Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:15] My wife died and it was my fault. 我妻子死了 全是我的错
[00:17] Your dead wife can suck my dick. 你死去的老婆本来可以让我爽一把的
[00:21] That’s the first human thing 那是自她去世后
[00:22] I’ve seen you do since she died, Dexter. 我第一次看到你本性发作 德克斯特
[00:28] I don’t want to live with you. 我不想跟你一起生活
[00:29] I want to live with grandma and grandpa. 我要跟外公外婆住一起
[00:31] FBI. 联邦调查局
[00:32] Fucking bunch of idiots. 就是他妈的一群白痴
[00:34] We know you didn’t kill your wife. 我们知道你没有杀害你的妻子
[00:36] We’re just looking for a reason why Arthur Mitchell 我们只是想搞清楚
[00:37] might have targeted her. 为什么亚瑟·米切尔会盯上她
[00:38] We all good here? 完事了
[00:39] The only lead we have now is this Kyle Butler. 目前唯一的线索就是凯尔·巴特勒
[00:43] It looks like Santa muerte, the cult. 看着像死亡圣神教的做派
[00:44] Who are you? 你是哪位
[00:45] Officer Manzon. Cira. 曼宗警官 可以叫我茜拉
[00:47] We have sex one day and then… 有一天我们做爱了 然后…
[00:49] I’m sorry, I’m not the kind of person 不好意思 我不是那种
[00:51] who would ever have sex with you. 会跟你上床的人
[00:52] Okay, we had sex. 好吧 我们做过爱
[00:54] Was it good sex? 那次舒服吗
[00:55] I’ve said all I’m gonna say. 想说的我已经说了
[00:57] You’re welcome to stay here 这里很欢迎你
[00:58] for as long as you want, whenever you want. 随便你住多久 随时可以过来
[01:01] I heard the FBI interview went well. 听说联邦调查局和他谈得不错
[01:03] They’re looking for someone named Kyle Butler. 他们在找一个叫凯尔·巴特勒的人
[01:05] He’s a friend of Arthur Mitchell’s. 是阿瑟·米切尔的一个朋友
[01:07] They’ve having sketches done. 他们刚完成疑犯模拟画像
[01:08] The Mitchell family all gave very different versions. 米切尔一家形容的简直不是同一个人
[01:10] Do you mind if I keep a copy of these? 我能拿走一份吗
[01:13] You married Maria Laguerta? 你真的娶了玛丽亚·洛格丽塔
[01:14] Such a fine piece of ass. 那两片翘臀
[01:16] You fuck! 你他妈的
[01:20] Boyd Fowler. 博伊德·福勒
[01:21] You’re probably used to seeing dead things though, huh? 你大概看惯了尸体吧
[01:24] Can’t say I ever get used to it. 看的再多也没法习以为常
[01:29] You want that nice house on the beach. 你想要海边的豪宅
[01:30] Take it! 拿下它
[01:32] I can see having an old girlfriend’s lock of hair, 我察觉到他保存了一束前女友的头发
[01:35] but identified by only a number? 不过仅仅通过数字标识吗
[03:41] I’m just trying to get to the truth. 我就是想听实话
[03:43] However long that takes is up to you. 究竟还要多久就看你了
[03:45] I’m telling you the truth. 我说的就是实话
[03:46] I’m not lying. 真没骗你
[03:47] First, you said you didn’t do drugs and then you said you did. 开始你说没嗑过药 后来又说磕过
[03:50] I said I might have tried some at a tridelta party once. 我只说在一次女生聚会上可能试过
[03:53] You might have? 可能
[03:54] What the fuck does that even mean? 那他妈什么意思
[03:56] You did or you didn’t. 有就有没就没
[03:57] You can’t kind of do blow. 别他妈胡喷
[03:58] But that was six years ago in college. 可那是在6年前我还上大学时候
[04:00] And I’m supposed to believe you’re not on anything now? 我能信你现在不碰那玩意儿了吗
[04:03] I’m totally clean. 再没碰过一次
[04:04] Then why are you so nervous? 那你怎么这么紧张
[04:05] Because I wasn’t expecting on getting these kinds of questions. 我哪儿知道会被问这些啊
[04:08] I mean, you sound like a cop. 而且你跟个警察一样
[04:10] I am a cop. 我就是警察
[04:11] I work for Miami Metro homicide. 迈城凶杀组的
[04:14] Look, I don’t know what’s going on here. 听着 我不知道这里什么情况
[04:16] I came for a nanny job. 我只是想找个看孩子的工作
[04:19] I’m not, like, planning to kill the president. 又不是要预谋行刺总统
[04:22] Harrison needs a nanny and Deb insisted on running point. 哈里森需要保姆 黛布还是一贯的强势
[04:26] The way it’s going, only Mary Poppins would make the cut. 一点辙没有 除非”仙女玛丽”下凡
[04:30] I don’t care what doctors say. 不管儿科大夫怎么说
[04:31] I think it’s important for children to eat a lot of cheese. 孩子就得多吃奶酪
[04:38] Well, if a child’s choking, I just do what my mama always did. 宝宝要是呛着了 我会像我母亲一样
[04:42] You get a hold of it by the legs 倒拎起他的两只小脚丫
[04:44] and you give it a little knuckle-slap. 拍上几下就没事了
[04:50] No, I’ve never had martial arts training, 不 我没练过武术
[04:52] but I can scream real loud. 不过我嗓门儿大
[05:01] I have a nursing degree with an emphasis 我有护理专业的学位
[05:04] on infant/toddler growth and development. 学的是婴幼儿生长发育
[05:06] Why not work at a hospital? 那怎么不去医院工作
[05:08] Well, I did, but, um, there were budget cuts, 过去是在医院 可赶上预算削减
[05:10] and my ward was downsized. 我的岗位裁撤了
[05:13] I live alone. 我自己过
[05:14] I don’t need a big salary, 开销也不大
[05:15] so a nanny position would work very well for me. 所以保姆对我再合适不过
[05:22] He’s tired. 小家伙累了
[05:25] May I? 我来抱抱
[05:28] I don’t bite. 您请放心
[05:31] Okay. 好
[05:32] Hi. 嗨
[05:36] What a little prince you are. 多可爱的小王子哦
[05:44] 乖乖宝宝… 好好觉觉…
[05:52] 觉觉香香… 不哭不闹…
[05:57] And then there was Sonya. “仙女玛丽”终于下凡了
[05:59] Practically perfect in every way. 几近完美的好保姆
[06:02] Well, you have my number. 你们有我电话
[06:03] I’ll look forward to your call. 期待您的消息
[06:04] Again, my condolences for your loss. 请二位节哀
[06:07] Thanks. We’ll be in touch. 谢谢 电话联系
[06:08] Bye, prince Harry. 拜拜 哈里小王子
[06:13] She’s the one. 就她了
[06:15] Are you sure you don’t want to keep looking, Dex? 德克斯 真不再找找了吗
[06:18] I just don’t want to lose her. 我可不想放她走
[06:21] Prince Harry likes her. 哈里小王子喜欢她
[06:24] Ditto me. 我也喜欢
[06:25] Then call her. 那给她电话吧
[06:30] Don’t forget, you and Harrison… 还有 你和哈里森还要…
[06:31] crisis counselor. I won’t forget. 去心理辅导 记着呢
