Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] You don’t know him anymore, Dexter–you can be yourself. 你与他无关 德克斯特 你可以回归自我
[00:13] With me. Your real, genuine self. 与我同行 做那个真实纯粹的你
[00:17] – You can– – Sorry. -你可以 -对不起
[00:22] Jonah, why are you still here? 约拿 你怎么还在这里
[00:23] I can’t leave my mom and sister alone with him. 我不能抛下妈妈和妹妹 留给那个禽兽
[00:27] Everything’s ready to mark the whore. 给”大娼妓”烙印的东西准备好了
[00:32] No, please. Where are you taking me? 不要 求你了 你要带我去哪
[00:34] You’re free. 你自由了
[00:36] I know it was Nick who shot you. 我知道是尼克对你开枪的
[00:39] Tell him that I forgive him. 就说 我原谅他了
[00:41] He’s dead, which makes you a murderer. 他死了 就是说你现在是个杀人犯了
[00:44] They got no proof. Nobody can do anything! 他们没有证据 没人能把我怎么样
[00:55] Hey, little brother. 弟弟
[00:58] Miss me? 想我了吗
[02:55] I’ve been lost before. 我曾经迷失自我
[02:57] After Rita died, after Lumen left. 在丽塔死后 在卢蒙走后
[03:02] But now I’ve been found. 可现在 我又找回了自我
[03:06] Brian Moser, my dead brother– 布莱恩·摩莎 我死去的哥哥
[03:09] It’s been a long time since I’ve seen him. 很久没有见到他了
[03:11] Too long. 太久了
[03:14] Here. Catch. 接好
[03:21] You used to love to play. Why the long face? 你不是很喜欢这个吗 干嘛闷闷不乐的
[03:24] Brother Sam had hoped I’d be able to forgive Nick for shooting him. 山姆修士本指望我能原谅尼克杀他
[03:29] Because you don’t turn the other cheek, you slice it. 因为你无法隐忍 反倒大卸其八块
[03:32] Brother Sam doesn’t know you like brother Brian does. 山姆修士不如哥哥了解你
[03:36] Admit it… You’re a little glad to see me. 承认吧 你挺高兴见到我的
[03:40] I feel… 我觉得…
[03:42] – Relieved? – Relieved. Unburdened. -解脱了 -解脱了 如释重负
[03:46] Like maybe I can stop pretending. 好像可以撕掉伪装一样
[03:51] Pretending there’s any light in me. 不用装作心存光明
[03:53] Feel that sun. 看这明媚的阳光
[03:56] Feels good, doesn’t it? 感觉不错吧
[03:59] You know, we don’t have to go back. 其实 我们不必回头
[04:04] We could keep going. 我们可以继续
[04:09] It’s Debra. 黛布拉电话
[04:11] Ehh… The one that got away. 那个逃脱的
[04:15] Hey, Deb, what’s up? 黛布 怎么了
[04:18] I’ll get there as soon as I can. 我尽快赶过去
[04:23] We’ll talk about this later. 我们回头再聊吧
[04:34] Closing the door. Must be serious. 还用关门 肯定出大事了
[04:42] Very serious. 非常大的事
[04:44] It’s Trinity. 三一杀手
[04:46] He’s back. He killed again. 他回来了 再次杀戮
[04:50] – What? – Two people. -什么 -杀了两个
[04:53] Family members– his wife, Sally Mitchell, and his daughter, Rebecca. 他的家人 妻子萨莉·米切尔和女儿丽贝卡
[04:58] Witpro placed the Mitchells 证人保护部门将米切尔一家
[04:59] in the middle of bumfuck Nebraska, 安顿在鸟不拉屎的内布拉斯加中部
[05:01] and somehow Trinity managed to track them down. 谁知三一设法一路尾随
[05:04] Well, not Trinity. You killed Trinity. 不可能是三一 你把他干掉了
[05:07] What about his son, Jonah? 那他儿子约拿呢
[05:09] Trinity came after him too, but Jonah survived the attack. 三一也想杀约拿 不过他躲过一劫
[05:11] How lucky. 瞧这狗屎运
[05:13] Did he say what happened? 他说事情经过了吗
[05:15] According to his statement, 根据他的笔录
[05:16] Jonah came home from work 约拿下班回家后
[05:17] and saw Trinity push Sally down the stairs 看到三一把萨莉从楼梯推下
[05:20] and begin to beat her. 接着一顿毒打
[05:22] Jonah fought him off, Trinity ran. 约拿反击 于是三一逃走
[05:25] And Jonah went upstairs and found Rebecca… 约拿上楼看到丽贝卡
[05:30] dead in a tub. 死于浴缸中
[05:33] Or Jonah killed them 或者是约拿杀了他们
[05:34] and is masquerading as the Trinity killer. 再布置为三一的杀人风格
[05:39] And this all happened in… Nebraska? 这一切都发生在 内布拉斯加吗
