Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] So far our killer has given us three tableaus– 目前凶手为我们营造了三个场景…
[00:13] The intestines in the scale, 秤上的内脏
[00:15] the snakes victim, 藏蛇的受害者
[00:16] and the four horsemen. 还有四骑士
[00:17] What about the numbers we found on the body, 那么尸体上发现的数字又有什么含义
[00:19] 1237 and 1242? 1237和1242
[00:20] He’s counting up to something. 他在为什么事倒计时
[00:22] Maybe it’s to the end of the world. 也许是世界末日的倒计时
[00:25] – Dexter. – Sam, what are you doing here? -德克斯特 -山姆 你来这里干什么
[00:27] Brother Sam? Are you guys, like, friends now? 山姆修士 现在你们两个 算是朋友吗
[00:30] We have a lead. 我们有头绪了
[00:32] This revelation expert James Gellar. 《启示录》专家詹姆斯·盖勒
[00:34] The professor from the University of Tallahassee? 塔拉哈西大学的教授
[00:37] Looks like we just found our number one person of interest. 看来我们找到头号嫌犯了
[00:39] You’re going out with that woman, aren’t you? 你要和那个女人去约会 对吗
[00:42] You knew this was gonna happen. 你知道结果会是这样的
[00:43] She’s part of God’s plan now. 现在她也是上帝计划的一部分了
[00:46] Is this Doomsday number two? 这个人是二号末日杀手吗
[02:48] During the middle ages, 中世纪时人们相信
[02:49] it was believed that the outcome of nearly 尘世间万事万物的结局
[02:51] all earthly events was decided by angels, 都由天使左右
[02:54] either light or dark. 无论光明 亦或黑暗
[02:58] I’m quite certain that face 我非常肯定
[02:59] I saw in the crowd was of the dark variety. 我在人群中看到的那张脸 是属于黑暗的
[03:09] Unfortunately, he’s chosen to remain anonymous. 不幸的是 他不着丝毫痕迹
[03:12] He left no trace DNA, no sweat, no saliva, no prints. DNA 汗液 唾液和指纹 全没留下
[03:41] A small repair. 一块小补丁
[03:47] Something skin-like. 类似于皮质
[03:55] Not your normal glue. 不像是普通的胶
[03:58] Despite his wish to remain hidden, 即便他想藏匿自己
[04:00] I may find a way to yank him out of the shadows after all. 可我总有办法拨开云雾 现其原形
[04:24] Eyes on God, not me. 仰望上帝 而非我
[04:30] And all God’s people said… Amen. 上帝的子民同颂 阿门
[04:33] Help me up. 扶我一把
[04:39] It’s time to do a little hunting. 该去狩猎了
[04:42] I thought that we had some time. 我以为我们还有时间
[04:45] You still don’t hear Him. 你还没听到神的声音
[04:49] I’ve been fasting and praying for days, and 这几天我一直斋戒 祷告
[04:52] all I can hear is the sound of my own voice banging around my head. 只能听到自己的声音嗡嗡作响
[04:57] God remains silent to me. 上帝仍对我缄默
[04:58] It’s a good thing I’m around. 多亏有我陪着
[05:02] ’cause we have to find the whore of Babylon. 因为我们得找到巴比伦大娼妇
[05:14] I was right about the glue– 这胶果然不出所料
[05:15] a polyvinyl acetate polymer dissolved in toluene. 溶在甲苯内的聚醋酸乙烯酯
[05:29] And the backing is calfskin. 小牛皮做下衬
[05:31] Together they’re used in ancient manuscript restoration. 二者一起常被用来做古卷修复
[05:36] Dude, your sister, briefing room, now. 哥们 你妹子 会议室 赶紧的
[05:38] Okay, thanks. I’ll be there in a minute. 好 谢了 马上过去
[05:42] This is no amateur. 肯定是个老手
[05:47] Thank you for joining us, Dexter. 感谢到会 德克斯特
[05:49] Okay, everyone, let’s get started. 好吧各位 我们开始
[05:51] Our victim is Erin Baer, 29. 死者艾琳·贝尔 现年29岁
[05:54] She worked at the glass house cafe at the Miami Cultural Center. 在迈阿密文化中心的玻顶餐厅工作
[05:57] Miami Cultural Center, 迈阿密文化中心
[05:58] full of ancient artifacts in need of repair. 岂不满是待修复的古卷
[06:01] I want unis plastering Gellar’s picture all over the area. 安排外勤在周边遍贴盖勒的照片
[06:04] Maybe someone got eyes on him there. 兴许那边有人见过他
[06:06] I’ll take lead on that. 我负责这块
[06:07] Great. Where are we on the revelation aspect of this? 很好 《启示录》这条线什么情况
[06:10] Between the trumpet flowers placed around her, 鉴于死者四周安放的喇叭花
[06:12] the locusts, and the iconography of an angel, 以及蝗虫和天使的造型
[06:14] our Doomsday killer was most likely referencing 末日杀手很可能是在重现
[06:17] Revelation chapters 8 through 10. 《启示录》第八章到第十章的经文
[06:19] Any idea why he changed it up? 那他为什么变换手法
[06:20] Why our entrance triggered her death? 为什么安排我们触动机关
[06:23] Normally a serial killer wants to do the kill themselves. 连环杀手不都喜欢亲自操刀么
[06:26] It’s the whole point, right? 这才是重点 不是吗
[06:29] There’s a passage which reads, 经文中有这么一段
[06:32] “You must go back and report your message “你必指着多民 多国
[06:34] to many peoples and nations and languages and kings.” 多方 多王说预言”
[06:38] So I’m guessing we’re those people. 那我们就是那些”民”了
[06:41] It seems his message is more important than the thrill. 看来他要传递的信息 重要过杀戮的兴奋
[06:44] Tell me you got something from the M.E.’s office. 法医那边总有点线索吧
[06:46] She found traces of spermicide in Erin Baer. 艾琳·贝尔体内有杀精剂残留
[06:48] The M.E.’s take is that the victim had sex 法医认为死者被害前曾有性行为
[06:51] with someone who used a spermicidal condom. 对方使用了杀精安全套
[06:53] So what are we thinking, that she just happened 那我们怎么看 恰巧死者
[06:54] to have sex before she was kidnapped? 被劫持前与人嘿咻吗
[06:55] Or maybe she met Gellar, had sex with him, 或是碰上了盖勒 男欢女爱一场
[06:59] and things got ugly for her. 就此搭上了自己小命
[07:01] Or maybe it was Gellar’s accomplice. 或者说碰上了盖勒的同党
[07:03] Can’t say for sure either way. 这个还不好判断
[07:04] As far as we know, she didn’t know Gellar. 就目前了解的 死者不认识盖勒
[07:07] What did we get on Gellar’s last gig? 盖勒最后一份工作调查怎样了
[07:09] I’ve been trying to contact his last teacher assistant Carissa Porter. 我在想办法联系他最后一个助教卡丽莎·波特
[07:14] But so far University of Tallahassee has given us shit-all. 不过到目前为止塔拉哈西大学一直在扯蛋
[07:17] University’s not exactly thrilled to be linked to professor nutbag. 校方是不想跟那变态教授扯上关系
[07:21] Well, let’s go up there and make it clear to them 那咱过去 直接把话挑明
[07:22] that we don’t give a shit whether they’re thrilled or not. 管丫乐不乐意呢
[07:24] I’m on it. 我来搞定
[07:25] Lab boys, what do we have? 实验室的 有线索吗
[07:28] Um, I’ve got locusts. 我弄的蝗虫
[07:30] But the necropsy on them turned up jack and shit. 不过切片后发现毛都没一根
[07:33] All they ate was local greenery. 吃的都是咱这里的草
[07:34] What about the dead fish outside the angel crime scene? 死亡天使案现场的鱼呢
[07:37] All local. 都是本地品种
[07:38] You can catch them off any pier, buy them at any fish market. 随便一个码头或市场都能弄到
[07:42] But we did find– 不过我们发现了
[07:46] Ta-da– another number. 另一个数字
[07:48] This one lodged in Erin’s esophagus. 这张纸条是在鱼腹里找到的
[07:51] 1244 1244.
