Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Judging from the spray, we’re looking at somebody tall. 根据喷溅痕迹推断 凶手身材高大
[00:06] over six feet. 1米83以上
[00:06] He moved the arm… for a reason. 他移动了他的手臂 一定有所目的
[00:09] The killer leaves the ash as his signature, 凶手留下骨灰以作为他那该死的标志
[00:11] Making his vics point at it. 并在受害者死后将其手指指向骨灰
[00:13] Lundy came to Miami to hunt this guy. 蓝迪来迈阿密就是为了抓他
[00:16] I think he got too close and I think 我认为他追查得太紧
[00:17] it got him killed and me shot. 以致他被枪杀 而我一并受伤
[00:19] It’s been my dad’s baby for years. 这是我爸多年来的宝贝
[00:21] A few days ago, he hands me the keys. 前几天 他把钥匙给了我
[00:23] No, no. 不 不
[00:24] Smooth circular motions, son. 要轻轻地转着圈擦
[00:27] I got it, dad. 我知道 老爸
[00:28] If you got it, I wouldn’t have to remind you. 如果你知道 我也不会再提醒你了
[00:29] Small cracks in the perfect family. 这完美的家庭也有着小矛盾
[00:31] I can lose my job. 我可能会丢掉饭碗
[00:32] Not like I’m the only one. 我们这行都这样
[00:34] Being a journalist these days 这年头 当一名记者
[00:35] is like a straight ticket to the unemployment line. 就像是一张通往失业大军的直达票
[00:37] Either I get a lead that bleeds or basically I’m done. 我要么搞到爆炸性头条 要么就被辞退
[00:42] Are the sweeps connected to the shootings of Agent Lundy? 这些搜索和蓝迪探员被杀有关吗
[00:44] I know it’s really tough for reporters right now. 我知道如今当记者的都很辛苦
[00:47] So maybe instead of this one, 除了这个案子
[00:48] I can give you that interview you’ve been wanting from me. 我可以答应你之前的采访请求
[00:52] Mother shit fuck. 操他妈的
[00:53] How tall was my shooter? 射伤我的人有多高
[00:57] My height. 和我一样高
[00:58] – Then it wasn’t trinity. – Nope. -那就不是逢三杀手干的了 -没错
[01:00] I was a dress-over-the-head party girl. 我以前是疯狂的派对女孩
[01:03] You must think I’m 你肯定认为我…
[01:04] Totally charming. 非常迷人
[01:06] We broke up officially. 我们正式分手了
[01:08] If I find out this is bullshit, 如果我发现你们是想蒙混过关
[01:10] There will be severe, career-ending consequences. 其后果会很严重 甚至是结束警察生涯
[01:13] Fuck it. 妈的
[01:15] No more confessions, no more good deeds, 再也没有忏悔 没有善行
[01:18] And no more fucking remorse. 甚至没有该死的悔恨
[01:21] No, you’re mine. 不 你的命是我的
[01:27] Arthur Mitchell, you just got a reprieve. 亚瑟·米切尔 我暂时不会杀你
[03:34] This’ll do the job. 这把刀会完成它的使命
[03:38] Cut you into exactly the right size pieces. 将你切成合适的大小
[03:42] You got one more day. 你又多了一天的命
[03:56] Happy families are all alike. 幸福的家庭总是相似
[03:58] They never leave you by yourself on holidays. 他们绝不会留下你独自度假
[04:03] So I got some interesting thanksgiving greetings 我刚收到你那戴维斯教练寄来的
[04:05] From your coach Davis. 有趣的感恩节贺卡
[04:07] Well, if you’re not gonna play baseball anymore, 如果你不再打棒球了
[04:08] I suppose you aren’t gonna need this. 我想你就不需要这个了
[04:10] No, dad– – all right? 不 老爸
[04:13] How about this? 这个呢
[04:14] Oh, you’re full of awards. 你有这么多的奖杯
[04:16] Once the turkey’s gone, so is Arthur. 一旦失去甜头 亚瑟就会暴露本性
[04:19] How about this one? 那这个呢
[04:21] This one’s for most valuable player. 这是最佳球员的奖杯
[04:36] Fuck you, dad. 去你妈的 死老爸
[04:40] Family business. 家庭纷争
[04:42] It’s my business too. 也是我的事
[05:00] Okay. 好吧
[05:01] Healthy way to blow off steam. 健康的发泄方式
[05:05] What the hell? 怎么了
[05:08] Jonah? 约拿
[05:09] Hey, it’s just me. 是我
[05:12] Mr. Butler, what are you doing here? 巴特勒先生 你怎么在这
[05:14] I stopped by your house. 我路过你家
[05:16] I saw you arguing with your father. 看见你和你爸爸吵架
[05:18] No, I don’t argue. I never argue. 不 我没吵架 我从不吵架
[05:21] Still looked like a bad one. 但你看起来不太好
[05:24] Man, you have no idea what he’s like. 老兄 你根本不知道他是怎么样的人
[05:26] How he treats my mother and Rebecca. 他是怎么对待我妈妈和丽贝卡的
[05:29] You don’t know what he’s capable of. 你根本不知道他能干出什么
[05:33] Well, actually 事实上
[05:33] He hits me. 他打我
[05:35] That’s not right. 他不该这么做
[05:39] You know, I’m running out of cliches to tell the coaches. 我向教练扯了够多的谎
[05:43] You know, “hey, I fell down some stairs. 我摔下了楼梯
[05:45] I walked into a door.” 我撞到了门
[05:51] I know it looks like we have the perfect fucking family, 我知道我们看来是他妈的完美家庭
[05:54] But in that house, when he’s there, 但在那栋房子里 他在那里
[05:56] It’s not a life. 那不是人过的日子
[05:58] It’s a tour of duty. 行尸走肉般的生活
[06:03] Shit. 他妈的
[06:04] He’d kill me if he knew I was telling you this stuff. 如果他知道我把这告诉你 他会杀了我的
[06:08] I won’t say a word. 我不会透露出一句话的
[06:14] You should have just let him die. 你该让他摔死的
[06:22] Where you going? 你要去哪
[06:23] Anywhere away from here. 任何地方 离这越远越好
[06:25] I can’t go back. 我不能回去
[06:27] Not to him. Not with the car like this. 不能带着被砸成这样的车回去面对他
[06:30] So I’ll go with you. 那我和你一起去
[06:31] I’ll be there when you tell him. 你向他坦承时 我会在你身边陪你
[06:34] Why? 为什么
[06:35] You’re not the only one with father issues. 你不是唯一一个有父子问题的
[06:41] Well, you know, maybe… 或许…
[06:44] I mean, I guess if you came to thanksgiving tomorrow, 如果你能明天来参加感恩节晚宴
[06:47] Dad would be on his best. 老爸会装出正人君子的样子
[06:49] Thanksgiving. 感恩节晚宴
[06:50] I can stay at Luke’s house until then. 我可以在卢克家躲到那时
[06:54] Guess I’m having two turkey dinners this year. 我今年大概有两顿火鸡大餐了
[07:02] The DNA sweep didn’t give them trinity. DNA搜索没有查到逢三杀手
[07:06] But it did bring in a cornucopia of criminals. 但它查出了大量无关的罪犯
[07:09] That should keep Miami metro off the trinity case 使迈阿密警员在假日中
[07:11] Through the holiday. 都忙得无法追查逢三杀手案
[07:13] Deb won’t be anywhere near as easy. 看来黛布有的忙了
