Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:11] – Emily Birch? – Is that her… -艾米丽·伯奇 -就是她吗
[00:13] the one whose blood Jordan wears around his neck? 乔丹项坠里的血就是这人的吗
[00:15] Yeah. 对
[00:16] It was almost 20 years ago. 事情发生在约20年前
[00:18] He was Eugene Greer. 那时他叫尤吉恩·格瑞尔
[00:21] That’s Jordan Chase? 他就是乔丹·切斯吗
[00:23] No one could ever take your place. 没人可以取代你
[00:24] You know that. 你明白的
[00:27] You know, I’m glad you didn’t touch any of them. 我很高兴你没对她们下手
[00:29] Really? Why is that? 真的 为什么
[00:30] Because this DNA test will clear you 因为这份DNA检测会洗清你的嫌疑
[00:32] and leave you all to me… 然后你就是我的了
[00:34] and to her. 当然还有她
[00:35] The men who hurt you, they made DVDs 那些伤害你的家伙
[00:37] of everything they did. 把他们的兽行全刻了DVD
[00:38] Did everyone watch it? 你们都看了吗
[00:39] I managed to get it out of evidence in time. 我及时地把它从证据里抽出来了
[00:42] You think you can just pay me off 你觉得能给我点钱了事
[00:43] like I’m the corner whore? 就像打发站街女一样吗
[00:45] Stay the fuck away from Deb! 你他妈离黛布远点儿
[00:47] I trusted you. 我那么相信你
[00:49] And while you were fucking me, 你却一边和我亲热
[00:51] you were spreading shit about my brother behind my back. 一边背地里搞臭我哥
[00:53] Fuck you. 滚吧你
[00:55] – Who’d you say you were? – A friend of Joey’s. -你说是谁来着 -乔的朋友
[00:57] I got to pick up a few things for a stakeout. 我要拿几样东西 有个监视任务
[00:59] It’s for Detective Quinn. You see his name there. 帮奎恩警探拿的 这有他的签名
[01:01] A strange call came into my office 我办公室接到个奇怪的电话
[01:03] from an Alex Tilden. 叫什么亚历克斯·蒂尔登的
[01:06] Alex Tilden, 3040. 亚历克斯·蒂尔登 3040号
[01:08] Here it is. 就在这
[01:10] Look at this. Looks like a partial footprint. 看看这个 像是半个脚印
[01:12] What if the vigilante is one of their victims? 如果那个清道夫也是受害者之一呢
[01:14] This all becomes so… 这一切变得那么
[01:17] natural. 自然
[01:18] – Uhh! – You okay? -呃 -没事吧
[01:21] Yes. 没事
[01:24] But with Lumen, I’m someone different. 但和卢蒙在一起 感觉自己换了个人
[01:27] In her eyes, I’m not a monster at all. 在她的眼里 我不再是只野兽
[03:41] Detectives. 二位警探
[03:42] We appreciate you fitting us in. 谢谢你抽出宝贵时间
[03:44] We wanted to thank you for your phone call 我们很感谢你的致电
[03:46] regarding Alex Tilden… It was really helpful. 亚历克斯·蒂尔登那个 帮了我们不少
[03:48] – That’s good to hear. – We followed up immediately. -很高兴你这么说 -我们立刻到现场去了
[03:50] We went to his house, but… 我们去了他家 不过
[03:51] It looked like we had just missed him. 看来我们是扑了个空
[03:53] Oh, that’s unfortunate. 真遗憾
[03:54] Yeah, it is, because… 是啊 因为
[03:55] He seems to have disappeared off the face of the earth. 他简直就像人间蒸发了
[03:58] I see. 我明白
[03:59] Yeah, like Cole Harmon. 就像科尔·哈蒙
[04:01] And Boyd Fowler. 还有博伊德·福勒
[04:02] Yeah, him too. 对 还有他
[04:04] Now, I keep asking myself, 于是我不断问自己
[04:06] what’s the connection? 这中间有什么关联
[04:07] What do these three people have in common? 这三人有什么共同之处
[04:11] You. 结论就是你
[04:13] You’re what they have in common… you. 你就是他们的共同点
[04:14] Oh, here it comes. 怎么又来了
[04:16] Why don’t you just… 干嘛不能别
[04:18] save us a lot of time 浪费大家时间
[04:19] and tell us what that connection is? 痛快告诉我们这是怎么一种关联
[04:23] It’s ridiculous 太荒谬了
[04:24] that you think I have anything to do with this. 你们竟然认为我能牵涉到这个里面
[04:26] I gave you my DNA! 我连DNA都让你们采了
[04:28] What were the results? Go on, remind me. 结果呢 说啊 结果又是什么
[04:32] Your DNA wasn’t found on any of the barrel girls. 你DNA与那些桶装女尸上的都不匹配
[04:35] That’s correct, so all this right here 这不就完了 所以 你们跑这里
[04:37] is a colossal waste of my time and yours. 完全就是浪费你我的时间
[04:40] Well, I’ve got nothing but time. 我别的没有 时间是大把的
[04:41] So you can keep fooling everybody 你可以在那些狗屁讲座上
[04:43] in your little seminars, but I’m onto you. 接着忽悠别人 可我知道你老底
[04:45] You’re obsessed with me. 你是迷上我了吧
[04:47] That’s what this is about. 肯定这么回事
[04:49] It happens… you achieve a bit of fame, 这也正常 一旦人有了些名气
[04:51] and people latch onto you in various twisted ways. 总有人要想尽办法来纠缠你
[04:54] I’d be careful if I were you. 假如我是你就会小心点
[04:55] It’s typically seen in someone who’s trying to avoid 这一般会发生在那些总是无法
[04:57] facing the dismal nature of her own small life. 正视自己生命中阴暗一面的人身上
[05:00] – I think you slipped up. – It’s not at all healthy. -你扯太远了 -这心理可不健康
[05:02] And I think a barrel girl got away. 我认为有个桶装女孩跑了
[05:04] It’s something I can help you with. 这个问题我可以帮助你
[05:05] And now she’s hunting down the people that took her. 而她正在追杀那些折磨他的禽兽
[05:08] And people all around you are dropping like flies. 你身边的人正在一个个像苍蝇般被拍死
[05:12] You could be next. 下一个可能就是你
[05:14] Seriously, I’ll be fine. 大可放心 我没事
[05:16] It’s you I’m concerned about. 让我发愁的只是你
[05:18] Don’t say I didn’t warn you. 到时别说没警告过你
[05:26] Jordan Chase… 乔丹·切斯
[05:27] We know exactly where he is. 他在哪儿我们清清楚楚
[05:29] Yeah, but… 是啊 不过
[05:31] there’s no way to get to him. 没法子接近他
[05:34] The entire top floor is guarded. 整个顶层都有护卫
[05:37] Elevators? 电梯间呢
[05:39] Monitored. 有监控
[05:42] Stairs? 楼梯怎么样
[05:44] Locked from the inside. 从里面反锁了
[05:46] Yeah. 是哦
[05:48] But you know how to pick locks. 不过你不是会开锁吗
[05:57] Not without setting off the fire alarm. 除非关了火灾报警器
[06:04] Okay. 算了
[06:06] So we have to figure out a way to get him to come out. 那我们得想个办法让他出来
[06:10] How? 什么办法
[06:12] He has everything he needs up there. 他那里应有尽有
[06:15] Not everything. 不完全哦
[06:18] Me. 没有我
[06:20] He wants me. 他想抓我
[06:22] No. 不行
[06:23] There’s got to be a way to use me as bait. 拿我做诱饵一定行得通
[06:26] It worked with Cole. 科尔那次就成功了
[06:27] I’m not gonna use you as bait. 我可不会拿你做诱饵
[06:30] It’s too dangerous. 太危险了
[06:31] You know I can do this. 可你知道我可以做到的
[06:33] Yeah, I do. I saw you kill Alex Tilden. 知道归知道 我还看着你除掉亚历克斯·蒂尔登呢
[06:36] But we have to be extra careful. 可我们得格外小心
[06:37] Jordan has more than just our eyes on him. 盯着乔丹的可不止咱俩
[06:41] The police. 还有警方
[06:42] My sister. 主要是我妹妹
[06:46] I’m so sorry that I put you in this position… 真对不起 把你弄得这么难做
[06:48] having to lie to her like that. 非得对她不停扯谎
[06:50] I don’t like it, but it’s not the first time. 我也不想 不过也不是第一次了
[06:54] She’s never suspected anything? 她就一点没怀疑过你吗
[07:00] I don’t know. Maybe Deb has a blind spot 不知道 黛布也许有个盲点
[07:03] when it comes to me. 一碰到我就犯糊涂
[07:05] Sometimes I feel like I’m taking advantage of her, 我觉得自己有时候就是在利用她这点
[07:07] but it’s for the best. 可也是为大家好
[07:09] She’s not like us. 她不像咱俩
[07:12] “Us.” 咱俩?