[07:53] Same paper and ink as the other two. 纸质和墨水与前两张相符
[07:55] 1237 1242 1244 1237, 1242, 1244.
[07:59] I did a check into that number’s usage in the book of revelation. 我查了一下那些数字在《启示录》里的含义
[08:01] Excuse me. 等一下
[08:03] Who’s this? 这是谁
[08:06] Louis Greene, the latest and greatest intern from my forensics class. 路易斯·格林 我班里最新最好的实习生
[08:10] He’s up to speed on the whole doomsday case. 他正全力以赴调查末日杀手一案
[08:11] – What happened to the blonde? – She’s gone. -那个金发妞呢 -她走了
[08:16] Go on, Louis. 继续 路易斯
[08:19] Yeah, well, 好
[08:20] Numerology is all over revelation, 《启示录》通篇都是数字命理
[08:23] but the only number that’s repeatedly referenced 但多次被引用的数字中
[08:25] that’s in the thousands is 1,260. 千位数只有一个 1260
[08:27] 1260. You think that’s what he’s counting up to? 1260 你的意思是那就是倒计时的终点
[08:29] If so, we’ve only got 15 days left. 如果这样 那我们还剩15天
[08:33] And then what? 到时会怎样
[08:34] I don’t know. 我不确定
[08:35] End of the world, the rapture, Armageddon. 世界末日 天启 末日审判
[08:37] More apocalyptic bullshit. 又是启示他妈的录
[08:40] Dex, please tell me you have something we can use. 德克斯 拜托告诉我你那边有线索
[08:42] I hate lying to my sister, but– 我讨厌对妹妹撒谎 不过
[08:44] Oh, sorry, nothing on the wings. 抱歉 翅膀没找到线索
[08:48] Okay, let’s keep at it. 好吧 大家再接再厉
[08:50] Let’s find this jizzbucket Gellar. 早点抓住这个臭流氓盖勒
[08:54] Class dismissed. 下课
[09:02] All that tippy-tappy stuff you do on your laptop, 看你打字打得噼里啪啦的
[09:05] You’re kind of a whiz with computers, aren’t you? 你算是电脑高手 是吧
[09:08] I tool around. I’ve done some consulting. 做技术方面 解决点电脑故障什么的
[09:10] I’ve made a couple rpgs. 也编过几个RPG程序
[09:12] Oh, role-playing games. Nice. 角色扮演游戏 不错
[09:14] Any of them feature amazon women of immense strength, by any chance? 有拥有亚马逊女战士健美身材的角色吗
[09:22] – No. – Oh, that’s okay. -没有 -没有算了
[09:24] Anyway, um, you mind? 用一下不介意吧
[09:26] Oh, yeah. 请便
[09:35] – Ice truck killer? – Shh. -冰柜杀手 -嘘
[09:38] Let’s keep it down, all right? 这事要低调 懂不
[09:41] It was stolen from our evidence room, 这是从物证室被偷走的
[09:43] and if word gets out we’re losing evidence, 要是传出去被人知道丢了证物
[09:45] this department’s street cred goes straight down the shitter. 咱部门的声誉就算臭到马桶里了
[09:47] Well, why don’t you just get it back from the seller? 你为什么不直接从卖家那里拿回来
[09:49] I tried. 我试过了
[09:50] You have to give the site what you’re selling 得要你先把要卖的东西给到网站
[09:52] before they agree to auction it. 他们才能同意拍卖
[09:53] – Fuckers. – I see. -混蛋 -懂了
[09:55] So my question to you is… 我想问的是
[09:58] Can I make this problem go away? 我能搞定它吗
[10:02] I’ll look into it. 我会试试看
[10:14] Can I talk to you for a minute? 我能跟你聊一会吗
[10:16] A minute. 就一会
[10:20] This is awkward. 这样真怪
[10:22] What? 怎么了
[10:24] The engagement ring. 订婚戒指
[10:28] Fuck me in the ear, I never gave it back to you. 操我这记性 戒指还没还你
[10:30] Yeah, it’s just that I got 30 days to return it. 因为退货要在30天以内
[10:34] – And since we’re not gonna use– – I’ll get it back to you. -既然我们不准备 -我会尽快还你
[10:36] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:37] It’s okay. I mean, you’ve had a lot on your plate lately. 没关系 你最近有很多事要处理
[10:45] I better go. 我走了
[10:47] Got some professors to harass. 该去骚扰教授了
[11:00] – Hello? – Jamie, it’s Debra. -喂 -洁咪 我是黛布拉
[11:01] I need a little favor from you. 我想你帮个忙
[11:03] About two weeks ago, I brought a ring box 大约两周前 我带了个戒指盒回家
[11:05] home with an engagement ring in it. 里面装着订婚戒指
[11:07] You lost an engagement ring? 你丢了订婚戒指
[11:10] I left it on Harrison’s side of the apartment. 我把它落在哈里森那边了
[11:12] – Have you seen it? – Uh, no. -你见过吗 -没有
[11:15] Do you think you could look for it? 你能帮我找一下吗
[11:17] I really appreciate all the help I can get right now. 我现在特感谢有人帮忙
[11:19] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[11:26] Hey, Dex. 德克斯
[11:28] – Sam. – Hey. 山姆
[11:30] Hey, how your little man doing? 你儿子还好吧
[11:31] Oh, he’s doing great. 他好极了
[11:32] You should come by and see him. 有空去看他
[11:34] Yeah, okay. I’d love to. 当然 我很乐意去
[11:36] Yeah. Uh, how about tonight? 今晚如何
[11:39] Uh, great, great. 当然 当然
[11:42] You want to say 8:00? 晚上八点如何
[11:44] – Perfect. – Cool. -好极了 -好
[11:47] You didn’t come all the way out here 你该不会大老远跑来就是
[11:48] Just to ask about Harrison, did you? 为了问候哈里森的吧
[11:50] Yeah, I wish. 是就好了
[11:52] Some of Nick’s old crew, they came by and shot up the shop. 尼克以前的几个同伙 来店铺捣乱
[11:57] Anybody hurt? 有人受伤吗
[11:58] No, it was an after-hours thing. 没有 是在下班后
[12:00] There was just bullet holes in the garage door. 只是车库门留了个弹孔
[12:03] That’s about it. I called the cops, but nobody showed up, 就这样 我报了警 但没人过来
[12:06] So, without the cop report, 要是没警方报告
[12:07] The insurance don’t do shit. 保险公司才不会理赔呢
[12:09] You ever think of moving? 你有没有想过搬走
[12:10] No. 没有
[12:13] God put me there to do what I’m doing, man. 上帝让我在那里尽职 兄弟
[12:15] I don’t scare off. 我不会被吓跑的
[12:16] You’re a brave man, Sam. 你是个勇敢的人 山姆
[12:18] O.G. for G-o-d, know what I’m saying? 为了上帝 明白我的意思吧
[12:20] Yep. 明白
[12:21] Nope. 才怪
[12:22] See you tonight. 晚上见
[12:24] All right. 好的
