your help, 不 我不需要帮助
[11:06] And no I’m not gonna show you the scar. 然后 不 我不准备看你看我的伤疤
[11:08] So please, can we just fucking move on? 所以 我们能结了这他妈的事吗
[11:10] And, uh, why is there a picture 还有 为什么这里
[11:14] Of a fucking arm up there? 妈的有张断手的照片
[11:15] Well, let’s all welcome back detective fuckin’ Morgan. 好的 让我们欢迎摩根警探回归
[11:21] I was just about to ask sergeant Batista 我刚要让巴蒂斯塔警司
[11:24] To update us on his case. 来更新他案子的情况
[11:26] Based on the fingerprints, we’ve i.d.’d the victim 根据指纹 我们认证了受害者的身份
[11:30] As estrella carazo– 19 years old. 明星卡拉索 19岁
[11:33] She is a citizen of Nicaragua, 尼加拉瓜人
[11:35] Here on an expired visa. 签证到期
[11:37] Uh, the m.e. estimates that the arm 断臂经验证被砍下
[11:39] Was ingested less than 72 hours ago 不超过72小时
[11:42] And the time of death less than 24 hours prior to that. 死亡时间是在这之前的24小时内
[11:46] She worked as a cocktail waitress 她是贝塞德俱乐部的
[11:48] At the Bayside club. 鸡尾酒女招待
[11:49] But she also did some modeling. 也接模特工作
[11:51] Yeah, she had a job scheduled four days ago 几天前她和一个叫乔纳森·法罗的摄影师
[11:53] With a photographer named Jonathan Farrow. 有个工作安排
[11:55] He’s a very big fashion photographer. 这人是个很出名的摄影师
[12:00] – That’s disgusting. – what the fuck…? -看上去真恶心 -这他妈的是什么啊
[12:02] That is sick. 这真变态
[12:06] Even I’m disturbed by this. 连我都受不了这个
[12:08] Ms. carazo didn’t report for work 与法罗约见那晚后
[12:09] The night after she was scheduled to see farrow. 卡拉索没有去上班
[12:11] The kicker is, seven years ago farrow was arrested 重大消息是 法罗七年前
[12:14] In new york on suspicion of rape. 曾在纽约因涉嫌强奸被捕
[12:15] The charges were ultimately dropped. 指控最终被撤销了
[12:17] So he’s clean? 所以他是无辜的吗
[12:18] When i spoke with the lead detective of that case, 我跟负责此案的探员谈过
[12:20] Uh, he thinks the victim was paid off. 他认为被害人是被收买了
[12:23] Okay, so he’s dirty. 那么他是有罪的了
[12:24] The guy’s surrounded by a firewall of lawyers. 他身边律师成群
[12:26] He’s well protected and playing hardball. 他被保护得滴水不漏 并且态度强硬
[12:28] Maybe I’ll get a turn at bat. 也许我得到了出手的机会哦
[12:30] Well, he’s agreed to come in for questioning this morning 他同意今早过来做问讯
[12:32] But i doubt if we’ll get anything out of him. 可我怀疑 我们会一无所得
[12:34] – I’d like to be there. – okay. -我想到现场 -没问题
[12:36] – well thank you, ang– sgt. batista. 谢谢你 安吉 巴蒂斯塔警司
[12:38] Excuse me. 抱歉
[12:39] You’re welcome, lieutenant. 别客气 警督
[12:47] What’s with batista and laguerta? 巴蒂斯塔跟洛格丽塔怎么回事
[12:49] What are you talking about? 你说什么啊
[12:50] They’re afraid to look at each other. 他们一直回避对方的目光
[12:52] Why would that be? 怎么会呢
[12:54] Because they’re doing it? 因为他们搞上了吧
[12:55] Makes sense. 有理
[12:57] When you put two people in a room together long enough 两个人共处一室 时间够久
[12:59] Eventually they’re gonna fuck. 早晚会搞上的
[13:01] Oh, wow. that’s so romantic. 真浪漫
[13:04] You should have that tattooed across your fat head. 你应该把这话纹在你的肥脸上
[13:07] What? 哪跟哪啊
[13:10] I’ll need to find the right activity for astor. 我得为爱斯特找到合适的活动
[13:13] What did i like to do when i was 12? 我12岁时喜欢做什么来着
[13:17] Okay, then, moving on. 好吧 想想别的
[13:33] Hi, this is mr. farrow’s assistant, hold please. 我是法罗先生的助理 稍等
[13:36] Uh, no, I’m sorry. mr. farrow is not available 抱歉 法罗先生现在
[13:38] For any bookings right now. 不方便接受任何预约
[13:45] You have nothing better to do? 你没什么别的好做了吗
[13:47] I wouldn’t say farrow’s nothing. 法罗可不是无名小卒
[13:49] Compared to trinity, he is. 跟逢三杀手比 他就是
[13:51] Trinity’s not going anywhere. 逢三杀手的谋杀循环一结束
[13:54] With his kill cycle over 他就会老实呆着
[13:56] He’s not a threat to anyone for the time being. 他现在人畜无害
[13:58] Not sure i could say the same about this guy. 这个人嘛 可不好说
[14:00] I haven’t the faintest idea who estrella carazo is. 我压根不知道卡拉索是谁
[14:08] Oh, yes. 这个啊
[14:09] God, she had a nice ass. 天哪 她的屁股很美
[14:12] I shot her in my studio last thursday 上周四我在我的工作室