[07:25] Oh, uh… 啊呜
[07:27] There’s a camera in the room. 屋里有个摄像头
[07:31] The baby monitor is picking up the signal. 儿童监视器接到了同频信号
[07:33] Somebody’s watching us. 有人在监视我们
[07:40] Jordan has to be behind this… 一定是乔丹在幕后
[07:42] and close by. 甚至就在身边
[07:43] Wireless cameras have a limited range, 无线摄像头都有一定信号范围
[07:46] their signal routed to a recording unit… 信号要发送到视频采集设备
[07:48] in a vacant apartment… 可能是间空屋子
[07:51] a motor home. 活动房车
[07:56] a van. 或是辆厢式车
[08:21] It could be anywhere. 都有可能
[08:33] Jordan Chase is up to his ball sack in this. 乔丹·切斯这鸟人肯定跟这事有关
[08:35] I fucking know it. 我他妈的感觉不会错
[08:36] Just means we keep digging. 那我们就继续查吧
[08:38] You coming in? 你不进去吗
[08:40] Uh, I got to grab something from my car. 我得从我车里取点东西
[08:41] I’ll be right up. 一会儿上去
[08:50] What are you doing here? 你在这儿做什么
[08:52] My union appeal’s been denied. 工会否决了我的上诉
[08:54] I am now officially terminated. 我现在…正式下岗了
[08:58] So how’s your day? 你日子过得还滋润吗
[08:59] – I’m sorry to hear that. – Don’t want your pity. -替你难过 -我来不是听你安慰的
[09:01] Good, then… 好吧 那你…
[09:03] 30 years of putting bad guys away, 30年的警察生涯 打黑除恶
[09:05] this is what them cocksuckers upstairs do to me… 结果那些只懂拍马屁的高官就这样对我
[09:08] take my pension, wipe their ass with it, 取消我的养老金 让我做替罪羊
[09:10] and just flush it right on. 最终把我开除了事
[09:12] Look, I got to get inside. 我得进去了
[09:13] I need your help on a bust. 我需要你帮我抓个人
[09:16] A bust? What are you talking about? 抓人 你说什么呢
[09:17] Something big, 大案子
[09:18] something big enough to make them stand up and take notice, 足以让警局高官为之侧目
[09:21] something big enough to make them give my my job back 足以让他们批准我官复原职
[09:22] on the police force. 重回警队
[09:24] Your boy Dexter… 你让我调查的德克斯特
[09:25] What the fuck? What are you doing? 该死的 你还在纠缠这事
[09:27] Didn’t you hear me, Quinn? 奎恩 刚才不跟你说了吗
[09:28] I’m not a cop anymore. 我不再是警察了
[09:30] Now, I need a cop to make this bust. 现在我需要警察协助才可以抓人
[09:32] No. Forget it. 没门 别做梦了
[09:35] You little fucking wimp. 你这个胆小的小白脸
[09:38] You’re up to your ass in alligators with this thing, 这事因你而起 现在是箭在弦上
[09:40] whether you like it or not. 由不得你
[09:41] So you’re gonna make this bust, and I’m gonna call you. 等我电话 你去抓人
[09:44] You’d best come running. 最好别耽误事
[10:04] What are you in the mood for? 你想吃点什么
[10:06] I’m thinking seafood. 我在考虑海鲜
[10:07] It’s a perfect night to grill. 今晚来个烧烤再好不过了
[10:11] I’ll go check what’s in the fridge. 我去看看冰箱里有什么
[10:28] Harrison’s baby monitor 哈里森的儿童监视器
[10:29] made it easy to pinpoint where this was hidden, 可以轻松定位摄像头的位置
[10:31] but the bigger problem remains… 但最大的问题在于
[10:34] what exactly has Jordan heard, 乔丹都听到了什么
[10:36] and where are those recordings? 监视录像在哪里
[10:43] On second thought, let’s go out to eat. 我想了下 还是出去吃吧
[10:55] It’s not Jordan. It’s worse. 不是乔丹干的 比那更糟糕
[10:56] It’s someone from my own station. 是我警局里人干的
[10:58] What? 什么
[11:00] Why would somebody from the police department 为什么警局的人
[11:02] bug your apartment? 会监视你的住所
[11:03] I don’t know, 不清楚
[11:04] but there’s a serial number on the camera. 监控器上面有序列号
[11:05] I’ll go in tomorrow and find out who checked it out. 明天我去查查 看到底谁在监视我们
[11:07] I don’t understand. 我不明白
[11:08] This could have something to do with… 这也许可能与
[11:11] my sister’s theory. 我妹妹的推论有关
[11:13] What are you talking about? 什么推论
[11:14] She has this theory about… 她推测
[11:17] vigilantes hunting down the rapists. 有清道夫在猎杀这些强奸犯
[11:20] So you think she planted cameras? 你是说你妹妹放的摄像头
[11:22] No, it’s not her. I’d know. 不 不是她 她放的我会知道
[11:25] It could be anyone. 说不准是谁做的
[11:28] But how could they be onto us? 但他们怎么会知道我们的事
[11:30] – We’ve been so careful. – I don’t know yet. -我们那么谨慎 -还不清楚
[11:33] The one good thing 好在于
[11:34] is that no one has seen those recordings yet. 还没有人看过监控录像
[11:37] How do you know? 你怎么知道
[11:38] Because we haven’t been arrested. 否则我们早就被抓起来了
[11:41] Jordan is gonna get away with everything, 结果乔丹会逃过法律制裁
[11:44] and we’re gonna be arrested? 而我们却锒铛入狱
[11:45] We don’t know that. 现在下结论为时过早
[11:47] Look, for now, we just pretend like everything’s okay. 听着 目前我们装作一切正常
[11:51] If we have something to talk about, 如果要谈事情
[11:52] we talk about it out here, where it’s safe 我们就出屋在这儿谈 这儿安全
[11:55] but we were so close. 就要手刃那些恶人了
[11:58] It can’t end this way. 不能就这样功亏一篑
[12:00] It’s not going to. 不会的
[12:12] I checked with the apartment manager, 我调查了公寓管理员
[12:15] then the neighbors. 还有邻居
[12:17] That motor home is gone. 那辆活动房车也开走了
[12:19] It’s got to be one of these vans. 肯定是其中某辆货车
[12:21] You said there were four vans last night. 昨晚你说有四辆货车
