Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:11] I need to get my hands on that vial. 我得看看那个小瓶瓶
[00:14] I’m just gonna extract a sample. 就是抽点血样
[00:16] I’ll run it for DNA. Hopefully get an I.D. 做个DNA测定 希望查出血样的归属
[00:18] So whose blood do you think it is? 你觉得血是谁的
[00:20] Your blood results are in. – Emily Birch. -你的血迹分析结果出来了 -艾米丽·伯奇
[00:23] She’s not a victim. She’s alive. 她不是受害人 她还活着
[00:25] Boozing it up in Coral Gables. 在珊瑚墙嗜酒成性
[00:27] The barrel girls case, 桶装女尸案
[00:29] there are partial sequences from multiple people. 还有其他多人的DNA
[00:32] Cole and Boyd did this together? 科尔和博伊德是共犯吗
[00:34] With maybe three or four others. 还可能有第三个或第四个凶手
[00:36] As far as Quinn goes, he wasn’t on vacation. 至于奎恩 他不是放大假
[00:39] I suspended him to protect your brother. 是我停了他的职 为了保护你哥哥
[00:42] I trusted you. 我信过你
[00:45] And while you were fucking me, 你却辜负了我
[00:46] You were spreading shit about my brother behind my back. 你在我背后整我哥
[00:49] Fuck you. 滚吧你
[00:52] Cole as a teenager. 青少年时代的科尔
[01:00] Your boy Dexter Morgan and his girlfriend 你的小德克斯特·摩根 还有他的小女友
[01:02] on his boat at 3:00 A.M. 两个人凌晨三点在他船上
[01:04] – What’s in the bags? – Something heavy. -袋子里是什么 -很重的东西
[01:06] I’m thinking narcotics. Maybe a body. 我想是毒品 或许是尸体
[01:08] It’s time to stop. 都结束了
[01:10] Stay the fuck away from Deb! 你他妈的离黛布远点儿
[01:12] Dexter? 德克斯特吗
[01:13] No, it’s Jordan Chase. Can I leave a message? 不 我是乔丹·切斯 能留个口信吗
[01:17] Tick tick tick. 滴答 滴答 滴答
[01:21] That’s the sound of his life running out. 那是他生命在流逝的声音
[01:24] Take care, Lumen. 保重 卢蒙
[03:22] They say that history repeats itself, 人们说历史总会重演
[03:25] but I will never put my family in danger again. 可我再不能让家人处于险境
[03:28] Now that Jordan Chase knows Lumen and I are on to him, 既然乔丹·切斯知道我和卢蒙盯上了他
[03:30] I need to plan for the worst. 我就得做最坏的打算
[03:34] Yeah, I think that’s the last of it. 好啦 这应该是最后一件了
[03:36] I put the grandparents’ address 爷爷奶奶的地址我帮你
[03:37] in the navigational system. 输进导航系统了
[03:39] And I have the print-out you gave me. 打印件你也给我了
[03:41] And Harrison is going to have such a good time 咱小哈里森马上就能去奥兰多
[03:43] with his big sister and big brother in Orlando. 跟大哥哥大姐姐尽情欢乐啦
[03:47] I’m getting Harrison out of Miami 哈里森得离开迈城这个危险之地
[03:49] and Lumen out of that house. 卢蒙也得从老宅子搬走
[03:52] Dexter. 德克斯特
[03:55] I haven’t been apart from him since Rita died. 丽塔走后我还没和小家伙分开过
[03:58] Nothing is going to happen to Harrison. 放心吧 哈里森没事的
[04:06] Love you. 爱你
[04:09] Call me as soon as you get there. 到那边就给我电话
[04:12] – Bye-bye. – Bye, dexter. -拜拜 -拜 德克斯特
[04:23] Lumen. 卢蒙
[04:27] Come on. We’ll be safe here. 过来 这里很安全
[04:29] Jordan doesn’t know about this place. 乔丹不知道这个地方
[04:31] He thinks we’re at the house. 他还以为我们在老宅子
[04:41] What the fuck are you up to now? 这狗男女他妈在搞什么飞机
[04:50] We can’t wait any more. We need to take out Jordan. 不能等了 我们得除掉乔丹
[04:53] That might be difficult. 这可有难度
[04:55] He’s surrounded at all times by four bodyguards 他整天都有四个保镖贴身护卫
[04:58] except when he’s on stage in front of 200 people. 除非在台上 可下面还坐着200号人
[05:00] I think we should start with the others. 我认为应该从其他几个下手
[05:02] We don’t even know who they are. 可我们连其他人是谁都不知
[05:03] No. But she can help us. 对 不过她能帮到我们
[05:07] Is that her? 就是她吗
[05:07] The one whose blood Jordan wears around his neck? 乔丹项坠里的血就是这人的吗
[05:10] Yeah. Emily Birch. 对 艾米丽·伯奇
[05:11] She looks like me and the girls in the barrels. 她看着挺像我和桶里那几个姑娘的
[05:14] But older. 不过岁数大些
[05:16] She’s the same age as Jordan, and Cole, and Boyd. 她和乔丹 科尔 博伊德那三个变态同龄
[05:21] I think she was the first victim. 我猜她就是第一个受害者
[05:24] How is she still alive? 那她怎么还能活着
[05:26] I don’t know. I hope she can tell us. 不知道 希望她能说出真相
[05:27] – We’re gonna talk to her today? – I’ll come back at lunchtime. -咱俩今天就找她谈吗 -午饭时候我回来
[05:30] We’ll go then. 然后出发
[05:36] Stay inside. Don’t open the door. 待在房间里 不要开门
[05:39] – I won’t. – To anyone. -不会开的 -谁叫也别开
[05:51] Okay, by now you’re all aware 好吧 现在大家都知道
[05:52] that new evidence has been found in the barrel girls case, 桶装女尸一案发现了新证据
[05:55] which this department is again pursuing as a top priority. 现在被重新列为组里的头号大案
[06:00] Our initial conclusion that Boyd Fowler 最初结案时我们做出博伊德·福勒
[06:01] was solely responsible for these crimes was wrong. 独立作案的结论是错误的
[06:04] It now appears that he had help. 现在看来他还有帮凶
[06:06] And the day began with such promise. 新的一天伴着她这些豪言壮语开始了
[06:08] Vince, can you take us through the DNA? 文斯 来介绍下DNA的情况
[06:12] New evidence “Has been found”? “发现了”新证据
[06:14] Like, maybe the evidence discovered itself. 还不如说证据自己蹦出来的呢
[06:17] I’m just glad to be back. It beats the fucking file room. 回来就好 比档案室可他妈强多了
[06:19] DNA reports from the coroner’s office 鉴证科的DNA报告显示
[06:21] point to multiple perps. 这是起团伙犯罪
[06:22] – Do we have any names? – No. -有嫌犯姓名吗 -还没有
[06:24] What we have are partial sequences 可我们从严重污损的样本中
[06:25] from very seriously degraded DNA. 还是找到了部分DNA序列
[06:27] But the evidence confirms what we knew about Boyd Fowler. 博伊德·福勒的罪证仍旧是板上钉钉