[07:15] I’m sorry, Dex, but I’m spending thanksgiving 抱歉 德克斯 但我得和这些近九十个
[07:17] with 90 or so of my newest friends. 新朋友一起过感恩节了
[07:19] Look at these victims. 看看这些受害者
[07:21] It looks like a family portrait. 凑在一起看上去像张全家福
[07:23] The bathtub women, they’re always young and single. 死在浴缸里的女人 总是年轻而且单身
[07:26] A first girlfriend maybe. 也许像凶手的第一个女朋友
[07:27] And then the jumper’s always a mother of two. 跳楼死的这些 基本上是俩孩子的妈
[07:29] Maybe that represents his mom or his wife, 大概代表着凶手的母亲或妻子
[07:31] But I don’t think this guy’s married. 但我觉得这人并没有结婚
[07:32] And the bludgeon-ee’s always a father. 而这些被棍子打死的都是父亲
[07:34] You used to love thanksgiving when we were kids. 你小时候很喜欢过感恩节的
[07:37] You wore the little indian headdresses. 带着那些印第安头饰
[07:39] Picked the pearl onions out of the green beans. 在绿色的豆子里捡出珍珠大小的洋葱
[07:42] Yeah, mom’s green beans. 是啊 妈妈的绿色豆子
[07:45] And then she died. 后来她就死了
[07:47] And it was you and me and dad and football 只剩下你 我 老爸 还有足球
[07:49] And TV dinners in aluminum trays. 再就是些装在铝盘子里的快餐
[07:52] Talk about your lonely. 诉说着孤独
[07:53] Well, you won’t be lonely at our house. 在我们家里你不会感到孤独的
[07:55] You’ll never get the chance. 我们不会让你觉得孤独
[07:57] Dexter, I am lead detective 德克斯特 我现在是警探领队
[08:00] On the biggest case of my career. 这是我职业生涯中最大的案子
[08:02] This is where I belong. 这里才是我该待的地方
[08:03] I thought Batista was lead. 不是巴蒂斯塔带头么
[08:05] He’s the lead on Lundy now. 他现在是蓝迪那边的头
[08:06] Once we figured out trinity didn’t shoot me, 当我们发现开枪打我的不是逢三杀手
[08:08] – There was no conflict for me– – What? -没有必要为我争执 -什么
[08:09] Wait. Trinity didn’t shoot you? 等等 不是逢三杀手开枪打你的吗
[08:13] While you were at your rain man convention, 你参加研讨会的时候
[08:15] Masuka and I put it together form the bullet’s trajectory. 玛稣卡和我还原了子弹轨道
[08:20] How did I not see that? 我怎么没有看出来
[08:22] We were too close. That’s what happens when you make it personal. 我们太亲近 你带了私人情感在里面
[08:26] So I’ve heard. 明白了
[08:27] So who shot you? 那是谁开枪打你
[08:31] Maybe trinity knows. 也许逢三杀手知道吧
[08:33] I’ll ask him when I haul his ass in here. 等我逮到他我会问问看
[08:35] Deb, you really, really need to come to thanksgiving. 黛布 你真的应该来过感恩节
[08:40] Tell the family I said, “hi.” 替我给家人问声好
[08:43] All right, heads up, everybody. 好了 所有人注意
[08:44] This DNA sweep has been like christmas. 这次的DNA搜索像圣诞节一样热闹
[08:46] We got hits on three open rape cases 找到了三起室外强奸案的线索
[08:49] and one open burglary case. 和一起室外抢劫案的
[08:50] But best of all,hits on two homicide. 最棒的是 找到了两起凶杀案的线索
[08:54] Merry thanksgiving, Soderquist. 感恩节快乐 叟达奎斯特
[08:56] And this one is mine. Keep up the good work, guys. 这案子是我的 好好工作 伙计们
[08:59] Sarge, any news on any other cases? 警司 其它案子有什么进展吗
[09:02] We’ll find the fucker who shot you. You know that. 我们会找到对你开枪的人渣 你知道的
[09:05] Focus on what you can control. 专注于你能够控制的事情上
[09:08] Catching trinity. 抓到逢三杀手
[09:09] Catching trinity.. 抓到逢三杀手
[09:18] I heard the ACLU’s filing suit on the sweeps. 我听说公民自由协会里有合适的文件
[09:22] We’ve got maybe 72 hours till we’re shut down for good. 在他们关闭前 我们有72小时时间进行搜索
[09:26] We’ll just have to keep pushing harder. 我们只能尽快找寻
[09:27] Well, the holidays may slow us down.We’ll have a skeleton crew. 节日使我们的进度减慢 我们人手短缺
[09:30] I’ll be here. 我会在这里帮手
[09:32] Never been much for family holidays anyway. 从来就没有过家庭假日
[09:35] Particularly when they’re all still in Cuba. 尤其是当他们都还在古巴
[09:40] Particularly. 尤其是
[09:43] You with Auri tomorrow? 你明天和欧丽一起过吗
[09:45] She’s with her moms this year. 她今年和她妈妈一起过
[09:47] Plus I have a chance to close an old case of mine, so… 而且我有可能要结束一个旧案子 所以
[09:51] So I guess we’ll both be working thanksgiving. 我想我们要一起在感恩节工作了
[09:56] Together. 一起
[09:58] How unfortunate. 真是太不凑巧了
[10:07] Put it up higher, mom. 摆高点 妈妈
[10:09] No, I want it lower. 不 我想摆的低一点
[10:10] Are happy families all alike? 是不是所有幸福的家庭都是一个样
[10:12] Much better. 好多了
[10:14] Dexter’s home. 德克斯特回来了
[10:15] Oh, good. They didn’t run out of pies. 好极了 还有派吃
[10:17] Here you go. 给你
[10:22] Okay, bird, confess. 好了 伙计 坦白吧
[10:24] How big are you? 你到底有多大
[10:25] 22 pounds. 差不多十斤
[10:28] That’s a lot of bird. 好大的家伙
[10:30] Better too much than not enough. 多总比少好
[10:31] I mean, that’s what the holiday’s about. 这就是节日的意义
[10:33] That and family. 节日 还有家庭的意义
[10:37] – About tomorrow… – Uh-oh. -明天 -哦 不
[10:39] It’s not a big deal. 本来我没事的
[10:40] But the monroe county P.D. needs a spatter interpretation 可门罗县警察局要我为一起酒吧斗殴事件
[10:44] on a bar fight and their blood guy’s in the bahamas. 做血液分析 因为他们的分析师在巴拿马度假
[10:50] Should just take a few hours. 花不了多久时间的
[10:52] Does it have to be tomorrow? 一定要在明天吗
[10:53] Well, that’s when the reconstruction is. 明天会复原场景
[10:56] Plus I’ll be making triple overtime. 而且加班能拿到三倍工资
[10:58] Sure, that’s a plus, 是啊 那是个补偿
[11:00] But you’ll be missing all the fun. 但你会错过所有好玩的事
[11:03] Poor you. Poor us. 可怜的你 可怜的我们
[11:06] At least Elliot will be here. 还好埃利奥特会来
[11:08] Yeah, good old Elliot. 是啊 老好人埃利奥特
[11:10] So is Deb coming? 黛布会来吗
[11:12] She’s on the fence. 她被案子困住了
[11:16] No, tell her that this is our first family thanksgiving 不 告诉她这是全家一起过的第一个感恩节
[11:18] And that we’re establishing traditions 我们要一起建立一个传统
[11:20] That will shape our kids and that they’ll pass on 我们会将这延续到孩子们身上
[11:22] To their kids and that she’s a part of that. 她也是家庭的一分子
