Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] When the wife is dead, 妻子被杀
[00:13] 90% of the time, the husband did it. 九成都是丈夫作案
[00:16] Boyd Fowler. Hobbies:self-improvement 博伊德·福勒 爱好:自我修炼
[00:19] and storing women in formaldehyde. 把女人泡在福尔马林里
[00:24] She saw everything. 她全看见了
[00:27] This is what happened to the girls before you. 这是你之前那些女孩的下场
[00:30] Boyd wasn’t the only one 博伊德并不是唯一一个
[00:31] who did this to me. There were others. 这样残害我的 还有别人
[00:34] That last fucking bitch… 最后那个婊子他妈的
[00:36] is alive. 还活着
[00:39] Someone tried to move the girls in the barrels. 有人想转移桶里的姑娘
[00:43] – Where’s the driver? – He took off. -司机呢 -跑了
[00:45] That means he’s still mine to find. 这么说他还是我的猎物
[00:47] You believe some people deserve to die? 你觉得有些人的死是罪有应得吗
[00:50] Some people don’t deserve to live. 有些人不配活在世上
[00:52] His name’s Cole Harmon. 他叫科尔·哈蒙
[00:56] If this is gonna end badly, 如果最后不是好事
[00:57] will you please just tell me now? 可以现在就告诉我吗
[01:00] – Might have a job for you. – And what would that be? -给你个活儿干 -具体是什么
[01:03] Lookin’ into someone. 监视一个人
[01:04] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[01:06] As far as Quinn goes, I suspended him 至于奎恩 是我停了他的职
[01:09] to protect your brother. 就为保护你哥哥
[01:11] I trusted you. 我那么信任你
[01:13] And while you were fucking me, 你却一边和我亲热
[01:14] you were spreading shit about my brother behind my back. 一边背地里搞臭我哥
[01:17] Fuck you. 滚吧你
[01:19] You’re backing off this thing 你在这事上唯唯诺诺
[01:20] ’cause you’re porking that guy’s sister. 全是因为和他妹妹上床
[01:22] – Your blood results are in. – Emily Birch. -血迹分析结果出来了 -艾米丽·伯奇
[01:24] She’s not a victim. She’s alive. 她不是受害人 她还活着
[01:26] It was almost 20 years ago. He was Eugene greer. 大概是二十年前 那时他叫尤吉恩·格瑞尔
[01:30] That’s Jordan Chase? 他就是乔丹·切斯吗
[01:32] With lumen, I’m someone different. 和卢蒙在一起 我感觉自己变了个人
[01:34] In her eyes… 在她的眼里
[01:35] I’m not a monster at all. 我不再是只野兽
[01:37] You know, I’m glad 知道吗 我很高兴
[01:38] you didn’t touch any of them. 你没对她们下手
[01:39] – Why is that? – Because this DNA test -为什么 -因为这份DNA检测
[01:40] will clear you and leave you all to me. 会还你清白 然后 你就归我了
[01:43] We may have a vigilante on our hands. 或许真就有这么一个清道夫存在
[01:45] One of the barrel girls escaped, 其中一个女孩儿逃离了魔掌
[01:47] and now she’s after the men that abducted her. 而她正在追杀这些绑走她的家伙
[01:50] Maybe she had help… A husband, boyfriend. 她可能有帮手 丈夫 男友
[01:58] You’re gonna give me a full confession. 你还是老实交待吧
[02:01] Liddy! 利迪
[02:06] Liddy, it’s Quinn. 利迪 我奎恩
[02:07] You’re really starting to fucking piss me off. 我他妈可真要生气了啊
[02:10] You said you wouldn’t kill her. 你说过不杀她的
[02:14] Lumen! 卢蒙
[02:16] Is this the only kind of love I’ll ever find… 难道我的爱情就只有这一种归宿吗
[02:19] the kind that ends in blood? 必须在血泊中走向尽头吗
[02:22] Where are you? 你在哪里
[04:18] You’ve been in this situation before, Dexter, 德克斯特 这情况你过去也碰到过
[04:20] and I don’t need to tell you how it ended… 结果怎样就不用我多说了
[04:22] with Rita dead. 丽塔被害
[04:23] I haven’t forgotten. 我忘不了
[04:26] Those aren’t gonna do you a lot of good without Jordan. 乔丹要是跑了你拿这些也没用
[04:27] – I’ll find him. – How? -我能抓到他 -怎么抓
[04:29] All the girls were raped and tortured at the same location. 那些姑娘都是在同一地点被蹂躏的
[04:33] I’m pretty sure that’s where he’s taking Lumen. 卢蒙肯定也被带到那里了
[04:36] Pretty sure. That sounds like an assumption. 肯定 怎么听都像是猜的
[04:39] It’s more than that. Jordan’s like me. 当然不是 乔丹和我一样
[04:41] He needs his routine. 他有自己的一套
[04:45] Deb put together a file 黛布把乔丹名下所有房产
[04:46] with all of Jordan’s real estate holdings. 都做了汇总
[04:48] It has to be one of them. 肯定是其中一处
[04:49] Another assumption, Dexter? 又是猜的吧 德克斯特
[04:51] It’s all I have to go on. 我没得选
[04:54] Lumen sees me for what I really am, 卢蒙见识了我血腥的一面
[04:56] and she hasn’t turned away from me. 可她并未弃我而去
[04:58] She hasn’t turned against me. 也没有向警方告发
[04:59] She’s someone I could share my life with. 我和她可以共度此生
[05:02] I will not let her die. 我绝不会让她死掉
[05:05] Surprise! 惊喜吧
[05:07] Dexter! 德克斯特
[05:07] What are you guys doin’ here? 你们怎么跑这来了
[05:09] It was Astor’s idea. 是爱斯特的主意
[05:11] I thought we’d come surprise you 我们来迈阿密给哈里森办生日派对
[05:12] and have Harrison’s birthday party here in Miami. 是想来给你个大惊喜哦
[05:15] Are you surprised? 惊到没有哦
[05:17] Boy, am I. 惊死了都
[05:17] I been telling him all morning he’s gonna see his father. 我一早晨都在和小家伙说要见爸爸了
[05:20] He couldn’t sleep, he was so excited. 他兴奋地觉也不睡
[05:22] So happy to see his dad. 就想见他爸爸
[05:25] And, Dexter, don’t worry. We’re not movin’ in. 德克斯特 不麻烦你 我们有地方睡
[05:26] We’re staying down at the Econo Lodge down the street. 我们住街那边的艾康诺旅馆