[12:34] Excuse me, do you work here? 打扰一下 请问你在这里工作吗
[12:36] Read my tag. I’m a docent. 看我的铭牌 我是个讲解员
[12:37] How may I help you? 有什么可以帮你的
[12:39] I accidentally poked a hole in a painting that belongs to my boss. 我不小心在我老板的一幅画上戳了个洞
[12:44] I put my elbow right through it. 我的手肘就这么把它戳穿了
[12:46] I know. I’m such an idiot. 没错 我真是个笨蛋
[12:47] – Is there someone I can talk to– – follow me. -有没有什么人能帮我 -跟我来
[12:50] OK 好吧
[12:54] – Here at the museum… – Right in here. -在博物馆这里 -就在这里
[12:55] Thank you. 谢谢你
[12:56] A lot of the action is behind the scenes. 很多都是发生在幕后
[12:59] For nearly 35 years… 近三十五年来
[13:01] I’m sorry. This isn’t exactly what I– 抱歉 这不是我
[13:02] Have you seen this before? 你以前看过这个吗
[13:04] …Restored works of art… 被修复的艺术品
[13:05] No. 没有
[13:06] Well, sit down and watch it. 那就坐下来看
[13:07] It’s very informative. 很有益的
[13:09] That’s why we made it. 所以我们才会拍摄它
[13:10] …Staining, discolorations. 上色 褪色
[13:12] They can make the art look almost exactly 这些步骤能让画作看起来正如
[13:16] the way the artist intended it, 画家想呈现的一样
[13:18] all while using the same materials 同时也要使用与画家之前
[13:20] that the artist used during his or her own lifetime. 使用的一模一样的材料
[13:23] You wouldn’t believe how people end up treating 你无法相信人们的悉心照料
[13:25] what can end up being priceless works of art, 最终可以成就无价的艺术品
[13:28] especially in our paper conservation laboratory 尤其是在我们纸质保存实验室
[13:32] where we’re equipped with… 其配备了
[13:35] It’s him. 就是他
[13:38] The face I’m looking for. He works here. 我正在找的人 他就在这里工作
[13:40] That’s how he knew how to create those wings. 因此他知道怎么做出那对翅膀
[13:48] Morgan. 摩根
[13:49] This is Detective Anderson. 我是安德森警探
[13:51] Dispatch gave me your number. 调度给了我你的号码
[13:53] We need a blood guy on the double. 我们急需一个血迹分析师
[13:55] We’re out at Miami Shores. 我们在迈阿密海岸出外勤
[13:56] 1588, northeast end of 2nd Street. 第二大道东北方的尽头 1588号
[13:59] Got it. 知道了
[14:01] Using radiograms and infrared imaging… 使用射线照相以及红外线成像
[14:05] Do you happen to know the name of– 您是否认识
[14:09] Worst docent ever. 史上最烂讲解员
[14:34] What do we got? 什么情况
[14:35] Male and female. 40s. 一男一女 四十来岁
[14:38] Pictures on the walls and rings on their fingers 就墙上的照片和手上的戒指看来
[14:40] make them man and wife. 是一对夫妻
[14:44] Three gunshots. One to the chest, two to the stomach. 开了三枪 一枪胸部 两枪腹部
[14:47] The first cut on the face not from a gunshot. 脸上的伤口并非来自枪击
[14:50] Maybe the fall. 可能摔倒时伤的
[14:51] No, he fell back. 不是 他向后摔的
[14:52] It looks more like a glancing blow. 这看起来更像是被侧打
[15:03] Cell phone. 有只手机
[15:06] Maybe she threw it at him. 可能是她把手机扔向他
[15:09] That’s not the wife. 那可不是他老婆
[15:15] Single gunshot to the chest, 胸部一枪
[15:17] through and through, shot at close range. 直接穿透 近距离射击
[15:20] No gun in sight. 没发现有枪
[15:21] Give me a hand. 来帮把手
[15:29] We have our shooter. 找到开枪者了
[15:33] The husband leaves, forgets his phone, 丈夫出门 忘记带手机了
[15:35] the wife finds the pictures… 妻子发现了那些照片
[15:37] Wife throws phone at two-timing bastard. 把手机扔向不忠的混蛋丈夫
[15:39] And then shoots him, boom, boom, boom, 然后就对他开枪
[15:41] three times. 开了三枪
[15:41] She realizes what she did. She’s distraught. 她意识到自己干了什么 神智慌乱
[15:44] She turns the gun to her chest and blam. 转而把枪对准自己的胸部 然后开枪
[15:47] Murder-suicide. 杀人后自杀
[15:49] Took you all of 15 seconds to solve that. 只花了你十五秒就解决了这件案子
[15:51] It was a pretty easy one. 这案子并不复杂
[15:54] Hey, how the hell does a pro like you stand working 像你这样的专家到底怎么忍受
[15:56] with the rest of these Miami Homicide chuckleheads? 跟迈阿密凶案组其他笨蛋一起工作的
[15:59] Well, they’re actually pretty good, 其实他们很有一套的
[16:00] especially my sister Deb. 尤其是我妹妹 黛布
[16:03] You probably know her as Lieutenant Morgan. 你也认识她 摩根警督
[16:07] – Excuse me, detective? – Hey, you can’t be in here. -打扰下 警探 -你不能进来这里
[16:09] Oh, no, no, no. It’s okay. 不 不 不 没事的
[16:11] I own the place. They just– 这房子是我的 他们只是
[16:13] Oh, my God. 天啊
[16:16] Can I help you? 有什么需要帮助吗
[16:17] I don’t mean to sound crass, but… 我也不是冷血 不过
[16:19] how long will they stay here? 他们要在这里挺多久
[16:21] Till we finish. 到我们查勘完毕
[16:22] Then the M.E. will remove the bodies. 然后法医会来搬走尸体了
[16:24] And then how long will it take for you to clean it up? 那你们把这清理干净要多久
[16:27] Do I look like your maid? 我看起来像你的女佣吗
[16:53] Try not to look, huh? 尽量别去看
[16:56] What? 什么
[16:57] I’m sorry. 抱歉
[16:58] It’s okay. 没关系
[17:00] God gave man the desire to look at women. 上帝给了男人欣赏女人的欲望
[17:03] It’s the devil who made them dress like that. 是魔鬼让她们穿成那样的
[17:07] That’s not it. 不是这样的
[17:09] What? 什么
[17:10] It’s sad. 真是悲哀
[17:11] All of these people are doomed, and they don’t even know it. 所有人都难逃末日 但他们却一无所知
[17:14] It is sad. 确实悲哀
[17:19] You’re very sensitive, Travis. 你是个敏感的孩子 崔维斯
[17:21] That’s why you’ve been chosen. 所以上帝才选中你
[17:28] Is that you? 那是你吗
[17:40] It’s not bad, huh? 不错吧
[17:42] They’re calling you the doomsday killer. 他们称你为末日杀手
[17:44] It’s kind of catchy. 挺琅琅上口的
[17:48] I probably should stay out of sight. 我大概应该避避风头
[17:51] You may have to find our whore without me. 你得自己去找大娼妇了