[06:33] Love you, bro. 老哥 我爱你
[06:39] Me too. 我也爱你
[06:51] Emptiness wasn’t always a problem. 空虚一直都不是问题
[06:53] I used to cherish it. 它曾是我珍视的恩典
[06:56] But now it feels like something to overcome. 可现在 我却压抑不能自已
[07:01] Emptiness is all she has left. 她的离去 留下了无尽的虚无
[07:08] Boyd Fowler. 博伊德·福勒
[07:09] Department of sanitation. 卫生局
[07:11] Division of dead animal pickup. 动物尸体回收处
[07:14] Hobbies, self-improvement and storing women in formaldehyde. 喜欢自我修炼 把女人泡在福尔马林
[07:19] I don’t know if killing you will fill the void, 杀了你能让我振奋一下吗
[07:21] but it’s a place to start. 总算是个开始
[07:29] What’s this? 这是什么
[07:30] ATM surveillance video. 自动取款机的监控
[07:32] The bank sent it over. This is our shotgun guy. 银行给的 那个猎枪自毙的家伙
[07:35] – Francisco Alfaro? – Yeah. -弗朗西斯科·艾尔法罗吗 -对
[07:36] It’s what he looked like when he had a face. 这是他轰掉自己前的样子
[07:38] When was this taken? 什么时候录的
[07:40] Two hours before he killed his wife and blew his own head off. 他杀妻又崩了自己前两个钟头
[07:44] Trying to get cash, 准备取点儿钱
[07:46] but he keeps putting in the wrong pin number. 可一直输错密码
[07:49] His wife’s birthday. 他老婆生日
[07:50] Ouch. 什么事儿啊
[07:52] Good thing she’s dead. 好在她死了
[07:53] He never would have lived that down. 他可忘不掉这个
[07:58] What the hell happened to you guys? 你俩怎么回事
[08:01] Battle scars. 光荣负伤
[08:02] We had to get ghetto on some dirt-bag at the club last night. 昨晚酒馆里那帮移民必须得收拾一下
[08:06] You guys got in a bar fight? 你俩酒后滋事了
[08:08] It’s not worth talking about. 快别提了
[08:09] True warriors are humble men. 纯爷们儿自在低调
[08:11] Oh, please. 得了你吧
[08:13] You got a reason to be humble. 你当然低调
[08:14] You got fucked up running the other way. 你个衰人跑得比谁都快
[08:16] You’re confusing cowardice with a tactical retreat. 战略性撤退跟逃跑不是一回事儿
[08:19] Hermano, back me up here. 老哥 掩护我啊
[08:20] You backed up just fine on your own. 你不是挺会掩护自己吗
[08:23] Okay, let’s focus on the case, people. 好了 咱们回到案子上吧
[08:25] Remember why we’re getting paid. Okay. 别忘了我们拿的是纳税人的钱
[08:27] I’ll go first. 我先说
[08:29] Guy offs his wife, wants to skip the country. 杀妻那家伙准备跑路了
[08:30] Needs cash, but he’s so wigged out, he can’t remember the pin. 于是想提现 可大脑充血密码忘了
[08:34] Gives up, goes home, kills himself. 灰溜溜滚回家毙了自己
[08:36] Only problem with that theory is Alfaro 不过最大疑点是他
[08:37] doesn’t have a motive to kill his wife. 干嘛要搞死自己的妻子
[08:39] Maybe he’s just sick of her. 没准儿就是烦她了
[08:41] Oh, yeah, he got sick of her? 是吗 就是烦了她
[08:42] Got sick of her, so he cut off her head 烦了她就剁下她的头
[08:44] and put it in a park and put candles all around it? 放在公园再摆一圈儿蜡烛吗
[08:45] Yeah. Have you watched the video? 怎么了 你没看监控吗
[08:48] ‘Cause he’s a little fucking crazy. 他他妈就是有点疯了
[08:49] Crazy does not explain why he doesn’t 发疯解释不了为什么
[08:51] have a drop of blood on his clothes. 他衣服上一滴血都没有
[08:52] Why don’t you think about that for a second? 你想过这个吗
[08:53] How do you cut somebody’s head off 把别人头都割下来了
[08:54] and not get a drop of blood on you? 还能不留一点血迹吗
[08:56] What’d he do? What, wear a bib? 他怎么弄的 戴了个围裙吗
[08:57] As much fun as this is, 行了就此打住
[08:59] we’re not gonna hash this out in the room. 这会儿不要妄下结论
[09:01] I would like to re-canvass the neighborhood 我还想再问问艾尔法罗女士
[09:02] where Mrs. Alfaro’s body was found. 弃尸现场附近的邻居
[09:04] There are a lot of houses facing that park. 公园对面可有不少住户
[09:06] Somebody’s bound to talk. 总会有些线索的
[09:07] Start today. 这就行动吧
[09:09] And I think Batista should be there. 让巴蒂和我去
[09:10] Hispanic neighborhood. Hispanic cop. 谁让我们都说西班牙话呢
[09:13] Might raise the comfort level. Loosen tongues. 都是老乡 他们口风就松了
[09:15] I get it. 明白
[09:18] The rest of you, stay with the case. 其他人继续抓手里案子
[09:19] Work your leads. 跟着线索来
[09:22] -Thanks.- Beautiful. -谢了 -挺好看嘛
[09:24] – Angel? – Mm-hmm? -安吉 -干嘛
[09:26] Just how big was this fight? 你们这架打的有多严重
[09:29] Like I told you this morning, it was a disagreement 早晨告诉你了
[09:31] that got out of hand. 话不投机就打起来了
[09:32] Too much booze. Too much testosterone. 喝多了有点冲动
[09:35] Uh… You punched another cop. 等下… 你打了个警察
[09:40] I mean, que Paso? 搞什么飞机啊
[09:42] What started it? 谁惹起来的
[09:43] We hashed it out. 一言不合
[09:45] Hombre a hombre. 都是爷们儿
[09:46] It’s settled. 没事了
[09:53] Pretty sure his appetite’s about the same. 宝宝现在胃口还好
[09:56] He’s always been kind of a messy eater. 小孩子都是乱吃嘛
[09:59] It’s hard to tell. 我也说不好
[10:01] His sleeping pattern? 睡觉和以前一样吗
[10:02] Same. 一样
[10:04] Unfortunately he cries about three times a night 不过他就算正常情况
[10:08] on a good night. 一宿也得哭上大概三次
[10:11] So you’re not surprised that he’s acting pretty much normal? 这么说他没啥异样在您的意料之中了
[10:15] No. 当然了
[10:17] You and Harrison suffered a terrible tragedy. 你和哈里森虽然经历了一场可怕的惨剧
[10:20] It’s no getting around that, 可是毕竟人死不能复生
[10:22] but there is something to be thankful for. 好在也有些万幸
[10:24] Thankful? 万幸
[10:26] Yes. 嗯
[10:28] Harrison’s cognitive abilities are really just developing. 哈里森的认知能力才刚开始发育
[10:34] So you’re saying he might not be affected by what he saw? 就是说他目睹的也许对他没什么影响吗
[10:38] There’s just simply no chance that he was able 他基本上不可能理解
[10:40] to comprehend what was happening. 那时候发生的事
[10:46] I saw something pretty traumatic when I was three. 我三岁时看到过一些对我伤害很大的事