[11:23] An important part of that. 她是很重要的一部分
[11:28] Rather than me tell her all that… 你该和她去说
[11:30] Okay, guys, now look real sad. 伙计们 现在装出悲伤的样子
[11:32] I mean, really miserable. 我是说 特别痛苦那种
[11:34] And… 现在
[11:37] Action. 开拍
[11:38] Hi, aunt deb. 你好 黛布姑妈
[11:39] We just heard that you might not come 我们听说 你可能不能来
[11:40] to thanksgiving dinner, and well 吃感恩节晚餐了
[11:42] We really want you to come. 我们真的很想你来
[11:44] Look sad, retard. 表现的悲伤点 傻子
[11:46] All right, all right. 好吧 好吧
[11:48] Just… Take two. 第二次
[11:49] Will you please come over? 你能过来吗
[11:52] Fuck me. 弄死我吧
[12:08] You’re here late. 你呆到很晚啊
[12:09] Ah, didn’t even notice. 没注意
[12:11] Big plans tomorrow? 明天有安排吗
[12:14] You’re looking at them. 就是你看到我手上这些
[12:15] Whatever about tomorrow, right? 明天又能怎样
[12:17] It’s just another day where people eat turkey. 不过是又一个全国人民吃火鸡的日子
[12:19] I can eat turkey any day of the year. 我天天都能吃火鸡
[12:22] Dexter’s having people over. 德克斯特邀请别人去他家
[12:26] Well, me. He invited me over. 我是说我 他邀请了我
[12:29] Have a good time. 玩的开心
[12:33] You know… 其实
[12:38] I could use a wingman. 你可以给我当个男伴
[12:39] Yes. 我去
[12:40] I can’t promise it’ll be any fun. 我不能保证会很好玩
[12:42] Well, I could be your thigh man. 俺可以当你性伴
[12:46] Don’t press your luck. 别考验你的狗屎运
[12:47] I’ll let rita know. 我去告诉丽塔
[12:58] What time do you want to eat tomorrow? 你明天想几点吃晚餐
[13:01] Oh, bad news, babe. I got to work. 坏消息 亲爱的 我得工作
[13:07] Well, what time do you get off? 那你几点下班
[13:10] You do want to spend the holiday together, don’t you? 你想跟我一起过节日的吧
[13:14] It’s a holiday. 节日啊
[13:15] Exactly. 没错
[13:17] Spending it together makes things all…serious. 一起过 好像我们是来真的
[13:22] Ah, it’s just a casual thanksgiving with your girlfriend. 只是跟女朋友一起随便过个感恩节嘛
[13:26] Girlfriend? 女朋友
[13:27] That sounds really serious. 听起来确实很认真
[13:32] Joey… 乔
[13:35] I don’t want to spend it alone. 我不想一个人过
[13:41] Plus, uh… 而且
[13:44] I make the best pecan pie in the state of Florida. 我做的山核桃派是全佛罗里达最好的哦
[13:50] I guess I could, you know, 我想我能
[13:52] Come by for dessert. 顺便来吃个甜点
[13:54] Oh, so you just want to eat my pie. 是啊 你就只是想吃我的派
[13:57] Is that it? 对不
[14:08] 棒击案凶手仍在逍遥法外 记者克莉丝汀·希尔报道
[14:13] Happy thanksgiving, Mr. Mitchell. 感恩节快乐 米切尔先生
[14:16] Happy thanksgiving. 感恩节快乐
[14:35] I will be at Arthur’s by 1,home by 4. 我一点去亚瑟家 四点回家
[14:38] A serial killer’s thanksgiving recipe for success. 连环杀手感恩节成功杀戮秘诀
[14:41] How can none of these be big enough? 怎么这些都不够大
[14:43] Well, maybe if we, um… 也许我们
[14:45] Turn the bird on its side 把这鸟翻个身
[14:46] And then–and, um 然后就
[14:48] Hey, Dex. 你好 德克斯
[14:50] Howdy, pilgrim. 你好啊 新移民
[14:51] Did you hear that the pilgrims didn’t eat turkey 你听说过新移民过来的第一个感恩节
[14:53] On the first thanksgiving? 没吃火鸡的吗
[14:56] Really? 真的吗
[14:56] They ate corn and eel, 他们吃玉米跟鳗鱼
[14:58] which the native americans taught them to plant and fish. 是美国原住民 教他们种植跟捕鱼的
[15:01] Then the pilgrims slaughtered them all, 然后新移民就把他们全杀了
[15:03] Took their food, and went to church the next day 抢了他们的食物 然后第二天去教堂
[15:05] to thank god for all their good luck. 感谢上帝赐予他们的好运
[15:10] Mm, it’s a phase. Don’t worry about it. 青春期 别担心
[15:13] What you said about traditions shaping our kids… 你说的家庭传统能塑造孩子
[15:17] My not going to work, will that…Misshape them? 我不在场 这些会不会影响他们
[15:21] Look. I wish it was otherwise, 听着 我也想你不用去
[15:22] but you’ll be home soon, right? 可你会很快回家的 对不
[15:24] Right. I just 是的 只是
[15:29] I don’t want to do any damage. 我不想造成任何伤害
[15:31] You’re a parent. 你为人父母
[15:33] Parents do damage. 为人父母就会造成伤害
[15:34] Hopefully we’ll do enough of the good stuff 但希望我们能做更多好事
[15:36] to balance it out. 来弥补
[15:38] Hopefully. 希望
[15:41] Thanks. 谢谢
[15:46] “ashes to ashes…” “尘归尘”
[15:47] Doughnut to doughnut. 面包圈归面包圈
[15:50] It’s all the store had left. 我把店里剩的全包了
[15:51] What are you doing here? 你来干什么
[15:53] Avoiding Christine. 我在躲克里斯汀
[15:55] She can be a little intense. 她现在逼的有点紧
[15:57] Tell me about it. 还用你说
[15:58] She keeps calling to set that interview with me. 她一直打电话催我做采访
[16:01] You said you’d do it. 你答应了做的
[16:03] Little busy here. 事情忙啊
[16:05] Look at the timing of the trinity kills. 看看封三杀手作案的时间
[16:06] 15 in december, 40 in july and august, 15起在12月 40起在七八月
[16:10] 20 or so in the spring. 20多起在春天
[16:13] What’s the pattern? 这是什么人的工作轨迹
[16:15] Long-haul truck driver? 长途货车司机
[16:17] Migrant worker? 农业工人
[16:20] Some kind of salesman. 某种销售人员
[16:22] Yeah. 没错
[16:23] Gobble, gobble. 吧唧 吧唧
[16:25] She’s nothing if not persistent. 她真是坚持不懈啊
[16:27] Hey, babe. What are you doing here? 宝贝 你到这来干什么
[16:29] I thought I’d bring Thanksgiving to you. 我想把感恩节的气氛带来
[16:33] How sweet. 真贴心啊
[16:34] There’s enough for both of you. 够你俩吃的了
[16:36] Oh, thanks, but I’m heading out. 谢谢 但我要走了
[16:38] Debra’s taking the day off. 黛比可以下班了
[16:40] Fuck that. I’ll be multitasking. 管它的 到时候回来任务多多
[16:42] Well, I guess you can take the day off too. 我猜你也可以下班了
[16:44] Sure he can. 他当然可以
[16:48] Yeah, let me just, uh, check with the boss. 我跟头说一下
[16:51] We’ll go eat. 然后我们去吃饭
[16:55] So, Debra, how are you feeling? 黛布拉 舒服点了吗
[16:59] Do you mind if we put off that interview 我们能推迟那个采访吗
[17:00] Until after the holiday? 假期结束以后好吗