[12:23] It’s down to three now. 现在剩三辆了
[12:25] I’ll keep checking back. 我会一直盯着
[12:29] Sonya, everything all right? 桑娅 一切都好吗
[12:30] Everything is great. 非常好
[12:32] Astor and Cody are spoiling Harrison silly. 爱斯特和柯迪都宠坏哈里森了
[12:35] Good. 很好
[12:36] He’s taking a little nap now, 现在他正在小睡
[12:37] so I was just making a list for Sunday, 我借机给周日列了一个清单
[12:39] and I wondered, do you have any special requests? 我想知道你有什么特殊要求吗
[12:42] – Sunday? – Harrison’s birthday party. -什么周日 -哈里森的生日派对
[12:44] Of course! Right. 对啊
[12:46] Harrison’s birthday. 哈里森的生日
[12:49] Astor and Cody can’t wait to see you. 爱斯特和柯迪盼着见你呢
[12:51] I’m looking forward to seeing them too. 我也想见他们呢
[12:54] But hold on a second. 请稍等一下
[12:56] It’s not safe to bring everyone here. 他们到这里来不安全
[12:59] – We can go to them. – You’re coming? -那我们可以去他们那儿 -你一起吗
[13:01] I just invited myself. 我刚才说的是”我们”哦
[13:03] Sonya, we’re gonna have the party in Orlando. 桑娅 我们在奥兰多办生日派对
[13:06] Oh. Uh, okay. 好的
[13:09] It’s… it’s just easier than making everyone drive down here. 这样…免得大家折腾到这儿来了
[13:12] Perfect. 太棒了
[13:16] Perfect. 太好了
[13:20] Come on, I got to get to work. 走吧 我得去上班了
[13:22] Keep an eye on these vans and call me if you see anything. 继续观察货车 发现问题打我电话
[13:30] No torches, no pitchforks, 没有严阵以待 或剑拔弩张
[13:32] no one looking at me any differently. 没有人异样地看着我
[13:34] Dex, I need you. 德克斯 我正找你
[13:37] In a minute. I have something I need to do. 稍等 我有点事
[13:39] Find out who planted those cameras. 去查谁安的监控探头
[13:41] We’re all waiting on you. 大家都等着你呢
[13:44] That doesn’t sound good. 听起来事情不妙
[13:54] So, as I was saying, 正如我之前所说
[13:55] everything keeps leading back to Jordan Chase. 所有线索都重新指向乔丹·切斯
[13:58] Why would he be running a rape club with these putos? 可他干嘛和这帮衰男开个强奸俱乐部呢
[14:02] I don’t know. But I’m pretty fucking sure he is. 目前不知道 但我确定肯定就是这混蛋
[14:04] Where are we on the banker, Alex Tilden? 那个银行家亚历克斯·蒂尔登 进展如何
[14:06] He’s gone. He disappeared. 消失得无影无踪了
[14:08] We got his DNA from a toothbrush… 我们从牙刷上提取了他的DNA
[14:10] ties him to the barrel girls, like the others, 和那几个一样 桶装女尸案他也有份
[14:12] but no connection to Jordan that we can find. 但无法找到他和乔丹的关联
[14:14] Then I suggest you find that connection. 那你们继续调查两人的关联
[14:16] I’m on it. 我在查了
[14:17] – And the dentist, Mendell? – He’s the odd man out. -那个叫曼德尔的牙医呢 -他不太一样
[14:20] He doesn’t seem to have any connection to any of the other guys. 貌似和所有人都没有关联
[14:22] Well, again, let’s find that connection. 那好 我们就来找到关联
[14:24] – Morgan, Quinn. – We got it. -摩根 奎恩你们负责 -明白
[14:26] Phone the neighbors. Wake the kids. 要致电他们的邻居 走访儿童
[14:27] Kick the dog. 连只狗都不要放过
[14:29] Remember that muddy female boot print outside of Tilden’s house? 记得蒂尔登屋外泥地上那个女人鞋印吗
[14:32] Yeah, we found it. 当然 我们发现的
[14:34] Well, my brothers in blue, 咱警员兄弟们真给力啊
[14:36] it… 可是…
[14:39] has a twin. 还有一个鞋印
[14:41] Found it outside the vacant house next door. 在隔壁的空房子里发现的
[14:43] Let me see that. 让我瞧瞧
[14:46] Naturally, I went inside. 我本能地走进去
[14:47] The dining room was spotless, 餐厅很整洁
[14:48] and I mean recently cleaned kind of spotless, 我是说那种刚被清理过的
[14:51] unlike the rest of the house. 不像其他房间那么凌乱
[14:52] My schnoz also detected the smell of bleach. 而且我嗅到了漂白剂残留的味道
[14:55] One more day, and the smell would have dissipated. 只要再过一天 这味道就会消失无踪了
[14:58] My guess… 我推测
[15:00] the vigilante brought your missing banker over 那个清道夫把这位失踪的银行家带来
[15:02] and offed him right there in the dining room. 就在这个餐厅里把他干掉了
[15:04] Excuse me, did I hear the word… 等等 我没听错吧
[15:08] “Vigilante”? “清道夫”
[15:13] It was a theory I was keeping to myself, but… 这只是我自己的推论 不过…
[15:17] it’s out there, but we may have a vigilante on our hands. 说不定真的有这样一个人存在呢
[15:21] I sent Masuka over to Tilden’s 我派玛稣卡去蒂尔登家
[15:23] to see if he could comb for any evidence 看他能不能发现什么可疑迹象
[15:25] that a homicide had taken place. 证明那里曾发生过命案
[15:27] Keep going. 干得好 继续
[15:28] Please don’t. 别再查下去了
[15:30] There are 13 DVDs… 有13张DVD
[15:32] and only 12 victims. 却只有12名受害人
[15:33] So I’m thinking that one of the barrel girls escaped, 我猜其中一个女孩儿逃离了魔掌
[15:37] and now she’s after the men that abducted her. 而她正在尾随这些绑走她的家伙
[15:39] And she is hunting them, and she is killing them. 她在伺机报复 随时准备下手
[15:41] How is that even possible? 你警匪片看多了吧
[15:44] The barrel girls are all slight of build. 这些受害的女孩儿身型都很瘦小
[15:46] Alex Tilden was, what, 175 pounds? 而亚历克斯·蒂尔登有175磅[约80公斤]
[15:49] Minimum. 保守估计
[15:51] Maybe she had help. 她可能有帮手
[15:53] Like who? 谁帮她
[15:54] I don’t know. 不知道
[15:55] A… 应该
[15:56] a man… 是个男的