[06:30] And it also points with a high probability 不过还有确凿证据指向了
[06:32] to Cole Harmon, Jordan Chase’s head of security. 科尔·哈蒙 乔丹·切斯的保镖头子
[06:34] As you know, Cole Harmon was our original suspect 大家都知道 本案最初的嫌犯就是
[06:37] in the case. 科尔·哈蒙
[06:38] Until I pointed them toward Boyd Fowler. 直到我将罪证全然引向博伊德·福勒
[06:39] He is now our main target again. 现在他重新成为我们的头号嫌犯
[06:41] A target you’ll never hit. He’s already buried at sea. 你们永远也逮不到的嫌犯 他已经葬身大海了
[06:44] – Morgan. – Yeah. -摩根 -到
[06:46] Debra. 黛布拉
[06:46] Take Quinn and bring in Cole Harmon. 你和奎恩立即逮捕科尔·哈蒙
[06:49] Start at his office. 先去他办公室
[06:50] In the meantime, 我即刻
[06:51] I’m getting search warrants for his house. 办理他住所的搜查令
[06:53] You should have them within the hour. 一个小时之内便可以搞定
[06:54] – Fuck yeah. – That’s it. -真他妈滴爽 -大家行动吧
[07:00] Hey, congrats. Looks like your filing days are over. 不错哦 看来你不用窝那儿弄档案了
[07:02] Yeah, at least until Laguerta’s mood changes. 是啊 但愿洛格丽塔别再发飙就好
[07:10] Angel… 安吉儿
[07:13] So you got Morgan back. 摩根又能为你效命了
[07:16] Yeah. Thanks for that. 是啊 谢谢你了
[07:19] It’s what you wanted. 你不是一直盼着嘛
[07:22] – She earned it. – So– -她应该回来的 -那么…
[07:23] I’ll keep you posted on the case. 这案子情况我随时向你报告
[07:41] May I help you? 有什么我能为你们效劳的吗
[07:42] Miami metro homicide. 我们是迈阿密凶杀组
[07:44] We’re looking for Cole Harmon. 我们找科尔·哈蒙
[07:47] Mr. Harmon hasn’t worked here in more than two weeks. 哈蒙先生已经两个多礼拜没来上班了
[07:51] What? 什么
[07:53] You should probably talk to Mr. Chase. 您还是问一下切斯先生吧
[07:55] Are you fucking kidding me? 你他妈开什么玩笑
[07:57] Your head of security disappears 你自己的安全主管都失踪了
[07:58] and you don’t think it’s worth reporting? 这不应该报告我们吗
[08:00] It seemed like an internal matter. 这似乎是我们自己的事
[08:02] Cole Harmon is wanted for the rape and murder 科尔·哈蒙涉嫌强奸和谋杀至少五名女子
[08:04] of at least five women. 被通缉
[08:05] Hold on a second. 等等 等等
[08:06] Detective Batista told me and Mr. Harmon 巴蒂斯塔警探对我和哈蒙都说了
[08:09] that you’d made a mistake, 那是你们警署搞错了
[08:10] that some animal pickup officer was your sole suspect. 说有个动物尸体回收男才是你们唯一嫌犯
[08:13] He’s not anymore. 他不是唯一的了
[08:15] And I was supposed to divine that somehow? 那凭什么我就得未卜先知啊
[08:17] Do you know where he is or not? 你他妈到底知不知道他在哪儿吧
[08:18] Detective Morgan 摩根警探
[08:19] I don’t know where this aggression 我不知道你干嘛这样
[08:20] is coming from or why it’s directed at me. 咄咄逼人 而且这么针对我
[08:22] But a word of caution: 但我劝你小心
[08:24] Aggression can be a powerful motivator, 攻击性是柄双刃剑 即是强大诱因
[08:26] But it can also cloud your percep– 也可让人不辨是非
[08:27] Save your bullshit for your seminars 留着这些屁话到研讨会上说吧
[08:29] and answer my question. 回答我的问题
[08:31] I have no idea where Cole is. 我不知道科尔去哪儿了
[08:33] He told me he needed some personal time. 他只是跟我说需要些私人时间
[08:34] Your head of security says he needs some time off 你的安全主管说了一句请假
[08:37] and you just say “Okay”? 你什么都不问 就批准了
[08:38] I have been nothing but cooperative with your department. 我可是一直配合你们调查的
[08:40] But that was predicated on a certain amount 但合作的前提是
[08:42] Of discretion on your part. 你们要谨慎从事
[08:44] And respect. 并对我表示尊重
[08:45] Now you barge into my place of business, 但现在你们却擅闯进我的办公室
[08:47] hurling insinuations. 含沙射影当我是罪犯
[08:48] No one is insinuating anything. 我们不是那个意思
[08:50] Look, if you hear from Cole, give us a call, okay? 如果有科尔的消息请通知我们 好吗
[08:55] From now on, any contact between us 从现在起 我们之间所有接触
[08:57] will be through my attorney. 将由我的律师负责
[08:58] He’ll be hearing from us. 我们会联系你律师的
[09:02] Is there some reason you needed to antagonize him like that? 你有必要采取这种敌对态度吗
[09:05] Yes. 当然
[09:06] Girls are being raped, tortured, 那些女人被强奸 折磨
[09:08] And stuffed into barrels. 然后弃尸桶中
[09:09] Two rapist-killers are directly connected to him. 而那两个强奸杀人犯都跟他有直接关联
[09:11] What are the odds he knows absolutely nothing about it? 你觉得他毫不知情的机率有多大
[09:14] – Small. – Yes. -很小 -没错
[09:16] Small, Quinn. That was my point. 他应该知情 奎恩 所以我才那样
[09:18] I understand that. I’m on your side, okay? 明白了 我支持你 你知道的
[09:24] The search warrants have probably come through. 搜查令应该批准了
[09:26] Let’s go fuck up Cole Harmon’s living room. 我们去搜下那该死的科尔·哈蒙的家
[09:45] – Emily Birch? – Yes? -是埃米莉·伯奇吗 -是的
[09:48] Who are you? 你们是谁
[09:50] We’re trying to track down some information on Jordan Chase. 我们想了解下有关乔丹·切斯的信息
[09:53] The Jordan Chase? 那个乔丹·切斯吗
[09:55] We understand that you know him. 我们知道你认识他
[09:58] Do I look like the kind of person that knows Jordan Chase? 你觉得我像是会认识那种名人的人吗
[10:00] Well, he knows who you are. 但是他却认识你
[10:04] How? 怎么可能
[10:05] Do you mind if I show you a photo? 你能看下这张照片吗
[10:11] I think you need to go. 我想你们应该离开了
[10:12] Maybe you know some of these people. 也许你认识这照片里的人
[10:13] – No. – Could you at least just look at it? -不认识 -请你至少看一下照片
[10:15] I told you I don’t know 我说了
[10:16] Who any of those people are and I want you to go. 我不认识这些人 你们请走吧
[10:19] Emily. 埃米莉
[10:23] That went well. 真配合啊
[10:27] Did you see how she reacted to that photo? 你注意到她对照片的反应了吗
[10:29] She definitely knows who they are. 她肯定认识他们