[17:02] I’m not here as a reporter. 我现在不是记者
[17:04] I’m here as Joey’s girlfriend. 而是乔的女朋友
[17:08] My condolences. 对你深表同情
[17:11] You know, he really cares about you. 他很关心你
[17:14] After you got shot, you were all he could talk about. 你中枪后 他谈的都是你的事
[17:17] Really messed him up. 真的让他心烦意乱
[17:19] Well, that makes two of us. 我也是
[17:22] I just 我只是
[17:23] I just wanted to say, um… 想说
[17:27] I’m really sorry about what happened to you. 我对你经历的事真的很抱歉
[17:33] I can’t even imagine 我简直不能想象看着
[17:36] looking into the eyes of the person you love… 所爱之人的眼睛
[17:40] Watching as he takes his last breath. 看着他咽下最后一口气
[17:47] Let’s hope you never have to. 希望你永远不会遇到这种事
[18:00] You got Lloyd Paulson to confess? 你让罗伊德·鲍尔森认罪了
[18:02] Been waiting ten years to close this one. 等了十年终于结案了
[18:05] I promised the victim’s husband 我向受害者丈夫保证过
[18:07] I’d find the man who killed his wife. 会找到杀害他妻子的人
[18:08] Finally lived up to that promise. 终于能履行这个诺言了
[18:10] You should go tell the husband. 你应该去告诉他
[18:12] Give him something to be thankful for. 让他在感恩节可以感谢你一下
[18:14] As soon as I process that pendejo. 处理了那个家伙就去
[18:15] Do you want to come with? 一起去吧
[18:18] To a next-of-kin notification? 去通知受害者家属吗
[18:21] It is official business. 这是公事
[18:31] Kyle. 凯尔
[18:32] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[18:35] To you too. 你也是
[18:36] Kyle. 凯尔
[18:38] What a nice surprise. 真惊喜啊
[18:39] Apparently Jonah didn’t mention inviting me. 显然乔纳没有说邀请了我
[18:42] I just wanted to drop by and say hi. 我只是过来打个招呼
[18:47] It’s my first thanksgiving without my family and I… 我第一次没有家人的感恩节
[18:51] Didn’t know what to do with myself. 自己一个人不知道做什么
[18:56] I suppose you should eat with us. 你应该和我们一起吃饭
[18:59] Full tables, full hearts, 丰富的食物 热情的心
[19:01] Full bellies. 饱饱的肚子
[19:02] Come on in. 进来吧
[19:07] Aunt Deb’s here! 黛比姑妈来了
[19:09] Happy Thanksgiving, turkeys. 感恩节快乐 小可爱
[19:12] Thanks for the video. 谢谢给我的视频
[19:14] – Hi, Deb. – Hi, Deb. -你好 黛比 -你好 黛比
[19:17] Hi. 你好
[19:19] Who’s that? 那是谁
[19:20] Danny and Grace’s dad. 丹尼和格瑞斯的爸爸
[19:21] Danny, let me help. 丹尼 我来帮忙
[19:22] You don’t know where that piece is. 你不知道那一块在哪
[19:25] Where’s Dexter? 德克斯特在哪
[19:27] He’s at some crime thing 忙罪案的事
[19:28] in Monroe county. 在门罗县
[19:29] Said he’d be back for dinner. 他说会回来吃晚饭
[19:31] He’s more like dad every day. 他越来越像爸爸了
[19:33] Come look at our puzzle. 来帮我们拼拼图
[19:34] We’ve already got the corners. 我们已经解决了角上的问题
[19:35] Cody, leave her alone. 柯迪 别烦她
[19:37] You don’t want to help? 你不想来玩吗
[19:39] I’m sorry, little man, but I’ve got work to do. 抱歉 小家伙 我有工作要做
[19:47] You are good. 算你厉害
[19:49] Another three hours to go. 还要三小时
[19:51] Oh, when do you want to put in the broccoli-cheese casserole? 什么时候开始烤芝士焗西兰花
[19:54] Uh, about an hour before. 应该一小时前就烤
[19:55] The sweet potatoes need an hour 地瓜还要一小时
[19:56] And the corn pudding needs about 30 minutes. 而且粟米布丁大概要30分钟
[19:58] Is it all gonna fit? 都能搞定吗
[20:01] No. 不能
[20:03] None of it’s gonna fit. What was I thinking? 一个都搞不好 我怎么想的
[20:05] Well, you were thinking that, 你原来想的是
[20:06] My fabulous neighbor has, not one, but two ovens. 我可爱的邻居有两个烤箱
[20:11] You know, you really are a lifesaver. 你真的是个救星
[20:12] You should just wear a red cross on your forehead. 你应该在头上放个红十字
[20:17] Oven crisis. 烤箱危机
[20:18] Deb, can you watch the kids? 黛比 你能看着孩子吗
[20:19] Harrison’s asleep. 哈里森睡了
[20:20] Uh, actually, I was gonna try to get some… 其实我要去
[20:25] Work done. 做点工作
[20:25] Vince, hi. 文斯 你好
[20:27] Vince, Elliot. Elliot, Vince. 这是文斯 这是埃利奥特
[20:28] Hi. Uh, bye. 你好 回见
[20:30] Uh, bye. 回见
[20:32] Bye. 回见
[20:35] They’re using his oven. 他们到他家烤东西
[20:36] Oh, well, guess I’ll be using his oven too. 估计我也要用他的烤箱了
[20:39] Chocolate lava cakes. My specialty. 巧克力熔岩蛋糕 我的拿手菜
[20:42] You have a specialty? 你有拿手菜
[20:43] A river of chocolate love that melts in your mouth. 巧克力的爱河在你口中融化
[20:47] You can make anything sound perverted. 你能把什么都说得不正经
[20:49] It’s a gift. 这是天分
[20:58] Arthur seems to be in a decent mood. 亚瑟看样子心情不错
[21:00] Maybe I’ll be able to slip out early. 也许我可以早点回家去
[21:02] You want me to set the table? 要我来布置桌子吗
[21:05] No, we’ve got to watch the game first. 不用 我们要先看比赛
[21:07] – The game? – yeah. -比赛 -是啊
[21:08] It’s tradition, kyle. 这是我家里的传统 凯尔
[21:11] Will the kids be joining us? 孩子们也会一起来看的吗
[21:14] That too would be tradition, 那也是传统之一
[21:16] But apparently jonah has forgotten. 但是现在约拿很明显是忘了
[21:20] I’m sure he’s on his way. 我肯定他现在正在赶回来
[21:22] He knows how important holidays are to you. 他很清楚这些节日对你的重要性
[21:29] Not such a decent mood after all. 看来心情也没那么好
[21:34] Do you think rebecca could come out now? 你觉得丽贝卡现在能出来吗
[21:38] I suppose. 恩
[21:40] I’ll go get her. 我去叫她
[21:45] She grounded or something? 她被禁足还是怎么了
[21:47] Oh, no. 没有
[21:48] No, nothing like that. 不是你想得那样
[22:01] This is Carl Haas? 这就是卡尔·哈斯吗
[22:03] He’s been in a persistent vegetative state 他变成永久性植物人
[22:05] For several years. 都好几年了
[22:07] Stepped off a sidewalk, 他不小心踩出人行道
[22:08] Got hit by a bus. 被一辆公车撞了
[22:12] I didn’t know. 我之前不知道有这回事
[22:15] It’s been a long time. 很久之前的事情了
[22:17] Would it be possible to have a moment alone with him? 可以让我们跟他单独相处一会儿吗
[22:21] Have a good turkey day. 感恩节快乐