[15:58] someone she trusts… 她一定很信任这个人
[16:01] someone who cares about her… 而这个人也很照顾她
[16:02] a father, a brother, 比如她老爸 哥哥
[16:05] husband, boyfriend. 老公 男友这样的角色
[16:10] So now it’s vigilantes and love. 现在又变成清道夫的罗曼史了
[16:13] Yeah, like Romeo and Juliet, 就像《罗密欧与朱丽叶》一样
[16:15] except they didn’t kill anyone. 不过他俩可没杀人
[16:17] No, more like, uh, Bonnie and, uh… Clyde. 《雌雄大盗》倒是比较贴切
[16:21] Great. 好极了
[16:22] They ended up dead 他们最后惨死在
[16:23] in a bullet-riddled car. 一辆布满弹孔的车里
[16:25] We all have our assignments. 都知道自己任务了吧
[16:26] Let’s go. 出发
[16:51] Closer to ten minutes. 估计得将近十分钟
[16:53] She likes a cup of coffee with her smoke. 她一向喜欢边喝咖啡边来根香烟
[16:58] But that’s more than enough time to see that… 不过对我来说足够找到那个…
[17:01] detective Joseph Quinn checked out the cameras… 约瑟夫·奎恩警探借走了三个监控探头…
[17:04] three cameras, to be exact, 竟然有三个
[17:06] two microphones, a recorder… 还有两个麦克风 一个录音机
[17:08] only three days ago. 三天前而已
[17:09] Maybe no one’s seen the footage yet. 也许还没人看过那录像
[17:15] Case number. 案件编号
[17:17] It’s from 1982, 1982年立的案
[17:19] when Quinn was in grade school eating paste. 奎恩那时还在小学蹦跶呢
[17:21] It’s a fake. 这只是个幌子
[17:31] No court orders authorized for my address. 没有任何针对我家的搜查令
[17:33] This is off the books. 他从办证的手里买的吗
[17:46] Quinn’s doing this on his own. 奎恩在独立调查我
[17:48] Lumen, plans for lunch? 卢蒙 要吃午饭吗
[17:59] Start with the hard drive. 先搜硬盘吗
[18:00] Yeah, any storage devices, video files, 对 所有存储设备 视频文件
[18:03] flash drives. 还有各种闪存
[18:07] Wow, this thing is ancient. 这可真有些年代了
[18:09] Who is this guy? 这个人是谁
[18:10] Quinn… 是奎恩
[18:12] My sister’s partner. 他是我妹的拍档
[18:14] Oh, wow. 天哪
[18:17] Are they close? 他们走得很近吗
[18:19] They used to be. 以前交往过
[18:22] You got anything? 你有什么发现
[18:24] Not much in the way of video files. 视频文件里没多少线索
[18:26] Anything of us? 有我们的视频吗
[18:29] No. 没有
[18:30] Just a cat that hiccups and farts at the same time. 只有一只上下通气的猫咪
[18:35] Cute. 真可爱
[18:38] Check the bedroom. 检查一下卧室
[18:43] You take the closet. I’ll check the drawers. 你负责衣橱 我来检查抽屉
[18:56] Oh, shit. 见鬼
[18:59] What is it? 这是什么
[19:01] – Us. – The marina. -我们被拍了 -码头那次
[19:03] That’s the night we dumped Cole. 把科尔弃尸海中的那晚
[19:05] He’s been watching us for weeks. 看来他跟踪我们有段时间了
[19:08] He knows everything. 他什么都知道了
[19:12] Wait, you’re not gonna take them with you? 你为什么不把照片都拿走
[19:14] Tip him off that we found them? 你想让他发现我们来过吗
[19:15] No, he’ll just print more. 那他还会打印更多照片
[19:17] We have to find the digital source. 我们得找到原始存档
[19:19] Right. Find the recording equipment. 对 那快找存储设备
[19:31] We’re not open anymore. 我们停业了
[19:32] Mrs. Mendell? 曼德尔夫人
[19:33] Laura Mendell? 劳拉·曼德尔
[19:35] Yes? 什么事
[19:36] I’m Detective Morgan. This is Detective Quinn. 我是摩根警探 这位是奎恩警探
[19:38] We’d like to ask you a couple of questions about your husband. 我们想问你几个关于你丈夫的问题
[19:41] Please, okay? Just no more questions. 求你了 别来烦我了
[19:44] We’ve been through this, okay? I don’t know anything. 我们遭受的还不够吗 我什么都不知道
[19:48] – Of course, I should have. – Why is that? -当然了 我理应知道的 -什么意思
[19:50] I mean, I was very naive, but now it all makes sense. 我以前真傻啊 现在才反应过来
[19:53] Those weeklong fishing trips he used to take? 他以前钓鱼总是一走就一个星期
[19:55] – He’d go without you? – Of course without me. -他不带你去 -当然不能带我
[19:58] It was just him and his buddies. 那是他和他哥们儿的事
[19:59] He called it his “Man time.” 他称之为”男人的聚会”
[20:01] But, of course, that has a whole other meaning now. 不过当然 现在看来这个聚会另有含义
[20:04] Did he ever give you names of the men on those trips? 他有没有告诉过你同行者的名字
[20:06] No. I never met any of them. 没说 我从没见过那些人
[20:09] He kept me completely in the dark 他那些见不得人的基佬事
[20:11] about his whole closeted gay life. 一直都对我藏得很深
[20:14] I mean, why didn’t he just tell me? 他为什么不能向我坦白呢
[20:16] Actually, Mrs. Mendell, 实际上 曼德尔夫人
[20:18] we have information which leads us to believe 我们有确凿的证据显示
[20:20] your husband wasn’t, in fact, gay. 你丈夫不是同性恋
[20:22] The crime scene may have been altered 罪案现场可能被人动过
[20:24] to give that impression. 所以有那种假象
[20:27] But he was linked to a series of rapes. 不过他涉嫌几宗强奸案
[20:29] And murders. 和谋杀案
[20:32] My God. 我的天哪
[20:37] Who is this man I married? 我究竟嫁给了怎样的一个人啊
[20:40] I’m sorry to bring you that news. 很抱歉带给你这些坏消息
[20:43] But do any of these names sound familiar? 不过你觉得这些名字耳熟吗
[20:46] Boyd Fowler. 博伊德·福勒
[20:48] – Cole Harmon. – No, I don’t know them. -科尔·哈蒙 -不认识他们
[20:50] Alex Tilden. 亚历克斯·蒂尔登
[20:52] Jordan Chase. 乔丹·切斯
[20:55] – Jordan Chase? – Yes. -乔丹·切斯吗 -对
[20:57] Well, that’s him, right there. 就是他 你看
[21:00] “Best 2 man sailing team… 最佳双人帆船组