[10:30] You’d think she’d want to talk to us. 你觉得她会告诉我们吗
[10:33] I don’t know. Security bars, DUIS. 不知道 看看这些安全护栏 她还酒后驾驶
[10:37] She’s got a lot of defenses in place. 她可不是友善之人啊
[10:40] There’s got to be a way to get her to give us those names. 总有方法让她开口告诉我们那些人的名字的
[10:45] Deb needs me on a search warrant 黛布招我回去
[10:47] at cole harmon’s house. 搜查科尔·哈蒙的房间
[10:52] I’ll drop you back at the apartment first. 我先送你回公寓
[11:09] I don’t see any blood. 我没看见任何血迹
[11:11] You think we’d call you here for nothing? 你觉得我会无缘无故叫你来吗
[11:16] Kid gloves, okay? 小心点 好吗
[11:17] That’s gonna tell us which scumbag friends 这个能告诉我们这个混蛋
[11:18] He’s been talking to. 有哪些狐朋狗友
[11:20] Unless there’s such a thing as red mold, 除非有红色的霉菌
[11:22] this sure as shit looks like blood. 否则这看起来肯定是血迹
[11:24] Cole Harmon’s blood. 科尔·哈蒙的血
[11:26] Left there when lumen hit him to save me. 卢蒙为了救我 打他时留下的
[11:35] It’s definitely blood. 确实是血迹
[11:37] Blood that’s been cleaned up. 是清洗过残留的血迹
[11:39] You don’t miss a thing. 火眼金睛
[11:40] Unfortunately. 真是倒霉啊
[11:42] There’s something fucked up about this whole situation. 现在整个情况有点混乱
[11:45] Cole’s car is still in the driveway. 科尔的车还停在车道上
[11:47] It’s not like he got up and ran. 不像是突然出逃了
[11:48] It’s like he disappeared, or he got disappeared. 倒像是失踪或被灭口了
[11:51] Rush that blood work, okay? 化验下那个血迹 好吗
[11:53] I want to know if it’s Cole’s 我想确认是否是科尔的血
[11:54] And if someone did a number on him. 和他是否被袭击了
[11:56] Deb. 黛布
[11:58] Deb, you got to take a look at this. 黛布 你得过来瞧瞧这个
[12:23] Dvds. They were in that lockbox. DVD影片 放在那个盒子里的
[12:26] No! No! No! 不 不 不要
[12:30] They videotaped themselves torturing these women. 他们把折磨受害者的过程都录下来了
[12:35] 13 disks. They’re all numbered. 一共13张 都编号了
[12:37] Lumen was the last victim. That would make her number 13. 卢蒙是最后一个 那么她的编号应该是13
[12:41] Turn it off. 关掉
[13:03] Despite having considered myself a monster 虽然我自认是一个怪物
[13:05] For as long as I can remember, 但长久以来
[13:08] It still comes as a shock when I’m confronted 每当我看到世上竟存在如此凶残之人
[13:11] with the depth of evil that exists in this world. 还是会震惊不已
[13:19] Did the blood work go out? 血迹化验好了吗
[13:22] – An hour ago. – And? -一小时前就化验了 -结果呢
[13:24] Deb, the results won’t come back for at least a day. 黛布 至少要一天时间才能出结果
[13:28] But you’ll let me know? 你会通知我结果的吧
[13:32] Right. 当然
[13:35] I need to take a breath, you know? 我需要透透气
[13:40] it’s hard. There is some seriously fucked up shit in there. 真让人受不了 这不是人能做出的事情
[13:43] And if debra gets eyes on lumen’s dvd, 如果戴布拉看见录有卢蒙的DVD
[13:45] She’ll know everything. 她就会知道一切
[13:46] It will all unravel. 那所有事都会暴露了
[13:48] Deb, Cole Harmon’s emails and phone records are up. 黛布 科尔·哈蒙的电子邮件和电话有了
[13:52] – You want to go through them? – Fuck yes. -你想查查吗 -当然
[13:54] Let’s see who he’s been talking to. 看看他都在和谁联系
[14:16] No, no, no, no. 等等 停 别动
[14:17] Chain of custody. Chain of custody. 禁区勿入 禁区勿入
[14:19] Your sister’s new mantra. 你妹妹的新规定
[14:22] Last time someone came in here, she nearly killed me, 刚才有人进来 她差点杀了我
[14:25] Which, frankly, would be better than going through 但说实话 被她杀了也好
[14:26] another one of these dvds. 免得再看这样的DVD影片
[14:28] Each one, same creepy place. 每部片子里都是同一个恐怖地方
[14:33] Same creepy shit. 一样骇人听闻的恶行
[14:37] Notice anything about them? 注意到这些受害者有什么特别之处了吗
[14:40] They all look like Lumen. 他们都看起来像卢蒙
[14:41] Uh, no, not really. 没 没看出什么
[14:44] Well, they could be sisters. 她们看起来像是姐妹
[14:47] All 13 of them. Which is weird. 一共13个人 真奇怪
[14:51] -I mean, 13. – Why? -我是说 13个人 -那怎么了
[14:54] You were at Boyd Fowler’s house 我们搜查博伊德·福勒家时
[14:57] When we went through it, right? 你也在场 是不是
[14:59] Yep. 是的
[15:00] Remember those locks of hair? 还记得当时发现一组头发吗
[15:03] There were 12. So there should be 12 victims. 总共12缕 那说明受害人应该是12个人
[15:07] But there are 13 disks. 但这儿却有13张DVD
[15:11] He’s nearly there. Yeah, that is weird. 马上就到第13张了 是啊 确实奇怪
[15:17] Dex! 德克斯
[15:18] – Back back back! Dude! – Sorry. -退后 退后 退后 伙计 -抱歉
[15:21] You’ve got to be more careful, man! 兄弟 你怎么毛手毛脚的
[15:22] This is all we got to nail these fucking assholes, 这可是指证那些混蛋的唯一证据
[15:23] This right here! 都在这儿了
[15:24] I know. I’m sorry. 是我的错 对不起
[15:27] I’ll just–I’ll leave. 我马上就走
[15:33] I’ve been trying to get a handle 我一直都没想通
[15:34] on this Emily Birch and there’s nothing. 艾米丽·伯奇这件事
[15:37] She graduates high school in 1992 打从她92年毕业后
[15:38] and then it’s just a big blank. 档案上就是一片空白了
[15:40] Except for those duis that you found. 只有你查到的酒后驾车记录
[15:47] What? 怎么了
[15:50] They found this in the search at Cole’s. 他们在搜科尔的屋子时发现了这个
[15:56] The men who hurt you, 那些伤害你的家伙
[15:57] they made DVDs of everything they did. 把他们的所作所为全部刻成了DVD
[16:04] 13. Is that me? 13号 这是我吗
[16:19] – Did everyone watch it? – No. -有没有其他人看过 -没有
[16:22] I managed to get it out of evidence in time. 我及时地把它从证据里抽出来了
[16:26] Did you– 你有没有…
[16:29] Did you watch it? 有没有看过
[16:30] Only enough to make sure I had the right one. 我一看到你出现就把它关了
[16:36] Are you sure you want to keep it? 你确定想留着它吗
[16:39] Number 13. 第13号