[17:55] By myself? I can’t. 我一个人 我办不到
[17:57] Yes, you can. 可以 你可以的
[17:59] I believe in you. 我相信你
[18:01] God believes in you. 上帝相信你
[18:27] I have a face. 我知道模样了
[18:29] Now I just need a name. 现在需要知道名字
[18:40] Travis Marshall. 崔维斯·马歇尔
[18:42] Ancient manuscript restoration and conservation. 古籍保存和修复
[18:54] No arrests, no warrants. 犯罪记录干干净净
[19:00] No moving violations, not even a parking ticket. 没有违规停车记录 甚至连罚单都没有一张
[19:03] Appears you live a quiet little life on 1742 Victory Street. 看来你在胜利街1742号过得很低调
[19:11] Ready to see Brother Sam? 准备见山姆修士吧
[19:17] Hey, Sam. Come on in. 山姆 快进来吧
[19:20] Let me take those for you. 我来帮你拿着
[19:22] Nice. 真不错
[19:25] Nice place you got here, man. 这地方可真不错 兄弟
[19:26] Oh, thanks. 多谢
[19:29] Hey, little man. How you doing? 你好啊 小家伙 你好吗
[19:31] He’s sleepy. It’s about his bedtime. 他有点犯困了 睡觉时间到了
[19:34] Right on time then, ’cause… 那看来时间刚刚好 因为
[19:38] It’s his bedtime too. 他也该上床睡觉了
[19:39] Maybe you could put him to sleep for me? 能不能请你帮我哄他睡觉呢
[19:42] Yeah? 怎么样
[19:43] Can you say thank you, Harrison? 说谢谢好吗 哈里森
[19:47] Thank you, Harrison, 谢谢你 哈里森
[19:48] for helping me put my little man to sleep. 帮我哄我的小家伙睡觉
[19:50] Either way, it’s very nice of you. 总之 你想得太周到了
[19:51] Not a problem. 小事一桩
[19:52] How’s he doing after the surgery? 他手术后如何
[19:54] He’s doing great. 一切都很好
[19:56] That’s good. 那就好
[19:57] I’m gonna put him to bed. 我先送他上床
[19:59] I’ll just be a few minutes. 你等我一下
[20:00] All right. 没问题
[20:01] Good night, little man. 晚安 小家伙
[20:02] Make yourself at home. 你随意
[20:03] Thank you. 谢了
[20:05] And now I guess Sam and I are gonna hang out. 看来现在我得和山姆去玩了
[20:11] That’s a cute boy you got there, man. 真是可爱的小家伙
[20:13] Yeah, he’s a keeper. 他是我的守护者
[20:17] It must be kind of hard for you, man. 应该挺难的吧
[20:19] Just get up every day, 每天从起床那一刻开始
[20:22] leave, and go do what you do. 忙进忙出 忙你的事
[20:26] Do what I do? 忙我的事
[20:28] Homicide every day. 每天无休止的凶杀案
[20:32] How you end up in that, man? 你怎么会选择这条路呢
[20:33] My dad was a cop. 我爸爸以前是一个警察
[20:35] I just sort of fell into it. 我就这么顺便做了
[20:37] Doesn’t sound like the kind of thing somebody just fall into. 这可不像是人们顺便就做的事情
[20:43] What really happened? 到底是怎么回事
[20:45] I guess in a weird way I was sort of drawn to it, the blood work. 说来很怪 血液分析对我有种吸引力
[20:50] Why? 为什么
[20:56] When I was three, I watched my own mother get killed. 我三岁时 亲眼目睹了妈妈被杀害
[21:03] Something like that stays with you. 这种经历会一直缠着你
[21:04] That’s rough, man. I’m sorry. 太不幸了 我很为你难过
[21:06] Seeing that so young, the darkness got in deep. 遇见时太小 黑暗就此深种
[21:12] Never left me. Never will. 挥之不去 相随永生
[21:15] You remember anything before she died? 你现在还记得她死前的事情吗
[21:18] I don’t know. 我不确定
[21:22] I remember at night she would wrap me in a quilt and sing songs to me. 我记得晚上她为我盖被子 为我唱歌
[21:29] Sometimes she’d trace her finger along my ear. 有时她会用手指绕过我的耳朵
[21:35] Tickling me. 挠我痒痒
[21:36] Must have made you feel good. 你那时一定觉得很快乐
[21:38] It did. 确实
[21:39] She was sharing that light with you. 那时 她是在和你一起分享光明
[21:42] It’s with you now. 现在 光明与你同在
[21:43] It’s inside you. 在你的心里
[21:45] Think you got the wrong guy. 你这些话找错对象了
[21:52] Well, the Good Book tells us that 你知道吗 《圣经》告诉我们说
[21:56] there’s no darkness that the light can’t overcome. 没有光明战胜不了的黑暗
[21:58] So all the darkness that you think you got inside you 所以你所认为的内心深处的那些黑暗
[22:01] Yeah? 怎么样
[22:02] All it takes is just a little bit of light to keep it at bay. 只需要一点小小的光明就能驱散它们
[22:08] Believe me. I know. 相信我 我知道的
[22:12] It’s like with your son, man. 就像和你孩子在一起
[22:14] And see? 看见没
[22:15] I just mention him, 我只是提到他
[22:17] and you just light right up. 你整个人就被光明点亮了
[22:18] I guess I do. 没错
[22:20] And you’re sharing that light with him 你正在和他分享光明
[22:22] Every day all the time. 每天 每时 每刻
[22:25] You really think so? 你真的这么认为
[22:27] I see it. 我已经看到了
[22:30] You just got to let it out. 你只需要把光明释放出来
[22:40] This is really nice, man. 这样真不错 兄弟
[22:44] We got to do this again sometime. 有机会 我们应该再这样聊聊
[23:48] Put her down! 放开她
[23:50] Get the fuck out of here! 给老子滚出去
[23:52] Help me! Help! 救救我 救命
[23:57] Travis. Where you been? 崔维斯 你去哪了
[24:00] I’m sorry. 对不起
[24:02] I couldn’t do it. I tried. 我失败了 我尽力了
[24:04] It’s okay. 没关系的
[24:06] Many heroes of the faith have endured their failures. 许多信心的伟人曾经历过失败的考验
[24:10] God’s grace prevailed them too. 上帝的慈悲同样会庇佑他们
[24:13] I thought I could do it. 我本以为自己可以做到
[24:16] Hey, it’s my fault really. 这是我的错
[24:19] I shouldn’t have let you go do this alone. 我不该让你独自行动
[24:21] Tomorrow night, I’ll be there with you. 明晚 我会和你一起去
[24:24] What about the police? 万一被警察发现呢
[24:26] Do you think God’s gonna allow anything to slow us down now? 你认为上帝现在会让任何事来阻挡我们吗
[24:31] You go home, get some rest. 你现在回家 好好休息
[24:35] Tomorrow night, we’ll start again. 明晚 我们重新开始
[24:49] Tomorrow night. 明晚
[24:55] Brother Sam says we all have a light inside us. 山姆修士说我们内心都有光明的一面