[05:44] Some town called Kearney. 一个叫科尔尼的镇子
[05:46] Road trip. 公路旅行
[05:50] Brother Sam’s death is hard enough on you, I’m sure. 我清楚 山姆的死对你打击已经够大了
[05:52] And to top it off with this… 这事更是雪上加霜
[05:55] Let’s go kill Jonah. 去干掉约拿吧
[05:58] I–I’m gonna need some time. 我 我需要点时间平复一下
[06:00] Whatever you need. 没问题
[06:03] Take the day. 先休个假
[06:13] “Carnival.” 是嘉年华
[06:18] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[06:20] I just love having you here. 就是喜欢你待在我这
[06:24] Usually when you come to stay with me, 通常你一过来找姐姐
[06:26] there’s some… problem that you need help with. 就是碰到了自己没法处理的问题
[06:36] I can’t, for the life of me, figure out how… 我无论如何都搞不清楚
[06:45] how to turn off the predictive text on my phone. 怎么把手机里的输入联想关掉
[06:48] Do you have any idea how to do that? 你有什么办法吗
[06:49] I texted my boss that I had two tickets to jizz fest. 我给上司短信说有两张爵士票却发成淫窝票
[06:53] Well, maybe you’ll get a promotion. 没准你为这还能升职呢
[06:55] Oh, well, I wouldn’t hold my breath on that one. 这我可不敢奢望了
[06:59] Your boss doesn’t mind you not coming in? 你不去上班上司就没意见吗
[07:01] My boss thinks I’m out tracking down 他以为我出去找一个私人藏家
[07:03] an ancient manuscript from a private collector. 研究一部古卷呢
[07:08] You sure you can’t get the whole day off? 你一整天不去真的可以吗?
[07:11] Oh, parent/teacher conferences are a bitch to reschedule. 重新安排家长会真是要人命
[07:17] I’ll only be a few hours. 我只去几个钟头
[07:35] – I’m done. – Done? -我不干了 -不干了
[07:36] With you. With everything. 不和你干了 彻底退出
[07:39] God is the one with choice, Travis. 上帝才有选择权 崔维斯
[07:42] He chose you and me. 祂选择了你我
[07:44] We, however, have no say. 但我们没有发言权
[07:48] What about free will? 那自由意志呢
[07:49] Oh, please. Let me inside. 得了 让我进去
[07:54] No. You see? Free will. 不行 瞧 自由意志
[07:57] God’s will doesn’t stop 上帝的旨意无法阻挡
[07:59] Just because you want to play house with your sister. 就因为你想和你姐过家家吗
[08:01] Until this little detour of yours is over, 在你这点小情绪消失之前
[08:04] I will carry on His work… for the both of us. 我会为我们两个 继续祂的事业
[08:16] Rebecca Mitchell. 丽贝卡·米切尔
[08:18] Severed femoral artery. She bled out in minutes. 股动脉被切 血液片刻内流尽
[08:21] – Razor blade? – Check. -有剃刀吗 -有
[08:24] – Mirror? – Check. -镜子呢 -有
[08:26] Sally Mitchell. 萨莉·米切尔
[08:29] She was pushed down the stairs, 她被推下楼梯
[08:30] but that’s not what killed her. 不过不足以致命
[08:32] She suffered blunt-force traumas to the head, neck, and chest. 她的头部 颈部 胸部都有钝器伤
[08:35] She was bludgeoned. Was it with a hammer? 活活被打死的 是锤杀吗
[08:38] Hockey stick. 曲棍球棍
[08:39] A girl dead in the bathtub, 女儿死于浴缸内
[08:41] a mom pushed and bludgeoned– 母亲被推下楼痛殴而亡
[08:43] kind of an efficient little combo pack there. 高效的杀戮组合套餐
[08:45] Jonah’s been a very good student. 约拿真是个优秀的学生
[08:47] But Jonah loved his mom and sister. 可他爱他的母亲和妹妹
[08:51] When has love ever kept people from killing one another? 爱何曾阻止过人间的杀戮
[08:55] You and I both know how easy it would be to choke Becca out. 你我都知道 把贝卡扼死有多容易
[08:59] Jonah climbs in the tub behind her, 约拿从她身后爬进浴缸
[09:01] cuts off her airway, opens her artery. 让她缺氧昏厥 再切开动脉
[09:04] Now, mommy– it’s kind of genius of Jonah 轮到妈妈 约拿还真有天赋
[09:07] to bludgeon her on the staircase why? 在楼梯上殴打她 知道为什么
[09:09] Because the castoff pattern is consistent 因为这样溅血形态
[09:11] with Trinity’s height. 就符合三一的身高了
[09:12] Jonah stands on the highest step, 约拿站在最高的台阶上