[16:43] That’s what I was to them. 我对他们来说只是个数字而已
[16:57] It must’ve been hard for you to get that. 你找它肯定费了不少功夫吧
[17:05] I know that you risk your life 我知道你跟我在一起
[17:08] every day that you’re with me. 时刻都在提心吊胆
[17:11] You’ve been my only way through this. 一直以来你是我撑下去的唯一支柱
[17:19] Well, I guess… 我想
[17:22] we both met each other at the right time. 我们都在对的时间遇到了彼此
[17:38] No! No! Let me out of here! 不 放开我
[17:41] No! No! No! 不 不 不
[17:44] No! No! Let me go! 不 放开我
[17:52] No! Get me out of here! No! No! No! 不 谁来救我出去 不 不 不
[18:07] The DVDs. Lumen watching at home. 卢蒙在家看这些DVD
[18:11] Deb watching here. 黛布在这儿看
[18:14] Both wanting some sort of resolution. 她俩都想找出点线索
[18:17] But I can only help one. 但我只能帮其中一个
[18:27] Watching these DVDs– watching it actually happen– 重放这些DVD 重新看着一切发生
[18:29] is worse than any fucking crime scene. 感觉比身处任何犯罪现场都难受
[18:32] What these women went through, 这些女人所遭受的
[18:34] I don’t know, maybe it’s a fucking blessing that they’re dead. 我没法儿想象 也许根本就是生不如死
[18:37] No one could go through something like this and have a life again. 没人能在遭遇这种事以后还能振作起来
[18:51] People may be stronger than you think. 人们或许比你想象的要坚强
[18:54] Believe me, on this one, you’re wrong. 相信我 这一次 你错了
[18:56] There’s no coming back from something like this. 经历了这种事怎么可能重新振作得起来
[19:03] – Where’s 13? – Disk 13–it was damaged. -13号去哪儿了 -13号碟片损坏了
[19:08] I was actually grateful I didn’t have to watch another one of these. 我倒是真的很庆幸可以少看一张了
[19:14] Have you been here all night? 你一整晚都在这儿吗
[19:16] Yeah, and I think it was worth it 对 我觉得应该留下
[19:17] ’cause I think I’m starting to figure it out. 因为我已经开始有头绪了
[19:20] I went through Cole Harmon’s contacts. 我整理了一遍科尔·哈蒙的社交圈子
[19:22] And do you remember 你还记得几周前
[19:25] that weird plastic-wrap murder a few weeks back? 那个诡异的塑料膜杀手么
[19:29] Those two guys at the warehouse. 就是仓库里的那两个家伙
[19:32] Yeah, one of them was a dentist. 其中一个是牙医
[19:34] A kids’ dentist. Dan Mendell. 还是个儿童牙医 他叫丹·曼德尔
[19:37] Well, it turns out he and Cole are buddies. 看来他和科尔是同伙
[19:41] They fucking poke each other on Facebook. 他们在Facebook上打口水战
[19:44] And you see that ring on the DVD? 看见片中出现的那枚戒指没
[19:48] It matches photos taken at the warehouse crime scene. 它和仓库案发现场照片中的吻合
[19:52] So I think he’s one of these guys. 所以我怀疑他也是其中一员
[19:55] So Dan the dentist is dead. He was shot to death. 牙医丹死了 他死于枪杀
[19:58] Looks like somebody attacked Cole Harmon in his house. 科尔·哈蒙像是在自己家被袭击了
[20:01] And Boyd Fowler’s disappeared. 同时博伊德·福勒也失踪了
[20:03] This is a group of guys that like to get together 这群人喜欢聚在一起做这些事
[20:05] and they like to do this for fun. 只是为了娱乐
[20:09] So what else do they have in common? 除此之外他们还有别的共同点么
[20:11] They’re all missing. 他们都失踪了
[20:12] They’re not on the run. I can tell you that. 我敢打包票 他们没有跑路
[20:14] Not one of them bought a plane ticket, 他们之中没有人买过机票
[20:16] or emptied their bank account, 或是取光银行存款
[20:17] or used a fucking credit card. 也没人用过信用卡
[20:20] Someone is taking these guys out. 有人把他们灭口了
[20:23] – Who? – Well, at first I thought they were turning on each other. -谁 -一开始我以为他们有内部矛盾
[20:28] But then I thought that doesn’t make any sense. 不过现在我觉得 那样解释不通
[20:30] Why would they do that after all this time? 既然有矛盾为什么现在才爆发
[20:33] So I started asking myself, 于是我开始问自己
[20:36] “Who would want to take these guys out?” “谁想把他们全部除掉”
[20:39] And you know the first person that came to mind? 你猜我第一个想到谁了
[20:44] – Me. – You? -我自己 -你
[20:49] Someone who knows what these cocksuckers 这个人知道这些人渣的所作所为
[20:51] have been up to and wants to give them what they deserve. 于是想要他们为此付出代价
[20:57] So what are you saying? There’s a vigilante out there? 你的意思是 这是某个正义使者做的吗
[20:59] Yeah, I think that’s what I’m saying. Yes. 没错 我就是想说这个 对
[21:09] This is what happened to me. 这是我曾遭遇过的事情
[21:15] Is it also what happened to you? 你也遭遇过同样的事吧
[21:22] There were 13 of us after you. 在你之后 还有13个受害者
[21:26] I didn’t know. 我都不知道
[21:28] I didn’t know there was anybody else 我不知道除我之外还有受害者
[21:30] until you knocked on my door. 直到你敲开我家门
[21:33] I’m the only one who survived. 我是她们中唯一活下来的
[21:35] Oh, my god. 我的天哪
[21:39] Emily, I need you to tell me 艾米丽 我需要你告诉我
[21:44] what happened to you. 到底发生了什么
[21:47] Can you do that? 可以吗
[21:55] It was almost 20 years ago during the summer at camp. 事情发生在约20年前的一次夏令营
[22:01] I was a C.I.T., counselor in training, 我是名辅导员
[22:07] a year older than them. 我比他们大一岁
[22:10] They were just…like everybody else, 他们看起来和常人没什么两样
[22:19] except Jordan. 除了乔丹
[22:21] Only, he wasn’t called Jordan then. 不过 他那时不叫乔丹
[22:25] He was Eugene Greer. 那时他叫尤吉恩·格瑞尔
[22:29] That’s Jordan Chase? 他就是乔丹·切斯吗
[22:33] When he was Eugene Greer. 当他还是尤吉恩·格瑞尔的时候
[22:36] I felt sorry for him. 我那时很同情他
[22:38] Became his friend, you know. 于是和他做了朋友
[22:40] We would take these walks. 我们一起散步
[22:42] And one day, we were walking and I blacked out. 可有一天 我们走着走着我昏过去了
[22:48] He must have drugged me or something. 他肯定是给我下药了还是怎么的
[22:51] They drugged me too. 他们也给我下药了
[22:53] I woke up in a cabin. 醒来的时候 我在一个小木屋里