[21:01] Dan Mendell and Eugene Greer? 丹·曼德尔和尤吉恩·格瑞尔
[21:03] Jordan Chase is Eugene Greer… 乔丹·切斯就是尤吉恩·格瑞尔
[21:06] or he used to be. 那是他的曾用名
[21:08] Dan knew him when they were kids. 他俩打小就认识了
[21:09] It was a really big deal to him. 而且关系非常铁
[21:12] That’s our connection. 这就是我们找的关联
[21:14] Why do you think the wife never had a clue 你凭什么这么肯定那个老婆
[21:15] about what was up with her husband? 对她丈夫犯的事毫不知情
[21:17] I mean, this barrel-girl stuff 他们结婚以来他一直在作案
[21:18] has gone on the entire time they were married. 桶装女尸和他们的婚姻如影随形
[21:21] He was probably a really good liar. 他很可能是个撒谎高手
[21:23] Men sometimes have that ability, you know? 男人有时候撒起谎来很难识破的
[21:25] It was his fault, not hers. 那是他的错 不是她的
[21:27] How do you want to go at this Eugene Greer thing? 你打算怎么调查尤吉恩·格瑞尔这个别名
[21:29] Just pull up everything we can… 尽力找到可能的资料
[21:31] school records, juvie records. 教育背景 少管所记录之类的
[21:33] I fucking knew Chase was full of shit. 我早就怀疑切斯不是好东西了
[21:35] Who creates a new identity for themselves? 谁会为自己编造一个新名字呀
[21:37] A dirt bag who has something to hide. 肯定是做过见不得人的事
[21:39] I’ve got it. 我自己来
[21:53] Jordan Chase lied about knowing Alex Tilden. 乔丹·切斯撒谎不认识亚历克斯·蒂尔登
[21:55] In the past ten years, 过去10年中
[21:57] Tilden oversaw six properties 蒂尔登海外六处产业
[21:59] purchased by Chase’s corporation. 都是切斯集团出资购买的
[22:01] Well, Dan the dentist also knew him, 嗯 那个牙医丹也认识他
[22:02] and Jordan Chase is an alias. 乔丹·切斯只是一个化名
[22:04] That whole bullshit persona 那个光辉形象
[22:05] that he built for himself is a lie. 是他一手打造出来诓骗世人的
[22:07] Yeah, his real name’s Eugene Greer. 嗯 他的真名叫尤吉恩·格瑞尔
[22:08] Mendell and Chase were friends as kids. 曼德尔和切斯两个是发小
[22:10] So wait… that ties Jordan directly 那么 这一切就证明乔丹跟
[22:13] to each of the barrel girls’ rapists. 每一例奸杀少女案子有关联
[22:15] Yeah, but still all circumstantial, 没错 但那只是根据我们资料推测的
[22:18] not enough to bring him in. 还不足以逮捕他
[22:20] Yeah, but it’s enough to bring his lying 没错 但那完全可以凭他说谎为由
[22:21] ass in for questioning. 把他抓到审问室
[22:22] We just got to keep pushing at him, scare him a little bit 我们只要一直给他加压 吓吓他
[22:24] till he starts making some mistakes. 直到他露出破绽
[22:25] Deb’s closing in on Chase. 黛布就要抓住切斯了
[22:28] Quinn’s closing in on me. 奎恩也快抓住我了
[22:30] Time’s running out for both of us. 我们已没有多少时间
[22:38] Hey, any good news? 喂 有什么新进展吗
[22:39] Uh, yeah, we’ve connected Jordan Chase 呃 有啊 我们已经查到乔丹·切斯
[22:41] to all of the rapists, 跟那些强奸犯有关联了
[22:43] so I’m about to nail this fuck to the wall. 我要把这些资料钉到墙上去
[22:45] Good. 很好
[22:48] What… what’s up? I’m kind of busy. 有什么事吗 我有点忙啊
[22:50] Just wondering if you want to go with me 就问问你星期天想不想跟我一起
[22:52] to Orlando on Sunday for Harrison’s birthday. 去奥兰多为哈里森过生日
[22:55] Oh. Well… 哦 呃
[22:57] I do, but… 我想去啊 但是…
[22:59] You have other plans with Quinn? 你跟奎恩有其他安排吗
[23:01] What? No, it… it’s with work. 什么 没有 只是要工作
[23:03] It’s the case. 这个案子
[23:05] Besides, Quinn’s the last person 还有 奎恩也是你最不想
[23:07] that you’d want to have there. 在那里见到的人
[23:08] – Oh? – Trust me. -哦 -相信我吧
[23:10] So it’s over? 你们结束了吗
[23:12] Yes. 嗯
[23:15] No. Fuck, I don’t know. 没 操 我也不知道
[23:16] It’s complicated. 很复杂
[23:18] You don’t have to tell me. 不方便就别说了
[23:20] He lied to me about something. 他骗了我
[23:23] Must have been something big. 一定是很大的事了
[23:27] He lied to me about you. 他对你的一些事欺骗了我
[23:29] About me? What do you mean? 关于我吗 是什么
[23:30] Quinn had this… 奎恩他…
[23:34] idiot notion that… 脑子进水了
[23:36] you were somehow connected to Rita’s death. 怀疑你跟丽塔的死有关联
[23:45] – That’s… It’s crazy, I know. -那真是 -那真是太神经了 我知道
[23:47] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我啊
[23:48] Because… 因为
[23:51] Because you’ve been through enough. 因为那一切就够你受了
[23:53] And I just found out. 而且我也才知道
[23:57] When he finally told me, I felt so betrayed, 当他告诉我的时候 我觉得他背叛了我
[24:01] because… 因为
[24:03] As much as I don’t want to admit it, 虽然我口头上不愿意承认
[24:04] I really care about him. 我真的在乎他
[24:08] “Care,” present tense? 在乎 现在也是吗
[24:12] It’s complicated, remember? 这一切很复杂 我不是说过了吗
[24:16] I thought I knew him, 我还以为我了解他
[24:18] and he kept telling me he loved me. 他一直跟我说他爱我
[24:22] But what he did, 但他干的事
[24:23] I mean, I can’t have somebody like that. 我想 我不可能跟那样的人在一起
[24:26] You know, you don’t lie to somebody that you’re close to. 你知道的 我们不该欺骗自己亲近的人
[24:28] You have their back. 相反要支持他们
[24:30] I need someone I can trust 100%. 我要找一个能完全信任的人
[24:37] Like this. 就像这个
[24:39] A boot print? 鞋印吗
[24:40] The vigilante… 那个清道夫
[24:42] she has someone in her life, a guy who’s helping her, 她就有 有一个帮助她的人