[05:29] Do you wanna come have breakfast with us? 你来和我们一起吃早餐吗
[05:31] Yeah, come on, Dex! 来吧 德克斯
[05:33] I wish I could, but there’s a situation at work. 我真想去 可局里有任务
[05:35] I really have to go. 我必须去
[05:37] Oh, well, Astor and Cody 对了 爱斯特和柯迪
[05:38] had something they wanted to ask you. 有事请要问你呢
[05:41] Can we do it later? 晚点可以吗
[05:42] I just don’t have time right now. 这会儿我真没时间了
[05:44] All I heard on the trip was Dexter, Dexter, Dexter. 一路上听到的都是德克斯这 德克斯那
[05:46] It’ll just take a minute. 几分钟就可以了
[05:50] What is it? 什么事呢
[05:52] We wanna stay with you for the summer. 我们想在这里过暑假
[05:54] Can we please, Dex? We really, really miss you. 行吗 德克斯 我们都想死你了
[05:59] Sure, you can. 当然可以哦
[06:03] I really miss you guys too. 我也很想你们
[06:10] Chase’s private jet was fueled 切斯的私人专机加满了油
[06:12] and sitting on the runway. 停在跑道上
[06:14] His pilot was all dressed up with nowhere to go 机组人员整装却不能待发
[06:15] because Chase never showed up at the airport. 因为切斯压根就没去机场
[06:18] – You checked his home. – And his office. -你搜他住所了 -办公地点也搜了
[06:20] I think he knows we’re on to him. 我看他知道咱们盯上他了
[06:22] Probably holed up somewhere, or he’s on the run. 也许藏匿在某地 甚至跑路了
[06:25] I wanna put out an APB, 我想发全境通缉令
[06:26] throw out the net, see if we snag him. 撒开大网 看能不能逮住他
[06:28] We’ll need an arrest warrant for that, 先得弄张拘捕令
[06:29] and no judge would grant it. 可法院都不批
[06:31] We don’t have enough evidence. 我们证据不足
[06:32] Well, we gotta try. 那我们得想办法
[06:32] We can’t just let that fucker slip through our fingers. 可不能让那禽兽从眼皮底下溜走
[06:36] We could issue a stake and notify. 我们可以下达地方监视令
[06:38] Locate him, put him under 24-hour surveillance 先锁定目标 全天候盯着他
[06:41] until we’ve got enough to bust him. 直到有确凿证据抓他
[06:43] That’s fucking great. 真他妈棒
[06:50] Where were you last night? 昨晚你去哪儿了
[06:52] I had…a couple things crash down on me. 我…赶上一大堆屁事
[06:56] I heard about Chase. 切斯的案子我听说了
[06:57] Fucker vanished? 那孙子不见了
[06:58] Yeah, but LaGuerta just okayed a stake and notify. 嗯 不过洛格丽塔同意下发监视令了
[07:00] Do you think your… vigilantes in love got to him? 你觉得是落到那对”侠侣”手里了吗
[07:04] Well, killing Jordan Chase 干掉乔丹·切斯
[07:05] is not the same as killing Boyd Fowler. 可没博伊德·福勒那么轻松
[07:08] This guy doesn’t take a piss 这孙子连嘘嘘时候
[07:09] without bodyguards holding his dick. 都得有保镖扶着小弟弟
[07:11] So it’s still a race. 所以这是一场竞赛
[07:13] A race? 竞赛
[07:14] to see which couple gets to him first. 看到底是哪对夫妻档能先找到他
[07:16] Us or the vigilantes. Assuming they’re a couple. 我们还是替天行道的他们 假设他们是一对
[07:20] Assuming we’re a couple. 假设我们也是一对
[07:23] Can’t assume anything right now. 现在什么都假设不了
[07:27] I’m gonna go review the rape DVDs. 我要去看受害者的DVD了
[07:29] – What for? – In case we missed anything. -看那个做什么 -别遗漏了什么
[07:32] Or something can get us Jordan. 另外看是否有乔丹的线索
[07:50] Hello, Dexter. 好啊 德克斯特
[07:51] Nice to hear from you. 很高兴能听到你的声音
[07:53] Whatever you’re thinking of doing, 不管你想做什么
[07:54] it’s not necessary. 都非必要
[07:56] We can work something out. 我们还有的商量
[07:58] Nice try. 不赖嘛
[08:00] – What do you mean? – The unemotional approach. -你什么意思 -装作无动于衷
[08:03] But it’s not working for you. 但很失败
[08:04] You’re stressed. I can hear it in your voice. 你心情沉重 听你讲话的声音就知道
[08:06] She really means a lot to you, doesn’t she? 她对你确实很重要 对不对
[08:09] Yes. 是的
[08:10] It must be terrible going through this again. 再次痛失所爱一定很难受吧
[08:13] Losing your wife, the woman you loved. 你老婆 那个你心爱的女人被杀
[08:16] And now Lumen… 现在轮到卢蒙
[08:18] It’s… 真是…
[08:20] I imagine it seems to you 我不禁要想这似乎
[08:21] like some kind of terrible curse. 是对你的一种诅咒
[08:25] Think whatever you want. Just listen to me. 随你怎么想 但听我说
[08:27] I’ll turn myself over to you. 我可以任你处置
[08:29] Appreciate the offer, but… 谢谢你的好意 但…
[08:31] I’m afraid I must decline. 可惜 我必须拒绝
[08:32] – Then tell me what you want. – I have what I want. -你到底想要什么 -我已经得到了
[08:35] And the longer I stay on the phone, 我知道通话时间越长
[08:37] the better your chances of finding me. 你就越有可能发现我的位置
[08:38] So this conversation’s over. 所以谈话到此为止
[08:40] Jordan… 乔丹
[08:41] Tick, tick, tick, Dexter. 滴答 滴答 滴答 德克斯特
[08:43] That’s the sound of Lumen’s life running out. 听见了吗 卢蒙生命流逝的声音
[08:46] So Lumen’s still alive. 这么说卢蒙还活着
[08:54] Let me out! 放我出去
[09:09] Fruta? 来点水果吗
[09:11] Shit. 该死
[09:22] Jordan Chase! 这不是乔丹·切斯吗
[09:32] Come on, come on. 快 快啊
[09:39] What’s in your trunk? 后备箱里是什么
[10:35] Jordan’s real estate holdings. 乔丹的房产清单
[10:37] Lumen has to be at one of them. 卢蒙肯定被带到其中一处去了
[10:45] Any luck on Jordan? 找到有关乔丹的证据了吗
[10:46] No. Not really. 没有 没有实质性发现
[10:48] Except for that. You see that? 但是这个 你注意到了吗