[22:58] My clothes were off. And I was tied to a bunk. 光着身子 被绑在床上
[23:04] Eugene started in… 尤吉恩就开始…
[23:09] So he attacked you. 他强暴你了
[23:11] No. Eugene never touched me. 不 尤吉恩从头到尾没碰过我
[23:15] But he got those guys going. 但他让这些人对我下手
[23:18] He talked them into it. 他怂恿他们进来
[23:19] Told them to seize their desires. 让他们尽情发泄兽欲
[23:23] And–and… 然后…然后就
[23:26] They did. 他们对我下手了
[23:28] And I was watching Gene’s face. 我注视着尤吉恩的脸
[23:31] The look that came over his face, it was just a flash, 他脸上的邪恶过去只是一闪而过
[23:38] but it’s the same look he has all the time now. 可现在这邪恶已经嵌入他的脸了
[23:42] And I got dressed. 然后我穿上衣服
[23:45] And they made me… 接着他们逼我
[23:50] take their picture. 去帮他们拍照片
[23:53] This photo. 这张照片
[23:56] So this is Cole. 这就是科尔
[23:59] And that’s Dan. 那个是丹
[24:01] And that’s Boyd. 那个是博伊德
[24:05] And Jordan. 还有乔丹
[24:09] Who is this one? 这个又是谁
[24:12] Alex. 他是亚历克斯
[24:16] Alex Tilden. 亚历克斯·蒂尔登
[24:18] He’s the fifth. 他是第五个
[24:29] Can I help you? 需要什么吗
[24:31] Yeah. You got a pen? 是的 能给我支笔吗
[24:35] Sure. 好的
[24:37] Just, uh, leaving a note for Joey. 我只想留张便条给乔
[24:38] I’m an old friend. Thank you. 我是他一个老朋友 谢谢啦
[24:45] You’re, um– you’re Harry’s kid, right? 你应该是哈里的收养那个孩子 对吗
[24:47] – Blood guy. – That’s right. -那个验血员 -没错
[24:50] And your sister, Detective Morgan… 你的妹妹 叫摩根警探
[24:54] Usually it’s the boy child ends up doing the police work, 通常都是男孩子当警察工作
[24:56] Not the girl. 而不是女孩子
[24:58] But here you are in the geek squad. 但你现在却在试验室里面做事
[25:00] Yeah. Blood spatter suited me more. 嗯 血液分析更适合我
[25:02] You like the blood, huh? 这么说你喜欢跟血打交道咯
[25:05] I like catching bad guys. 我也喜欢抓坏蛋的
[25:07] That’s cute. 那样很好
[25:14] Dexter. 德克斯特
[25:16] Yeah, I’ll be right down. Got to go. 好 我就下来 失陪了
[25:20] So long, dexter. 再见 德克斯特
[25:40] Hey, beautiful, I got to pick up a few things 喂 美女 我要拿几样东西
[25:42] For a stake-out. 来进行一项监视任务
[25:44] It’s for detective quinn. You see his name there. 是为奎恩警探做的 这有他的签名
[25:46] Let’s see. Surveillance cameras, 核对一下 监视摄像头
[25:48] Wireless mics, 无线麦
[25:49] And a portable wireless recorder monitor. 加上一个便捷式无线屏幕监控录像机
[25:52] – Yep. – Be right back. -没错 -一会就给你
[25:54] Thank you. 谢谢啦
[26:00] So Emily never told anyone. 那艾米丽没有跟任何人说过吗
[26:01] She said she was afraid of her father. 她说她很怕她父亲
[26:03] He hated her friends. He hated the way she dressed. 他讨厌她的朋友 也不爽她的穿衣打扮
[26:06] She was afraid he would blame her. 她怕他可能会怪她
[26:08] That’s probably the reason Jordan let her live. 那有可能是乔丹让她活着的原因了
[26:10] Listening to her talk, I could just see it. 听完她说话 我可以完全看出
[26:13] Jordan’s whole philosophy. 乔丹的全部蛊惑人心的理论
[26:14] Transforming your life. Blah blah blah. 改变你的一生 等等一大堆
[26:16] It all came from destroying hers. 都是源自于摧毁她的一生
[26:19] That moment turned Jordan into a monster. 从那一刻起乔丹就是一头禽兽
[26:21] My guess, he already was a monster. 我想 他在那之前已经是一头禽兽了
[26:26] You weren’t supposed to go see her alone. 你不应该一个人去看她的
[26:27] You were supposed to stay in the apartment. 你应该老老实实呆在房子里的
[26:29] – I tried. I couldn’t. – It’s not safe. -我试过了 我做不到 -那样很不安全
[26:32] You understand that, right? 你明白吗
[26:41] Did Emily name the other one in the photo? 艾米丽有没说照片里剩下那个人的名字
[26:47] Yes. 有
[26:52] What? 叫什么
[26:54] I want to be the one to do this. 这次我想亲自动手
[26:59] It’s one thing to watch it. 看别人做事一回事
[27:00] It’s another thing to actually do it. 自己动手又是另一回事
[27:02] – I know. – It will change you. -我知道 -那样会改变你的
[27:04] I’m already changed. 我已经变了
[27:17] What’s the last guy’s name? 最后一个人的名字是什么
[27:21] I’m Alex Tilden. How can I help you? 我是亚历克斯·蒂尔登 有什么能帮到你
[27:23] Detective Quinn. Morgan. Metro homicide. 奎恩警探 这位是摩根 我们是凶杀组的
[27:26] Homicide? Okay. What’s going on? 凶杀组的啊 好吧 有什么事吗
[27:30] Well, we’re investigating a recent series of murders. 我们最近在调查一件凶杀案件
[27:32] You may have read about it. 你可能也有所听闻
[27:33] A number of girls were killed and stored in barrels. 几个少女被谋杀并且储在桶里面
[27:36] Yeah. Yeah, I saw it on the news. 对啊 我在新闻上看到过
[27:38] It’s pretty shocking. 太吓人了
[27:39] What does it have to do with me? 那跟我有什么关系
[27:41] Cole Harmon is a suspect in our case. 科尔·哈蒙是这个案件的嫌疑犯之一
[27:44] Your name turned up on a list of acquaintances. 你的名字在他经常联系的名单里面
[27:46] We’re talking to everyone on the list. 我们现在访问在那个名单上的每一个人
[27:48] Uh, yeah. Well, sure. Yeah, I know Cole. 哦 没错 当然了 我认识科尔
[27:50] You two talk on the phone a lot? 你们经常电话联系吗
[27:52] Uh, we’re in a fantasy football league together. 呃 我们是一个足球联盟的
[27:55] I was trying to get him to give up a player all season. 我一整赛季都劝他不要对某个球员抱希望
[27:58] Have you heard from him lately? 你最近有跟他联系吗
[27:59] No, no. What’s going on here? 没有 没有 到底怎么了
[28:02] Do you know any of Cole’s friends? 你还认识科尔其他的朋友吗
[28:06] Dan Mendell? He’s a kids’ dentist. 丹·曼德尔 一个儿童牙医
[28:09] I don’t have kids. 我没有孩子
[28:10] – Do you know him? – No. -那你认识他吗 -不认识
[28:12] Boyd Fowler. That name ring a bell? 博伊德·福勒 这个名字有什么印象吗
[28:14] No. I don’t know either of those men. 不认识 我不认识那些人
[28:19] You want to tell me what this is all about? 你们能告诉我这一切跟我有什么关联吗