[24:46] someone that would do anything and everything for her. 一个愿意为她做任何事情的人
[24:49] How do you know that? 你怎么知道的
[24:52] Honestly, I don’t know, but… 说实话 我不知道 但
[24:55] What they’re doing takes devotion. 他们做的事情是需要无畏奉献的
[24:57] To kill someone together, that’s some pretty serious shit. 共同杀人 那可是相当了得的事情
[25:01] Is that what Lumen and I have… serious shit? 我跟卢蒙…就是这样的么
[25:04] He’s risking his life. 他冒着生命危险
[25:05] He’s putting everything on the line 将死生万物置之度外
[25:07] to make what happened to her right. 只为她复仇泄恨
[25:13] As crazy as that sounds, what… 虽然听起来神经 但是
[25:16] what word would you use to describe that but “love”? 除了爱还有什么词可以形容他们呢
[25:25] It’s pretty fucked up, isn’t it? 这爱得也够他妈疯狂的吧
[25:29] Yeah, pretty fucked up. 没错 是挺疯狂的
[25:34] Kind of beautiful too. 但也非常凄美
[25:43] Just got this in. 试试这个
[25:44] It’s handmade. It’s very chic. 手工打造的 很时尚的
[25:46] – Um, it’s not quite me. – Perhaps one of the rings. -不是我的风格 -要不试试那些戒指
[25:50] How about that? 那个怎么样
[26:01] It’s nice… 很漂亮
[26:04] Small enough to carry, 随身带着很方便
[26:05] locking pin, stainless-steel blade. 折叠式的 不锈钢刀口
[26:07] – How’s it feel? – Good. -这个怎么样 -很不错
[26:10] We’ll take it. 那就买这个吧
[26:14] – Thank you. – Sure. -谢谢了 -客气了
[26:23] It’s just an hour or so till Quinn gets off work. 还有一个小时左右奎恩就要下班了
[26:27] If he decides to check his recording equipment tonight, 如果他今晚要去检查监控设备
[26:30] I should be there. 我也应该去
[26:34] What is Quinn after? What does he want with us? 奎恩到底想干嘛 他到底想拿我们怎样
[26:38] He doesn’t want us. He wants me. 他不是针对我们 是针对我
[26:41] He was coming after me before we even met. 我们认识前他就盯上我了
[26:44] I didn’t mean for you to get caught up in this. 我没想到把你也扯了进来
[26:46] You should leave. 你最好还是走吧
[26:49] You tried that once before, remember? 你之前赶过我走的 记得吗
[26:51] – You tried to ship me away. – That was different. -想用飞机票把我赶走 -那是事出有因
[26:53] I don’t want you to leave… 我不是想让你离我而去
[26:55] for good… 永不相见
[26:59] Just till I deal with this. 只是等我处理完这件事之后
[27:03] Deal with it how? 要怎么处理
[27:05] I don’t know… whatever needs to be done. 我也不知道 做该做的事情
[27:09] I appreciate the offer, 我明白你的心意
[27:11] but I’m not going anywhere. 但我不会走的
[27:13] – Lumen, it’s getting dangerous. – Getting dangerous? -卢蒙 我们越来越危险了 -越来越危险吗
[27:17] I’m not walking away. 那我更不会走
[27:20] We’re a team. 我们是一体的
[27:23] We have serious shit. 我们做的事很”了得”
[27:26] What does that mean? 那是什么意思
[27:27] It’s just something Deb said about us. 是黛布形容我们的词
[27:30] You told her about us? 你跟她说我们的事情啦
[27:32] No, she was talking about the vigilantes. 没 她只是说一对清道夫
[27:35] She was talking about us 她说的是清道夫
[27:36] without knowing she was talking about us. 却浑然不知道就是在说我们
[27:38] Oh. 哦
[27:49] Maybe… 也许
[27:51] We should both take off. 我们两个可以远走高飞
[28:01] Get on a cruise ship. 坐邮轮
[28:03] Hop a freighter. 蹭货船
[28:05] Steal a tugboat. 偷小艇
[28:16] You said that you didn’t want me to leave. 你这么说是不想我走喽
[28:20] Does that mean that you want me to stay? 你是不是想我留下来
[28:23] I do. 嗯
[28:32] We should go. 我们该走了
[28:39] Okay, so Eugene Greer 好了 尤吉恩·格瑞尔
[28:42] grew up in some redneck town near Tallahassee. 在塔拉哈西一个土鳖小镇中长大
[28:44] He had a single mom, now dead, no siblings, 有个单身母亲已经身故 没有兄弟姐妹
[28:47] pretty nondescript childhood. 土鳖的童年
[28:49] Moved to Miami when he was 18, dropped about 100 pounds, 18岁搬到了迈阿密 减了100磅肥肉
[28:53] changed his name to Jordan Chase, 把名字改成了乔丹·切斯
[28:55] pretty much reinvented himself. 摇身一变成了另一个人
[28:57] Take a look at these before-and-after photos. 看看前后的对比照片
[29:03] Like a different person. 完全两个人
[29:05] I think he might have had some plastic surgery along the way. 我想他还可能做过整容手术
[29:07] Look at this. 看这个
[29:13] When they’d be off doing their thing at the same time, 每个油桶女尸案受害者失踪期间
[29:15] each of the barrel girls disappeared. 他们都会外出
[29:17] Fuck, they did this for years. 我操 他们干这事有年头了
[29:22] I got to take this. 我得接个电话
[29:39] I’m, uh, having a really tough time here. 我…现在很难受
[29:44] Doing what? 为什么
[29:46] This… 因为…
[29:48] being with you. 因为和你在一起
[29:49] Yeah, well, you should have thought of that before. 你早该想到会有今天
[29:51] I’m sorry. 对不起
[29:52] I fucked up, I know. 是我搞砸了
[29:55] I do dumb things. 我干了蠢事
[29:57] I’m a dumb guy. 我这人也是蠢人
[29:59] But the one thing I did right 但有一件事我做对了
[30:02] was to get you to almost like me… 就是让你对我动了心
[30:06] – ‘Cause I really love you. – Don’t, Quinn. -因为我真的很爱你 -别这样 奎恩
[30:08] No, I mean it. 不 我是认真的
[30:10] There aren’t many women like you. 像你这样的女人不多
[30:12] I know that. 我清楚
[30:15] You’re more like… 你有点像
[30:17] – A guy. – A guy? -男人婆 -男人婆?