[10:51] You see how Cole keeps looking off 你看 科尔总是回头
[10:53] at somebody behind the camera? 看镜头后的某人
[10:55] Yeah. You’re right. 没错 确实如此
[10:56] He’s not the only one either. In all of these videos, 不止他一个 所有片子里的人都这样
[10:58] these bastards, they keep looking off 这些畜生 他们总是回头
[11:00] as if to get approval or instruction or something. 好像是在寻求许可或指令一样
[11:04] You think they’re looking at Jordan? 你觉得他们是在看乔丹吗
[11:06] Who else would it be? 除了他还能是谁
[11:07] It’s what this guy does for a living, right? 他就是以此为生的 不是吗
[11:08] He tells people what to do. 告诉人们做什么
[11:09] He tells them how to live their lives. 告诉人们如何去生活
[11:12] I know it’s not any evidence or anything, 我知道这算不上什么证据
[11:14] but he’s there, he’s there, I can feel it. 但肯定是他 一定是的 我感觉的到
[11:20] You shouldn’t look at those anymore. 你不该再看下去了
[11:20] I have to fucking look at these things. 我必须看这天杀的录像
[11:23] I understand what these women went through… 我感受得到被害人所受到的屈辱折磨
[11:25] part of it, at least. 至少是其中一部分
[11:29] I know what it is to be taken by some sick bastard… 我知道那些变态对她们做了什么
[11:33] She can’t even say his name. 她还是无法说出他的名字
[11:35] Rudy. My brother. 鲁迪 我的哥哥
[11:37] To know you’re gonna die. 知道你就要死了
[11:40] Is this what I do… 难道这都是因为我的所作所为
[11:41] Curse everyone around me? 害我身边的人都被诅咒了吗
[11:44] I have to work. If Jordan gets away with this, 我得工作了 如果乔丹能逃脱法律的制裁
[11:46] I can’t live with myself. 我是不会原谅自己的
[11:48] I know. 我知道
[12:01] Commercial real estate. 商业地产
[12:03] Strip mall. Condos. 街边商铺 公寓
[12:06] Parking garages. 车库
[12:08] Would you keep a hostage 你会将人质藏这种地方
[12:09] in any of those places for two weeks? 关两个星期吗
[12:11] Where, next to the donut shop? 毗邻甜甜圈店吗
[12:13] It’s all too exposed. 这些地方都太容易暴露了
[12:17] Jordan must own other properties. 乔丹肯定还有其他地产
[12:19] – It’s right in front of you. – What? -这是显而易见的 -什么
[12:21] Remember your target, where he came from, 想想你的目标 他打哪儿来
[12:24] who he was. 他过去是谁
[12:26] Jordan wasn’t always Jordan Chase. 他以前不叫乔丹·切斯
[12:42] Office of county records. 这里是县档案办公室
[12:43] Yeah, this is Dexter Morgan with Miami Metro homicide. 我是迈阿密重案组的德克斯特·摩根
[12:45] I need a property records check. 我需要查一下房产记录
[12:48] – Name. – Eugene Greer. -说下姓名 -尤吉恩·格瑞尔
[12:50] – Spell it. – G-r-e-e-r. -怎么拼的 -G-r-e-e-r
[12:53] Check back with me tomorrow morning. 明天早上给你结果
[12:55] No, this is an emergency. I need it right away. 不行 事出紧急 我现在就要结果
[12:57] There’s no right away in this equation. 急也没办法
[12:59] I got a pile of shit ahead of me, and they’re all emergencies. 我这有好多申请等着 个个都说事出紧急
[13:01] Look, this isn’t some developer 听着 这可不是截至日期要到了
[13:03] who’s about to miss a filing deadline. 赶着填写文件而故意催你
[13:04] A woman’s life is on the line. 有个女人命悬一线
[13:05] If you don’t do this now, right now, she will die, 如果你不马上查 她就会丧命
[13:08] and you could have done something to stop it. 而你本可以挽救她的生命
[13:09] You understand me? This can’t wait. 明白了吗 人命关天
[13:12] Everyone, I need your attention. 全体注意
[13:15] Hello? 还在吗
[13:17] Yeah. Okay. 好 好的
[13:19] I got your number. 我有你的号码
[13:19] I’ll get back to you as soon as I have something. 一有结果就通知你
[13:21] Thanks. 谢谢
[13:23] We’re rolling out 所有人出发
[13:23] to Bayfront Park immediately. 立刻赶往海滨公园
[13:25] We have an officer down. 一名警察被杀
[13:27] Stan liddy. 是斯坦·利迪
[13:30] Liddy? 你说是利迪吗
[13:31] Yes. He’s dead. 是的 他死了
[13:33] What do we know, Lieutenant? 警督 具体情况呢
[13:34] A pedestrian spotted blood coming out of a parked van, 一位路人发现血从停着的货车里流出来
[13:37] called it in. 就报警了
[13:38] Unis found Liddy’s body inside. 调查人员在车内发现利迪的尸体
[13:41] Morgan, Quinn, you’re running point on this, 摩根 奎恩 你们去现场
[13:43] so take whoever you need. 带上需要的人员
[13:45] Anyone but me. 千万别是我
[13:47] Dexter, grab your kit. There’s a lotta blood. 德克斯特 带上工具 现场有大量血迹
[13:50] Okay, that’s all, people. 好了 立刻出发
[13:51] Our crime scene’s right across the bay, 犯罪现场在码头对面
[13:53] so we’re taking the boat. 所以大家要乘船过去
[13:54] Grab your gear and load up. 带上自己的家伙
[13:58] Dex. Blood. 德克斯 需要你处理血迹
[14:01] Come on, the sooner we get this cleaned up, 走啊 赶紧处理完这个
[14:03] the sooner I can get back on Chase. 就可以继续调查切斯了
[14:57] Sorry. You can’t rest here. 抱歉 你可不能在这歇着
[14:59] I know you’re tired, but it’s just a little further. 我明白你很疲惫 再加把劲就好
[15:01] No! No! 不 不
[15:05] No! No! No! 不 不 不
[15:37] Jordan’s had lumen for 12 hours. 乔丹劫持卢蒙已经有十二小时了
[15:40] Each second I’m stuck on this slow boat 我在这破艇上每耽搁一秒
[15:42] going to my own crime scene 去我的犯罪现场
[15:44] takes her farther away from me. 她就多一分危险
[15:46] Fate is hardly lending a hand. 命运没有向我伸出援手
[15:58] You okay? 你没事吧
[16:03] I know you and Liddy were friends. 我知道你和利迪是朋友