[14:13] For a jamaican rum campaign. 为一个牙买加朗姆酒广告给她拍了照
[14:15] Nothing sells rum like a nice booty. 没什么比美丽的胸脯更能让朗姆酒大卖了
[14:18] What time was that? 什么时候的事
[14:20] 9:00 a.m. till noon. 上午九点到中午
[14:23] Yeah, then i drove down to the keys 后来我就着手
[14:24] For another commercial shoot 另一个商业拍摄了
[14:25] That lasted well into the night. 一直到晚上
[14:27] That can be verified? 有人能给你作证吗
[14:28] By my assistant and about a dozen other people. 我助理还有好多人都能证明
[14:32] Tell me, dexter, 告诉我 德克斯特
[14:33] What’s the real reason you’re stalling 你现在不杀逢三杀手
[14:35] On killing trinity? 真正原因是什么
[14:37] I still have things to learn from him. 他身上还有很多我要学的
[14:39] I spent my entire life trying to teach you 我毕生都在教导你
[14:41] Not to be like him. 不要变成他那样的人
[14:43] You also taught me 你还告诉我
[14:45] I couldn’t be with people, i couldn’t get married. 我没法合群 没法结婚呢
[14:47] You taught me a lot of things i learned were wrong. 你教我的很多东西 我发现都是错的
[14:50] You’re taking a risk here. 你在冒险
[14:52] Isn’t that what life is? 人生不就是这样吗
[14:56] A risk? 一次冒险
[14:57] Any ideas who might have wanted to harm miss carazo? 知道谁有可能伤害卡拉索小姐吗
[15:01] Look, the girl was gorgeous but she was f.o.j.j. 这姑娘很迷人 可她是F-0-J-J
[15:05] F.o.j.j.? F-0-J-J啥意思
[15:07] Fresh off the jumbo jet. yeah. 刚进城的 没错
[15:11] Very rural, you might say. 我会说 她很土
[15:13] Sensitive guy… 你很有洞察力嘛
[15:14] I like you. 我喜欢你
[15:16] I could make you a star. 我能让你成名
[15:19] I just need to get you in my studio 我要把你弄到我工作室来
[15:21] Whip your clothes off and rough you up a little bit. 扒掉你衣服 再稍微对你动点粗
[15:26] I think you just jumped to the top of my list. 这家伙现在是我要下手的头号对象了
[15:33] It’s gonna be so nice 终于有自己的家了
[15:34] To finally have my own place again. 这可真棒
[15:44] Nice apartment. 公寓不错
[15:45] Yeah, right? 是啊
[15:47] I’ve wanted it for years. 我好几年前就盯上它了
[15:49] Who’s was it? 以前是谁租的
[15:50] Dexter’s. 德克斯特
[15:53] No shit? 不是吧
[15:55] How come you’re just now getting it? 你怎么现在才租下
[15:57] I mean, he got married, like what, eight months ago? 我是说 他结婚大概有八个月了吧
[15:59] Well, he kind of held on to it for a while. 他之前把它留了一阵子
[16:01] For what, like his secret fuckpad? 为什么 作为秘密鬼混地点吗
[16:03] No I think he just has a problem with change. 我想他是对生活的改变不太习惯
[16:06] He’s very slow to evolve. 他对融入别人生活很慢热
[16:08] Anyway, I should be going. 是啊 我该走了
[16:10] Yeah, thanks for the help. 谢谢帮忙
[16:12] I’m not suppose to lift anything for a while. 这阵子我不会再搬啥东西了
[16:20] You kept your apartment after you got married? 你结婚后还留着租房吗
[16:23] What kind of guy does that? 什么人会这么做啊
[16:25] What are you hiding, dexter? 你在隐藏什么 德克斯特
[16:28] Stay out of my life. 我的事你别管
[16:36] I know this is, like, your place now 我知道这地方现在是你的了
[16:37] But are you always gonna, like, 可你是不是
[16:40] Have people here? 总会叫人过来
[16:42] Yes, dex, sometimes i’m gonna have people over. 是的 德克斯 有时我会请人过来
[16:51] This is, uh, the rest of your stuff from the house. 这是家里你剩下的东西
[16:53] Thanks. 谢谢
[16:58] I’m picking up right where lundy left off with trinity. 我在继续蓝迪对逢三杀手的调查
[17:00] I owe him that much, right? 这是我欠他的 对不
[17:03] So look… 听着
[17:06] There are over 60 deaths linked to trinity. 有超过六十起死亡与逢三杀手有关
[17:09] 12 different cities, cases leading back to 1979. 在12个不同城市 案件可以追溯到1973年
[17:13] I have every little iota of evidence frank collected 我有所有弗兰克收集的资料
[17:16] Except what was stolen by trinity. 除了逢三杀手偷走的那些
[17:19] And i’m gonna run it all by laguerta tomorrow 明天我会告诉洛格丽塔
[17:21] With the kicker… 重大消息
[17:23] That trinity shot me and lundy too. 是逢三杀手开枪打的我和蓝迪
[17:28] Wow, that’s a lot. 这可是大消息
[17:31] Fuck yeah, it’s a lot. 当然
[17:34] Deb’s right but it sounds like 黛布是对的
[17:35] Some mad conspiracy theory. 可这听起来像个疯狂的阴谋论
[17:37] Which is exactly what laguerta will think 而洛格丽塔听到后
[17:39] When she hears it. 绝对会这么想