[22:29] Tell him. 告诉他吧
[22:31] Like he can hear me. 好像他能听到我一样吗
[22:33] He’ll hear you. 他能听到你的
[22:44] Mr. Haas, 哈斯先生
[22:45] I’m the one who told you about your wife. 我就是那个告知你妻子情况的人
[22:51] I also promised that I’d fi 我那时也向你承诺要查出…
[22:54] This is pointless. 说这些也没什么意义了
[22:58] Mr. Haas, Angel knows how much 哈斯先生 安吉儿很了解
[23:02] Your wife meant to you… 你妻子对你重要性
[23:05] And he wants you to know… 他想让你知道
[23:14] I want you to know… 我想让你知道
[23:18] That we found the guy who killed her. 我们查出杀你妻子的人了
[23:23] I wish 我希望
[23:24] I wish we would have found him sooner. 我真希望我们能早点查出来就好了
[23:28] Really, I wish he would have never killed your wife, 真的 我真希望你妻子安然无恙
[23:31] But I can’t change that. 但是我没法改变那个事实
[23:37] Can’t change anything. 不能改变任何事情
[23:39] But we got the guy. 但我们最终抓到那个杀手了
[23:42] We got him. 我们抓到他了
[23:48] Hello, Mr. Butler. How are you? 巴特勒先生 你好吗
[23:50] Well, I’m fine, Rebecca. 我很好 丽贝卡
[23:51] Kyle, you up for a little pre-game football toss? 凯尔 看比赛前 想看看我的收藏吗
[23:54] I suppose. 好啊
[23:56] I’ll go help mom in the kitchen. 我去厨房里帮妈妈
[24:02] At least I have one perfect child. 起码还有个好女儿在家
[24:05] Yeah, so it would appear. 是啊 看得出来
[24:08] Come on. 来吧
[24:13] Normally jonah supplies the football. 一般是约拿提供球
[24:17] How about baseball? 棒球呢
[24:18] No. We throw the baseball in spring. 没有 我们只在春天打棒球
[24:20] Thanksgiving we throw the football. 感恩节我们打橄榄球
[24:22] Traditions matter, Kyle. 这就是传统 凯尔
[24:25] Yes, they… shape people. 恩 它们… 塑造人
[24:28] Yeah, and give children a sense of history, tradition. 是啊 让孩子有历史传统的观念
[24:31] Teaches them who they are 告诉他们是谁
[24:32] and what’s expected of them. 和我们对他们的期望是什么
[24:34] And what is expected of them? 那你对他们的期望是什么
[24:35] Generosity, common sense, obedience. 宽容 讲理 服从
[24:39] It’s a father’s responsibility to set the boundaries. 设定这些道德界线是作为一个父亲的责任
[24:42] Child’s duty to honor them. 作为孩子的责任就是尊重它们
[24:46] No, there’s nothing down there. 不要动那里 那下面没什么东西
[24:48] Stop! Kyle, no! 住手 凯尔 不要动那里
[24:55] I made that… 那个
[24:57] When I was still confused. 是在我混沌之时打造的
[25:03] Well, it’s beautiful. 做得不错
[25:09] Which is why I haven’t torn it apart. 那正是我还没砸碎它的原因
[25:12] Probably donate it to the needy. 也许应该捐献给需要的人
[25:15] Obviously I won’t be needing it. 显然我不会用着它了
[25:17] No, you’ll be buried at sea. 不错 你将会葬身大海
[25:20] I have a new lease on life. 我对生命有了不同的看法
[25:23] Thanks to you. 这都是多亏了你
[25:28] Huh. The best laid plans. 哇 最厉害的黑马
[25:32] It’s Jonah’s. 这个是约拿的
[25:34] What’s the point of giving him the better things in life 给他那么好的东西
[25:36] If he can’t take care of them? 他却不懂得珍惜 真不知道有什么意义
[25:47] What kind of father keeps a coffin in his garage? 怎样的父亲会存棺材在自己车库里
[25:50] What kind of father keeps blood slides in his shed? 怎样的父亲会存血切片在他屋子里
[26:01] Hey, we can still get some 喂 我们还可以弄点…
[26:07] Here we go. 好戏上演了
[26:10] Dad, I don’t know what happened. 爸 我也不知道怎么回事
[26:11] It was–the car was parked in Luke’s driveway all night. 车子昨晚都停在卢克家的车道上
[26:15] I came out this morning and, you know, 我今早上起来一看
[26:17] Someone had just gone all mental on it. 不知道哪个家伙看它不爽把它弄成这样
[26:21] Dad, I am so sorry. 爸 我真对不起你
[26:24] That’s why god invented car insurance, right? 那不正是上帝发明车保的原因吗
[26:40] It’ll be okay. 会没事的
[26:59] There. 你看
[27:02] Now it’s drivable till we can get her fixed. 现在这车在修好之前 还能勉强开
[27:06] Well… 好了…
[27:09] Game’s about to start. 比赛就要开始了
[27:10] Shall we? 我们还是进去看比赛吧
[27:19] Come on, Danny. 加油 丹尼
[27:20] Throw it here. 扔到这里来
[27:22] Oh, good one. 扔得好
[27:23] Hey, you two. No wiffle ball in the house. 喂 你们不要在家里乱扔飞球
[27:27] I don’t know how you do it. 真不知道你是怎么做到的
[27:28] all these kids at home at the same time. 同时在家照顾这些孩子
[27:30] Thanksgiving’s only four days. 感恩节还只是四天
[27:32] You should try keeping them entertained 你还没见识到暑假那会儿
[27:33] For three months in the summer. 三个月更有得忙
[27:34] Yeah, plus spring break and christmas break. 是啊 再算上春假和圣诞假期
[27:38] That’s when you’re really climbing the walls. 你就真的无暇顾及其他了
[27:39] June, July, August… 六月 七月 八月
[27:44] December. 十二月
[27:48] Fu-u-udge. 糕
[27:50] Trinity’s in the school system. 逢三杀手在教育系统工作
[27:52] Quinn. 我是奎恩 请讲
[27:54] Joey, it’s deb. 乔 我是黛布
[27:55] His kill schedule matches the school year. 他的作案规律符合学校作息
[27:57] Trinity could be a janitor. 逢三杀手可能是门卫
[27:59] He could be a cafeteria worker, a bus driver, 餐厅工作人员 校车司机
[28:01] A teacher or principal. 一名老师或是校长
[28:03] We got to get to the station. 我们快回局里去
[28:04] I haven’t eaten yet. 我都还没吃饭
[28:05] Jesus, grab a drumstick to go. 老天 抓个鸡腿路上吃
[28:07] Deb, no one’s working today 黛布 今天大家都休息
[28:09] And we’re gonna need a warrant 我们必须有授权
[28:10] to access any school databases. 才能进入学校数据库
[28:12] We can find a judge. 我们可以找个法官
[28:13] Yeah, who’s gonna love us for tearing him 我们今天去打扰他们家人团聚
[28:15] – Away from his family. – Come on. -他不恨死我们才怪 -拜托
[28:16] We’re not gonna get anywhere today. 今天我们啥都做不成
[28:20] Fu– 见…
[28:22] Fudge. 见鬼
[28:26] Break in a case? 案件有突破了吗
[28:27] We’ll see. 翘首以待
[28:32] Not a horrible thanksgiving, right? 感恩节也不那么讨厌吧
[28:35] No, actually, it’s kind of nice. 是啊 事实上还挺不错
[28:38] You sound surprised. 听起来你有点吃惊
[28:41] I am a little. 是有一点
[28:44] So having a girlfriend isn’t so bad after all? 毕竟有个女友还不错吧
[28:47] You with the labels. 这些称呼对你来说