[28:22] Then, unless I’m in some sort of trouble, 好吧 除非我惹上什么麻烦
[28:24] I need to get back to work. 我要继续工作了
[28:26] I have a closing in 15 minutes I should prepare for. 15分钟后我就完工了 我得去做准备
[28:28] One more name. Jordan Chase. 最后一个名字 乔丹·切斯
[28:31] Jordan Chase Jordan Chase? He’s messed up in this? 那个乔丹·切斯吗 他也跟这个案子有关吗
[28:35] – Do you know him? – I never met him. -你认识他吗 -我没见过他
[28:38] You know, I’ve always wanted to. 你知道的 我一直都想见见他
[28:40] Well, if you, uh, do hear from Cole, 好了 如果科尔跟你联系的话
[28:44] Give us a call, okay? 打个电话给我们 好吗
[28:45] I’ll do that. 我会的
[28:47] Thank you. 谢谢
[28:55] “If you do hear from Cole, give us a call”? 如果科尔跟你联系的话 打个电话给我们
[28:57] Might be hard for him to get cell reception 在那6英尺的地底下
[28:59] From six feet underground. 他都很难收到手机信号吧
[29:02] You really think 你真的认为
[29:02] a vigilante’s killing off these people one by one? 有一个清道夫一个接一个地杀掉这些人吗
[29:06] Anyone who knows what these guys were up to 任何一个清楚这些人的所做所为
[29:07] Would probably do something pretty extreme. 都会做极端的事情来的
[29:10] Watch the tapes again. You’ll get it. 你要是再看一遍那些录像 你就知道了
[29:18] I’m not dressed right. 我穿得不合适吗
[29:20] No, you’re fine. 没有 还行
[29:22] But I did get you something. 我有点东西想送给你
[29:24] Oh. 哦
[29:34] They’re just like yours. 这手套很像你的
[29:39] Try them on. 戴上试试
[29:54] From now on, we have to be especially careful 从现在开始 我们要非常小心
[29:56] Not to leave anything behind. 不能留下任何痕迹
[29:58] No fingerprints, no evidence. 包括指纹和证据
[30:00] Nothing that points back to us. 还有其他能导向我们的任何东西
[30:05] You sure we have enough time to get it all done? 你确定你有足够的时间来处理完吗
[30:08] Yes, if we move now. 嗯 如果我们现在就出发的话
[30:10] His bank closes at 7:00. 他的银行是7点钟下班
[30:12] We have to be in and out of his house before he gets back. 我们必须要他回来之前进去并且出来
[30:34] I’m used to hunting on my own. 我之前是独自狩猎的
[30:36] And here we are, hunting as a pair. 现在变成了结对狩猎
[30:43] Looks like Alex believes in karma. 看起来亚历克斯是信仰因果报应的
[30:54] And it’s all become so… 这一切变得那么…
[30:57] natural. 自然
[31:09] Should we take it? 我们要带走它吗
[31:10] No. He’ll know someone was here. 不要 他会知道有人来过了
[31:12] This is just a fact-finding mission. 这次来只是为了弄清楚真相
[31:15] I think we know what the facts are. 我觉得我们知道的已经够了
[31:18] There’s a way to do this. 只有一个办法能做到
[31:21] It protects you. 它能保护你
[31:24] It protects both of us. 保护我们两个
[31:31] One of these days, 将来有一天
[31:31] You’ve got to teach me how to do that. 你一定要教我这种技术
[31:42] 13 pieces of jewelry. 13 trophies. 13样珠宝 13个纪念品
[31:50] My grandparents gave me this 这个是我祖父母给我的
[31:51] When I graduated from high school. 就在我高中毕业的时候
[31:54] I was wearing it the night they took me. 他们抓到我的那个晚上我正戴着它
[31:57] This is mine. 这是我的
[31:59] Let me. 让我帮你
[32:11] How do you choose the– what do you call it, the place? 你怎么选那个房间 你怎么称呼它来的
[32:16] Kill room. 行刑房
[32:20] We need someplace inconspicuous and secure. 我们要找一个不起眼的并且安全的房间
[32:28] Like this? 像这个吗
[32:32] Maybe it’s true that pairs survive better in the wild. 或许结对在大自然中更容易生存
[32:43] It’s not easy talking to a stranger. 要跟陌生人说这些可不容易
[32:47] But I did it anyway. 不过我还是说了
[32:50] For you. 是为了你
[32:52] You told her everything, about what happened at the camp? 你把夏令营发生的一切都告诉她了
[32:57] It was hard, but yeah. 虽然难启齿但我还是说了
[33:03] You told her about Alex? 你提到亚历克斯了吗
[33:06] I told her the truth, 全都实话实说
[33:09] like you said. 正如你吩咐的
[33:11] Even though I didn’t want to. 虽然我不想让别人知道
[33:17] Are you in trouble, Jordan? 乔丹 你有麻烦了吗
[33:24] The girl you talked to was making waves. 跟你谈话的那个女孩搞出了点风波
[33:31] But everything’s fine now, 但现在一切都好了
[33:34] Thanks to you. 多亏你
[33:37] She was pretty. 她很漂亮
[33:39] The girl. 那个女孩
[33:41] Emily. 艾米丽
[33:44] No one could ever take your place. 没人可以取代你的位置
[33:46] You know that, right? 你明白的吧
[33:50] We have a bond 我们有某种牵绊
[33:53] that no one can ever break. 没人能打破
[33:58] You made me what I am today. 是你造就了如今的我
[34:29] Do you know how special you are to me? 你知道你对我有多特别吗
[34:44] Eugene Greer has arrived. 尤吉恩·格瑞尔来了
[34:47] Oh, the parade’s here. 好大的排场
[34:50] Four bodyguards? That’s it? 四个贴身保镖
[34:58] Detectives, I’d like you to meet 警探 我想让你见一下
[35:00] My friend and attorney, Stuart Frank. 我的挚友兼律师斯图尔特·弗兰克
[35:02] How do you do? 幸会幸会
[35:03] You’ve requested a DNA sample from my client. 你们请求采集我当事人的DNA样本
[35:06] I’d like to know why. 我想知道原因
[35:07] There was unidentified male DNA 在桶装女尸受害人身上采集到了
[35:09] found on the barrel girl victims. 未知的男性DNA
[35:11] We want to clear Mr. Chase as a suspect. 我们希望排除切斯先生是嫌犯的可能性
[35:13] Why on earth is he even considered a suspect? 他怎么可能被当成嫌犯呢
[35:15] Because the DNA we have identified 因为我们比对出的DNA所有者
[35:17] belongs to men directly connected to your client. 都与你的当事人有直接联系
[35:19] Cole Harmon is your head of security. 科尔·哈蒙是你的安全主管
[35:21] Boyd Fowler is a devoted fan. 博伊德·福勒是你的忠实粉丝
[35:23] We found your books and tapes in his home. 我们在他家找到了你的书和录音带
[35:25] That proves exactly nothing. 那根本说明不了什么
[35:27] A million people have connections with my client. 跟我当事人有联系的人成千上万