[25:00] If I find Travis Marshall to be guilty, 如果我发现崔维斯·马歇尔是有罪的
[25:06] then I will snuff out his light. 那我将扑灭他心中的光明
[25:27] He’s neat. 他注重整洁
[25:29] Everything in its right place. 东西摆放得当
[25:39] Master’s Degree in Art History from the university of Tallahassee. 塔里哈西大学艺术史硕士学位
[25:43] The same place Gellar taught at before he disappeared. 盖勒消失之前就在这所大学教书
[26:06] I understand the urge to end someone’s life, 我深知终结他人生命的欲望
[26:08] but what is this fascination with ending the world? 但毁灭世界的魅力在哪里
[26:34] Looks like the same numbers we found in the doomsday victims. 看来跟在末日杀手受害者身上发现的数字一致
[27:02] Defacing a Bible. 划破圣经
[27:04] I’m probably breaking a rule. 貌似我离经叛道了
[27:57] Hello, Doomsday Killer. 你好 末日杀手
[27:59] I swear to God, 对上帝发誓
[28:00] you’re the only cop I know that drives the speed limit. 你是我认识的警察中唯一一个限速驾驶的
[28:01] That car’s not a toy. 那车可不是玩具
[28:03] In the right conditions, it’ll top 110 easy. 在正常情况下 很容易就能开到一百一
[28:05] – And these weren’t the right conditions? – No. -现在是非正常情况吗 -非正常
[28:11] Is that our professor? 那是我们要找的教授吗
[28:13] Professor Porter? 波特教授吗
[28:15] Yes. 我是
[28:16] Hi, I’m detective Quinn. 我是奎恩警探
[28:17] This is Sergeant Batista. 这是巴蒂斯塔警司
[28:19] Miami Metro Homicide. 我们是迈阿密凶案组的
[28:20] Dr. Knudson, the department head, said we’d find you here. 系主任努德森博士说我们可以在这找到你
[28:22] Right. 对
[28:24] He told me you were coming. 他说过你们要过来
[28:25] So you knew Professor Gellar? 你认识盖勒教授吗
[28:28] I did, but I want to state upfront that Professor Gellar 认识 但我想预先声明 盖勒教授
[28:31] didn’t have anything to do with those crazy Revelation killings. 与那些疯狂的《启示录》屠杀无关
[28:35] And you know this how? 你怎么这么肯定
[28:36] I was his teacher’s assistant for a year. 我曾经在他手下做过一年的助教
[28:39] He even helped me get my job. 他甚至帮我找了这份工作
[28:41] Have you seen him recently? 你最近见过他吗
[28:42] No, not since he left. 没有 自从他离开后就没见过面
[28:44] When was that? 他什么时候离开学校的
[28:45] Three years ago about. 大概三年前
[28:47] What about his blog, “The beginning of the end”? 那他的博客”末日征兆”呢
[28:49] I mean, you have to admit, there’s some pretty crazy stuff on there, 你总得承认 博客上有很多相当疯狂的言论
[28:51] and a lot of it is in line with the killings. 而且很多与凶杀案一致
[28:53] He likes to stir up trouble, 他喜欢惹是生非
[28:57] make people think. 激发人们思考
[28:59] That’s what made everyone love him. 这就是每个人都爱他的原因
[29:01] Oh, so you loved him? 所以你也爱他吗
[29:05] Was he eccentric? Yeah. 他行事古怪吗 确实
[29:06] But he was also smart, 但同时他也很聪明
[29:09] charismatic, brilliant even. 魅力无限 甚至才华横溢
[29:12] He saw things between lines of text that nobody else could. 与别人不同 他能读懂字里行间的真义
[29:15] Being with him was an incredible adventure. 和他在一起是场惊奇的探险
[29:18] So you did love him? 所以你真的爱过他
[29:21] – We were close. – Close, huh? -我们很亲密 -只是亲密吗
[29:23] Smart woman like you with your looks, 睿智且美丽如你
[29:25] I bet he was hitting on you all the time. 我打赌他一直在打你主意
[29:27] I mean, fuck, if we worked together, 靠 如果我们一起工作
[29:28] I’d have a hard time not wanting to get close to you. 我肯定得极力控制自己接近你的欲望
[29:32] It was more than just a flirtation. 我们不只是调情
[29:34] We lived together. 我们同居过
[29:37] For a while. 就一段时日
[29:38] You’re not together anymore. 你们没在一起了
[29:39] My year as his T.A. ended, 我的助教工作结束后
[29:42] he found another cute brunette, did the same thing with her. 他找到了另一个可爱的褐发女孩 代替了我
[29:45] Gellar had a thing for brunette students? 盖勒对褐发学生情有独钟
[29:48] I found out I was one in a long line of girls. 我发现我只是众多女孩之一
[29:51] But, you know what, it was no big deal. 不过 这没什么大不了的
[29:54] I’m glad I got the chance to know him. 我很高兴自己有机会认识他
[29:56] He was good to me. 他对我很好
[29:57] Erin, our angel, was a brunette. 艾琳 那个天使受害者 就是褐发
[30:01] Well, if by some miracle, he contacts you– 如果奇迹发生 他联系你
[30:06] You’ll be the first one I call. 我会第一个打给你
[30:08] If only to prove you have the wrong guy. 虽然是为了证明你们找错了人
[30:12] Hey, Professor Porter, 波特教授
[30:15] We’re gonna be stuck here for the night. 我们俩今晚会待在这
[30:17] You wouldn’t happen to know of any good spots 你是否知道些好地方
[30:18] where we could get a drink this evening, would you? 能让我们晚上喝上一杯 有吗
[30:21] Like some place kind of quiet? 像是比较安静点的地方
[30:22] Maybe I do. 也许知道
[30:29] Jesus Christ. 我的天啊
[30:41] Do you always bring your work home with you? 你一直都把工作带回家做吗
[30:43] I can’t work for fuck in my new office. 在新办公室我他妈没法工作
[30:46] It’s like LaGuerta’s perfume seeped into the walls. 好像到处是洛格丽塔的香水味
[30:48] If she ever had a soul, it’s still in there. 如果她有过灵魂 那灵魂还留在那里呢
[30:51] Life was so much simpler when all I had to do was solve murders. 以前只需破案时 生活要轻松得多
[30:55] Red to black. What it’s all about. 转到黑色结案 就这样
[30:57] Who did it? 谁做的
[30:58] Wife. Murder-suicide. 妻子 杀人后自杀
[31:02] That brother of yours solved it 你哥哥破的案
[31:03] like he was getting a message from the dead. 他好像能从死人身上获取信息
[31:05] Yeah, he’s something special. 没错 他是挺特别的
[31:08] Ooh, nice place. Right by the beach too. 好地方啊 就在沙滩旁
[31:12] Nothing like a murder-suicide to fuck up a great house. 杀人后自杀案糟蹋了个好地方啊
[31:15] I’ve seen worse. 我还见过更糟的呢