[28:50] Why does it matter? 为什么这么重要
[28:52] I just 只是我
[28:55] I care about you. 我很在乎你
[28:57] I’d kind of like to have it returned. 我希望自己的感情得到回报
[29:03] Come here. 过来
[29:09] I have a better idea. 我有个更好的主意
[29:16] You are so my girlfriend. 你这个女友还真是尽职
[29:23] Get–get 快
[29:25] Get him! get him! 快追上他
[29:26] Get–get–get– get him! 追上他
[29:29] Oh, it’s okay. 没关系
[29:30] They didn’t get the first down. 他们第一次进攻也没成功
[29:33] Jonah seems safe for the moment. 看起来约拿现在暂时没事
[29:35] I’m not a big football fan. 我不算是橄榄球迷
[29:37] I think I’ll go see if I can help Sally. 我还是去看看萨利有什么要帮忙的吧
[29:40] Oh, that’s very nice of you. 你人真好
[29:45] Look at that. There’s three men on him. 有三个人防守他呢
[29:49] Yeah, I know. 是啊 我知道
[29:54] This room’s kind of young for a teenager. 这个房间对于青少年来说有点幼稚
[30:02] Are those to keep someone out 这是为了防止人出去
[30:05] Or keep someone in? 还是防止别人进来呢
[30:17] My god. He locks his daughter in here. 天啊 他把自己的女儿锁在房间里
[30:31] You need any help? 要帮忙吗
[30:33] I’m completely useless in the kitchen. 我在厨房完全插不上手
[30:37] Sure. 当然啦
[30:38] Uh, something for the centerpiece. 摘点花装饰餐桌
[30:41] Roses. 玫瑰
[30:42] Dad always likes these. 爸爸喜欢玫瑰
[30:44] Everything for dad, huh? 所做的一切都是为了爸爸 是吗
[30:49] Those locks on your door for him too? 你房门上的锁也是他的主意吗
[30:58] He says they’re there to protect me. 他说这能保护我
[31:01] Do they? 真的吗
[31:06] Third down. 第三轮进攻
[31:07] He’s open. He’s open! 他突破了
[31:09] Go, go! 冲啊
[31:10] Touchdown! 触地得分
[31:12] What a play. 好球
[31:27] No. 不
[31:31] No, dad. 不要 爸爸
[31:36] And that’s for my windshield. 这是砸坏挡风玻璃的惩罚
[31:42] Things of beauty need to be honored. 应对美丽之物持有敬畏之心
[31:58] I ran away once. 我曾经逃跑过一次
[32:00] He caught me and… 他把我抓了回来
[32:03] It was bad. 结果很糟糕
[32:04] It’s not always gonna be like this. 这样的事情不会经常发生
[32:10] Jonah told me that you’re helping him. 约拿告诉我说你在帮他
[32:13] Yeah, if you can call it that. 算是吧 如果你这样认为
[32:16] You can help me too. 那你也可以帮我
[32:18] Get me out of here. 帮我逃离这里
[32:21] You just need to wait a while. 你还得再等等
[32:23] You’re too young to be on your own. 你太年轻了 无法自立
[32:28] I don’t have to be on my own. 我不需要自立
[32:31] I could be with you. 我可以和你在一起
[32:34] With me? 和我一起
[32:35] Jonah also says you’re nice. 约拿也说了 你人很好
[32:40] I try to be. 这是我努力的方向
[32:42] If you’re nice to me, 如果你对我好
[32:43] I can be nice to you. 我也会对你好
[32:47] I’ll do anything you want. 我会满足你的任何要求
[32:49] I don’t 我不
[32:52] Rebecca, you’re 15. 丽贝卡 你才15岁
[32:54] I don’t want anything from you. 我不想从你身上索取任何东西
[32:57] I don’t believe you. 我不相信你
[32:59] Look, I know what guys like. 我了解像你这样的人
[33:01] – No. – Rebecca? -别这样 -丽贝卡
[33:04] Go inside. 进屋去
[33:11] Sally, it’s not-shh. 萨莉 不是你…
[33:13] I am so sorry about Rebecca’s behavior. 对于丽贝卡的行为 我要说对不起
[33:18] Just please don’t say anything to Arthur. 请别对亚瑟说什么
[33:26] Kyle, you can’t. 凯尔 无论你跟丽贝卡
[33:28] Whatever you did with Rebecca… 之间发生了什么 都不要说
[33:30] I didn’t. 我什么都没做
[33:30] Whatever you’re going to do, 我不管你的计划
[33:32] I don’t care. 是什么
[33:33] Just please, I’m begging you. 我求你
[33:36] – Don’t tell him. – I wouldn’t. -千万别告诉亚瑟 -我不会
[33:38] I wouldn’t. I won’t. 我不会 不会的
[33:41] Please. 求你
[33:44] Yeah, I promise. 我保证
[33:45] Thank you. 谢谢你
[33:56] What the hell is he doing to these people? 他到底给他家人灌了什么迷魂汤
[34:04] Rita, hi. 喂 丽塔
[34:05] Hey. How far away are you? 喂 你还有多久到家
[34:08] Uh, probably about an hour or so. 或许还有一个小时左右
[34:10] All right, well, I don’t want you to be surprised 好吧 我只是想给你打下预防针
[34:12] When you get home. 让你到家不至于太吃惊
[34:13] Why? What? 为什么 出了什么事
[34:14] Cody fell into your shed. 科迪掉进了你的小木屋
[34:15] What? Is he okay? 什么 他没事吧
[34:16] – What happened? – Well, he’s fine. -怎么回事 -他没事
[34:18] He hit a wiffle ball onto the top of the shed, 他把一个威浮球打到你的小木屋顶上去了
[34:20] climbed up to get it, the skylight cracked… 然后他爬上去想把它弄下来 结果屋顶破了
[34:23] And he fell through. 他从中间掉了下来
[34:25] Elliot was gonna push on the air conditioner. 埃利奥特想把空调推开 然后爬进去
[34:28] No, don’t. 不 别
[34:29] Uh, he didn’t. 他没推
[34:31] He took off the door with an axe. 他只是用斧子把门打开了
[34:33] So my shed has no door? 我的小屋现在没门了
[34:36] Dexter, Cody was scared and crying, all right? 德克斯特 科迪当时既害怕又在哭
[34:38] I told Elliot to get him out however he could. 我告诉埃利奥特用任何方法把科迪弄出来
[34:40] Yeah, of course. Of course. 对 当然 当然
[34:41] I’ll… 我…
[34:43] Thank Elliot when I get home. 到家之后会感谢埃利奥特的
[34:45] Well, I’ll see you soon, okay? 那一会见 好吗
[34:50] No one can get into the trunk’s false bottom. 箱子的暗层谁都不能看
[34:53] You didn’t think anyone could get into your shed either. 你当时还觉得没人能进入你的小屋呢
[34:55] I gotta get home now. 我现在必须要回家去
[35:02] Arthur, I just got a call and I think I have to… 亚瑟 我接到电话 我必须要…
[35:09] Jonah, what happened? 约拿 你怎么了
[35:12] I whacked it on the coffee table. 我磕到咖啡桌了
[35:14] My son, the klutz. 我儿子笨手笨脚的
[35:16] This team hasn’t been the same since they traded Johnson. 这支队自从强生转会后 已大不如前了
[35:20] What else will he do to Jonah if I leave? 如果我现在离开 约拿又会出什么状况
[35:35] Turkey wraps, Icees. 土鸡卷 艾斯
[35:38] And Cuervo Silver. 再来瓶金快活银酒
[35:40] Only the best for you. 最好的留给你
[35:49] You know, I was thinking… 我在想…
[35:53] Carl Haas’s wife gets mugged. 卡尔·哈斯的老婆被抢了
[35:55] Boom. She’s dead. 然后她就死了
[35:57] Carl gets hit by a bus. 卡尔被车撞了