[16:06] I helped him with a couple of things, 我是帮了他几个忙
[16:08] but I wouldn’t say he was an actual friend. 但还没到朋友那地步
[16:11] It’s just that you looked a little pale 只是觉得你自从离开局里
[16:12] when we left the station. 一路上脸色不太好
[16:14] I’m fine. 我没事
[16:16] You have any idea what might have happened to him? 能想到他出了什么事吗
[16:19] Not a clue. 毫无头绪
[16:21] What about you? 你呢
[16:23] Any…Theories? 有什么看法吗
[16:25] I haven’t examined the crime scene. 我还没勘察现场
[16:28] Wild…Guess. 就随便猜猜
[16:30] Heard Liddy was kinda shady. 利迪名声不太好
[16:32] Maybe something came back to bite him. 或许他惹到谁自讨苦吃
[16:35] It’s possible, I guess. 有可能
[16:55] Lieutenant, there’s something 警督 有点东西
[16:56] you really need to see. 需要您看看
[16:58] Holy shit. 我勒个去
[17:02] Someone really did a number on him. 还真是有人把他弄死了
[17:05] Did you bring your full kit, Dex? 德克斯 家伙都带齐了吗
[17:07] Yep. And all my kill tools. 没错 连杀戮工具也带了
[17:17] Hey, if you’re not up to this, I can handle it. 要是你不行 我一个人上也行
[17:23] – What is it? – I don’t know how to say it. -怎么了 -我不知该怎么说出口
[17:27] Say what? 说什么
[17:28] Quinn, come with me, please. 奎恩 请跟我来一下
[17:34] What’s goin’ on? 怎么了
[17:36] It’s okay, Deb. 黛布 没事
[17:37] You have a homicide to work, Detective. 警探 这个谋杀案还等着你处理呢
[17:38] Get to it. 抓紧干活吧
[17:49] Looks like the van was rigged 看起来这车装过很多
[17:49] with surveillance equipment. 监视设备
[17:51] What the hell was Liddy watching? 利迪当时在监视谁
[17:53] – Me. – No way to tell. -我 -无从得知
[17:55] Everything’s been stripped clean. 一切都被清理过
[17:56] The killer covering his tracks. 凶手在掩盖线索
[17:58] Seems to me we find out who liddy was spying on, 我认为查到利迪在监视谁
[18:00] we find our killer. 我们就能查到凶手
[18:04] The unis found Liddy’s cell phone. 我们找到了利迪的手机
[18:06] The last five calls he made were all to you. 最后五通电话都是打给你的
[18:09] Wanna tell me what that’s about? 不想告诉我是什么事吗
[18:14] The man had demons, lieutenant. 警督 他有心魔
[18:16] Your firing him didn’t help, 你开除他只会让事情更糟
[18:18] and he just needed someone to hear him out. 他需要有人听他倾诉
[18:20] I was the only friend he had left. 我是他身边唯一的朋友
[18:21] Okay, but he must have kept calling you for a reason. 好吧 但他不停地打给你总有个原因吧
[18:25] – What was it? – I didn’t pick up, I… -是什么事 -我没接听 我
[18:27] then he would have left messages. 那他应该留了口信
[18:29] I need to hear them. 播给我听
[18:35] Detective… 警探
[18:41] That looks like blood. 那看起来像血迹
[18:52] Quinn, you better start talking to me. 奎恩 你最好从实招来
[18:54] I don’t think I should say anything else. 我想我不便再开口说什么
[18:58] Not until I speak to a lawyer. 我要先见过我的律师
[19:01] A lawyer? 律师
[19:03] I’m sorry, lieutenant. 警督 我很抱歉
[19:13] You can talk to your lawyer back at the station. 你可以在局里见你的律师
[19:15] Officer. 警员
[19:17] Escort Detective Quinn back to Metro homicide. 护送奎恩警探回凶案组
[19:24] Dexter? 德克斯特
[19:25] Well, there’s no castoff. 没有多余伤痕
[19:26] We’re lookin’ at a single thrust 应该是一刀毙命
[19:28] expertly applied. 非常专业
[19:30] Good to see I did something right. 至少这活我干得还算干净利索
[19:31] Passive blood pooling. 血迹呈现被动状态
[19:34] I guess that he was probably 我猜他大概是
[19:35] held down as the knife went in. 被按倒然后刺入
[19:38] Died instantly. 当场死亡
[19:40] So the killer knew what he was doing. 所以凶手很清楚他在做什么
[19:43] Sure felt like it at the time. 当时还很享受呢
[19:50] Any idea what that’s all about? 知道那是怎么回事吗
[19:53] None. 不清楚
[19:57] [县档案 办公室来电]
[20:01] Are you finished? 你做完勘察了
[20:02] Yeah, I gotta catch a ride 对 得赶着
[20:03] back to the lab, run some tests. 回实验室进行化验
[20:05] Okay. 好吧
[20:08] Am I the only one who’s interested 只有我一个人
[20:09] in this goddamn murder? 想抓到这个凶手吗
[20:11] Hello? 请说
[20:12] I got a hit. 我找到了
[20:13] There’s one property belonging to a Eugene Greer. 有一处地产列属尤吉恩·格瑞尔名下
[20:16] It’s listed as a River Jordan camp for boys and girls. 上面写着”孩子们的水乔营地”
[20:20] River Jordan. 溪水乔丹
[20:22] It went bankrupt, like, 20 years ago. 早就倒闭了 有二十年了吧
[20:24] A camp. 一个营地
[20:25] Jordan took Lumen back to where it all started… 乔丹把卢蒙带到一切开始的地方
[20:28] With Emily. 艾米丽那次
[20:30] – You still there? – Yeah. You have an address? -还在听吗 -在 有地址吗
[20:32] 1530 Muralia road. 穆拉利亚路 1530号
[20:36] – Thanks. – Anytime. -谢谢 -不客气
[20:45] Where’s Quinn going? 奎恩要去哪
[20:47] – The station. – Why? -回局里 -为什么
[20:49] It looks like he may be involved in Liddy’s murder. 他可能涉嫌利迪被杀案
[20:52] That’s crazy. 这太荒唐了
[20:53] I know, it is. 我也这么觉得
[20:55] – But he requested an attorney. – An attorney? -但他要求找律师 -律师
[20:57] Has Quinn said anything to you about Liddy, 奎恩有跟你说起过利迪的任何事吗
[20:59] anything I should know about? 有什么该告诉我的
[21:00] No. Nothing. 一点都没有
[21:03] – I’m gonna go talk to him. – No! -我去跟他谈谈 -不行