[17:40] I’m gonna fuckin’ blow her away. 我会让她大吃一惊
[17:46] Are these… 这些是什么
[17:47] They’re dad’s old C.I. files. 爸爸线人的文件
[17:53] Didn’t know you had them. 不知道你有这些文件
[17:59] So you haven’t told me how it’s going… 你还没告诉我
[18:00] Your search. 你的寻找进展如何
[18:02] I finally got some real info 我终于得到一点信息
[18:04] On who dad might have been seeing. 也许爸爸见的就是这个人
[18:05] My mother, you mean? 难道你说的是我妈
[18:06] I’m having coffee with her tomorrow. 明天我和她约好喝咖啡
[18:07] Okay, now I’m confused. 现在我有点晕
[18:09] Coffee? 喝咖啡
[18:10] Her name’s Valerie Hodges. 她叫瓦莱丽·霍奇
[18:12] I left a message for her, like, a month ago, 我约一个月前给她留言
[18:13] And she finally called me back. 终于回复我了
[18:15] Not my mother. 不是我妈
[18:17] Debra’s headed in the wrong direction. 黛布拉在朝错误方向调查
[18:19] But when she realizes that and gets headed the right way… 但如果她意识到自己的错误 转而
[18:22] Laura Moser leads to Brian Moser, 从劳拉·摩莎调查到布莱恩·摩莎
[18:24] Leads to the ice truck killer, leads to Harry Morgan. 查到冰柜杀手 查到哈里·摩根
[18:27] So many little stepping stones 就会一步一步
[18:29] That lay a path directly to the real me. 发现真正的我
[18:32] Let me know how it goes. 有什么进展告诉我
[18:35] I will. 好的
[18:42] Hi, Dexter. 你好 德克斯特
[18:43] – Hi, Dexter. – Hey. -你好 德克斯特 -你们好
[18:44] Hey, sweetie. 你好宝贝
[18:45] Hey, buddy. 你好 小家伙
[18:47] Tough day? 又是一天啊
[18:51] Elliot’s girlfriend moved out this afternoon. 埃利奥特的女友下午搬走了
[18:53] Oh, that’s too bad. 真糟
[18:54] What’s too bad? 什么很糟
[18:56] What’s too bad is… 糟糕的事是
[18:59] That I found all this fun stuff for kids to do today 我发现这些孩子能做的有趣的事
[19:01] And I can’t do any of it ’cause I’m too big. 我都不能做 因为我太老了
[19:04] Like what? 什么事
[19:05] Well, for Cody, 给柯迪的是
[19:07] I thought he might like to join the young sailors club. 也许他想参加少年航海俱乐部
[19:10] Yeah! 太棒了
[19:11] Wow, that’s great. 很好啊
[19:13] Elliot’s son Danny’s in that. 埃利奥特的儿子丹尼也参加了
[19:14] I think they have an outing this weekend? 周末我们出去玩玩
[19:16] I wanna sail. 我要航海
[19:17] Then sail you shall. 那就在海洋驰骋吧
[19:20] What about me? 我呢
[19:22] How does soccer grab you? 喜欢足球吗
[19:24] You get to kick things. 可以踢东西
[19:25] No, thanks. 不了 谢谢
[19:27] Okay, how about ballet? 芭蕾怎样
[19:30] Yuck. 讨厌
[19:32] Okay. 好吧
[19:33] How about the little scientists association? 小科学家协会呢
[19:36] Why do you hate me so much? 你怎么这么恨我啊
[19:41] We’ll keep working on Astor. 我们要继续在爱斯特身上努力了
[19:43] But this is a good idea. 但这主意真好
[19:44] How did you decide to do all this? 你是怎么想到这些的
[19:47] Well, I feel it’s my responsibility as their father 觉得做他们父亲是我的责任
[19:50] To help push the kids out into the world. 帮这些孩子适应社会
[19:53] Make them prepared and self-sufficient. 让他们有所准备 自力更生
[19:56] I’m impressed. 我很感动
[19:58] Dinner’s almost ready. 晚饭要好了
[19:59] Good, I’ve got an early-morning meeting. 我明早有会
[20:17] Okay, two serial killers go for a ride… 两个连环杀手一起出行
[20:21] Why do I get the feeling this joke ends 我怎么感觉这个笑话结局是
[20:22] With only one of them coming back? 其中只有一个活着回来
[20:32] I’ve barely skimmed the surface 我对亚瑟·米切尔
[20:33] Of Arthur Mitchell. 只略知一二
[20:36] Still so much to learn about handling the kids. 还有很多需要向他学 教育孩子
[20:39] The wife… 对待妻子
[20:44] Choose your weapon. 选个工具
[20:46] Or maybe not. 这次也许不选这个
[20:49] I have plenty of experience with the chainsaw. 我用锯子经验丰富
[20:52] But it’s heavy, difficult to wield, 但这个太重 不好拿
[20:54] Has a short reach. 找个短小精悍的
[20:56] Um, axe. 斧子
[21:18] This is a little too into the woods for me. 对我来说太深入树林了
[21:22] So what is it we’re doing out here? 你想在这干什么
[21:23] We’re gonna cut down a tree. 我们砍棵树
[21:43] God damn it! 见鬼
[21:47] Want me to give it a try? 我试试吧
[22:33] Stand back. 靠边
[22:49] So about the kids, 关于孩子
[22:52] Uh, one of them doesn’t wanna do 有一个不愿接受
[22:54] Any of the things I suggested. 我任何建议