[31:16] Male, 70s, self-inflicted shotgun in the brainpan, 男 70多 用霰弹枪给自己脑袋开了瓢
[31:20] which is bad enough, but he had cats. And they got hungry. 本来已经够糟了 偏他养了群猫 猫饿了
[31:25] – Enough said. – Ah, Chicago. -给我打住 -我的芝加哥啊
[31:29] Miss it? 想念吗
[31:31] Miss the food. 想念那些吃的
[31:32] I mean, you can’t get a decent hot dog anywhere. 这里连个正宗的热狗都没地方买
[31:36] But homicide is homicide. 但是 凶案就是凶案
[31:39] Yeah. I see the way you look at people around here. 是啊 我看见了你看我们这些人的眼神
[31:42] You got the world’s youngest lt, 你上司是史上最年轻的警监
[31:44] Batista and his hot rod, Masuka with– 巴蒂斯塔和他的改装车 玛稣卡和他的
[31:47] I made the mistake of going in his lab unannounced. 我真不该进他的实验室
[31:50] – He was– – – Enough said. -他正在 -给我打住
[31:53] He’s got some fucked-up shit going on, but he gets it done. 他是有些操蛋事 但他能搞定工作
[31:55] The same could be said for you, huh? 其实你也一样吧
[31:59] Good night, Anderson. 晚安 安德森
[32:05] I’m grading this paper, when all of a sudden I realize 我正在给论文评分 突然间发现
[32:09] – I’ve read this before. – No way. -我以前读过 -不是吧
[32:12] This dumbass student changed some words, but he plagiarized C S Lewis 那傻学生剽窃了C·S·刘易斯的作品
[32:18] C.S. Lewis. 是C·S·刘易斯啊
[32:20] I should arrest this guy right now. I’ve got my cuffs on me. 我应该把那家伙逮起来 我带着手铐呢
[32:23] We can go. I mean– 我们可以一起去
[32:24] – That sounds like fun. – Yeah? You want another round? -听起来不错 -是吗 再喝一轮吗
[32:29] You’re not married, are you? 你没结婚 是吧
[32:31] Definitely not. 绝对单身
[32:33] Then I want another drink. 那我就再喝一杯
[32:35] Another round, please. 请再来一轮酒
[32:36] Thank you. Oh, who looks shows up when I’m buying drinks, huh? 谢谢 看看谁来了 赶巧不赶早
[32:40] Hey, listen, we got a long ride down to Miami tomorrow. 我们明天就得赶长路回迈阿密去
[32:43] – You want to call it? – One second. -咱们应该走了吧 -等一下
[32:52] You can call it if you want, 你想走就走吧
[32:53] But I’m about to cross a fucking college professor off my bucket list. 我可是快要把大学教授收入猎艳名单了
[32:57] Oh, be careful, partner. 悠着点 搭档
[32:59] She’s part of our investigation. 她可是我们的调查对象
[33:00] No, she’s not. 不 她不是
[33:02] She’s just like a nice person we talked to, you know. 她只是和我们聊过的一个好人罢了
[33:05] There’s like 20 other women here you could fuck. 可以和你滚床单的妞有二十几个
[33:08] I’ve already spent like 80 bucks on her, though, 但是我已经为她花了差不多八十块了
[33:10] You know, so it’s, like, I don’t want to have to start all over again. 明白吗 所以 我可不想前功尽弃
[33:14] Get out of here. Come on. 赶紧闪人吧 拜托
[33:15] We’ll see each other in the morning, all right? 我们明早再见 好不好
[33:19] – You’re unbelievable. – Yeah, go on, baby. -你真是不可理喻 -走你的 宝贝
[33:24] And there they are. 酒来了
[33:27] Thank you. 谢谢
[33:29] Here’s to you. 这杯敬你
[34:05] Hi, buddy. 嗨 小家伙
[34:08] Are you going to sleep? 是不是要睡觉觉
[34:11] Are you going to bed? 是不是要上床床
[34:12] Are you tired? 是不是累了
[34:15] Found your ring. 找到你戒指了
[34:16] Oh, Jeez, you’re a lifesaver. 天啊 你真是我救命恩人啊
[34:18] Deb, really? 黛布 你搞什么
[34:24] Ah, shit. 该死
[34:28] He came in here to give you a good night kiss, 他来这是想给你个晚安吻的
[34:29] Not look at pictures of dead bodies. 不是来看死尸照片的
[34:31] Yeah, well, maybe if you gave me a little warning. 是啊 但是如果你能稍微提醒我一下
[34:33] Isn’t there anywhere else you can do this, Deb? 你就没有别的地方可以办公吗 黛布
[34:36] Right now? No. Nowhere. 现在吗 没有
[34:38] Really? The lieutenant doesn’t get an office? 真的 堂堂警监连个办公室都没有
[34:40] I don’t like my office. 我不喜欢我的办公室
[34:42] I like to work here. 我喜欢在这办公
[34:43] Harrison’s got an entire goddamn apartment over there. 哈里森有一整间该死的房间在那
[34:46] I’ve got jack shit. 我只有破地板
[34:47] He just wanted to say good night. 他只是想说声晚安而已
[34:49] I know that. Next time, why don’t you call me over there? 我知道 下次你能不能在那叫我一声
[34:52] I will. From now on. 我会的 从现在起
[34:54] And maybe you could keep the photos on Dexter’s desk, 而你或许可以把照片放在德克斯特的桌上
[34:58] So Harrison won’t see them. 这样哈里森就看不到它们了
[34:59] Again, if you were doing your job, 再说一遍 如果你能尽职尽责的话
[35:01] this wouldn’t have happened in the first place. 这事根本不会发生
[35:03] – My job? – Yes. – Really? -我尽职 -是啊 -开什么玩笑
[35:06] You mean my job isn’t to be your fucking maid? 你是说我的职责不是他妈的当你女仆吗
[35:10] – I found it. – Thank you. -我找到戒指 -谢谢
[35:11] – In Harrison’s toy box. – Thanks. -在哈里森的玩具盒里 -太感谢了
[35:12] – You’re really lucky he didn’t eat it. – Oh, please. -他没把戒指吃了算你走运 -拜托
[35:15] – Thank God you’re home. – Hello. -感谢上帝你回来了 -你们好
[35:16] She needs to do a better job of watching Harrison. 她需要更小心地照顾哈里森
[35:18] She is bringing home all of these horrible pictures. 她把那些死人照片都带到家里来了
[35:20] Would it be weird if I just left? 如果我突然闪人的话 会不会显得很怪
[35:25] Hey, Jamie, if Harrison’s down for the night, 洁咪 如果哈里森已经睡着了的话
[35:27] Maybe you should just go on home. 或许你可以回家了
[35:30] – See you tomorrow. – Okay. -明天见 -好的
[35:36] Are you taking her side on this? 你不会是站在她那边吧
[35:37] No, I’ll talk to her too tomorrow, 不 我也会找她谈的 明天
[35:40] But, Deb… 可是 黛布
[35:43] You got to admit this isn’t good for Harrison. 你得承认这些照片对哈里森不好
[35:46] Yeah. I’m a mess. 是啊 我现在一团糟
[35:50] Maybe I do need to go to therapy. 或许我真需要去看心理医生了
[35:53] No more than me. 我更需要