[10:50] Harrison’s only ten months. 可咱哈里森才10个月大啊…
[10:54] It affected me a lot. 那种经历对我影响颇深
[10:59] You don’t have any idea. 你根本想象不到
[11:00] I’ve seen a lot of children. 我接触过很多孩子
[11:04] We’ll keep an eye on Harrison, 我会多留心哈里森的
[11:06] but I really think your son is gonna be perfectly fine. 但是我相信你的孩子会健康成长的
[11:18] He wants his head back. 他想把那个头接回去
[11:24] Children Harrison’s age can exhibit what 像哈里森这样年龄的孩子
[11:26] might seem like violent behavior, 有时可能会表现出暴力倾向的行为
[11:28] but they’re just releasing energy. 事实上他只是在释放能量
[11:30] It’s important not to read into it. 做家长的最好不要太过在意
[11:33] I’ll try not to. 我会试着别多想
[11:36] The most important thing you can do right now 你现在能做的最重要的事就是
[11:39] is take care of yourself. 好好保重你自己
[11:41] Find some time to release your own energy. 腾出时间来发泄一下
[11:44] Do something for Dexter. 为德克斯特自己做点事
[11:48] Dexter will. 德克斯特会的
[11:51] I have nothing to say. 我没什么好说的
[11:54] I didn’t see no one. 我没看到什么人
[11:55] Well, if you remember anything or if you hear anything… 好吧 如果你记起什么或者听到了什么
[12:00] Yes, mm -hmm. 好的 嗯哼
[12:01] I call you. 我会联系你们的
[12:05] We’re never gonna hear from her. 她一定不会联系我们的
[12:07] All this no talking is fucking frustrating. 这里的人嘴巴真严 真他妈郁闷
[12:10] Yeah. 没错
[12:12] You know what’s frustrating? 你知道还有什么让人郁闷的吗
[12:13] 9 days, 13 hours. 9天13个小时了
[12:15] What? 什么
[12:16] Since we… you know? 自打我们…你知道的
[12:18] – Just… – You’re counting? -就那个 -你还算日子呢
[12:20] I can’t help it. I have an internal clock. 我忍不住 我体内有个生物钟
[12:22] Well, unplug it. 呃 那就拔了它呗
[12:24] I’m just saying, at this point, we might as well be married. 我是说 现在我们也可能都结婚了
[12:27] Shit on my face. 什么狗屁不通的话
[12:28] You ever words like “We” And “Married” 你以后绝对不能把”我们”和”结婚”
[12:30] in the same fucking sentence again… 用在同一个句子里
[12:33] Another case of temporary blindness. 又是一桩碰壁的案子啊
[12:35] Anything? 发现什么了吗
[12:36] These people are all afraid of something. 这些人都对什么心存恐惧
[12:37] Yeah, I’m getting that too. 没错 我也看出来了
[12:39] Maybe they just don’t want to get involved. 可能他们只是多一事不如少一事
[12:41] No, I think it’s more than that. 不会 我觉得不止那样
[12:42] If the killer’s dead, what are they afraid of? 如果凶手死了 他们还有什么好怕的呢
[12:44] I thought I could make some headway, 我本想攀个老乡深入调查的
[12:45] but the reality is this is a Venezuelan neighborhood. 可这里是个委内瑞拉社区
[12:48] – So? – I’m Cuban. -然后呢 -我是古巴的
[12:50] Officer Manzon’s from this neighborhood. 曼宗警员是这里长大的
[12:53] Manzon? 曼宗吗
[12:54] She’s a uniform, but she might be worth bringing in. 她是穿警服的 但也可能有必要让她参与
[12:56] She thinks these are about religious murders. 她认为这些凶杀案是宗教激进分子做的
[12:58] Santa Mierda. 圣徒狗屎什么的
[13:01] That’s Santa Muerte. 那是死亡圣神
[13:03] It’s “Saint death,” 就是”圣徒死神”
[13:05] not “Saint shit.” 不是”圣徒狗屎 “
[13:06] And Manzon might be on to something. 也许被曼宗说中了
[13:09] Might explain why no one’s talking. 这就可以解释这里的人都不说实情
[13:10] Shut up. 你闭嘴
[13:34] – Hello? – Hi, it’s Dexter. -你好 -你好 我是德克斯特
[13:36] Hi. 你好
[13:37] Yeah, I don’t know if I mentioned, 我也不知道我有没有提到过
[13:39] but for his nap, Harrison likes 哈里森睡觉的时候 他喜欢
[13:40] the puppy blanket just touching his face. 让那张狗宝宝毯子贴着他的脸
[13:43] It’s on your checklist. 这个在你的表上已经写了
[13:45] Uh, item eight under “Sleep preferences.” “睡眠嗜好”里的第八条
[13:49] Okay, good. How’s he doing? 好的 他现在怎么样
[13:52] We just read the very hungry caterpillar 我们刚刚第七遍读到
[13:55] for the seventh time. 《饥饿的毛毛虫》
[13:57] Don’t worry. 别担心
[13:58] He usually gets sick of it around the 20th read. 通常听到20遍时 他就会厌倦了
[14:03] I gotta go. 我要挂了
[14:08] Yeah, you call me if there’s anything. 嗯 有什么事就打我电话吧
[14:10] Thought he’d never spot me. 还以为他不会发现我呢
[14:17] Some coinkydink, huh? 真巧啊 对吗
[14:20] You find any more dead animals? 你又发现动物尸体了吗
[14:22] Looks like you’re working on something. 看样子你吃的很特别啊
[14:25] Tastes a lot better than it looks. 吃起来的味道比看起来好多了
[14:27] Have a seat. 一起坐吧
[14:34] Boyd Fowler. 博伊德·福勒
[14:36] Daryl Tucker. 达丽尔·塔克
[14:41] You work around here? 你在这附近工作吗
[14:42] I just love the arabica. 我只是喜欢这里的阿拉伯咖啡
[14:48] Actually, I’m between jobs. 事实上 我正找工作呢
[14:49] Hence the want ads. 所以才在这里看招聘广告
[14:53] What kind of work you looking for? 你在找什么样的工作呢
[14:55] Oh, not choosy. 哦 我没什么挑剔的
[14:56] Whatever pays and gets me out of the house. 有薪水拿 不用让我呆在家里的就行
[15:00] You like what you do? 你喜欢你的工作吗
[15:02] I love it. 非常喜欢
[15:05] Probably wouldn’t think so, driving around, 你可能不会那么想 到处转来转去
[15:07] picking up dead animals. 捡动物尸体这种工作
[15:08] Eh, beats working in a cubicle. 总比窝在卧室里整天不出来的好
[15:11] You get out in the fresh air. 能吸到新鲜的空气
[15:13] Well, I guess most of the time it’s fresh. 呃 我猜大多数时间都是新鲜的吧
[15:15] It’s not boring. 关键是不会无聊
[15:19] Never know what’s around the next bend. 永远不知道下面遇到的会是什么
[15:21] Full of surprises. 很多的惊喜
[15:27] You know… If you’re interested, we might have 你知道吗 如果你有兴趣 我们
[15:30] an opening at animal pickup. 正好有个捡动物尸体的职位
[15:31] Really? 真的吗
[15:33] Yeah, there ain’t exactly a line either. 对啊 这个工作本来就没正职非正职的界限
[15:37] You should take a ride with me. 你最好跟我一起去
[15:38] See if you like it. 看看你喜不喜欢这个工作
[15:40] You got to be okay around dead things though. 你对动物死尸应该没什么不良反应吧
[15:43] I don’t think that’s a problem. 不会的