[22:56] So don’t make them suggestions. 那就别给他们建议
[22:58] What do you mean? 什么意思
[23:00] They’re just children, Kyle. 他们只是孩子 凯尔
[23:02] If you let them do whatever they want, 如果你让他们随心所欲
[23:04] They’d suck their thumbs and diddle themselves all day. 他们会吮拇指 成天自欺欺人
[23:11] So why did we come out here 为何我们到这来砍树
[23:13] Instead of just go to the hardware store? 怎么不去五金店呢
[23:15] I don’t want the lumber in the hardware store. 我不要那里的木材
[23:18] This is better… 这里的好一些
[23:19] Yeah, it’s better. 是的 好一些
[23:21] Okay, Arthur, you’re a bit off today. 亚瑟 你今天有点过了
[23:45] Kyle, I didn’t mean to hit it. 凯尔 我不想撞它的
[23:53] Of course not. It was an accident. 当然 这是意外
[23:54] Huh, we should go. 我们应该走
[23:58] It’s gonna die. It’s suffering. 它要死了 太痛苦了
[24:01] It needs to be put out of its misery, Arthur. 你得结束它的痛苦 亚瑟
[24:12] You need to kill it. 你得杀了它
[24:15] No, I… I can’t. 不 我下不了手
[24:17] He spent his life killing innocent people, 他一辈子都在杀无辜的人
[24:21] But he can’t kill bambi? 现在却不能杀只小鹿
[24:23] This is your new role model, Dex? 难道这就是你的模仿榜样吗 德克斯
[24:28] It’s in pain, Arthur. 它很痛苦 亚瑟
[24:30] Please, I can’t. 我不行
[24:33] Get that axe from him. 把斧子拿过来
[24:35] Kill him now. 现在就杀了他
[24:39] Would you like me to kill it? 我帮你杀吧
[24:44] Would you do that for me? 可以吗
[24:54] Now, Dexter. Kill Arthur, now. 现在 杀了亚瑟 德克斯特
[25:15] Man, early mornings with trinity can be murder. 老兄 清晨和逢三杀手的约会真要命
[25:19] Lieutenant? 警督
[25:21] The judge won’t issue a search warrant 法官不签署
[25:23] On Farrow’s Studio. 对法罗工作室的搜查令
[25:24] No probable cause. 不知何故
[25:26] Well, that’s bad news. 这就是那个坏消息吗
[25:27] Very, cause I’m still sure he’s our guy. 很遭 因为我确定他就是我们要抓的人
[25:29] I think this means he’s my guy. 这说明他是我的了
[25:31] And this case may be bigger 这案子也许比我们原想的要大
[25:32] Than what we originally thought. 这案子也许比设想的要严重
[25:33] I’ve got the names of at least three models 从美国中部到南部
[25:36] From central and south America 过去几年里失踪的
[25:37] Who have all gone missing over the past year. 至少有三个模特的名字
[25:39] All here illegally. 都是非法入境的
[25:41] Now we know that at least one of them 现在知道其中之一
[25:42] Worked for Farrow. 为法罗工作
[25:43] I figure he picks his victims 我认为他选择了受害人
[25:45] Knowing that once they’ve disappeared, 知道一旦她们不见了
[25:47] Their families have no way 他们的家人
[25:48] Of getting an investigation started. 无从查起
[25:50] And I can’t get a search warrant on this come Mierda. 法官那里也拿不到这案子的搜查证
[25:52] Fortunately, unlike Batista, 幸运的是 和巴蒂斯塔不同
[25:54] I don’t need a search warrant. 我不需要搜查证
[25:55] Keep working it. Find another way in. 想别的办法 继续跟进
[26:05] Can I ask you something? 能问你点事吗
[26:07] Off the record. 非正式的
[26:09] Go for it. 问吧
[26:11] Is it true that you and Batista 巴蒂斯塔和你的事是真的吗
[26:12] Are in some kind of relationship? 有某种关系
[26:15] Excuse me, detective? 你说什么 警探
[26:18] It’s just that there’s a rumor going around– 只是有一个传言
[26:20] Then please stop spreading it. 那拜托别再传播了
[26:22] As a fellow woman in the largely male work force, 作为女同胞在一大堆男人中间工作
[26:25] I’d think you’d have a little more sensitivity 我觉得你在这种形势里
[26:26] To this kind of situation. 应该稍微机灵点
[26:28] Sgt. Batista and I are co-workers and friends. 巴蒂斯塔警司和我是同事兼朋友
[26:34] Shit. 见鬼
[26:39] Farrow has a reputation for partying 法罗在夜间聚会上
[26:41] Late into the night. 有点名气
[26:44] And tonight should be no different. 今晚会有点不同
[26:55] Farrow’s trusty assistant closing up shop. 法罗的得力助手
[26:58] Right on schedule. 按时打烊
[28:11] Estrella Carazo, 大明星卡拉索
[28:13] Are those tears for real? 那些眼泪是真的吗
[28:36] I know you like to create images of violence, 我知道你喜欢创作暴力图片
[28:38] But this isn’t fake blood I’m seeing. 我看到的肯定是血迹
[28:40] Someone was hit right here… 有人在这里被袭击…
[28:47] Managed to make it this far 她被再次袭击之前
[28:48] Before she was… 设法
[28:53] Hit again. 来到这里