[09:14] and suddenly he’s as tall as good old dad. 一下就长到了他那牛逼老爸的身高
[09:17] Kid has some real talent. 这小子简直天赋异禀
[09:21] It’s in his blood. 他的基因里有
[09:23] Son of a serial killer becomes a killer. 连环杀手的儿子成长为杀手
[09:26] What are the odds? 这概率有多大
[09:30] Let’s go play in your room. 咱回自己房间玩呗
[09:34] Cute kid. My nephew. 可爱的宝宝 我的侄子
[09:39] Kearney, Nebraska, is a mere 30 hours from Miami, Fla. 内布拉斯加科尔尼距迈阿密不过30小时车程
[09:43] 31 if you must stop along the way. 加上路上歇脚也就31个小时
[09:45] We could rent a car, take I-95 north. 我们可以租辆车 沿95号州际公路北行
[09:49] Don’t tell me you’re having second thoughts. 可别说你要变卦了
[09:52] What about DDK? Miami metro could get to them first. 那末日杀手呢 警方可能会捷足先登
[09:54] – They’re not even close! – I don’t know. -他们离破案早着呢 -我不知道
[09:57] When you 86ed Trinity, 既然你除掉了三一
[09:58] you gave Jonah the perfect alibi to get away with murder. 约拿也就有了逍遥法外的绝佳机会
[10:01] I know how much you hate it when people get away with murder. 我知道你多讨厌杀人犯逃脱
[10:04] Everyone, that is, except for you. 一个也不想放过 除了你自己
[10:07] So I’m a little, what, responsible for this happening? 这么说我要为此负些许责任了
[10:09] Your life is nothing but responsibility. 你的人生就剩下责任了
[10:11] Look around, Dexter. Look at your life! 看看吧 德克斯特 看看你过的什么日子
[10:15] Sippy cups, poopy diapers, baby monitors! 宝宝杯 沾着便便的尿片 宝宝监视器
[10:19] You’ve been domesticated! 你简直成家庭妇男了
[10:21] You need to take this trip. 你需要这趟旅行
[10:24] Come on, Dexter. 来吧 德克斯特
[10:27] When was the last time you had fun? 你上一次找乐子是多久的事情了
[10:34] Thanks for coming over on such short notice. 通知得这么仓促 谢谢你能赶来
[10:37] – No problem. – I shouldn’t be gone more than four or five days. -没事 -我应该就会离开四五天吧
[10:44] come in. 进来
[10:46] Timing’s perfect. 时机太巧了
[10:48] The first chapter of my dissertation is due next week, 我毕业论文的第一章下周要交
[10:51] and I never get anything done at home, 在家里是什么也做不了
[10:52] especially when Angel’s there. 尤其是安吉儿在的时候
[10:55] It’s brother Sam, isn’t it? You miss him. 是因为山姆修士吧 你怀念他
[10:58] I just need to get away from it all. 我需要暂时放下一切
[11:01] I’ll only bug you if it’s super important. 只有超紧急的事我才会打给你
[11:03] – Where you going? – I’m not sure. -打算去哪 -还没想好
[11:05] Maybe down to the keys, wherever the road takes me. 跟着感觉走吧 开到哪算哪
[11:08] Well, have fun. Let’s get you to bed. 好好放松吧 该带你上床咯
[11:11] Mwah! I love you. 我爱你
[11:13] Wow, love. Really? 爱 真的吗
[11:16] It’s weird seeing you with a kid. 你跟孩子在一起就够古怪了
[11:18] Let’s go to Nebraska. 出发去内布拉斯加
[11:43] Starting your mornings off right, 锁定本台开始新的一天
[11:45] George’s heart to heart rock hits 96. 乔治的新曲《心相印》飙升到96
[11:52] Deb, hey, it’s me. 黛布 是我
[11:54] You know, I’m gonna need more than a day 我需要几天时间
[11:55] to clear my head– it’s hard to concentrate. 清静一下 现在心里乱得很
[11:59] There’s a lot to digest, I guess. 太多事需要时间去消化了
[12:02] I’ll be back in four days, five tops. 我四天后就回来 最多五天
[12:05] Hope that hearing thing goes well. 希望听证会一切顺利
[12:10] 70% of the murders in my district were by firearms. 我辖区内的谋杀案七成是用枪支犯案
[12:15] What percentage of murders is by spiked collar? 有几成的谋杀案是用锐器犯案呢
[12:18] I created a separate category for the doomsday killer murders. 对于末日杀手一案我另外建了图表分析
[12:22] So that those unsolved cases 所以那些未侦破的案件
[12:24] don’t count against your clearances? 就不会影响你的侦破率了
[12:27] What is your division’s clearance rate? 你辖区的侦破率是多少
[12:30] 42% 42%.