[21:05] You’re gonna stay here and do your job. 你要在这里做好本职工作
[21:07] I hope I’m wrong about Quinn, 希望我对奎恩的判断是错的
[21:09] but right now we need to process the scene 但现在需要调查现场
[21:10] and find out what really happened. 查出究竟发生了什么
[21:44] You remember this place? 还记得这里吗
[21:47] Should feel like home. 感觉又回家了吧
[22:00] Well, don’t worry. 别担心
[22:03] It’ll all come back to you. 一切都会回到当初的
[22:07] What are you gonna do to me? 你想把我怎么样
[22:09] What do you think? 你觉着呢
[22:12] What choice have you left me? 你有给我选择的余地吗
[22:14] The two of you. Hmm? 你们两个有给吗
[22:19] I spoke with Dexter on the phone. 我和德克斯特通过电话了
[22:23] I let him know that you’re alive… 我让他知道你还活着
[22:26] In need. 故意的
[22:30] I motivated him. 我刺激了他一下
[22:36] Now, will he come for you? 现在 他会不会来救你呢
[22:41] You know best, but… 你是最清楚的 不过
[22:44] I believe he will. 我相信他会来的
[22:49] And then what? 然后呢
[22:52] We’ll be joyously reunited. 我们会快乐地重聚
[22:56] The three of us. 我们三个一起
[23:17] You’ve changed since I saw you here last time. 你变得和以前不一样了
[23:19] You know that? 你知道的吧
[23:22] You… 你…
[23:24] You’ve got this look in your eye. 你的眼神不同了
[23:29] Did you learn that from him? 从他那里学来的吗
[23:49] I thought you just liked to watch. 你不是只喜欢看吗
[23:50] I know. Well, maybe I’m changing. 是啊 但和你一样
[23:53] Like you. 我也变了
[24:25] Where’s Quinn? 奎恩人呢
[24:26] Interrogation room. Waiting for his attorney. 在审讯室等他的代表律师
[24:30] – He say anything? – No. -他说什么了吗 -没有
[24:33] It’s not getting any better for him. 接下来有他受的了
[24:35] What’s that mean? 什么意思
[24:40] His name’s on the requisition forms 在利迪车上找到的监视器
[24:43] for the surveillance equipment we found in Liddy’s van. 申领表上写的是他的名字
[24:47] What about the fingerprints we lifted off the van? 车上找到的那些指纹呢
[24:49] Aside from Liddy’s, they’re all Quinn’s. 全都是利迪和奎恩的指纹
[24:52] I wanna talk to him. 我想跟他谈谈
[24:53] Feel free to try. He won’t speak to any of us. 请随意 他不会开口的
[25:13] You shouldn’t be here, Deb. 黛布 你不该在这里
[25:15] LaGuerta says you asked for a lawyer. 洛格丽塔说你要求见律师
[25:18] That’s right. 是的
[25:19] Well, before your lawyer gets here, 那么在你律师来之前
[25:20] why don’t you tell me what the fuck is going on? 你最好跟我坦白这他妈算什么情况
[25:24] I think I better just keep my mouth shut. 我还是不说为好
[25:27] I’m not asking you as a Detective. 我现在不是以警探的身份来问你
[25:31] I’m asking you as someone you live with, 我们曾在一起
[25:34] someone that you said you loved. 你还说过你爱我
[25:37] I think I deserve to know what the fuck is going on. 我有权知道你发生了什么事吧
[25:43] All I can tell you is that I didn’t kill Liddy. 我所能说的就是我没有杀利迪
[25:47] But you were there. 但你去过那里
[25:50] It’s not what it looks like. 事情不是看起来那样
[25:51] It looks like you did it. 从表面看来凶手就是你
[25:53] I know. 我知道
[25:56] If you didn’t kill Liddy, who did? 不是你杀利迪的话 那是谁
[26:01] I can’t say anything else. I’m sorry. 我不能再说了 对不起
[26:04] Don’t say you’re sorry. 别说对不起
[26:08] Just tell me the fuckin’ truth. 你倒是告诉我啊
[26:13] You should go work on finding Jordan. 你还是想办法找到乔丹吧
[26:37] Jordan Chase was goading you on the phone, 乔丹·切斯是故意在电话里刺激你的
[26:39] trying to get you to make a mistake. 他想把你弄糊涂
[26:41] – He’ll be waiting for you. – I know. -他已设下陷阱 -我知道
[26:43] You need to stay alert, pay attention. 你必须提高警惕 不能分心
[26:45] You don’t know what he’s planning for you. 你不知道他想把你怎么样
[26:46] Same thing I’m planning for him. 他也不知道我想把他怎么样
[26:48] Yeah, but on his home turf. 是 可这是他的地盘
[26:50] Don’t underestimate your adversary, Dexter, 别低估你的对手 德克斯特
[26:52] not again. 别像之前那样
[26:53] Could you just trust me for once? 你就不能信我一次吗
[26:55] Shit! 糟了
[27:48] Surprise. 没想到吧
[27:57] Get up. 起来
[28:07] Hey, you okay? 你没事吧
[28:09] Yeah. Fine. 我没事
[28:12] You look tired. 你看起来很累
[28:14] Thanks. 谢谢关心
[28:16] Look, like I said, 我不是说了嘛
[28:18] we’ll know more 等德克斯特
[28:19] after Dexter tests the blood on Quinn’s shoe. 验完奎恩鞋子上的血迹 就知道结果了
[28:23] In the meantime, have some faith. 现在要有点信心
[28:27] Faith? 信心
[28:29] Whatever you call it. Don’t assume the worst. 无论怎么样 不要太悲观
[28:46] Detective Morgan? 是摩根警探吗
[28:48] Yeah. 是
[28:49] I’m sorry for intruding. 不好意思打扰一下
[28:50] It’s from your stake and notify. 关于你的追捕对象有了新线索
[28:51] Should I put it on your desk? 要放到你桌上吗
[28:52] No. What… what is it? 不用 是什么线索
[28:54] Someone said they spotted Jordan Chase. 有人说他看见了乔丹·切斯
[28:57] A street vendor? 一个街头小贩
[28:57] Yeah, up by Muralia road. 是 在穆拉利亚路
[29:00] Weird thing is, he thought he heard 奇怪的是 他好像听见
[29:01] noises coming from the trunk. 后备箱里有声音
[29:01] That’s why he called it in. 所以他报警了
[29:04] I know, sounds unlikely. 我知道 听起来不太可能
[29:06] Yeah. Maybe I’ll check it out. 好 我会跟进的
[29:08] Thanks. 谢谢