[28:57] And then here… 这里有…
[29:05] A fingernail. 手指甲
[29:18] Not exactly Cinderella’s glass slipper. 虽然不是灰姑娘的玻璃鞋
[29:21] But it is a fit. 却很合适
[29:52] – Valerie? – That would be me. -瓦莱丽 -是我
[29:54] – Debra Morgan. – I figured. -黛布拉·摩根 -知道
[29:55] Sit down. 请坐
[29:56] I left you messages weeks ago. 几星期前我留言给你
[29:58] I figured you weren’t gonna call. 我以为你不打算回电话
[29:59] Well, I was on a cruise. 我在游船上
[30:01] Rich old men love to spend money on me. 有钱的老男人愿意为我花钱
[30:04] Um, so you use to work for my dad, Harry Morgan? 你曾为我父亲工作 哈里·摩根
[30:09] I did. 是的
[30:10] I still have my sources, 如果你想知道什么
[30:11] If that’s what you’re wondering. 我还有消息来源
[30:13] Pick up where we left off. 从我们中断的地方继续吧
[30:14] Of course, my fee’s gonna be a little higher now. 当然 我的费用会高一点
[30:17] No, actually, I just wanted to ask you about my dad. 不 实际上 我只想问关于我父亲的事
[30:22] Did you and my father… 你和我父亲…
[30:26] Did you ever have a romantic relationship? 你们曾有过罗曼史吗
[30:32] I’m not sure romantic is the right word. 我不知道罗曼史是不是恰当
[30:36] I was one of his girlfriends, 我是他的女友之一
[30:39] If that’s what you’re asking. 如果你想问的是这个
[30:41] There were others? 还有别人
[30:43] I think he picked the c.i.s 我猜他选择线人
[30:46] Based on how good we were in the sack. 是依据床上功夫的好坏
[30:51] I’m sorry–that’s just… 不好意思… 只是…
[30:55] That’s just not the picture I have of my dad. 那不是我记忆中的爸爸
[30:59] Hey, I knew he was a hound when I met him, 我遇到他的时候 就知道他是”猎犬”
[31:03] We all did. 我们都是
[31:05] I was one of his favorites though. 尽管我是他其中一个最爱
[31:08] I use to drive him crazy with this one thing– 这让是我能疯狂的驾驭他
[31:11] That’s enough– that’s enough. 够了… 够了
[31:14] Thank you. 谢谢你
[31:15] Thanks. 谢谢
[31:17] Does this mean you’re not gonna hire me? 意思是你不准备雇用我
[31:25] I should have listened to everybody. 我真该听你们的话
[31:26] It was a huge mistake to look into dad’s past. 调查爸爸的过去是个严重的错误
[31:28] What happened? 出了什么事
[31:29] It’s too much. 太多了
[31:30] I don’t need to know all this stuff. 我不需要知道这些事
[31:32] What stuff? 什么事
[31:34] Dad was fucking Valerie Hodges. 他跟瓦莱丽·霍奇鬼混过
[31:37] Really? 真的
[31:38] But apparently she was just one of many. 很显然还有更多
[31:41] It’s every father’s nightmare… 让孩子失望
[31:44] Disappointing his children. 是每个父亲的噩梦…
[31:46] That doesn’t sound like Harry. 听起来不像哈里
[31:48] Thank you, Dex. 谢谢 德克斯
[31:49] I don’t even know who Harry is anymore. 我都不知道哈里是谁了
[31:52] He’s still everything you remember him to be. 他还是你记忆里的那个人
[31:56] Is he? 是吗
[31:58] We all have secrets, deb. 我们都有秘密 黛布
[32:01] Some of them shouldn’t be found out. 有些不该被揭开
[32:05] I don’t have any secrets like that. 我可没有那样的秘密
[32:10] No, me neither. 是 我也没有
[32:12] I should just leave it alone. 我应该不管它
[32:14] My mother… 我母亲
[32:16] Yeah, I think that’s probably for the best. 是的 我觉得那样最好
[32:20] I’m gonna turn these in and be done with it. 我要归还这些 结束一切
[32:21] No, you don’t have to. I’ll do it. 不 不用 我来吧
[32:24] Thanks. 谢谢
[32:34] You need to destroy that file, Dexter. 必须毁掉那些档案 德克斯特
[32:36] Close that door forever. 永远关上那道门
[33:01] I can’t let her be cut up again. 我不能让她再次被切碎
[33:15] – Hey, sweetie. – Hey. -嗨 亲爱的 -嗨
[33:18] Not another gift. 这不是礼物吗
[33:20] No, It’s not a gift. 不是礼物
[33:21] It’s a push, remember? 是动力 记得吗
[33:26] What’s that for? 给谁的
[33:27] It’s for you. It’s your new guitar. 给你的 你的新吉他
[33:30] Why? 为什么
[33:31] ’cause you’re gonna take guitar lessons. 因为你要上吉他课
[33:33] Says who? 谁说的
[33:34] Me. 我
[33:36] We’ll see. 走着瞧
[33:42] I learned a long time ago you can’t force them 我很久以前学过 你不能
[33:44] To do things they don’t wanna do. 强迫他们做不想做的事
[33:47] Yeah, I guess. 是啊
[33:50] So are you ready for your big weekend? 准备好过大周末了吗
[33:53] What big weekend? 什么重大周末
[33:54] The overnight camping trip with the young sailors. 与小水手们一起的野营之旅