[15:46] Great. 好吧
[15:48] Tomorrow morning, 8:00 sharp. 明天上午 8点整见
[15:50] I would have settled for your work schedule, 我还打算调查清楚你的工作时间表呢
[15:53] but this could be better. 这样更好
[15:57] Only 24 hours to get ready. 只有24个钟头准备了
[16:00] Boyd’s patrol route. 在博伊德的巡查路线上
[16:02] Need to find a place where we can spend some quality time 要找个能下手的地方
[16:08] There. 就那里了
[16:19] An old tourist welcome center. 一个废弃的旅客欢迎中心
[16:24] Not very welcoming now. 现在可不怎么欢迎人了
[16:41] Totally isolated. 完全与世隔绝
[16:43] Thank you, city of Miami. 太感谢你了 迈阿密城
[16:46] You’re gonna kill him in daylight? 你打算白天杀了他吗
[16:48] Doesn’t matter out this far. 在这么远的地方没关系的
[16:49] It’s still very risky. 还是很冒险
[16:52] What if someone comes by? 要是有人过来呢
[16:53] That could also happen at night. 晚上也会有人啊
[16:56] But it’s a lot less likely. 但是晚上可能性小很多啊
[17:01] You have to do this right, Dexter. 你要小心行事啊 德克斯特
[17:03] It’s important. 这非常重要
[17:04] It’s your first kill since… 这是你第一次杀人 自从…
[17:06] You don’t have to tell me how much I need this. 不用你提醒我 我有多需要这个
[17:08] That’s the problem. 那正是问题所在
[17:10] What? 什么
[17:12] This kill won’t put everything right. 这次猎杀并不会让一切步入正轨
[17:14] It won’t bring Rita back. 也不可能让丽塔死而复生
[17:16] It might bring me back. 它能让我重回轨道
[17:18] If you make it mean so much, you’ll only invite mistakes. 如果你看得太重 你只会犯错误
[17:21] I won’t make any mistakes. 我不会出错的
[17:23] I’m following the code. 我全都按规矩办的
[17:24] Are you gonna help me or not? 你到底是不是想帮我
[17:25] I only want to help you, Dex. 帮你是我唯一的初衷 德克斯
[17:30] This is a big room. 这可是幢大房子啊
[17:32] I hope you brought enough plastic. 我希望你带了足够的塑料
[17:39] It feels good getting the details right. 把细节做到位的感觉真爽
[17:44] It’s more than just preparing a kill room. 这次不止是准备一间房杀人了
[18:06] It’s like I’m putting my life back in order. 更像是让我的生活重新步入正轨
[18:14] And it’s almost enough. 差不多万事俱备了
[18:20] Almost. 只差一点点
[18:23] If anyone knows about these murders, it’s Fauzi. 要是有人能认识这些凶手 除了法兹就没别人了
[18:27] He knows everybody in this neighborhood. 他认识这个社区的所有人
[18:32] You really grew up around here? 你真的是这里长大的吗
[18:34] You make it sound like a disability. 你说的像觉得我没这资格似的
[18:36] I’m asking a question. 我只是问个问题而已
[18:38] I’m not about to burn a cross. 没打算烧掉十字架
[18:40] I used to ride my bike around this block. 我小时候经常在这地方骑自行车
[18:42] There was this mean dog that lived there. 那时候有一条很凶的狗
[18:44] I mean, I used to pray to Saint Anthony to 我那时候向圣徒安东尼祈祷
[18:46] make me invisible. 求他让我变隐形
[18:46] I never got bit. 我从来没被咬过
[18:48] You think prayer was the reason? 你觉得那是你祈祷的原因吗
[18:49] Yeah. 对啊
[18:51] That and some homemade pepper spray. 祈祷和一些自制的胡椒粉喷射器
[19:20] I was surprised you called. 你打电话给我让我很惊讶
[19:22] Thought you didn’t believe what I said at the crime scene. 我还以为你不会信我在罪案现场说的呢
[19:23] Who says I do? 谁说我信了
[19:26] At this point, you can’t rule anything out. 在这个时候 我们不能排除一切可能性
[19:28] Well, bringing me in was the best move, Detective. 好吧 让我加入是最好的方法 警探
[19:31] You won’t be sorry. 你不会后悔的
[19:56] Ask him if he’s heard of the deaths of Mr. And Mrs. Alfaro. 问他有没有听说过艾尔法罗夫妇的死
[20:07] This was found at the crime scene. 这个是罪案现场找到的
[20:11] Did he sell it to Mr. Alfaro? 是他卖给艾尔法罗的吗
[20:25] He says Alfaro was a strict Catholic. 他说艾尔法罗是个虔诚的天主教徒
[20:27] Came in to the store now and then to buy some things, 时不时在他店里买些东西
[20:29] but he wouldn’t have been caught dead back here. 可他不可能买过这个东西
[20:31] Did he sell it to anyone else? 他卖过这个给别人吗
[20:41] He says he doesn’t keep track of who buys what, 他说他没有记录过谁买了什么东西
[20:43] and he doesn’t even believe in this shit. 而且他也不相信那些东西
[20:45] Is that why he has the tattoo? 他身上的纹身也是因为这个吗
[20:48] I got drunk one night, woke up, it was there. 我有一天喝醉了 醒过来 就有了
[20:52] You tell me. 你告诉我为什么
[21:03] Hey, hey. We were doing great in English. 喂 喂 我们刚才用英语交流的很好啊
[21:06] You live in Miami. 你生活在迈阿密
[21:07] Why you no learn Spanish? 为什么不学点西班牙语啊
[21:09] Because me too busy making a living. 因为我太忙于工作了
[21:14] Is there anything else you can tell us? 你还有什么能告诉我们的吗
[21:16] Anything that will help us with this case? 任何有助于我们调查的信息
[21:23] Fauzi’s holding back. 法兹在隐瞒着什么
[21:25] I should have talked to him by myself. 我应该一个人跟他谈的
[21:27] Might have been in a more sharing mood 那样子他还可能有点心情
[21:28] with someone he knows. 透露他认识的人给我
[21:30] Oh, yeah? Maybe he would have said nothing 哦 是吗 也许他也会像这里的
[21:31] like everyone else in this neighborhood. 其他人一样什么都不说呢
[21:35] Hey, I know you’re up against it, 喂 我知道你可能很反感
[21:37] but you might just want to take a breath. 不过你还是冷静冷静吧
[21:44] Why don’t we give him the night to stew over this 要不我们给他一个晚上想想清楚
[21:46] and then you come visit him tomorrow alone? 你明天跟他单独面谈一下
[21:49] Fine. 好吧
[22:11] Sonya? 桑亚
[22:15] Sonya? 桑亚
[22:20] Where are they? 他们去哪里了
[22:25] Hi, this is sonya. Leave a message. 你好 我是桑亚 留个口信
[22:27] Yeah, it’s Dexter. 嗯 我是德克斯特
[22:29] I just got back and you’re not here 我刚回来没看到你
[22:30] and not answering your cell. 而且你的手机没人接
[22:31] Call me now. 尽快回个电话
[22:33] Can’t help but think the worst. 忍不住想到最糟糕的情况
[22:34] Harrison’s been stolen. 哈里森被拐卖走了
[22:36] I shouldn’t have left him with a stranger. 我不应该把他丢给一个陌生人