[12:32] Add back in the open DDk murders, 一旦加上末日杀手案
[12:34] and your clearance rate drops to… 你的侦破率就降到了
[12:39] 29%. But I can explain. 29% 但听我解释
[12:42] Numbers can’t hear you. Moving on… 数字可不会听你解释 继续
[12:48] Six of those murders happened on your watch before I took over. 有六件未侦破的谋杀案是我从你那接收的
[12:51] The clearance rate is a running total. 侦破率是按整体算的
[12:53] It doesn’t matter who was in the lieutenant’s position. 跟之前是谁当警督没有关系
[12:55] If it doesn’t fucking matter, then what was that in there? 要是没关系那刚才是怎么回事
[12:57] Because it felt personal. 明显是针对我
[12:59] That was my first compstat hearing, as a captain. 那可是我就任警监的第一个统计数据听证会
[13:06] So you were just as nervous as I was. 这么说你和我一样紧张得要死
[13:09] But it has to be a fuckload easier to sit there 但乖乖坐着听可比
[13:10] and listen to stats than it is to present them. 发言找茬要他妈容易多了
[13:12] It is. But as your captain, 的确 但作为你的上级
[13:14] they’re my stats too, so they have to be accurate. 那些统计数据也算我的 所以必须精确
[13:17] My numbers are lousy. Makes me feel lousy. 我的数字太难堪了 我也觉得难堪
[13:20] That’s why I like compstat– it’s just numbers. 我喜欢数据听证会的原因是 它们只是数字
[13:29] Look, I don’t know what happened between you and Quinn, 我不知道你和奎恩之间发生了什么
[13:32] But I lost a relationship because of this job, 但我为了这个职位牺牲了爱情
[13:34] and I take great comfort in the pure objectivity of numbers. 只有绝对客观的数字可以安抚我
[13:40] At compstat, there’s no age, no gender, no feelings. 统计数据听证会上不管年龄 性别 感情
[13:44] Improve your numbers, and everything will change, I promise you. 数据好看了 一切就都好了 我保证
[13:47] And if you don’t catch DDk, you will crash and burn. 抓不到末日杀手 就等着玉石俱焚
[14:08] Hey, bro, I got your message. 老哥 收到你短信了
[14:10] Um, I know this is a tough time for you, 我知道你现在很难受
[14:13] So take today off. 就休一天吧
[14:15] But please don’t take four. 不过四天可不行
[14:17] What’s left of my ass just got handed to me on a paper plate 统计数据听证会弄得我
[14:20] at that compstat hearing. 狗血淋头
[14:22] DDK is either gonna make my career or end it. 我的职业生涯是死是活就看末日杀手案了
[14:25] I need your help. 我需要你的帮助
[14:55] She’s cute. 她真可爱
[14:59] No. I keep telling you no. 不 我都跟你说了不了
[15:01] Go talk to her, Dexter. 去搭个讪 德克斯特
[15:03] I told you I don’t like fucking when your mom’s home. 我说了 你妈在家的时候我不想跟你上床
[15:09] Register’s over here. I gotta go. 有顾客 先挂了
[15:15] Smile, Dexter. 微笑 德克斯特
[15:20] You know, if it’s any consolation, 我不知道能不能安慰到你
[15:21] I think boundaries are good in a relationship. 但我认为交往中设底线是正确的
[15:23] Hmm. Is that right? 真的吗
[15:24] Let’s do her. 搞定她
[15:26] I, for example, would never fuck anyone if my mom were home. 譬如我就绝不会在我妈在家的时候跟人上床
[15:29] Or I should say if my adoptive mother were home. 或者说我养母在家的时候
[15:31] I could never have fucked anyone if my actual mother were home, 我妈在家的那阵子我还没有办事的能力