[33:58] I’m not a young sailor, Cody is. 我不是小水手 柯迪才是
[33:59] I’m a 30-something sailor. 我是三十多的老水手还差不多
[34:02] But you have to go with him. that’s part of the deal. 但你得和他一起去 之前说好的
[34:04] They need adults with boats. 他们需要有游艇的家长
[34:06] You’re signed up to take four of the boys. 你签了名 答应带上四个男孩
[34:09] I didn’t realize that. 我事先没想到
[34:17] I didn’t know I’d have to get so involved. 没想到我也得参与其中
[34:18] This isn’t a good weekend for me. 这占用了我的周末
[34:21] Dexter, what do you have to do? 德克斯特 你有什么非干不可的事吗
[34:22] That’s so important? 如此重要
[34:24] Stuff. 无关紧要的事而已
[34:26] – Stuff? – Stuff. -无关紧要 -没错
[34:29] You can’t cancel because of stuff. 既然无关紧要 你也不能取消吗
[34:31] Cody will be so disappointed. 柯迪会倍感失望
[34:35] Well, what time do we have to leave in the morning? 明早我们几点出发
[34:37] You have to meet on the dot at 8:00 a.m. 你们必须准时早上8点碰头
[34:40] If I can’t do Farrow tomorrow, I’ll do him tonight. 如果明天不行 那我只有今晚杀了法罗
[34:42] Everything’s ready. 一切就绪
[34:46] Where are you going? 你去哪里
[34:47] I gotta prep the boat. 我得准备好游艇
[34:49] If we’re camping out, we’ll need a tent, 我们若是去露营 就需要帐篷
[34:51] Sleeping bags, food, water. 睡袋 食物和水
[34:53] I gotta get two children’s life vests. 还得准备两个孩子的救生衣
[34:55] Abduct Jonathan Farrow take him back to his studio, 把乔纳森·法罗带回他的摄影棚
[34:58] Kill him, cut him to pieces, dump him in the ocean. 将他碎尸万段 扔进大海
[35:00] Honestly, Rita, this is gonna take me a while. 说实话 丽塔 可能会花上不少时间
[35:04] Do you need some help? 需要帮忙吗
[35:06] No, I got it. 不 我能搞定
[35:08] This really means a lot to cody. 这对柯迪而言 意义重大
[35:11] Me too. 我也一样
[35:19] And suddenly… 突然之间
[35:21] Tonight’s the night. 今夜便成了杀戮之夜
[35:23] Jonathan Farrow, party animal. 乔纳森·法罗 社交动物
[35:26] Okay, Jonathan, party like there’s no tomorrow. 乔纳森 你见不到明天的曙光了
[35:38] I’m on Mr. Farrow’s list. 法罗先生邀请我来
[36:24] I don’t have all night. 我可没有一整夜的时间
[36:26] Neither does Jonathan Farrow. 而乔纳森·法罗也一样
[36:28] Excuse me, could you tell Mr. Farrow 不好意思 麻烦你告诉法罗先生
[36:30] I just saw a homeless guy throwing up 我刚看见一个流浪汉
[36:32] In the back seat of his car? 在他的汽车后座里呕吐
[36:59] Quinn? 奎恩
[37:01] What is he doing here? 他在这里干什么
[37:02] It couldn’t be coincidence. 这绝不是巧合
[37:05] This whole thing just became too risky. 现在无论做什么都太冒险了
[37:11] Can you believe he’s here? 真不敢相信 他居然在这里
[37:14] Uh, who is he? 他是谁
[37:16] That’s Quinn. 那是奎恩
[37:18] I’ve never heard of him. 我从没听说过他
[37:20] You’d be making a big mistake. 那你损失可就大了
[37:38] Hello. 你好
[37:40] Hello yourself. 你好啊 美人儿
[37:41] You must be Quinn? 想必你就是奎恩
[37:43] I am. 正是
[37:49] This lab geek just fucking ditch me? 被那个该死的实验室怪胎给溜了
[37:55] Okay, tonight’s not the night. 好吧 今天晚上不行
[37:57] Guess I’m prepping the boat to go camping after all. 我想我还是去准备游艇和露营吧
[38:26] The biscayne bay, boys! 小子们 比斯坎湾到啦
[38:28] Home of the seminole indians, the spanish conquistadors, 西米诺尔印第安人 西班牙征服者
[38:32] Cutthroat pirates… 凶猛的海盗
[38:34] And now Dexter Morgan and four skinny boys. 德克斯特·摩根现在又和四个瘦小子一起
[38:38] Harry used to take me camping. 哈里也曾带我去露营
[38:40] If I can’t kill Jonathan Farrow tonight, 即使我今晚杀不了乔纳森·法罗
[38:42] At least I can make the most of my time with cody. 至少我会努力和柯迪度过愉快的一天
[39:46] See, you just pull it tight, like that, 看 你只要把它拉紧 就像这样
[39:48] And that’s your bowline. 你就打成了帆脚索[被称为绳结之王]
[39:50] That’s my personal favorite. 我个人的最爱
[39:51] You might prefer a taut-line hitch, though. 而你可能更喜欢绳结
[39:53] I’ll show you on the other side. 我到另一边演示给你看
[39:54] Or maybe you wanna see a trucker’s hitch 还是你想看看货车结呢
[39:56] That’s a fun one. 那个很有趣
[39:57] Dexter? 德克斯特
[39:59] What? 怎么了
[40:00] Can I throw dirt clods? 我能去丢泥巴吗
[40:03] Oh, okay. 行 去吧
[40:06] You forgot the rope. 你漏了绳子
[40:07] Right… 没错
[40:13] You seem a little distracted. 你好像有点心不在焉
[40:14] Yeah, well, Arthur’s technique 亚瑟的方法是让孩子们忙活