[22:39] Rita would have never allowed it. 丽塔绝对不会允许这样
[22:43] Hi. 你好
[22:44] Finally fallen asleep. 终于睡着了
[22:50] Where were you? 你去哪里了
[22:51] Well, he was keyed up after his Yo Gabba Gabba videos. 他看了《嘎巴宝宝》以后欢得不得了
[22:54] I thought some fresh air would make him drowsy. 我带他出去透透气好让他入睡
[22:57] It worked. 挺奏效的
[22:59] You didn’t answer your cell. 你怎么没接电话
[23:00] Well, I had my hands full. 我腾不出手来
[23:04] Oh, I left a note on the fridge. 我在冰箱上留了张便条
[23:07] Oh, I didn’t mean to worry you. 我没想让你担心的
[23:10] No, it’s fine. 没关系的
[23:11] I’m just… 我只是
[23:13] I’m not used to checking the fridge for notes. 没有看便条的习惯
[23:16] Just messages from other serial killers. 只是以为是别的连环杀手的留言
[23:18] Oh, I feel terrible. 我闯大祸了
[23:21] Don’t. You were just doing your job. 没有 你只是尽本职而已
[23:23] Hey, I’m lucky to have you. 幸好有你在身边
[23:26] We both are. 幸好我们彼此照应
[23:38] Oh, a little courtesy, please. 请等一下
[23:41] Thanks. 谢谢
[23:45] You hitting the club tonight? 你今晚去夜店吗
[23:49] No. Home. 不 在家
[23:50] Oh, good. 不错
[23:52] ‘Cause I won’t be there to watch your back. 我可不想再在俱乐部帮你把风了
[23:54] There could be wingmen out there looking to settle the score. 也许那个鸟人正在伺机报复呢
[23:56] Just drop it. 别提啦
[23:58] With all due respect, this man is a knight in shining armor. 恕我直言 这个男人就是个白马王子
[24:02] You should be polishing his Lance. 你快去给他的长矛抛个光吧
[24:05] Excuse me? 你说什么
[24:08] I meant that metaphorically. 我很隐晦的 你懂的
[24:11] Not…How it sounded. 不是 字面的意思
[24:17] Good night. 晚安
[24:26] Okay, I want to know exactly what happened at the bar. 行了 我想知道酒吧到底发生什么了
[24:30] I told you it’s settled. 我说过了这是有预谋的
[24:37] I’m not asking as your wife. 我可不是以你老婆的身份问你的
[24:40] Vince and I were having drinks, keeping to ourselves. 我当时正在和文斯小酌 聊点心底话
[24:44] And then out of the blue, sergeant Lopez starts talking shit. 本来好好的 可洛佩兹警司突然大放阙词
[24:46] What shit? 他说什么胡话了
[24:48] You know…Shit. He was out of line. 你懂的 抽风 他脑袋抽风了
[24:50] Specifics. 怎么个抽风法
[24:59] He asked if you and I were married. 他问我俩是不是结婚了
[25:01] Then he said you were a fine piece of ass. 然后他说你是个尤物
[25:05] And you were my sugar mama. 还说你把我当小白脸儿包着
[25:08] Sugar mama? 我包你
[25:09] Yeah, ’cause you’re my boss and 是啊 因为你是我上司
[25:10] your paycheck has more zeros. 薪水又比我的多一个零
[25:12] Does that really bother you? 那让你觉得很困扰吗
[25:13] A little. 有那么点儿
[25:15] Do you know any guys it wouldn’t bother? 谁遇到这种情况不会郁闷呢
[25:17] So you hit him? 于是你动手揍他了
[25:19] No, there’s more. 不是 还有更糟的
[25:20] More? 更糟的
[25:21] You wanted to know everything. 你怎么什么都想知道啊
[25:24] He then said you gave the best blowjobs in Miami. 然后他说你的口活儿在全迈阿密数一数二
[25:32] And then I hit him. 我就揍他了
[25:35] And he’s lucky that’s all I did. 没宰了他就不错了
[25:45] Angel, I’m a woman in a position of power. 安吉儿 我作为女人却身居要职
[25:49] Some men have trouble dealing with that, 有个别男人无法接受这个事实
[25:52] so they spread garbage around. 就想用诽谤拉我下水
[25:53] I know. I know. 我知道 知道
[25:58] And I’m trying to work through it. 我会努力熬过去的
[26:02] Could you work through it without the bar fights? 你熬归熬 别打架行吗
[26:05] I’ll keep the bar fights at a minimum. 我会把这件案子给小事化了
[26:14] He sleeping? 他睡了吗
[26:16] Like a baby. 睡得像个好宝宝
[26:22] How was work? 今天工作如何
[26:25] Dire. 很糟糕
[26:26] I’ve been saddled with this uniform on a homicide case 我被迫跟一个穿制服的去处理一件命案
[26:30] and she’s driving me ape-ass crazy. 而且她开车死快
[26:33] How’s the nanny? 保姆怎么样
[26:35] Aside from a little message hiccup… 除了一件留字条的小事
[26:38] It was totally my fault… She did great. 都是我的错 她其实还是不错的
[26:42] I wonder why she left Ireland. 我很奇怪她为什么会离开爱尔兰
[26:45] Maybe she’s running from something. 可能她在逃避什么事情吧
[26:47] I don’t know, Deb. 不知道 黛布
[26:49] Maybe you better check interpol. 你最好查查国际刑警组织的资料库
[26:53] What about you? What’d you do today? 那你呢 你今天如何
[26:55] Not much. 没什么事
[26:56] Cody called. 柯迪打电话给我了
[26:58] He wanted me to send my recipe for pancakes. 他想让我把煎饼食谱寄给他
[27:02] How are they? 他们现在怎么样了
[27:03] Cody sounds… 柯迪的声音听起来
[27:08] happier. 快乐多了
[27:10] Astor wouldn’t come to the phone. 爱斯特不愿来接电话
[27:12] She’ll come around, Dex. 她肯定就在电话周围听着呢 德克斯
[27:18] Well, other than that, I ran some errands. 除了这些 我还去办了些事
[27:20] That’s good. 挺好的
[27:23] Get back in your routine. 你恢复日常作息规律了
[27:25] When you lose someone close, 当你失去了亲人时
[27:27] routine can be a ladder that can help you 恢复作息不失为一条
[27:28] climb back into some kind of normalcy. 让你回复常态的捷径
[27:35] Where’d you hear that? 这话从哪里听来的
[27:36] I am capable of independent thought, Dexter. 我自己想出来的 德克斯特
[27:41] Oprah. 是奥普拉
[27:44] I watched her when I was laid up. 我被停职的时候一直在看她的节目
[27:46] That’s good. 真不错
[27:48] Keep getting better, Dex. 保持下去 继续恢复 德克斯
[27:52] I’ll try. 我会尽力的
[27:57] Yeah, I’d like to report a dead animal. 我要报告一具动物尸体
[28:01] Uh, county road 5, mile marker 31. 5号县道 31公里路标处
[28:06] I’m not sure. 我不敢肯定这是什么
[28:07] I think it was a gator. 也许是只鳄鱼
[28:08] It was long and scaly. 它很长而且有鳞片
[28:12] Yeah. Thank you. 嗯 谢谢
[28:17] It’s on Boyd’s circuit, so he’ll get the call. 轮到博伊德执勤 所以肯定会派到他
[28:20] When he does, Boyd will take a little nap 博伊德要过去后 就可以打个盹儿了
[28:22] and wake up in the tourist welcome center, 等他一觉醒来 已在废弃的游客欢迎中心了