[35:30] I assume the two men you’re talking about drive cars. 我推测这两个人也曾开车
[35:32] Are you going to start interrogating automobile ceos? 难道你就要因此调查汽车公司的总裁吗
[35:36] Detective Morgan, 摩根警探
[35:37] I’ve helped a lot of people over the years. 这些年我帮助过很多人
[35:39] Many of them were broken individuals 他们大部分都破产
[35:41] going through very difficult periods in their lives. 并处于人生中的低谷
[35:43] Is that what you call this? 你是指这个吗
[35:45] Someone who’s going through 她们正处于
[35:46] “A very difficult period” In their life? “人生中的低谷”吗
[35:51] If Mr. Chase knew anything about this, 如果切斯先生对此有所知晓
[35:53] He would have informed the police. 他早就联系警方了
[35:54] Now, unless you’re working your way 除非你们找到合理的根据
[35:56] toward some more reasonable line of inquiry, 要对我的当事人进行盘问
[35:58] We’re done here. 否则我们没什么好说的了
[35:59] – Jordan. – No, we’re not. -乔丹 -等一下
[36:01] I want to do anything I can 我想尽我一切所能
[36:02] to help you find the people who did that. 来帮助将做这种事的人绳之于法
[36:05] If you want to take my DNA, you’re welcome to it. 如果你们想取我的DNA 那我愿意配合
[36:06] – Jordan. – It’s okay, Stu. -乔丹 -没关系 斯图
[36:09] I know it’s your duty to be suspicious. 我知道作为警察你要怀疑所有人
[36:12] But I swear, no one is more disturbed than I am 但我发誓 如果我竟然可能
[36:14] that people I’ve helped could be responsible for something like this. 帮过干这种事的败类 我一定会倍受困扰
[36:18] So how does this work? 具体应该怎么做
[36:19] It’s just a cheek swab. It won’t take but a second. 口腔上颚采集 一下就好
[36:22] You don’t have to do this. 你没有义务做这些的
[36:23] Dexter will help you. 德克斯特会负责采集
[36:43] Have a seat. 请坐
[36:53] I was hoping we’d have a chance to speak again. 我还希望有机会再聊一次呢
[36:55] We don’t have anything to talk about. 我们没什么好谈的
[36:56] Oh, I beg to differ. 我可不这么想
[36:57] I think we have a lot to discuss. 我觉得我们有很多可谈的
[36:59] After all, you are a client. 毕竟你是我的客户
[37:01] Former. 曾经的顾客
[37:03] Your program didn’t work for me. 你的疗程对我没效果
[37:05] Regardless, when I see someone on a self-destructive path, 无论如何 当我看到一个人正一步步
[37:08] I can’t just stay silent. 走向自我毁灭 我不能坐视不理
[37:12] Often, people get involved with someone who is toxic to them. 通常是因为人们接触到对他们有害的人
[37:14] Unstable and dangerous. 那人极不稳定又极其危险
[37:17] Bad things happen. 结果会很糟
[37:19] Open. 张嘴
[37:24] You’re just now putting your life back together 在经历过一次重大创伤之后
[37:26] after a terrible tragedy. 你正一点点恢复过来
[37:28] I implore you, don’t invite another one. 我恳求你 别那么快再投入另一段感情
[37:33] For yourself or for what’s left of your family. 为了你自己 也为了你的家人
[37:39] You know, I’m glad you didn’t touch any of them. 我很高兴你没对他们出手
[37:41] Really? Why is that? 真的 为什么
[37:43] Because this DNA test will clear you 因为这份DNA检测会洗清你的嫌疑
[37:45] and leave you all to me. 然后你就是我的了
[37:47] and to her. 当然还有她
[37:49] Your time is up. 你的时日已到
[37:54] There you go. You’re done. 就这样 完事了
[37:59] Thank you, dexter. 谢谢 德克斯特
[38:03] I’m here for you. Don’t forget that. 我与你同在 别忘了这点
[38:05] And soon, I’ll be there for you. 过不了多久 我就会去找你
[38:07] I appreciate it. 感激不尽
[38:23] What else did Jordan say? 乔丹还说了什么
[38:25] That you were toxic 说你有害
[38:28] and dangerous, 危险
[38:30] And that I was on a self-destructive path. 而我正走向自我毁灭
[38:35] That sounds like a threat. 听起来像是威胁
[38:38] He was trying to make me doubt… 他想让我怀疑
[38:42] You. 你
[38:45] What do you think? 你觉得怎么样
[38:50] You look… 你看起来
[38:53] I look stupid, don’t it? 看起来很蠢是吧
[38:55] No, no, no. 不不 不是
[38:57] You can tell me the truth. 实话实说吧
[39:01] You look… 你打扮的
[39:05] Perfect. 很完美
[39:06] Really? 真的吗
[39:13] Look at those. 看看这些工具
[39:18] These are beautiful. 它们可真美
[39:22] May I? 可以吗
[39:24] Sure. 当然
[39:39] The other way. 刀口转过来
[39:49] Just… 你要
[39:51] Be careful. 注意点
[40:32] Oh, my goodness. 老天
[40:36] I’m thinking maybe I should leave town for a while. 我想我是不是该躲一阵子
[40:39] Take some sick days, get the hell out of here. 请个病假离开这鬼地方
[40:41] No. 不行
[40:41] The police could come back 警察还会就
[40:43] with more questions about Cole. 科尔的事问你更多问题
[40:44] If you’re suddenly gone, it might look suspicious. 要是你忽然消失会很可疑
[40:46] Well, at least I’ll fucking be alive! 至少我他妈能活着
[40:48] Alex, you need to calm down. 亚历克斯 冷静
[40:50] I’ve taken steps to resolve the situation. 我正在逐步处理这件事
[40:53] What steps? What are you– what are you talking about? 怎么处理 你在说什么呢
[40:55] I’m on top of it. 我现在是他们最想找的人
[40:56] No, not so far, you’re not. 不 不是那样 你不是
[40:57] I am. And I need you to trust me. 我才是 我需要你的信任
[41:00] I do trust you. You know that. 我的确很信任你 你知道的
[41:02] Good. Now, listen to me. 那好 听着
[41:04] It’s very important that you keep acting like everything’s normal. 这很重要 你要装作什么事都没发生过
[41:07] You’re not gonna leave town. 你不要离开城区
[41:09] You’re gonna maintain your regular routine. 一切生活起居照旧
[41:11] To the letter. 切记
[41:12] Do you understand? 明白了吗
[41:15] Alex? 亚历克斯
[41:16] Tell me you understand what I’ve said. 给个反应 你听清楚我说的没有
[41:20] I understand. 我明白了
[41:21] Now go home like you always do. 现在回家去 该干嘛干嘛
[41:24] Have a vodka tonic. Watch tv. 来杯伏特加提提神 看看电视
[41:27] I’ll call you as soon as I know more. 如果有新消息我会打电话你的