[40:16] Of keeping the kids busy and therefore keeping me free 以此留给自己空间
[40:18] Isn’t working out like it was supposed to. 但效果好像适得其反
[40:20] So maybe it’s time to kill him. 所以现在你也许该杀了他
[40:23] After Farrow. 等我杀了法罗再说
[40:51] I just got the official go ahead from LaGuerta 我刚得到了洛格丽塔的官方获准
[40:53] To open a trinity killer investigation. 开展调查逢三杀手的案子
[40:57] Really? 真的吗
[41:00] She went for the whole… 她查看了所有
[41:02] Serial killer thing? 连环杀手的案宗吗
[41:04] Okay, let’s call it a limited trinity investigation. 其实这算是逢三杀手的有限调查
[41:08] What’s that mean? 那是什么意思
[41:09] Right before I went in, 就在我进去之前
[41:10] I realized if I pitched the entire trinity theory 我意识到如果搬出整套对逢三杀手的推论
[41:12] And I added that he also shot me and Lundy, 再加上我和蓝迪被他枪击的说法
[41:15] I’d look like a fucking lunatic. 那就显得太他妈蠢了
[41:16] So I boiled it down to the bare essentials. 所以我只说了最关键的要点
[41:20] Which are? 是什么
[41:21] The bludgeonings. 棍击案
[41:22] They still go back 30 years. 他们得追溯回30年前
[41:24] So I can investigate trinity 所以我就可以在洛格丽塔不知情下
[41:25] Without laguerta knowing i’m investigating trinity. 来调查逢三杀手的案子了
[41:28] Smart. 很聪明啊
[41:30] What’s the next step? 接下来有何打算
[41:33] I don’t know. 我不知道
[41:35] I don’t know, but what I do know 不知道 但有一点我确定
[41:36] Is that trinity killed frank. 逢三杀手杀了弗兰克
[41:39] And I’m gonna catch him. 而我会逮住他
[41:41] I’m sure you will. 我相信你会的
[41:48] So sarge. 警司
[41:50] What’s this about you and LaGuerta? 你和洛格丽塔之间有什么
[41:52] A little bump and grind? 卿卿我我 翩翩起舞吗
[41:54] Do not talk about lieutenant LaGuerta that way. 不准你这么说洛格丽塔警督
[41:58] Comprende? 明白吗
[41:59] Wow, I’m sorry. 抱歉
[42:02] You must really dig her. 你一定是很喜欢她
[42:14] Angel. 安吉尔
[42:15] Quinn just asked me 奎恩刚刚问我
[42:16] If you and i were bumping and grinding. 我和你是不是有卿卿我我
[42:21] Debra Morgan asked me the same thing. 黛布拉·摩根也刚问过我
[42:23] Well, not in those words. 当然 没有这么问
[42:26] Where are they getting this from? 他们怎么会知道
[42:27] I don’t know. 我不清楚
[42:28] It’s you. 就是你
[42:30] The way you keep looking at me. 每次你注视着我的方式
[42:31] Everywhere I go you’re staring at my culo. 我走到哪 你都会盯着我的屁股看
[42:35] okay, that is so not true. 好了 不是这样的
[42:37] It is too. 肯定就是那样
[42:38] Now I know… 现在我知道了
[42:41] That I have a pretty nice ass, 我的臀部曲线非常完美
[42:44] But you gotta stop. 但你必须要停下来
[42:50] I miss you, Angel. 我很想念你 安吉儿
[42:55] I miss you too. 我也想念你
[42:59] But we made our choice. 但我们已经决定分手了
[43:00] Yeah, yeah. 是 是
[43:10] When all of a sudden… 就在这瞬间
[43:12] They heard a scratching noise on the roof of the car. 他们听见车顶传来的阵阵刮划的声音
[43:20] What was that? 那到底是什么
[43:21] And they thought, “Let’s get out of here.” 然后他们就想 我们快离开这吧
[43:23] So they drove home as fast as they could. 然后他们就开足马力想赶回家
[43:26] And when they got home, 当他们回到家时
[43:27] He went around to open the car door 他走出车门绕道副驾驶座
[43:30] For his girlfriend 给他女友开车门
[43:32] And there hanging from the handle, 车把手上挂着
[43:36] A bloody hook! 一条带血的钩子
[43:42] That doesn’t even make sense. 那完全就不合情理
[43:44] Your turn, Dexter. 该你了 德克斯特
[43:46] Uh, actually, I don’t know any scary stories. 其实我都不怎么知道鬼故事
[43:50] Oh, come on. give it a shot. 没事 试试看
[43:55] All right. 好吧
[44:00] There’s a man. 从前有个人
[44:05] You can call him the man of three. 你可以称他为与三有关的男人
[44:07] You can call him trinity. 你可以称他为逢三
[44:12] You can call him anything you want 你可以随便叫他
[44:13] But the fact is he’s not a man at all. 但事实上他不是人类
[44:15] He’s a monster. 而是一只恶魔
[44:18] He was born in a bathtub filled with blood. 他孕育于一池血水中
[44:23] For countless years he’s roamed the countryside 在无数年间 他徘徊于各州之间
[44:26] Killing the innocent, leaving behind 杀害无辜生命 然后转身离开
[44:29] Bits of his dead sister. 妹妹拋在身后
[44:34] Sometimes he’ll sneak up on a man 有时 他会悄悄溜到一个人的面前
[44:38] And raise his hammer overhead, 把他的铁锤高高举过头顶