[28:25] but he won’t be collecting any brochures. 不过他可拿不到任何导游手册
[28:28] Wasn’t sure you’d be here. 我不确定你会来的
[28:32] Wouldn’t miss it for the world. 我怎么可能错过呢
[28:33] Hey, I’m a safety guy. 在我车上必须系好安全带
[28:35] Right. 好的
[28:38] Never be too safe. 小心驶得万年船
[28:41] Where we off to first? 我们第一站去哪儿
[28:43] Dead cat on Lindgren. Boring. 去看林格伦的死猫 真无聊
[28:46] Pretty neighborhood though. 不过还算挺近的
[28:48] Lot of trophy wives out jogging at this hour. 这种时段会有一堆少奶奶出来慢跑
[28:52] There’s a bonus. 不幸中的万幸呵
[28:54] You have to embrace the now. 你得拥抱它
[28:56] Every second you waste is one more second you’ll never get back. 时不我待 失不再来
[29:00] Ever hear this guy? 听过这个家伙吗
[29:01] When I was searching your house. 就在我搜你屋子那会儿
[29:03] Changed my life. 我这一生被改变了
[29:05] Really helped me see what’s important. 他的演讲让我发现了人生的真谛
[29:08] Do the same for you. 对你也一样
[29:09] Ease you through that divorce. 让你从离婚的伤痛中缓过来
[29:13] Divorce? 离婚
[29:15] Ring dent. 戒指上的凹痕
[29:17] I didn’t want Boyd to know that part of my life. 我没打算让博伊德知道我的私事
[29:20] For a roadkill janitor, he doesn’t miss much. 作为公路动物尸体清理者 他为人谨慎
[29:23] Hope it’s not a touchy subject. 但愿不要太棘手
[29:25] No, it just didn’t work out. 不 只是感情破裂
[29:28] If you need help moving on, listen to these cds. 你要想走出阴影 就先听听这些CD
[29:32] – Take it. – Take it now. -去争取吧 -现在就去
[29:35] That’s the main idea. 这就是核心思想
[29:37] Take it now? 现在就去吗
[29:39] There’s more to it than that, but it really makes a difference. 还有更重要的事要做呢 真的很不同
[29:43] Of course, you got to know what it is you want to take. 那是当然 你得知道你要争取什么
[29:49] What is it you want, Daryl? 你想得到什么 达利尔
[29:54] That’s kind of a hard question to answer. 这个问题真难回答
[29:57] Yes, it is. 是难回答
[29:59] But I really think it’s what we’re on this earth to find out. 但我相信你要的东西不会超出地球范围
[30:27] Justin Bieber. 贾斯汀·比伯
[30:31] Not that I know who that is. 我不认识他啊
[30:39] I know who purchased the Santa Muerte icons 我知道有人购买圣徒死神圣像
[30:42] and it wasn’t our dead husband. 这个人不是那位死掉的丈夫
[30:44] Fauzi talked? 法兹说了吗
[30:45] I was right. He was holding back. 我猜对了 他当初有所隐瞒
[30:46] What’d you get? 你得到什么消息了
[30:48] No names, but a description. 没有任何名字 但是有描述
[30:50] 2 guys in their 30s, 两个30岁左右的男人
[30:50] strong accents, 操着很重的口音
[30:51] possibly recent immigrants from Venezuela. 很可能是最近才从委内瑞拉移民过来的
[30:54] Criminal types. Those were his words. 一脸流氓相 这就是他描述的内容
[30:56] And big into Santa Muerte. 和圣徒死神大有关系
[30:59] What if Alfaro isn’t freaked out 要是阿尔法罗当时慌慌张张
[31:02] because he just murdered his wife? 并不是因为他亲手谋杀了妻子
[31:03] What if he’s freaked out because 他吓坏了 会不会是因为
[31:05] someone’s got his wife? 他妻子其实是被别人绑架了
[31:07] And they’ll kill her unless he pays cash. 他们说不定威胁他交赎金不然就撕票
[31:09] This isn’t drug related. 这就不是涉毒犯罪了
[31:11] Maybe she was fucking held hostage for ransom. 也许是他们绑了她打算要赎金
[31:14] You think Fauzi spilled everything he knows? 你觉得法兹有没有把话说完
[31:17] He’s been asking around the neighborhood. 他问过整个社区了
[31:18] Thinks he can dig up some more. 他觉得自己能挖出更多消息
[31:19] Well, let’s fucking find out. 我们就来找到这些消息吧
[31:21] Sometimes it gets so hot, these things 有时候温度过高 它们就会
[31:25] actually start frying. And you got to… 被烫得粘锅 你得
[31:29] You got to scrape ’em off like diner food. 你得像刮去食物残渣那样刮下它们
[31:32] Two hours and 2个小时过去了
[31:32] no call about my gator. 一个报告鳄鱼尸体的电话都没有
[31:34] They must have sent someone else. 他们肯定派给别的什么人了
[31:36] God Almighty. 全能的上帝啊
[31:38] That stink gets in your soul. 那股腐臭能钻入你的灵魂深处
[31:40] Which means this kill is dead. 显然这个猎物已经断气了
[31:42] Man, you got a nose of steel. 天哪 你的鼻子可真是铁打的
[31:45] You’re made for this job. 看来你天生就是干这行的料
[31:47] Now I’m stuck with Boyd. 我被博伊德缠住了
[31:53] So much for getting my life back. 想要过回正常生活可没那么容易
[32:03] It’s almost lunch time. 差不多到午饭时间了
[32:06] I usually eat at home by myself, 我通常在家自己吃
[32:09] but there’s a Chinese place not too far. 不过这附近有家中国餐馆
[32:12] Hang on. 等一下
[32:16] Boyd. 我是博伊德
[32:18] Maybe the universe is showing mercy on me. 也许这是上天向我表示怜悯
[32:20] What’s the location? 在什么地方
[32:22] I’m on it. 我这就去
[32:24] What’s up? 怎么了
[32:26] Dead gator out on county five. 有具鳄鱼尸体在5号县道上
[32:28] First promising thing all day. 今天的第一桩有前途的活儿
[32:30] But if you’re starving, we can push it till after lunch. 不过如果你饿了 我们可以午饭后再去
[32:33] I’m good. 我不饿
[32:34] Then let’s rumble. 那我们上路吧
[32:39] Gator runs can get hairy. 鳄鱼出现在路上可不妙啊
[32:41] You got to be on your toes. 你得踮着脚尖走
[32:43] Hairy how? 为什么不妙
[32:44] Can’t always tell if they’re really dead. 因为它们不一定真的死了
[32:47] Yikes. 真衰
[32:49] Don’t worry. Like I said… I’m a safety guy. 别担心 我说过 我很注重安全
[32:55] Must be at lunch. 肯定到午餐时间了
[33:16] Hello? 有人吗
[33:19] Hello? 有人吗
[33:28] Shit. 妈的
[33:31] Detective. 警探
[33:34] Call it in. 叫人来
[33:38] Do it. 快呀
[33:40] This is officer Manzon. 我是曼宗警员
[34:04] Mile marker should be right around here. 那个路标应该就在附近了
[34:08] Be careful. 小心点
[34:10] Sucker could be anywhere. 那个死东西可能潜伏在任何地方
[34:11] You really don’t want to step on it. 你绝对不会想踩上去的
[34:13] Finally… 终于
[34:16] It’s right. 是时候了
[34:29] Shit. 见鬼
[34:49] Where am I? 我在哪儿
[34:52] On your way to county medical. 在去县医院的路上
[34:54] You know what city you’re in? 你知道你在哪个城市吗
[34:56] Miami. 迈阿密