[35:58] Boom. He’s a vegetable. 他又成了植物人
[36:04] You never know when you wake up in the morning 你没法预测明天醒来
[36:05] What the day will bring. 命运会带给你什么
[36:07] I love you. 我爱你
[36:12] I love you. 我爱你
[36:20] Are you saying that because you’re afraid 你之所以这么说是害怕
[36:21] You’ll get hit by a bus? 被公车撞到吗
[36:22] No. Well… 不
[36:24] Yes, but… 是 但是…
[36:29] I just want you to know what I know 我只是想让你知道我现在的感受
[36:32] before I don’t know it anymore. 至少是在我还能说话的时候
[36:37] And I love you. 我爱你
[36:40] I love you! 我爱你
[36:41] Shh. I can hear you. 我听见了
[36:42] I love Maria Esperanza Di Alma Laguer 我爱玛丽亚·埃斯波兰萨·第·阿尔玛·洛格丽
[36:55] I’m not gonna say it. 我不会说出来
[37:01] You don’t love me? 你不爱我吗
[37:04] I’m afraid if I say it… 我在害怕一旦我说出来
[37:08] Something will happen, like you’ll get hit by a bus. 坏事会发生 像是你被公车撞什么的
[37:26] So watch out for moving buses. 以后小心所有移动的公车
[37:30] ‘Cause I love… 因为我爱…
[37:33] Angel Juan Marcos Batista. 安吉儿·胡安·马可仕·巴蒂斯塔
[37:49] Ah! rats! ow! 啊 老鼠 烫
[37:50] Uh-oh. Come here. Come here. Come here. 快过来 过来
[37:54] There you go. 就这样继续
[37:56] Isn’t Thanksgiving fun? 感恩节不咋滴的吧
[37:57] Thank god it’s only once a year. 幸好一年只有一次
[37:59] Do you have any ice? 你家有冰吗
[38:01] No. Peas are better. 没有 用冰冻豆子更好
[38:03] Come on, Rita. Give peas a chance. 别这样 丽塔 给豆子一个机会
[38:06] Now come on. Take a seat. 坐上来
[38:16] There. 这样就好了
[38:18] Did you say, “rats”? 你刚刚是说”老鼠”[也有糟糕的意思]
[38:21] I guess I’ve been spending too much time with the kids. 我想我跟孩子呆太久了
[38:26] Thanks for this. 谢谢你
[38:29] I like taking care of you. 我喜欢照顾你
[38:43] I am so sorry. 对不起
[38:44] I don’t know what I was thinking. 我不知道我刚刚在想什么
[38:46] Yeah, I don’t either. 不 我也不清楚
[38:48] Well, no, it’s just 不 只是
[38:49] We have this connection and it’s not just because 我们这么谈得来 还不是仅仅因为
[38:51] We’re both lonely 我们两人都很孤单
[38:52] No, I’m not lonely. 不 我不孤单
[38:53] I have Dexter. 我有德克斯特
[38:55] The guy who’s never home? 那个从不在家的丈夫
[39:18] Deb, I’m gonna take off. 黛布 我要走了
[39:19] Not feeling so hot. 感到有些无聊
[39:21] Oh, no, you don’t. 不 你别走
[39:23] Here. 抱着
[39:26] You’re my wingman. 你是我的帮手
[39:26] No, this family doesn’t really need me around. 这家人不需要我
[39:28] – I’ll see you at the… – No, no, shh! -回头见 -不
[39:30] You belong here as much as anyone does. 你比谁都更属于这
[39:32] And if you go, I’ll be the one single person here. 如果你走了 我就是一个人了
[39:35] I really don’t feel like remembering why that is, you know? 我真的不想记起造成孤家寡人的原因
[39:40] Why Frank’s gone. 弗兰克离开的原因
[39:42] Why I’m here. 我还活着的原因
[39:43] Hey…Yeah. I’ll stay. 好 我留下
[39:49] But I need booze. 但我要喝酒
[39:50] You and me both. 我也是
[40:01] Hi. 你好
[40:05] Are you the one my mom told me not to talk to? 妈妈是不是说不准和你说话
[40:08] Awkward. 真尴尬
[40:10] And for this bounty before us, 感谢眼前的盛宴
[40:12] We thank you and look to you, oh, lord, 感谢你上帝
[40:14] to strengthen our resolve to strive, 增强我们奋斗的决心
[40:16] to seek, to find, 去发现和探索
[40:17] and not to yield. 不放弃
[40:19] Amen. 阿门
[40:19] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[40:21] Looks marvelous, Sally. 很好 萨莉
[40:23] Thank you, Arthur. 谢谢 亚瑟
[40:26] We, uh we have a little… 我们有个
[40:30] Family tradition, Kyle, 家庭传统 凯尔
[40:33] Before we start… 开动之前
[40:35] Of saying what we’re thankful for. 要说出我们的感谢
[40:39] I’ll start. 我开始
[40:40] I’m thankful for this family. 感谢这个家
[40:43] Pass your plates. 给我盘子
[40:44] Sally? 萨莉
[40:45] I’m… 我
[40:48] I’m thankful for this lovely home… 感谢这个可爱的家
[40:54] And for my son, 我的儿子
[40:55] who I am so proud of. 他是我的骄傲
[40:58] Me too. 我也是
[40:59] Is that all? 就这样吗
[41:04] And for my beautiful daughter, 我美丽的女儿
[41:07] Who is growing up so quickly. 茁壮成长
[41:12] I am so blessed. 我真是太有福气了
[41:17] I’m thankful that Mrs. Wilder 我要谢谢怀尔德夫人
[41:19] Gave us an extra two days to finish our report 多给我两天完成关于埃斯库罗斯作品的
[41:22] on Aeschylus. 论文
[41:25] And I’m also thankful for this nice home. 我也感谢这个温馨的家
[41:30] Is this what it takes to survive with him? 难道这样他们才能取悦他吗
[41:36] Um, I’m thankful for this house too… 我也感谢这个家
[41:42] And for god. 感谢上帝
[41:45] You know what I’m thankful for? 知道我还谢什么吗
[41:48] My car. 我的车
[41:59] I’m thankful for yams. 我感谢好吃的
[42:01] Yams? 好吃的
[42:03] Comfort food. 美味的食物
[42:07] Thank you all for the comfort of your home. 感谢你们给我家的温暖
[42:09] Where no one said they were thankful for me. 怎么没人说感谢我
[42:15] Did you, Jonah? 你 约拿
[42:18] Did you say you were thankful for me, Jonah? 你要感谢我吗 约拿
[42:22] What’s that? 怎么样
[42:23] I did not say I was thankful for you… 我不想说感谢你
[42:27] Because I’m not. 因为我不是这样想的
[42:31] I am so thankful for you, Arthur. 我要感谢你 亚瑟
[42:33] Shut up, cunt. 住嘴 贱人
[42:35] Whoa, Arthur. 亚瑟
[42:36] Kyle, perhaps it’s time for you to go. 凯尔 也许你该走了
[42:39] I think I should stay. 我想我应该留下
[42:41] Yeah, sure. Stay. 是的 留下
[42:42] Watch the show. 看这场秀
[42:43] I’m thankful for you, daddy. 我感谢你 爸爸
[42:45] Go to your room, Vera. 回房间 维拉
[42:46] No! She’s not Vera! 不 她不是维拉
[42:48] And she’s not your goddamn prisoner 不是你的囚犯
[42:50] And she’s not eight anymore! 她也不再是八岁的小孩
[42:52] This whole life 这种生活
[42:53] your life is a lie! 你的生活是个谎言
[42:56] These are lies! 都是谎言
[42:59] Fucking community hero? 什么社区英雄
[43:01] Jonah, this isn’t the way. 约拿 别这样
[43:04] I know who you really are. 我知道你是谁