[35:55] Am I that fucked up? 我有那么糟吗
[36:06] Bet you they don’t even know each other’s names. 我打赌他们连对方名字都不知道
[36:11] No wonder he wants us to end it all. 所以我们应该替他结束这一切
[36:17] These two. Follow them. 这两人 跟上
[36:21] Are you sure? He looks pretty big. 确定吗 他块头挺大的
[36:28] He’s not as big as God. 大不过上帝
[36:35] Go on. 继续
[36:36] Get the girl before somebody comes. Put her in the trunk. 趁现在没人 抓住她 塞进车厢
[36:47] – Help me. – I’m sorry. -救救我 -对不起了
[37:01] See how easy it is? 看 多简单啊
[37:08] Come on. 快点
[37:16] Hey. Come on in. 进来吧
[37:19] – Where’s Quinn? – Bathroom. -奎恩在哪儿 -浴室
[37:21] I’ll get him. 我去叫他
[37:31] Joey, your friend’s here. 乔 你朋友来了
[38:24] The Alpha and Omega of the Enesserette. 《阿尔法与欧米茄》
[38:56] Professor Porter, could you come out here? 波特教授 你能过来一下吗
[39:02] Uh, excuse me, what are you doing? 请问 你在干什么
[39:04] These drawings, they were Gellar’s? 这些画的作者 是盖勒吗
[39:07] You can’t just start picking through– 你能别随便翻…
[39:08] Did Gellar do this? 这是盖勒画的吗
[39:10] – Whoa. What’s going on? – Oh, my god. -发生什么事了 -我的天啊
[39:13] – Did he? – Well, yeah. Let me see. -是他画的吗 -是的 给我看看
[39:22] Holy shit. 我靠
[39:35] – Can I help you? – Michelle Ross. -有什么能帮忙的吗 -我是米歇尔·罗斯
[39:39] – The therapist you’ve been dodging for weeks. – Fuck. -你躲了好几个星期的心理医生 -靠
[39:42] – I’m sorry. – Happens more than you think. -抱歉 -这经常的
[39:46] I figured since you weren’t coming to my office– 既然你不去我那边就诊
[39:47] That you would come to mine. 你就来我这边了
[39:51] Believe me, I understand. 请相信 我明白你的处境
[39:55] So we should probably get down to business, right? 那我们就开始切入正题吧 好吗
[39:57] Right here, right now? 在这里 就现在吗
[40:00] Is that okay? 可以吗
[40:03] Let’s do this. 我们开始吧
[40:08] just to clarify, this is in reference to the shooting at Don Aldo’s? 确认一下 这是关于餐厅枪击案的吧
[40:14] Have you been experiencing any lack of sleep 你是否因为那次开枪而
[40:16] – from the shooting in question? – From the shooting, no. -失眠 -没因为那个
[40:20] Have you found yourself dwelling on that day? 你是否发现自己脑中不断重现那天的情景
[40:22] No. Who has time? 没 谁有那闲工夫
[40:26] Have you found it hard to concentrate 那这个事件是否让你
[40:27] – on day-to-day tasks because of the incident? – No. -无法集中精力应对日常事务 -没有
[40:32] Find yourself drinking more than you did before the shooting? 你在该事件后变得比以前喝更多酒吗
[40:35] Fuck, I don’t drink enough. 靠 我喝得就不够多
[40:39] That was a joke. 开玩笑的
[40:43] – Have you been experiencing any guilt since the shooting? – No. -你有过在开枪后产生罪恶感吗 -没
[40:47] If he walked through that door, I’d shoot him right now. 要是他跨过那扇门 我现在还会给他一枪
[40:53] Great. 很好
[40:55] So it sounds like everything’s fine. 这么看来一切没问题
[40:57] Yeah. Everything’s great with the shooting. 枪击事件没什么问题
[41:00] It’s just everything that’s happened since then that’s fucking me up. 但之后的事情 就变得很操蛋了
[41:06] Like what? 比如
[41:10] Like being lieutenant. 比如当上警督
[41:13] And all the day-to-day bullshit that comes with it. 每天跟着一屁股的日常工作
[41:16] Got the doomsday killer doing his shit in my city, 碰上了末日杀手来老娘辖区撒野
[41:21] And I try to do any work in here, and I can’t, and– 我试着想干点什么 但没辙
[41:25] did I mention I just broke up with my boyfriend 我有没有提到我刚和男友分手
[41:26] and I don’t have a place to live anymore, 现在都没地方住了
[41:27] So, at the end of the day, I can’t even go home? 然后一天下来 我连家都回不去了
[41:29] I’m living with my brother and his son, and… 我和我老哥还有侄子一起住
[41:34] don’t get me wrong, I love them, it’s just… 别误会 我爱他们 不过
[41:37] there’s a reason I’m an aunt and not a parent and… 我只能当姑妈当不了亲妈 我不是那块料
[41:43] I just feel like I don’t have a space to call my own right now. 总觉得找不到一个属于自己的地方
[41:50] So maybe you should get some place that’s your own. 也许你该找个属于你自己的地方
[42:03] Detective Anderson and girlfriend. 是安德森警探和女朋友来了
[42:06] Her? No way. I’m married. She’s my boss. 她 不是 我结婚了 她是我上司
[42:11] Lieutenant Debra Morgan, Miami metro homicide. 我是迈阿密凶案组的黛布拉·摩根警督
[42:13] I’m so sorry. I thought that you two– 抱歉 我以为你俩…
[42:15] – Don’t worry about it. – My bad. -没事的 -我的错
[42:16] Can we get this crime scene tape down? 我们可以把案发现场封锁带撤掉吗
[42:18] It takes a lieutenant to tell me it’s okay to rent this place, huh? 居然要一位警督来告诉我可以这里租了
[42:22] – Can we go inside? – By all means. -我们可以进去吗 -请便
[42:29] Thank you. 谢谢
[42:34] I wanted to come by and see if I could possibly rent the place. 我想过来看看能不能租下这地方
[42:40] The floors are a mess. 地板看来一团糟啊
[42:43] Yeah, they are, aren’t they? 确实如此 是吧
[42:44] Yes, they are. 是啊 确实
[42:47] Might have to replace ’em. 可能得重新换一下
[42:49] I mean, the toxic damage. 会有毒素伤害
[42:51] Toxic? 毒素
[42:52] Blood-borne antigens can live for two weeks easy. 血液传播的抗原能存活长达两周
[42:59] Of course, hep c is always a risk. 当然 丙肝风险也很大
[43:02] I didn’t know that. 我原来都不知道
[43:03] Oh, God, just what I needed. 天哪 祸不单行
[43:06] Look, it’s no secret 大家都知道
[43:09] you’re gonna have a hell of a time renting this place. 你近期想租出这房子难死了
[43:12] Legally, you’re required to disclose the murder/suicide. 法律上讲 你得先声明这件杀人后自杀案
[43:15] But I already know about it. 但我已经知道这件事了
[43:17] And? 然后呢