[34:57] What day is it? 今天是什么日子
[35:00] Wednesday. What happened to me? 星期三 我怎么了
[35:02] A motorist spotted you lying on the side of the road, 一位司机发现你在躺在路边
[35:04] called 911. 拨打了911
[35:06] Seems this guy shot you with a tranq dart. 似乎这家伙用麻醉枪射中了你
[35:11] Boys have an argument or something? 你们吵架了还是在干什么
[35:12] No. No. 不 没有
[35:15] Went off by accident. 是意外
[35:19] Crazy asshole, you were supposed to shoot the gator. 疯狂的蠢蛋 你本该去射鳄鱼
[35:22] You got in my way, you fucking numbskull. 你挡着我的路了 你个该死的混蛋
[35:26] So what’s your excuse? 你的解释又是什么
[35:28] Huh? 啊
[35:29] Why were you unconscious? 你为什么会昏过去
[35:30] They must not have found my needle. 他们一定还没有发现我的针头
[35:34] I guess I was just so upset that I passed out. 我想我是太慌乱了所以昏倒了
[35:38] There’s one piece of good luck. 还算有点幸运
[35:39] I really need to get back to my truck. 我真的要回卡车上去了
[35:42] Yeah, sorry. 不好意思
[35:43] I can’t let you jump out of a moving ambulance. 我可不能让你从一辆开动的救护车里跳下去
[35:44] We’ll be there soon. 很快就到了
[35:45] Need to get you both checked over. 你们俩都需要检查一下
[35:56] Got him. 接住
[36:00] Dropping it. 放下
[36:01] Let’s go. 走
[36:04] Let’s go on three. 到3号诊室
[36:33] Chart. 病历表
[36:35] I’m Dr. Lorre. 我是劳瑞医生
[36:36] I understand you suffered a loss of consciousness. 我了解到你有意识丧失
[36:38] That’s what I’m told. 我也听说了
[36:40] That ever happen before? 之前有过类似症状吗
[36:42] Um…First time. 嗯… 第一次
[36:45] You have any history of headaches, dizziness, blurred vision? 有过头痛 眩晕或者视力模糊病史吗
[36:48] – Uh -uh. 没
[36:49] Hypoglycemia? 低血糖呢
[36:50] Not that I know of. 据我所知没有
[36:51] Okay. 好的
[36:53] We’re gonna run a chem profile 我们要给你做个生化检测
[36:55] and check your glucose levels for possible dehydration. 检测你的血糖水平以及可能的脱水
[36:57] We’ll follow up with a tox screen. 然后还有毒理检测
[36:59] See if anything’s in your system. 看看你体内有什么
[37:02] I’ll be right back to draw your blood. 我一会儿回来给你抽血
[37:04] Just lie still. 躺着别动
[37:59] He’s in there, okay. 他在那儿
[38:00] Just give him aspirin. No painkillers. 给他阿司匹林就好 别给止痛片
[38:02] I’m sorry, doctor. 对不起 医生
[38:04] I didn’t know about his addiction. 我不知道他有药瘾
[38:05] Well, you got to check the patient’s records here, he’s… 你应该检查病案记录 他…
[38:07] Fifth time he’s been in the E.R. This year. 今年他已经来急症室5次了
[38:10] This is his fifth accident. 这是他第五次”意外”了
[38:11] It won’t happen again. 不会再有下次了
[38:12] All right. 就这样吧
[38:23] Another head? 又一个人头
[38:25] And I was in such a good mood. 我心情真是太好了
[38:32] It’s my fault. 那是我的错
[38:34] I got him killed. 是我让他被杀的
[38:36] Fuck that. You didn’t cut his head off. 你又没有把他头砍下来
[38:38] They did this because he started talking to me. 他跟我说出了真相 所以它们才杀人灭口
[38:41] If I hadn’t come back here, Fauzi would still be alive. 如果我没有回来 法兹就不会死
[38:45] It was my call. 是因为我的电话
[38:47] We’re in this together. 我们是一起的
[38:49] And we’re closer to catching him because of you, okay? 因为你我们差点就抓住他了 好吗
[38:52] You did good. 你干的漂亮
[38:54] Looks like, uh… 看上去像 嗯…
[38:56] The same treatment as our other, uh, head case. 和我们另外那宗人头案是同样的手法
[39:03] Eyes and tongue have been excised. 眼睛舌头都被挖掉了
[39:05] Damn, don’t people just shoot each other anymore? 该死 人们就不能开枪杀人么
[39:11] Excuse me a sec. 抱歉 等我一会儿
[39:15] Hey, thanks for calling me back. 嗨 感谢你回我电话
[39:17] No prob. Sorry it took so long. 没问题 抱歉拖了这么久
[39:20] We’re up to our necks on this trinity thing. 我们为三一杀手忙得喘不过气
[39:22] Yeah, that’s what I want to talk to you about. 这正是我要和你谈的
[39:24] I think I may have a lead on Kyle Butler. 我觉得我可以引出卡尔·巴特勒
[39:26] Kyle Butler? 卡尔·巴特勒
[39:28] Yeah, you know, the guy who was hanging around 你知道 就是那个跟阿瑟·米切尔
[39:29] with Arthur Mitchell? 如影随形的家伙
[39:30] Yeah, I know who he is. 是的 我知道
[39:32] Just didn’t know you people were working this. 只是不知道你们的人还在跟进这个案子
[39:34] I’m sort of, uh, flying off the record. 我有些小道消息
[39:37] Listen. 听着
[39:38] Is there any chance I could talk to the Mitchell family? 我能否有机会和米切尔的家人聊一聊
[39:40] The Mitchells are in a safe house. 米切尔一家现在人在藏身处
[39:42] First stop before Witness Protection. 证人保护计划的第一步
[39:43] Just want to show them a photo. 就想请他们指认一张照片
[39:45] Take five minutes. 五分钟就好
[39:47] Give me the photo. I’ll show it to them. 把照片给我 我拿给他门看
[39:49] Ahh, it’s too sensitive. 嗯 这事太敏感了
[39:52] If I’m wrong, it could mean my ass. 如果我错了 我就糗大了
[39:53] Come on… Ray, as a friend. 求你了 雷 帮朋友个忙
[39:59] I’ll see what I can do, but no promises. 我看看我能做些什么 我不保证
[40:02] Thanks. 谢谢
[40:03] Let me know. 等你消息
[41:02] Take it. 拿下它
[41:03] Now, before you can take anything… What the fuck? -在你能举重若轻之前 -怎么回事
[41:06] You have to know what it is you want. 你必须知道你想要的是什么
[41:08] May sound easy, 或许听起来容易
[41:09] but you can’t know what you want 但你不可能知道你要什么
[41:11] unless you know yourself. 除非你了解你自己
[41:12] But if you want something, there’s only one option. 但是如果你想要 那就只有一次机会
[41:16] Take it. 拿下它
[41:18] You want that promotion? 如果你想晋职
[41:20] Well, then take it. 那么 拿下它
[41:22] You want that new car, that house? 如果你想要一辆新车 新房
[41:25] Take it. 拿下它
[41:30] That could have gone smoother. 一切本该更顺利的
[41:35] Could have also gone worse. 也可能变得更糟糕
[41:38] Least he’s down. 至少他倒下了
[41:51] – Hello? – Hi, it’s Dexter. -你好 -喂 我是德克斯特