[29:36] It was inevitable that this would happen. 这个桥段是不可避免的
[29:40] Two broken people, 两个伤痕累累的人
[29:41] going through intense shared experiences 不惜一切
[29:44] against a common enemy. 联手对抗共同的敌人
[29:46] I do it in my seminars all the time. 我开讲座时也常使这个招数
[29:48] It produces a sense of deep, deep bonding. 它能营造某种深刻的感情
[29:52] I’m sure you feel like you actually have something, 我想你们都觉察到了这点
[29:55] even love, doesn’t it? 爱情 是吧
[29:58] Let her go. 放她走
[29:59] You lost your wife, Rita. 你失去了你的妻子丽塔
[30:01] You blamed yourself, I’m sure. 我知道你自责了
[30:04] And you thought what? 然后你认为
[30:05] That you could make up for that by helping her? 只要帮助她你就能赎罪了吗
[30:10] No. 不是
[30:11] Well then, what were you thinking? 那你在想什么
[30:13] That you could be a hero? 英雄救美吗
[30:19] You can’t save one thing to make up for another, Dexter. 你不能拆东墙补西墙 德克斯特
[30:21] It’s just not the way the world works. 世界本来就是这样
[30:35] I look at these, and I can’t help but think 看到这些我不得不承认
[30:39] that you have a kind of greatness in you. 我还挺胸怀大志的
[30:41] Then I look at you, and you’re no different 但回头看看你 我知道
[30:45] that the idiots that show up at my seminars. 你和我的那些信徒一样愚蠢至极
[30:48] Totally lost. 完全迷失
[30:54] I’m gonna put you out of your misery. 我现在就来将你解放
[31:02] Both of you. 她也一起
[31:35] Jordan Chase. 乔丹·切斯
[31:39] He was waiting for the traffic light? 当时他在等绿灯吗
[31:41] Si. 是
[31:42] And what about the noise in the trunk? 后备箱的声音是怎么回事
[31:45] I fucking swear I’m taking Spanish after this. 我向天发誓以后要好好学西班牙语
[31:47] The… the sound in the, uh, uh, “Trunko”? 后备箱里 有什么声音
[31:53] Oh, si. 那个 是
[31:55] Bang, bang, bang, bang, bang, bang. 砰 砰 砰 砰 砰 砰
[31:56] Bang, bang, bang, from the trunk? 后备箱有砰砰砰的声音吗
[31:58] Si. 是
[31:58] Which… which way did… 哪个 哪条路
[31:59] Uh, uh, donde fue? 他往哪个方向去了
[32:03] What’s down that way? 那个方向有什么
[32:07] Que? 那里有什么
[32:09] A “Campamento.” A camp? 是野营地吗
[32:11] Si, camp. 是的 野营地
[32:14] Thank you. 谢谢
[32:15] Uh, gracias. 谢谢
[32:26] You’ll want to be awake for this. 你会想醒来看下一幕的
[32:30] What do you call it? Being present in the moment? 你想起什么名 活在当下怎么样
[32:33] So you were listening, hmm? 看来你有听我的演讲
[32:36] I heard the words, but to be honest? 我听过 但说实话
[32:41] You have to consider the source. 还是得看人
[32:55] You should be the one to do it. 这次你来吧
[33:00] Is that okay with you? 你没意见吗
[33:03] He’s yours. 归你了
[33:05] Oh, please. 哦 不是吧
[33:09] You’re acting like 你们好像
[33:10] there’s some polite way to do this, 做这样的事情也要你谦我让
[33:11] like there’s some… some etiquette. 还像遵守礼节一样
[33:16] Killing is killing, Dexter. 杀人就是杀人 德克斯特
[33:18] Let’s at least be honest about that. 我们至少要坦然承认这一点
[33:20] Oh, you’re being honest… 那你就很坦诚吗
[33:22] Eugene? 尤吉恩先生
[33:23] Oh, you think that’s an insult? 你觉得那名字是种侮辱吗
[33:26] It’s a compliment. 那是溢美之辞
[33:28] It’s a reminder of how far I’ve come. 那是我人生旅途的坐标
[33:31] And how far is that? 那你人生旅途有多远
[33:32] You’re right back where you started, 还不是重回原点
[33:33] only this time, you’re strapped to a table. 只是这次 绑在桌上的是你
[33:35] I’m transformed. 我不一样了
[33:37] You will be soon. 是快了
[33:38] Not just me. 不只是我
[33:39] You, Lumen. 还有你和卢蒙
[33:44] You don’t get to use my name. 你没资格叫我的名字
[33:49] Really? 真的吗
[33:50] If we’re not on a first name basis, the three of us, 可谁让我们如此熟悉 我们仨
[33:52] then who is, hmm? 还能有谁
[33:54] Look at you. 看看你自己
[33:55] You’re transformed too. You’re beautiful. 你也变了 你是很漂亮
[33:58] And you know what? 但是你知道吗
[33:59] If you hadn’t met me, you would never have known 如果你这辈子没遇到我 就不会
[34:01] you had it in you. 知道内心黑暗的一面
[34:03] I wouldn’t have had it in me… 没遇到你我就不会有那样的黑暗面
[34:04] Well, now you do! 可你现在有了
[34:05] Shut up! 闭嘴
[34:12] It’s truly amazing. 真是太惊人了
[34:14] You should thank me. 你该谢谢我
[34:15] That’s not what’s gonna happen. 那是不可能的
[34:17] I watched you so carefully the last time you were here. 上次抓你来时我仔细打量过你
[34:21] You used to just cower and cry! 你只会一直发抖还有乱叫
[34:28] That’s not just for me. 这一刀不只是为我
[34:29] That’s for everyone that you hurt. 是为所有你伤害过的人
[34:32] Even Emily. 包括艾米丽
[34:34] Do you hear me? 你听到了没有
[34:36] Do you hear me? 你听到了没有
[34:53] I’m sorry. 对不起
[34:55] I know that’s not how you’re supposed to do it. 我知道你不是这样行刑的
[34:58] Well, he was right about that part. 不过他刚才说得没错
[35:00] There is no polite way. 杀人就没有文雅的方式
[35:31] Maybe we should just leave the body here. 也许我们应该把尸体留在这里
[35:33] We don’t want a murder investigation. 我们不能招来凶案调查
[35:36] We want closure. 要清理掉现场
[35:40] So he just vanishes, like the others? 也要他跟其他人一样 人间蒸发吗
[35:42] No. Jordan’s car is outside. 不用 乔丹的车在外面
[35:43] We’ll use it to move the body. 我们用它来搬尸体