[41:29] Everything’s gonna be fine. I promise. 不会有事的 我保证
[41:34] Okay. 好的
[41:44] Right on schedule. 一切按计划进行
[42:02] Detective Morgan, please? 请帮我接摩根警探
[42:06] Morgan. 我是摩根
[42:07] Detective, it’s Jordan Chase. 警探 我是乔丹·切斯
[42:10] How can I help you? 有什么我可以帮忙的
[42:13] My lawyer doesn’t know I’m making this call. 我的律师不知道我打这个电话
[42:15] Okay. 嗯
[42:16] But those images you showed me, 但是你给我看的那些照片
[42:20] I haven’t been able to get t. 我从来没见过
[42:23] They’re very disturbing. 挺让人头疼的
[42:26] They are. 的确
[42:29] I just want you to know, 我只是想你知道
[42:30] I’ve always considered myself a friend of the police. 我一直是和警察合作的良好市民
[42:32] Well, uh, thank you, friend. 很好 谢谢你 好市民
[42:37] What is this about? 你想说什么
[42:40] A strange call came into my office 我的办公室接到了个奇怪的电话
[42:42] from an Alex Tilden. 是叫什么亚历克斯·蒂尔登打来的
[42:46] Alex tilden called you? 亚历克斯·蒂尔登给你打电话了
[42:48] What–what did he want? 他 他想干什么
[42:49] I didn’t speak to him myself, 我并没有直接和他通话
[42:50] But my secretary said that he was looking for Cole Harmon. 我的秘书说他想要找科尔·哈蒙
[42:55] She said he sounded panicked, 秘书说他听起来挺恐慌的
[42:57] that he wanted to speak to Cole 他想找科尔
[42:58] about a flight he needed to arrange. 想安排个航班
[43:00] A flight to where? 飞到哪里
[43:02] That’s all I know. 我只知道这么多
[43:03] It’s not much, I realize, 确实不是太多
[43:05] but I hope it can be useful. 但我希望能对你有用
[43:08] Thank you, Mr. Chase. 谢谢你 切斯先生
[43:16] Saddle up. 出发了
[43:17] It looks like our fantasy footballer’s leaving town. 似乎我们的足球选手要出城了
[43:34] No! No! Let me out of here! 不 不 放我出去
[43:36] No! No! No! No! Stop! 不 住手
[43:40] No! Let me go! Aah! Aah! 放开我
[43:44] Oh, my god. 天呐
[43:51] Help! 救命
[44:09] Who are you? 你是谁
[44:25] What’s that? 那是什么
[44:41] It’s for her. 这是为她准备的
[44:43] – Who? – Oh, I think you know. -谁 -哦 我以为你知道
[44:48] Uh, I mean, what’s her name? 我是说 她叫什么
[44:51] Oh, now you want to know her name? 你现在才想知道她的名字
[44:59] Look, you–you really have this all wrong. 你真的弄错了
[45:02] Save it for her. 留着跟她说吧
[45:05] What’s the address? 地址是哪里
[45:06] Alex Tilden, 3040. 亚历克斯·蒂尔登 3040号
[45:09] That’s 3048. 那是3048号
[45:11] Here it is. 就在这
[45:14] And he’s home. 是他家
[46:24] I look different, don’t I? 认不出我了是吧
[46:27] Without my hands tied behind my back. 我的手没被绑在身后就认不出来了吧
[46:33] But you recognize me. 但你认出我了
[46:36] I can tell. 我看出来了
[46:44] I ne–I never wanted to do any of it. 那些都不是我的意思
[46:46] Really? 真的吗
[46:48] It wasn’t–it wasn’t me. 那不是 不是我干的
[46:50] It was–it was Jordan. 是 是乔丹干的
[46:52] It’s all Jordan. 都是乔丹的主意
[46:55] He has this way. 他喜欢这么干
[46:57] Of getting inside your head, 深入你的骨髓
[46:58] Getting you in touch with your primal nature? 触及你内心的真我吗
[47:02] He made me do things I never would have done. 是他逼我这么干的 我从来都是被迫的
[47:03] No, you made me do things I never would have done. 不 是你逼我这么干的
[47:09] Ever. 是你逼的
[47:11] Ever! 你逼的
[47:15] What do you people want? 你们想干吗
[47:16] I can give you Jordan Chase. 我可以告诉你乔丹·切斯在哪里
[47:18] We’ve got jordan chase. 我们已经找到乔丹·切斯了
[47:20] W-well, what do you want? 那…那你们想干吗
[47:23] Everybody wants something. 每个人都有需要
[47:24] I mean, that–that–that– that’s what brought us 我是说…那…那…那才会使得
[47:27] to this fucking unfortunate situation, am I right? 我们陷入如此糟糕的境遇 我说的对吗
[47:32] I’m a banker. 我是个银行家
[47:33] I can get money. Lots of it. 我有钱 很多钱
[47:35] We can work this out. 我们可以谈谈价钱
[47:36] So tell me, 开个价吧
[47:37] What’s this gonna cost? 要多少
[47:38] Just give me a number. 给我个数字就好
[47:44] 13 13.
[47:48] No. I-I-I– 不 我…我
[47:57] There’s a first time for everything. 人生有很多第一次
[47:59] A first step. A first word. 第一次学步 第一次说话
[48:01] A first kiss. A first kill. 第一次接吻 第一次杀人
[48:05] Somehow you know when the time is right. 该来的时候就会来
[48:08] Aim for the heart. 瞄准心口
[48:50] You okay? 你没事吧
[48:54] Yes. 没事
[48:56] We should lock down the airports 我们应该封锁机场
[48:58] In case he tries to flee. 以防他开溜
[49:00] He’s not going anywhere. 他哪儿也去不了
[49:05] Look at this. Looks like a partial footprint. 看看这个 看上去像半个脚印
[49:12] It looks small. 看起来很小
[49:13] Maybe a woman’s. 或许是个女人的脚印
[49:17] And she was just here. 她刚才就在这儿
[49:22] Remember at Boyd’s house, 还记得吗 在博伊德的房子里
[49:24] that fucking hair book, 那个恶心的头发标本簿
[49:25] it had 12 pieces in it? 里面有12束头发的那个
[49:27] But there are 13 DVDs. 但是有13张光碟
[49:30] One of them didn’t get their hair taken. 其中有一个人的头发没剪下来
[49:33] So what are you saying exactly? 你到底想说什么
[49:35] Well, what if one of them escaped somehow 假如她们中的某个人在被他们折磨之后
[49:39] And–and–after everything they’d done, 跑掉了呢
[49:41] They’ve come back to get even? 她们会回来报仇吗
[49:43] What if the vigilante is one of their victims? 如果那个治安协管员是受害者之一呢
[49:59] Harry tried to mold me 哈里试图把我打造成
[50:01] into the image of the monster he thought I was. 一只野兽 他一直那么看我
[50:13] He told me to flee human connection, 他教我要避开和人类交流
[50:15] so that became a way of life for me. 那成为了我的行为准则
[52:35] But with Lumen… 但是和卢蒙在一起
[52:40] I’m someone different. 我感觉自己换了个人
[52:46] In her eyes… 在她的眼里
[52:53] I’m not a monster at all. 我不再是只野兽
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号