[41:53] Wanted to tell you that I’m gonna 我想告诉你我可能要
[41:54] be a little later than I expected. 稍微迟点回来
[41:55] It’s no problem. 没关系
[41:57] My sister should be there any minute though. 我妹妹应该马上就到了
[41:59] Actually, she phoned too. She’s tied up at work. 实际上她也给我电话了 她工作很忙
[42:01] – Oh. – It’s okay. -哦 – 没关系
[42:04] I don’t mind staying late. 晚一点没关系
[42:05] I… I like watching him sleep. 我喜欢看着他入睡
[42:07] You’re a lifesaver. 你真是救苦救难的观世音
[42:08] I was gonna call you. 我正打算打电话给你呢
[42:10] Is everything okay? 一切都还好吗
[42:11] He took his first step. 他刚刚迈了他人生的第一步
[42:13] At least I think it was his first. 起码我认为那是他的第一步
[42:16] He did? 是吗
[42:18] It was only one step, but you could tell 尽管只有一步 但是看得出来
[42:19] he was really proud of himself. 他真的很为自己骄傲
[42:22] That’s amazing. 太神了
[42:25] I managed to get a shot for you. 我给你发了个彩信
[42:26] Check your email. 看看你的邮箱
[42:28] Thanks. 谢谢
[42:29] I’ll call you when I’m on my way home. 我回来的时候会给你电话
[42:39] My son is walking… 我儿子会走路了…
[42:42] Like a normal little boy. 像别的正常小男孩一样
[42:52] I’m on my way there right now. 我正在去那儿的路上
[42:54] Just start trolling for eyewitnesses. 开始搜罗目击证人
[42:56] Maybe we’ll catch a break. 或许我们会休息一下
[42:58] Maybe someone saw something, okay? 或许有人就看到了什么
[43:00] – Lieutenant Laguerta? – Yes? -洛格丽塔队长吗 -什么事
[43:01] Jim McCourt, internal affairs. 我是吉姆.麦科特 内部事务调查局的
[43:03] I wonder if I could have a word with you in private? 我是否可以和你私下谈谈
[43:06] Of course. 当然可以
[43:13] So…What’s this about? 什么事情
[43:16] Well, this is really a courtesy call. 这只是个礼节性拜访
[43:18] We’re about to launch a formal investigation 我们将会展开正式调查
[43:20] into one of your detectives… 调查你手下的一个探员
[43:22] A…Angel Batista. 巴蒂斯塔.安吉罗
[43:24] I understand he’s your husband. 我知道他是你丈夫
[43:26] Yes. Yes, he is. 是 他是
[43:28] Apparently, he had a physical altercation 很显然 他曾经和他一个同事
[43:30] with one of his fellow officers… A sergeant Lopez. 洛佩斯警官 发生过肢体冲突
[43:33] I was under the impression the matter was settled. 我记得这件事已经处理完了
[43:36] Oh, far from it. 哦 远非如此
[43:38] Lopez collapsed while on duty today. 洛佩斯在今天执勤的时候昏倒了
[43:39] He’s been hospitalized with internal bleeding. 他已经住院了 内出血
[43:42] My God. 天呐
[43:43] We believe that he’ll pull through, but he’s filed charges. 我们相信他能挺过来 但他提出了诉讼
[43:47] Something else you should be aware of: 有些事你要明白
[43:50] We have two eyewitnesses who claim that they saw Batista 我们有两名目击者证实他们看到巴蒂斯塔
[43:53] kick sergeant Lopez while on the ground. 对着躺在地上的洛佩斯踢打
[43:55] Now, if that is true, that is assault with a deadly weapon 如果事情属实 那就是用致命凶器伤人罪
[43:59] and he could not only lose his job… He could serve time. 那他就不仅仅是丢掉工作了 还要坐牢
[44:31] Had to borrow this from you. 不得不从你那借来这些
[44:32] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[44:35] What the hell? 这他妈怎么回事
[44:36] Normally, I bring my own plastic, 通常我都会带上我自己的胶带
[44:41] but… I had to… improvise. 但是 我不得不 即兴表演
[44:47] Let me the fuck out of here. 把我放开
[44:49] I bet you’ve heard that before… 我打赌你之前也有听过
[44:51] “Let me out of here”… “放开我”
[44:52] from all the women you’ve killed. 每个你杀掉的女人都对你说过
[45:00] I wish you could see the room I set up for you. 我希望你能看见我为你准备的房间
[45:05] But you fucked everything up, Boyd. 但是你把一切都弄砸了 博伊德
[45:13] All those pictures I took of the women you killed. 所有你杀掉的女人照片
[45:17] It’s a shame you’ll never get to see them. 抱歉你再也见不到她们了
[45:25] I’ll just have to paint a word-picture for you instead. 我只能用语言描述来代替了
[45:30] They were young. 她们都很年轻
[45:32] Just starting their lives. 生活才刚刚开始
[45:35] Now they’re floating in formaldehyde 现在他们正泡在福尔马林液中
[45:37] and stuffed into barrels strewn around a swamp. 随着装载她们的油桶漂散在沼泽地里
[45:41] Who the hell are you? 你他妈到底是谁
[45:42] Just a fellow traveler who… 只是一个同样喜欢捡拾
[45:48] Also likes to pick up dead animals. 动物死尸的旅行者
[45:50] I did ’em a favor. 是我帮了她们
[45:53] They were all suffering and I put ’em out of their misery. 她们在这世上受苦 我带她们脱离苦海
[45:59] Yeah, you’ll be doing one more favor tonight. 是的 你今晚又要对人施以援手了
[46:03] What are you talking about? 你在说什么
[46:06] I’ve recently suffered a loss. 我最近亲历了丧妻之痛
[46:09] My wife… Was murdered by someone like you. 我妻子 被一个像你一样的人给谋杀了
[46:15] Someone like me. 也是像我一样的人
[46:17] It turned my life upside down. 我的生活彻底乱套了
[46:20] Why is it my problem? 跟我有什么关系
[46:22] Because you’re the start of my healing process. 因为你是我疗伤的第一步
[46:25] I knew you were fucked up the minute I laid eyes on you. 第一眼看见你时 我就知道你的生活糟透了
[46:31] I was fucked up long before that. 我的生活很久以前就糟透了
[46:34] You don’t know what you’re getting into. 你不知道你卷进了什么
[46:36] Remember in the truck you asked me what I want? 还记得你在卡车里问我想要什么吗
[46:41] I want my wife back… But this will have to do. 我想要我妻子活过来 但是没有办法
[47:03] No church bells. 教堂的钟声没有响起
[47:05] No hallelujah chorus. 没有颂歌
[47:07] Nothing feels different. 一切都没有改变
[47:10] If anything, I’m emptier. 我越发空虚若渴
[47:33] It’s okay. 没事的
[47:35] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[47:39] It’s okay. Here. 没事的
[47:43] No, don’t. Don’t. 不 别 别
[47:46] Stop. 停下
[47:47] No. 不
[47:55] She saw everything. 她看见了一切
[48:00] She saw…Me. 她看见了…我
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号