[43:06] Oh, who am I? 我是谁
[43:07] You’re a killer. 杀手
[43:12] Sucking the fucking life out of all of us! 毁了我们的生活
[43:15] Mom, Becca, me! 妈妈的 贝卡的 我的
[43:17] – Fucking little – No, daddy! -小子 -不 爸爸
[43:19] Don’t! daddy, no! 不 爸爸 不
[43:19] You’re killing us! 你在折磨我们
[43:23] Put her down. 放下
[43:24] Fuck you and fuck Vera. 去你的 去维拉的
[43:26] Don’t. 不
[43:33] Fuck you! 去你的
[43:40] Get the fuck off him! 放开他
[43:45] Oh, my god! No! No! 老天 不
[43:47] No, daddy! no! 不 爸爸
[43:51] No, you don’t have to kill him! 你不用杀他
[43:52] No! Dad! Dad! 不 爸爸
[43:57] I should have fucking killed you when I had the chance. 我应该有机会就杀了你的
[44:04] Oh, my god! 老天
[44:06] – Arthur! – Sally. -亚瑟 -萨莉
[44:15] Thankful to be out of that fucking house! 感谢离开那该死的房子了
[44:17] You showed trinity the monster in you. 你让逢三杀手看到你的真面目了
[44:20] He’ll see you coming now. 他现在会提防你的
[44:22] I don’t know. Seeing them like that 我不知道 看上去他们就像…
[44:23] He’s destroyed everyone in that family. 他毁了那个家庭的每个人
[44:26] That’s what happens to people who live with a monster. 和一个怪物生活在一块就会这样
[44:28] I am nothing like him! 别拿我跟他比
[44:31] My family is nothing like that. 我的家庭根本不是那样
[44:32] What’s 18 more years of being with you gonna do to them? 他们跟你再生活18年会变成什么样
[44:35] Arthur’s terrorized them into maintaining his cover. 亚瑟胁迫他们 以隐藏他的真面目
[44:38] They’re nothing but human shields. 他们只不过是人体盾牌
[44:42] The only reason you started dating Rita was for cover. 你和丽塔约会的唯一原因也是为了掩饰自身
[44:46] She’s much more than that now. 她对我的意义不仅仅是那样
[44:48] She and the kids. Much more. 她和孩子们对我来说意味着更多
[44:55] My family is nothing like that. 我的家庭根本不是那样
[45:04] Dexter’s home! 德克斯特回家了
[45:06] Who’s hungry? 谁饿了
[45:07] – Me. – I am. -我 -还有我
[45:08] I am so happy you’re home. 很高兴你回来了
[45:12] Oh, me too. 我也是
[45:19] All right. 好了
[45:19] Uh, Cody 柯迪
[45:20] Why don’t you help your aunt Deb set the table? 为什么不帮你黛布姑妈摆好餐具
[45:22] Astor, I can use your help in the kitchen. 爱斯特 来厨房帮我
[45:27] Sorry about your shed, Dexter. 弄坏你的小屋我很抱歉 德克斯特
[45:34] As long as you’re okay, that’s all that matters. 只要你安全 那才是最重要的
[45:41] I’m gonna go check on the shed. 我会去检查的小屋的
[45:42] Make sure it’s safe in there. 确保在那安全
[45:45] Miss us? 想我们了
[45:48] You have no idea. 你无法体会的
[45:59] God, I miss my apartment. 天啊 我想念我的公寓
[46:08] They’re safe. 幸好它们很安全
[46:11] So’s my trunk. 还有我的箱子
[46:17] Is anything really safe here? 在这真的安全吗
[46:19] The kids, Rita? 孩子们 丽塔
[46:24] You? 你
[46:25] I’ll find an alternative. 我会想别的办法的
[46:32] Trinity was supposed to be the alternative. 逢三杀手本应该死在你手上的
[46:41] Uh, spoons go inside or outside the knives? 汤勺朝小刀里面还是外面
[46:47] Surprise us. 你说了算
[46:51] Can I see your scars, aunt Deb? 我能看下你的伤疤吗 黛布姑妈
[46:57] Sure. 当然
[47:01] Does it still hurt? 还疼吗
[47:07] Sometimes… 有时候会
[47:10] Here. 这里也是
[47:12] Did you see that guy die? 你目睹那家伙死的对吗
[47:16] I did. 是的
[47:19] Looked right in his eyes. 注视着他的眼睛
[47:21] Were his eyes open? 他的眼睛是睁着吗
[47:23] Yeah. 是的
[47:26] Watched him take his last breath. 看着他 直到他咽气
[47:33] How did she know that? 她怎么知道的
[47:35] How did who know what? 谁怎么知道
[47:37] Nobody but me. 只有我 没别人知道
[47:40] How much did you tell Christine 你和克莉丝汀说了多少
[47:42] about the Lundy shooting? 关于蓝迪遭枪击的事
[47:43] Nothing. 一点也没说
[47:44] Well, maybe you left lundy’s file lying around accidentally. 也许你以前不小心把卷宗留在那了
[47:47] No. 没有
[47:47] And maybe Christine saw some of the pictures. 也许克莉丝汀看到了照片
[47:50] She saw how he was lying on his side 她看见他是如何躺在那的
[47:52] How he fell in front of me, so that I could see him 如何在我面前倒下 以至于我能看见他
[47:53] Take his last 看见他最后的
[47:55] Morgan, I’m telling you, I learned my lesson. 摩根 我告诉你 我已经学乖了
[47:57] I never even took the Lundy files out of the station. 我从未把蓝迪的文件从局里带走
[48:00] There’s no way she could have seen it. 她根本没办法看到
[48:05] Dinner’s ready. 晚餐好了
[48:10] Not all happy families are alike. 不是所有幸福的家庭都相似的
[48:14] They are happy… 他们很幸福
[48:16] aren’t they? 不是吗
[48:19] Are they normal kids? 他们是正常的孩子吗
[48:22] How can you tell a loving wife from a frightened one? 你能区别体贴可爱和担惊受怕的老婆吗
[48:28] A friendly neighbor. 友好的邻居
[48:30] Co-worker. 同事
[48:31] Sister. 妹妹
[48:33] Son. 儿子
[48:36] Are any of them what they seem? 他们像表面上看起来的那样吗
[48:39] Or are they little bombs waiting to explode? 还是他们之间的”微型炸弹”等待引爆
[48:44] Happy Thanksgiving, son. 感恩节快乐 儿子
[48:48] Dexter? Everything okay? 德克斯特 你还好吗
[48:51] Yeah. 当然
[48:54] It is, isn’t it? 很好 不是吗
[48:56] Yes. 是的
[48:58] Everything is exactly the way it should be. 一切都准备妥当了
[49:01] Perfect. 完美
[49:05] Yeah, you’re right. 是的 没错
[49:06] Why don’t we go around the table 为什么我们一桌人不轮流
[49:07] and everybody say what they’re thankful for? 说说想要感恩的对象呢
[49:09] No! 不
[49:12] I don’t want this yummy food to get cold. 我不想这些美食冷了
[49:14] I’m thankful for Dexter. 我很感谢德克斯特
[49:21] Let’s eat. 开吃吧
[49:27] Sure you don’t want to stay? 你确定不想留下吗
[49:29] I’m too tired to spend the night. 我太累了今晚不能陪你过了
[49:31] You made sure of that. 你应该清楚
[49:35] See you tomorrow? 明天见
[49:37] And the day after that and after that. 还有后天 大后天
[49:43] I’m here if you change your mind. 如果你改变主意的话 我一直在这的
[49:45] Good night. 晚安
[49:46] Good night. 晚安
[50:06] Joey. 乔
[50:13] Hi, dad. 爸爸
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号