[30:20] You don’t play games where I have to figure out 你并不会说话云里雾里
[30:23] what it is you’re really thinking. 让我去猜你到底在想什么
[30:25] You just say it, 你有话就直说
[30:27] usually with a lot of really filthy words 通常还附带一些我从来
[30:30] that I’ve never heard before. 没听过的脏话
[30:33] You’re the first woman who’s ever called me on my bullshit… 在我最颓时 你是第一个唤醒我的女人
[30:37] and made me take a hard look at myself. 让我得以重新审视自己
[30:40] It’s made me a better person, I think. 所以我才慢慢走了出来
[30:44] I just don’t want to lose you, that’s all. 我不想失去你 真的
[30:48] Bad news. 坏消息
[30:51] Not only has Jordan declined our request for another interview, 乔丹·切斯不但拒绝了我们的协助调查要求
[30:54] but he just booked a multi-city speaking deal in Europe. 还预定在欧洲多个城市进行巡回演讲
[30:58] Sounds like he’s on the run. 像是他准备跑路了
[30:59] No fucking way. 他妈的门都没有
[31:01] As of tomorrow, he is untouchable, 到了明天他就逃之夭夭了
[31:03] unless we can find a way to keep him here. 除非我们能找办法留下他
[31:06] But like we keep saying, 但正如我们所说
[31:07] we still don’t have enough to arrest him. 没有足够证据逮捕他
[31:09] No, but, uh… 是没有 但是
[31:11] We can ground him as a material witness. 我们可以把他列为关键证人
[31:13] We just have to get a court order. 只要一份法庭禁令就可以了
[31:15] – Should we go to LaGuerta? – No. -要去找洛格丽塔吗 -不
[31:17] She shoots me down every time. She won’t help. 她每次都打击我 她不会帮忙的
[31:20] I can get it myself. 我自己来就好
[31:29] The only van that remains after 24 hours 唯一一部停留超过24小时的厢式货车
[31:31] just happens to be a rental. 还是租来的
[31:33] Judging by the amount of dust, 根据车身积灰判断
[31:35] it’s been sitting there close to a week. 差不多停了一星期了
[31:43] And here comes Quinn, 奎恩来了
[31:44] checking in before he heads to the station. 在去警局前来查看情况
[31:51] I never wanted it to come to this. 我绝没料到事情搞成这样
[32:47] Hello? 喂
[32:48] Lumen, it’s me, Emily. 卢蒙 是我 艾米丽
[32:50] What’s wrong? 怎么了
[32:51] I got a call from Jordan Chase. 我接到乔丹·切斯的电话
[32:54] He knows I talked to you. 他发现我和你谈过
[32:56] What? How? 什么 怎么可能
[32:58] I don’t know. 我不知道
[32:59] You tell me. 这该我问你
[33:01] I didn’t talk to him. 我都没跟他谈过话
[33:02] What is going on? 到底怎么搞的
[33:03] I’m scared. 我好怕
[33:06] He scared me. 他吓到我了
[33:07] Emily, I have no idea what’s going on. 艾米丽 我真的不知道发生什么了
[33:11] I’m going to the police. 我要报警
[33:13] – I’ll tell them everything. – No, no, don’t do that. -我会把一切都告诉他们 -不 别报警
[33:15] Why? They’ll protect me. 为什么 警方会保护我的
[33:16] Emily, it’ll just make things worse. 艾米丽 你这样只会让一切变得更糟
[33:19] We’ll protect you. 我们会保护你
[33:20] How? 怎么保护
[33:21] Jordan is too powerful. 乔丹势力很大
[33:23] He has people. 他有很多手下
[33:24] Emily… 艾米丽
[33:26] You know what he did to us. 你知道他对我们做过什么
[33:28] Just stay in your house. Wait for us. 先呆在家里 等我们
[33:30] We’ll be there as soon as we can. 我们会尽快赶过去
[33:33] Please, just tell me that you’ll wait for us. 向我保证你会等我们
[33:39] Okay. 好吧
[33:40] I’ll wait, but hurry. 我会的 但是你们要赶紧
[33:42] Please hurry. 赶紧过来
[33:48] Very nice. 非常出色
[33:52] You’re quite the actress. 你的演技堪比明星
[33:57] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[33:58] Please leave a message at the tone. 听到提示音后请留言
[34:00] Dexter, where are you? 德克斯特 你在哪
[34:01] Emily called, and Jordan knows she talked to us. 艾米丽电话说乔丹知道她和我们谈过了
[34:03] We have to go see her. 我们得去见她
[34:27] I hope you got voice mail. 希望你有语音信箱
[34:32] Your Quinn’s friend. 你是奎恩的朋友
[34:33] That would be me. 说的没错
[34:35] F.Y.I., Stan Liddy is my name. 顺便一提 我叫斯坦·利迪
[34:40] What are you doing? 你要干什么
[34:41] I just need you to relax. 我要你放松
[34:43] I’m taking us to a little place, 带你去个地方
[34:44] have a little private chat, that’s all. 来一次私人会面 仅此而已
[34:48] Why? 为什么
[34:50] Why are you doing this? 你为什么要这样
[34:51] ‘Cause our mutual friend, Joey Quinn, 因为我们共同的朋友 乔·奎恩
[34:53] hired me to look into you, 雇佣我来监视你
[34:54] and I guess you know I found out some things. 我想你也知道我发现了一些情况
[34:57] So I just need you to lie there and relax. 所以我希望你乖乖躺着别动
[34:59] I don’t want to zap you again, but I will if I have to. 我不想再电你一次 可别逼我
[35:17] What? 又怎么
[35:19] Come on, now, Joey. 现在过来 乔
[35:20] Is that any way to talk to your new best friend? 跟我这个新朋友就没法沟通了吗
[35:23] I told you, I don’t want… 我告诉过你 我不想…
[35:25] Shut up and listen up. 闭嘴给我听着
[35:26] You get your ass in your car 乖乖给我上车
[35:28] and you drive on down to the fuel docks 然后开到海滨公园
[35:30] at Bayfront Park. 富尔码头
[35:32] That big bust I want you to make… 我告诉过你有个超级抓捕行动
[35:33] I need you to come down here and make it now. 我要你现在就过来搞定
[35:35] I don’t know what you think you’re doing, 我不知道你到底在干什么
[35:37] but you got to stop it with this shit. 不过你该住手了
[35:38] Aw, horseshit. Nobody’s stopping nothing. 放屁 连门儿都没有
[35:40] You’re the one who hired me. 当初是你雇佣我的
[35:41] And then I fired you. 炒你鱿鱼的也是
[35:43] Listen, boy, this is going down with or without you. 听着 你来不来我都会干下去
[35:46] Now, you don’t get down here 你要是不他妈
[35:47] faster than a fucking jackrabbit, 赶紧杀过来的话
[35:49] I’m calling in another cop, 我就叫别的警察了
[35:50] and then there’s no telling how this is gonna spin out. 到时候这事会怎么发展就不好说了
[35:53] Jesus, Liddy, just… 上帝 利迪 这事
[35:54] Jesus ain’t got nothing to do with it. 别扯什么神啊鬼的
[35:56] Old fuel docks, Bayfront Park, now. 旧富尔码头 海滨公园 赶紧
[36:04] Fuck. 操
[36:07] Your buddy Quinn is on his way. 你的伙计奎恩正在路上
[36:08] Didn’t sound like he wants to come. 听着他不怎么情愿来
[36:11] Well, you’re a real popular fella. 找你人还不少啊
[36:14] Sonya. 桑娅
[36:15] Who’s Sonya? 桑娅是谁
[36:17] My nanny. 我家保姆
[36:18] Nanny. 保姆
[36:19] Well, Sonya wants to know 桑娅想知道
[36:20] if you want a magician for the party. 你是否想在派对上安排个魔术师
[36:24] Of course you do. 你当然会的
[36:26] “Yes to magician.” 是的 魔术师
[36:31] Well, now… 那么现在
[36:33] There’s something I want to show you. 我要给你看些东西
[36:43] Looky here at this. 瞧瞧这个
[36:51] Ain’t that neat? 是不是很清晰
[36:54] And that’s just a tiny bit of what I recorded. 这只是我录下的一小部分
[36:57] But I only got one problem here. 我只有一个问题