[44:42] And then he’ll swing it down… 然后他会快速击向…
[44:43] and smash his own thumb and 击向他自己的大拇指 然后
[44:44] then go crying all the home like a little baby. 像一个顽童般 哭着跑回家
[44:50] That’s what happens. 那就是这个故事的结尾
[44:53] – That was funny. – Thanks… -太搞笑了 -谢谢
[44:55] And now I think it’s time to hit the sleeping bags. 现在我想是你们进睡袋的时间了
[44:58] You guys are beat. 你们看起来都无精打采了
[44:59] You’ve had a huge day. 白天本来就挺累人的
[45:24] Hey, buddy. 喂 老兄
[45:25] You need anything? 你需要些什么吗
[45:27] I’m good. Do you need anything? 不需要 你需要点什么吗
[45:31] No, I’m good too. 不 我也没事
[45:47] It’s only nine o’clock 现在才晚上九点
[45:50] The kids won’t wake up till it’s light out. 孩子们到天亮前是不会醒来的
[45:52] Plenty of time for me. 这也给了我足够的时间
[47:10] What the hell is going on.What is this? 到底是怎么回事 这又是什么
[47:13] This… 现在
[47:16] Is the decisive moment. 是决定性的一刻
[47:22] What’s the name of the photographer 是哪位摄影师
[47:23] Who always talked about that? 说的这句话
[47:26] – Cartier Bresson. – Right,right. -卡迪尔·布列松 -对 对
[47:32] Once you miss it it’s gone forever. 一旦失去 永不再见
[47:34] A perfect moment… 一个完美的时刻
[47:37] Frozen in time. 时间凝住
[47:39] Something like that, right? 是这样说的 不是吗
[47:41] Yes, but… Ow, fuck, fuck, fuck! 是 但… 疼 操
[47:48] Who are you? 你是谁
[47:50] I’m the person who’s going to to keep you 我就是那个阻止你
[47:52] From killing any more women. 再继续谋害其他女人的人
[47:55] what? I’ve never killed anyone. 什么 我从没杀过人
[47:59] You killed Estrella Carazo. 你杀了卡拉索
[48:03] Who knows how many others… 天知道还有没有其他的受害者
[48:05] I didn’t fucking kill them! 我没有杀任何人
[48:08] I photographed them! 我只是帮她们照相
[48:09] It’s too fucking bad they’re dead but I… 她们的死确实是一起起悲剧 但我…
[48:10] Too fucking bad they’re dead. 她们的死太糟了
[48:14] Life is hard, and it’s brutal and ugly, 人生是艰难的 不但充满残酷与丑陋
[48:18] And way too fucking short. 还转瞬即逝
[48:20] That’s why I shoot what I do, beautiful women. 那就是我的拍摄理念 美丽的女人
[48:24] Who are bruised and cut and bleeding. 这些女人全身遍布着瘀青与伤口
[48:27] oh, fuck… It’s for the contrast! 操 这只是一种对比
[48:32] You add a little bit of the real world 给她们加上一点这个现实的世界
[48:34] It makes them all the more beautiful. 让她们的美丽更加完美
[48:36] Until you kill them. 直到你将她们杀害
[48:40] If they could thank me, they fucking would. 如果她们能感谢我 他们一定会的
[48:43] Because of my pictures, 因为我的照片
[48:44] Those women will live on forever! 她们的美丽可以永生
[48:46] Nothing lasts forever. 没有任何事物可以做到永不消逝
[49:04] Man has always been drawn to the sea. 男人总是被海的魅力给吸引
[49:12] But it’s an unnatural setting for us. 但是海的那些组成部分却又很不合适我们
[49:14] A place of great danger. 因为海里充满了重重危机
[49:26] Tides, currents, waves, wind… 潮汐 暗流 浪涛 狂风
[49:31] Each presenting their own hazards. 每个部分都有它潜藏的危险
[49:34] None of which can be ignored. 每种危险都不能被忽略
[49:43] The slightest lapse of judgment 一失足
[49:45] Can be a mistake you might never recover from. 便可能成为千古恨
[49:52] But a good sailor doesn’t fight 但一位好水手是
[49:53] Against these elements. 不会跟这些危险硬碰硬
[50:07] A good sailor works with them, 他只会跟这些危险合作
[50:09] Using them to his advantage. 把它们转为己用
[50:11] While others less fortunate might be forever cast adrift, 而那些不那么走运的人会永远
[50:15] Often in several pieces. 被这些危险牵着鼻子走 直到迷失自己
[50:18] He always comes home safely. 而那位好水手会最终安全回家
[50:41] What the hell? 见鬼了
[50:48] Isn’t that… 那不是
[50:48] Farrow’s assistant. 法罗的助手
[50:50] I just arrested him for the murder 我刚刚对他实行了拘捕
[50:51] Of Estrella Carazo. 罪名是谋杀卡拉索
[50:54] But, no, I thought… 但 我还以为…
[50:55] Yeah, at first it looked like Farrow, 开始也看起来像是法罗干的
[50:57] But this is airtight. 但我们有了确凿的证据
[50:58] We got camera footage from the tollbooth 收费站拍到了
[51:00] Of him heading over to alligator alley. 开车去鳄鱼谷的画面
[51:02] We got DNA evidence. We got everything. 我们还收集到DNA的证据 所有的一切
[51:29] I killed an innocent man. 我杀了一个无辜的人
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号