[35:46] Then, maybe a month from now, 大约等上一个月
[35:48] we’ll tip off Miami Metro about this place. 我们向迈阿密凶杀组透露这个地方
[35:52] Everyone will know what he’s done. 所有人都会知道他犯下的罪行
[36:40] Don’t move. 不许动
[36:42] Don’t fucking move. 都他妈别动
[36:46] Whatever’s in your arms, drop it now. 丢掉手上的东西
[36:51] Both of you. 两个都是
[37:05] I know who you are. 我知道你们是谁
[37:10] Number 13. 13号受害人
[37:12] And I know what they did to you. 我也知道他们对你做了什么
[37:16] I’ve seen the tapes. 我看过那些录像
[37:18] I watched them over and over. 我看了很多遍
[37:25] It’s a miracle you survived. 你能幸存下来是个奇迹
[37:28] A fucking miracle. 真他妈的神奇
[37:31] And you, whoever you are, 还有你 无论你是谁
[37:36] you know that too. 你也一定清楚
[37:44] I said don’t…fucking…move! 我说了 他妈的别动
[37:51] Maybe it’s true some people deserve to die, 也许有些人是该死
[37:56] but I’m a cop, and I don’t make that fucking decision, 但我是个警察 我他妈不能决定谁的生死
[38:01] so I’m gonna call this in. 所以我会上报
[38:06] In an hour, this place will be swarming with police. 一小时内 这里就会警声大作
[38:16] If I were you, I’d be gone by then. 如果我是你们 到那时早已逃之夭夭
[39:07] I don’t know what you did or didn’t do. 我不知道你做了什么没做什么
[39:10] And for some reason, you’re not saying. 反正出于某种原因 你保持缄默
[39:14] But I’m not judging. 我不会妄加评论
[39:19] I can’t judge. 也无法评判了
[39:22] Not anymore. 再不能了
[39:26] What do you mean? 这什么意思
[39:28] Did something happen? 发生什么事了吗
[39:33] Yes. 是的
[39:37] A lot, actually. 是一大堆
[39:38] A lot that I don’t understand. 一大堆我无法理解的事情
[39:42] You know how LaGuerta keeps saying 你知道洛格丽塔一直说
[39:43] everything’s complicated? 事事都不那么简单吗
[39:48] I’m starting to believe her. 我开始有点相信她了
[39:52] I’m glad you’re here. 你能来我很欣慰
[39:55] Are you? 是吗
[39:57] More than you know. 欣慰得你无法想象
[40:00] I’ll be here no matter what happens. 无论发生什么事我都会在你身边
[40:28] Did you ever think we’d get here? 你有想过我们能走到这一步吗
[40:33] You didn’t? 你没有吗
[40:35] Not really, no. 确实没有想过
[40:37] I mean, for a while there, I wasn’t sure. 我意思是 有那么一瞬我真的不确定了
[40:42] It’s like what your sister said. 就像你妹妹说的
[40:46] It’s a miracle. 这一切都是奇迹
[40:48] It’s a fucking miracle. 真他妈的神奇
[41:08] Home? 想回家吗
[42:52] I thought you’d be getting ready for Harrison’s birthday. 我以为你该在准备哈里森的生日呢
[42:56] LaGuerta said this couldn’t wait. 洛格丽塔说这个不能拖
[42:58] She also said you broke the barrel girls case. 她还告诉我你破了桶装女尸的案子
[43:01] I didn’t break it. 其实不然
[43:02] I found the place where they shot the DVDs, 我只是找到他们拍DVD的地方
[43:07] this camp where everything happened. 那个罪恶营地
[43:10] Jordan’s missing, though. 不过乔丹也消失了
[43:11] Just like the rest of them. 跟其他人一样
[43:14] Think it was your vigilantes? 觉得是清道夫干的吗
[43:18] Maybe. 也许吧
[43:21] At least then we’d know he was dead. 至少我们知道他已经死了
[43:25] That’s just a crazy theory. 那只是个荒唐的猜测而已
[43:33] What about that? 那个怎么样
[43:35] The blood on Quinn’s shoe, is it Liddy’s? 奎恩鞋子上的血是利迪的吗
[43:40] I haven’t run it yet. 我还没化验呢
[43:42] Do you think it is? 你觉得会是吗
[43:46] I don’t know. 我不知道
[43:51] You think you know someone, 有时你以为很了解一个人
[43:56] and then it turns out you don’t. 结果却根本不是那么回事
[44:00] You think someone’s a good cop, 有时你以为某人是个好警察
[44:02] and then they… 结果他们
[44:06] do something. 却做了一些事情
[44:11] I don’t know. 我也说不清楚
[44:11] All I’m saying is, 我只是说
[44:13] nothing is as simple as it seems. 一切都不是想象中的那么简单
[44:17] You’re right about that. 你说得没错
[44:20] Tell me as soon as you know. 结果出来之后就告诉我哈
[44:41] I know already. 我早就知道结果了
[44:48] Hey, you’re up. 嗨 你起来了
[44:50] I bought some stuff for pancakes. 我买了一些做薄饼的材料
[44:55] You don’t know this about me, 这点你就不了解我了
[44:56] but I’m actually kind of a breakfast connoisseur. 我对早餐可有研究啦
[45:01] The party’s today. 今天举行生日聚会
[45:03] Harrison’s birthday. 哈里森的生日
[45:05] You’ll get to meet Cody, finally. 你终于能认识科迪了
[45:07] Actually, you’ll get to meet a lot of people. 你会遇到很多人
[45:09] Everybody from the station. 警局的人都会来
[45:12] Oh, and the kids want to spend the whole summer here, 对了 孩子们想在这里过暑假
[45:15] so we should probably talk about that. 我们该谈谈这个事情
[45:24] What? 怎么了
[45:27] What is it? 什么事
[45:32] I didn’t sleep at all last night. 我昨天一夜没睡
[45:36] First, I was wondering what was happening to me, 一开始 我在想我究竟怎么了
[45:39] and then I was 接着我考虑
[45:42] wondering how I could possibly tell you. 该如何对你说
[45:46] Tell me what? 告诉我什么
[45:51] I have to leave. 我得走了
[45:56] What? 什么
[45:57] Today. 今天就走
[46:01] You can’t. 不
[46:03] I have to. 我必须得离开
[46:06] When I saw Jordan Chase’s body 当我看着乔丹·切斯的尸体
[46:07] disappearing into the ocean, I… 渐渐沉入海底的时候 我
[46:11] something happened. 似乎意识到什么
[46:13] And all night, I was trying to figure out 一整夜 我都想弄清楚