[37:00] I didn’t have no search warrant, 我并非没有搜查令
[37:01] and these people are sticklers for rules, 只是那些手续太繁琐
[37:04] which is why… 这就是为什么
[37:06] You’re gonna give me a full confession. 你还是老实交待吧
[37:16] Where’s Dexter? 德克斯特在哪儿
[37:18] He’s not here. 他没来
[37:19] No, I need you both. 不 我需要你们俩
[37:22] You said you would protect me. 你们说过会保护我的
[37:24] Emily, it’s okay. Calm down. 艾米丽 没关系 冷静点
[37:25] You have to call him. 你还是叫他来
[37:27] Make him come, now. 让他现在就过来
[37:31] Okay. 好的
[37:33] Okay, maybe I should just go get him. 好吧 那我这就去找他
[37:36] Maybe not. 不必了
[37:41] I ain’t stupid. 我不傻
[37:42] I know you’re thinking, 我知道你在想什么
[37:43] “I got no reason to make a full confession.” “凭什么告诉你”对吧
[37:45] So I’m gonna give you a reason. 那么我来给你个理由
[37:47] Lumen walks free. 放过卢蒙
[37:48] Why should I trust you? 我凭什么信你
[37:50] ‘Cause I don’t give a shit about her. 因为我不在乎她
[37:52] And I don’t give a shit about you either. 我也不在乎你
[37:54] I just want my goddamn job on the police force back. 我他妈只想要回我的条子职位
[37:57] I bring in somebody like you, 我只要抓到像你这样的人
[37:58] I get my picture in the news and television, 把这些照片登上电视和新闻
[38:00] everybody thinks I’m a goddamn hero, 大家都会觉得我是他妈的英雄
[38:01] everybody loves me, and they have to hire me back. 人人都会爱我 我就会复职了
[38:04] So I don’t need your girl. 所以我不需要你的小朋友
[38:09] What do you say? 你说什么
[38:11] Shit! 狗日的
[38:26] Liddy! 利迪
[38:50] Go away, Quinn. 快离开 奎恩
[38:52] Don’t make this any worse. 别再搅浑水了
[39:03] Liddy, where the fuck are you? 利迪 你他妈在哪儿
[39:40] Leave a message. 请留言
[39:41] Liddy, it’s Quinn. 利迪 我是奎恩
[39:43] You’re really starting to fucking piss me off. 奎哥很生气 后果很严重
[40:12] Dexter, where are you? 德克斯特 你在哪儿
[40:14] Emily called. 艾米丽打电话说
[40:15] Jordan knows she talked to us. 乔丹已经知道她和我们谈过了
[40:16] We have to go see her. 我们得去看看她
[40:40] I don’t have time to deal with you. 我没时间管你了
[40:59] – Please leave a message. – I’m on my way. -请留言 -我就来
[41:05] Morgan… 摩根
[41:07] My office. 过来一下
[41:13] I got a call earlier from the judge 我刚接到了法官的电话
[41:15] you petitioned for your court order. 说你申请了法庭禁令
[41:17] When’s it coming? 几时批下来
[41:18] It’s not. 没戏了
[41:20] What? 什么
[41:22] Your request to detain Jordan Chase 你要求将乔丹·切斯作为重要证人
[41:24] as a material witness was denied. 扣留的申请被拒了
[41:27] That fuck is scheduled to fly out of here one-way today. 他他妈今天就要飞走了 还是单程票
[41:30] This was our shot. 我们得赌一把
[41:31] I understand why you’re upset, 我能理解你很失望
[41:33] but what I don’t understand is why you didn’t come to me. 只是我不明白你为什么不来找我
[41:36] – You’re kidding. – I’m asking. -你开玩笑吧 -我是在问你
[41:38] You are the last person I think of 我从没想过要找你
[41:40] when I need support. 帮我忙
[41:42] Detective, you’ve been on the force long enough 警探 你入行也很久了
[41:44] to know that situations are rarely black and white. 应该知道情况总是很微妙
[41:47] Politics come into play. 政治因素很麻烦
[41:49] That doesn’t mean that I signed up to be used. 那不意味着我就要被人呼来喝去
[41:51] We all get used, 我们都要听使唤
[41:53] and in this instance, you should have used me. 目前的情况 你就应该招呼我
[41:55] You made it very clear 你说的很清楚
[41:56] that you don’t support my vigilante theory. 你不支持我那个”清道夫理论”
[41:58] And I’m still not sure that there’s anything to it, 我现在也不确定那个理论就说的通
[42:01] but I have always trusted your instincts as a cop. 但我一直坚信你做警察的直觉
[42:11] You know, at one point, 知道吗 曾有段时间
[42:11] I actually thought we were friends. 我竟然还把你当作朋友
[42:15] Well, detect… 好了 警…
[42:17] Debra, I’m sorry… 黛布拉 对不起
[42:20] if I betrayed that friendship. 如果我背叛了我们的友谊
[42:23] Okay. 算了
[42:25] Wait. 等等
[42:25] What? What? 又怎么了 什么
[42:27] What is it? 说你的
[42:29] Here. 给你
[42:30] – What is this? – It’s your court order… -这是什么 -你要的法庭禁令
[42:32] from a different judge who owed me a favor. 另外一个法官他欠我个人情
[42:39] Fuck me. 见鬼
[42:43] Now I’m the asshole, right? 现在我倒成了混蛋 对吧
[42:45] You better get going if you want to catch Jordan. 如果你想抓乔丹的话 最好现在就出发
[42:48] Right. 是
[43:00] Lumen? 卢蒙
[43:12] What could he be doing that is so important 到底什么事那么重要
[43:14] that he would let you come here by yourself? 能让他放心你独自过来
[43:17] I don’t know. 我不知道
[43:18] Yes, you keep saying that. 你就知道说这个
[43:21] You’re surprisingly short of answers. 搪塞问题的本事不小
[43:25] Maybe you should let me call him. 或许让我给他打个电话
[43:27] Yes, brilliant, 行啊 聪明
[43:29] because you certainly wouldn’t tip him off in any way. 可你绝对没机会向他通风报信
[43:32] I could try calling him. 我可以打给他
[43:33] Quiet, please. 请别说话
[43:34] Are you mad at me? 你生我气了吗
[43:37] I did exactly what you told me to do. 我一切都按你说的做啊
[43:39] Please, shut up. 请你 闭嘴
[43:40] – I’m just trying to… – Shut up! -我只是想 -闭嘴
[43:45] It’s not my fault. 不是我的错
[43:47] Of course it’s your fault! 当然是你的错
[43:59] I find this profoundly distasteful. 让人极度不爽
[44:02] I’ve never had to do anything before! 我之前从没被迫做过任何事
[44:04] Now I have no choice. I can’t leave any witnesses. 现在我没得选 我可不能留活口了
[44:07] No, you said you wouldn’t kill her. 不 你说过你不会杀她的
[44:34] Lumen. 卢蒙
[44:37] Lumen? 卢蒙
[44:48] Is this the only kind of love I’ll ever find… 难道我的爱情只有这一种归宿吗
[44:53] the kind that ends in blood? 必须在血泊中走向尽头吗
[45:15] Can I help you? 有什么可以帮您的
[45:16] I’m looking for Jordan Chase. 我要找乔丹·切斯
[45:18] I have a court order that 我有张法庭禁令
[45:19] prevents him from leaving Miami. 限制他离开迈阿密
[45:21] Well, I guess I can go home, then. 那我终于可以回家了
[45:22] Is he on the plane? 他已经上飞机了吗
[45:23] No. I have no idea where he is. 没 我不知道他在哪儿
[45:25] We were scheduled to fly out over an hour ago, 我们原定一小时前起飞
[45:27] and he never showed up. 他压根没露面
[45:36] Emily was killed with two blows. 艾米丽被杀了 两次重击
[45:43] Lumen was here… 卢蒙曾在这儿
[45:45] multiple footprints in the blood, 血迹中有多人鞋印
[45:46] a scuffle. 一场混战
[45:48] More blood, not from Emily, 还有血迹 不只是艾米丽的
[45:51] leading out. 通向门外
[45:55] She was running. 她当时在逃跑
[46:02] She’s putting up a fight. 她在奋力反抗
[46:04] Lumen. 卢蒙…
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号