[43:20] What if I was to give you 2/3 of the current rent right now today? 这样吧 我马上要 付你三分之二的租金
[43:27] Make that 3/4, two-year lease, and you clean up the place. 付四分之三 两年 你负责清理
[43:32] Looks like you got yourself a new tenant. 那你找到新房客了
[44:09] Ah, what’s the– what’s the progress on the– 那个 那个事进展如何
[44:12] Yeah, all right, I did everything 我已经尽力了
[44:15] I know how, but I wasn’t able to get the hand back. 但我没办法把那个手弄回来
[44:18] The buyer bought it using an Esniper program that firewalls the buyer, 拍到货品的买家用了防火墙软件
[44:21] so whoever’s got it’s got it for good. 总之那买家保护得很好
[44:24] – Oh, fuck. – However… -操 -但是
[44:26] I do like the sound of your however. 我喜欢听你说但是
[44:28] I erased any trace of the sale from the internet. 我删除了网上所有关于这个交易的痕迹
[44:31] So I’m sorry, that’s the best I can do. 抱歉 我已经尽力了
[44:34] So if one were to look online — 这么说 如果有人上网查的话
[44:37] It’s like it never happened. 一切就像没发生一样
[44:39] And I never checked it out of evidence. 我从来没从证据库中取出过它
[44:41] There’s no trail coming back to here. 不会查到这里来
[44:44] At the worst, the evidence room fucked up, not us. 最差不过是证据库的人倒霉 不是我们
[44:48] Our department’s safe. 我们部门安全了
[44:50] And while I was on your computer, I improved your credit rating, 我用你电脑的时候 提升了你的信用卡上限
[44:53] installed a modded-up Intel chip to overclock your cpu, and, 装了个最新的英特尔芯片来加速你的主板
[44:56] most importantly, I added a porn scrubber to that thing. 最重要的 我还给加了个毛片痕迹过滤器
[45:03] My man. 好样的
[45:05] Give it up, Lou. 来击个掌 路
[45:09] Thank you. 谢谢
[45:29] Drive out of the parking structure, turn right on Flagler, 开出停车场 在弗莱格勒那里转右
[45:33] and then drive on past the Miami River. 然后一直开过迈阿密河
[45:36] Nod if you understand. 听明白了的话就点头
[45:44] You can take the car. 你要车的话就拿走
[45:46] It’s yours, my wallet, whatever you want. 我的钱包 还有其他东西也都给你
[45:48] I want none of those things, Travis. 那些我都不想要 崔维斯
[45:54] What do you want? 那你想要什么
[45:56] I want your life. 我想要你的命
[45:59] Just like the ones you took. 就像你要其他人的命一样
[46:01] Doomsday Killer. 末日杀手
[46:03] – God. God! – Yeah, let’s start with him. -上帝 上帝 -那就从这说起吧
[46:05] I suppose it was God who told you to kill all those innocent people? 我猜是上帝对你说 去杀死那些无辜的人
[46:09] God doesn’t talk to me. 上帝并没有对我说话
[46:12] Then how do you know? 那你怎么知道的
[46:15] He talks to Professor Gellar. 他向盖勒教授说的
[46:18] And how do you know he talks to God? 你怎么知道他跟上帝说话
[46:20] ‘Cause I’ve seen it. 因为我见证过
[46:22] God speaks to the professor. 上帝跟教授说话
[46:25] He speaks through the professor. 他通过教授来传达旨意
[46:30] Keep going. 继续
[46:31] Before I met him, I was lost. 遇到教授前 我完全迷失了
[46:34] But then the professor, he showed me the truth. 但是教授 他向我揭示了真理
[46:38] He showed me the way. 他为我指明了方向
[46:40] – He’s a prophet filled with truth and light. – Bullshit! -他是真理与光明的先知 -一派胡言
[46:48] You killed those people because you like it. Answer me. 你杀了那些人是因为你喜欢杀人 回答我
[46:53] I couldn’t do it. 我做不到
[46:58] I’m a failure. 我失败了
[47:00] I’m failing god. Do you have any idea what that feels like? 我让上帝失望了 你知道那感觉有多痛苦吗
[47:04] Yes, yes, I wanted to kill those people, but I couldn’t. 没错 没错 我想杀他们 可我做不到
[47:11] You’re saying Gellar does the killing. 你是说动手的是盖勒
[47:15] He’s so much stronger than me. 他比我要坚强得多
[47:20] With him there’s no fear. There’s no regret. 对他来说 没有恐惧 也没有悔恨
[47:24] But with me it’s — 但是我
[47:26] it’s pathetic. 太可悲了
[47:33] Gellar is pulling you toward the darkness, Travis, not the light. 盖勒指向的路是黑暗 崔维斯 不是光明
[47:40] No, you don’t know. 不 你不明白
[47:42] Trust me, I know more about darkness than most, 相信我 我比任何人都更了解黑暗
[47:45] and Gellar is pure darkness. 盖勒是绝对的黑暗
[47:50] You need to find someone else to follow. Pull over. 你得换个引路人了 靠边停车
[47:59] – Get out of the car. – What? -下车 -什么
[48:01] Get out and start walking away. 下车走吧
[48:03] You’ll find your car back at the museum. 我会把车停回博物馆
[48:21] One way or another, Travis will lead me 不管怎样 崔维斯都会带我找到
[48:22] to the one who really deserves my table. 那个真正应该上刑台的人
[48:32] Where are you? 你在哪
[48:35] I’m on my way home. 我在回家的路上
[48:39] What’s going on? 发生什么事了
[48:41] I don’t feel good. 我不舒服
[48:43] I’ve got — I just feel sick. 我 我好像病了
[48:46] I should get some sleep. 我得好好睡一觉
[48:49] – Travis, what are you not telling me? – Nothing. Nothing. -崔维斯 你有什么瞒着我 -没有
[48:52] I just — I feel sick. 我只是 我就是不舒服
[48:55] I’ll see you tomorrow? 明天见吧
[48:56] Hey, you remember the story about Jonah and the Great Fish? 你还记得约拿和大鱼的故事吗
[49:02] Jonah tried to run from God. 约拿想要逃离上帝
[49:05] He didn’t get too far. 可他并没能逃多远
[49:08] Hope you’re not trying to run from God too. 希望你不会也想要逃离上帝
[49:12] Think about it. 好好想想吧
[49:26] I don’t believe in angels, 我不相信天使
[49:28] but I do believe there’s a constant struggle 但我确实相信在光明与黑暗之间
[49:30] between light and dark in the world. 存在着永恒的搏斗
[49:43] Who knows? Maybe Brother Sam is right. 谁知道呢 也许山姆修士说得对
[49:46] Maybe sometimes the light can win out. 也许有时候光明会取得胜利
[49:58] But in my experience, darkness usually prevails. 但据我的经验 黑暗通常会更诱人
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号