[46:19] what was happening, 到底都发生了什么
[46:22] and I tried to hold on to it. 我想守住那种感觉
[46:27] But this morning, I… 但是今天早晨 我
[46:33] I could tell it was gone. 我发现它消失了
[46:39] I don’t feel it anymore. 我再也没了那种感觉
[46:43] The need. 那份需要
[46:45] Her dark passenger. It’s vanished. 她的黑暗心魔 消失了
[46:51] Say something. 说点什么吧
[46:55] Please. 拜托
[46:59] Anything. 随便什么都行
[46:59] Just… just talk to me. 只要和我说说话
[47:05] Don’t go. 别离开我
[47:07] You can’t. 你不能走
[47:08] I don’t want to. 我也不想
[47:11] Then don’t. Stay here. 那就别走 留下来
[47:15] I can’t do it anymore, what we’ve been doing. 我们那些事 我再也做不到了
[47:19] You don’t have to. 你可以不做的
[47:21] But you do. Right? 但你还是要杀戮 对吧
[47:27] We both know that. 你我心里都明白
[47:34] It’s who you are. 那才是真正的你
[48:09] You’re right. 没错
[48:15] About everything, you’re right. 你说的一切 都是对的
[48:23] We’re not the same. 我们不一样
[48:29] I’m so sorry. 对不起
[48:32] Don’t be. 别这样
[48:37] Don’t be sorry your darkness is gone. 不要对不起 你的魔障已经没有了
[48:46] I’ll carry it for you. 一切有我
[48:50] Always. 一直都是
[48:56] I’ll keep it with mine. 我会把它埋在心底的
[49:23] Happy Birthday, Harrison. 生日快乐 哈里森
[49:37] Happy anniversary. 周年纪念快乐
[49:40] Thank you. 谢谢
[49:42] Only it’s not our anniversary. 只可惜好像不是我们的周年纪念
[49:45] I saw you. 我知道
[49:47] With Deb. Trying so hard. 黛布一事 你想尽了办法
[49:51] It makes me want to do the same. 很触动 我也要为咱俩的事努力付出
[49:55] How ’bout we give it another shot? 彼此再给对方一个机会吧
[49:57] Go back to the beginning? 从头开始
[49:58] Yes. 好的
[50:02] Yes. 好的
[50:19] Dexterous. “德巧巧”
[50:24] So, Dex, be honest with me. 德克斯 说实话
[50:27] Is it weird to bring a date to a first birthday party? 在你儿子周岁生日上卿卿我我合适吗
[50:31] No, Vince. I’m glad you brought her. 没事 文斯 很高兴你带她来
[50:35] – Oh, no, I… I didn’t mean me. 哦 不 不是说我自己
[50:37] I… I meant your sister. 我是说你妹妹
[50:42] There she is! 她来啦
[50:43] The Detective who solved the barrel girls case. 欢迎大破桶装女尸案的超级警花
[50:55] Thank you. 谢谢你
[50:58] For what? 谢我什么
[51:00] The blood work. 你的血迹鉴定
[51:02] Just doing my job. 尽我本职而已
[51:04] Yeah, well, that was the one thing hanging me up. 是的 没错 可对我却性命关天
[51:08] I owe you one. 我欠你个人情
[51:13] I’m gonna go get a drink. 我去喝一杯
[51:19] You could have told me sooner 你应该早点告诉我
[51:20] that the blood work cleared him. 血迹鉴定说他无罪
[51:22] Channels. 头儿来说更好
[51:23] LaGuerta wanted to give you the good news. 洛格丽塔想亲自通知你
[51:30] You don’t like Quinn much. 你不是很喜欢奎恩
[51:32] I don’t like Quinn at all. 我一点儿也不喜欢他
[51:35] But I want you to be happy. 但是我希望你开心
[51:39] I am. I’m happy. 开心 我开心着呢
[51:43] You must be too. 你也是吧
[51:46] Now that this is all over, I mean. 我是说 现在一切都结束了
[51:54] They make it look so easy. 看着他们 似乎感到
[52:02] Connecting with another human being. 爱一个人是那么轻松快乐
[52:08] It’s like no one told them 可却没人告诉他们
[52:09] it’s the hardest thing in the world. 其实这是世间最艰难的事
[52:53] Where is she? 她呢
[52:56] Your tenant. 你那女房客
[52:57] Who was staying at the house. 租咱房子那个女的
[53:00] She left. 她走了
[53:03] I’m sorry. 走了?
[53:06] Did you do it? 你做到了吗
[53:09] What you wanted to do? 那些你想做的事
[53:11] You said she needed your help. 你说过她需要你的帮助
[53:14] Did you help her? 你帮到她了吗
[53:18] Yeah. I think I did. 是的 算帮过吧
[53:21] And did it work? 管用吗
[53:24] Did it make you feel better? 让你感觉好受点吗
[53:27] About what happened to Mom? 我是说关于妈妈的那件事
[53:30] You can’t do one thing to make up for another. 有些事是无论如何弥补不了的
[53:32] That’s what Jordan Chase says. 乔丹·切斯也这么说
[53:35] But he’s wrong, because we do that all the time. 但是他错了 因为我们会不断努力
[53:39] That is the way the world works. 世事就是这样
[53:41] We try to make things right. 我们想弥补过失
[53:44] Even me. 即便是我
[53:47] Come on, everybody, it’s time for the cake. 大家都过来吧 吹蜡烛了
[53:50] Dexter. 德克斯特
[53:57] Are you ready? 准备好了吗
[54:00] Lumen said I gave her her life back, 卢蒙说我给了她新的生命
[54:02] a reversal of my usual role. 而我一直都是取人性命
[54:04] Well, the fact is, she gave me mine back too. 事实是 她也给了我新的生命
[54:07] And I’m left not with what she took from me 尽管她已远去 留我孑然一身
[54:09] but with what she brought. 但那份爱将与我相伴
[54:12] Eyes that saw me, finally, for who I really am. 看着这个自己 我终于明白要何去何从
[54:16] And this certainty. 这是我的宿命
[54:17] That nothing, nothing is set in stone. 世间一切均非一成不变
[54:21] Not even darkness. 心中幽暗亦是如此
[54:25] While she was here, she made me think, 当初是她让我相信
[54:26] for the briefest moment, that I might even have a chance 连我这个杀手也可成为常人
[54:29] to be human. 即便只是一瞬
[54:30] Make a wish. Make a wish. 许个愿吧 许个愿
[54:33] One, two… 一 二
[54:37] Make a wish. 许个愿吧
[54:38] But wishes, of course, are for children. 当然 要许愿 为了孩子们
[54:42] Three! 三
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号