[15:33] cause she was murdered in front of me when I was three. 因为她在我三岁时在我面前被杀害了
[15:37] Is that right? 真的吗
[15:41] I don’t see any mothers around here, do you? 现在好像谁的妈都不在这里 你说呢
[15:55] Uh, that was– thanks. 那啥 谢了
[15:59] Wouldn’t it have been more fun to kill her than fuck her? 干掉她不是比干她更有趣吗
[16:04] I got what I wanted. 拿到我想要的了
[16:15] Right through the “O.” 射穿那个O
[16:22] I don’t even like guns. 我都不喜欢枪的
[16:24] Faster! Let’s go faster! 快点 再开快点
[16:32] Try different targets. Something more familiar. 这次射点别的 射你熟悉的东西
[16:44] Gospel hour is happy to welcome pastor Bill o’Connor 这次的传福音时间请到了比尔·奥康纳牧师
[16:48] of Kearney’s first united Methodist church. 他来自科尔尼第一个理公会教堂
[16:50] “He will command his angels, concerning you, “主要为你吩咐他的使者保护你
[16:53] “and they will lift you up in their hands 他们要用手托着你
[16:55] So that you will not strike your foot against a stone.” 免得你的脚碰在石头上
[17:08] A twister would do this town a favor. 这小镇需要场龙卷风
[17:14] Stay here. I want to talk to Jonah face-to-face. 待在这里 我要跟约拿面对面谈谈
[17:55] Hello, Dexter Morgan. 你好德克斯特·摩根
[17:59] After Rita Morgan died, 在丽塔·摩根死后
[18:00] Kyle butler’s face was all over the news 报纸上登的都是她悲痛欲绝的丈夫
[18:02] as her grieving husband. 凯尔·巴特勒的脸
[18:04] That’s when we realized Kyle Butler was really Dexter Morgan. 于是我们知道凯尔·巴特勒是德克斯特·摩根
[18:09] No one connected the dots for the FBI. 可是你们没有跟联调局提起过
[18:11] We talked about it but… Decided as a family 我们讨论过 一致决定
[18:15] that you tried to help us. 因为你曾帮助我们
[18:18] So we tried to help you. 所以我们也要报答你
[18:22] But why did you lie about who you were? 但为什么你当时要撒谎呢
[18:27] I was trying to protect my family. 我那时想保护我的家人
[18:30] I suspected your dad was the trinity killer. 我怀疑你父亲就是三一杀手
[18:32] I thought I could bring him to justice before he killed again. 我以为可以在他再次作案前将他正法
[18:41] I wanted to be a hero. It was stupid…and selfish. 我想逞英雄 很愚蠢 也很自私
[18:47] That’s what got Rita killed. 结果导致丽塔被杀害
[18:49] My father ruined both our lives. 我们两个的生活都被我爸毁了
[18:53] What happened here, Jonah? 到底发生了什么 约拿
[18:57] What I really think happened? 我觉得发生了什么
[18:58] This I want to hear. 我喜欢听这个
[19:00] My mom probably called him at some point asking for money, 我妈大概是打电话给他要钱
[19:04] making it easy for him to find us. 这样就轻易被他追查到了
[19:07] Did you see your father? 你亲眼见到你父亲了吗
[19:08] Oh, yeah. 是的
[19:10] I mean, I heard him 我先听到他的声音
[19:12] before I saw him… fighting with my mom at the top of the stairs. 然后看到他 站在楼梯上殴打我妈
[19:16] And I came in, and he looked at me. 我走进去 他看着我
[19:20] Then he pushed her down the stairs like he wanted me to see. 然后就把她推下楼 仿佛特意做给我看
[19:24] Then he started hitting her with my hockey stick, 然后他开始用我的曲棍球棒打她
[19:27] and I grabbed it and fought him off. He ran. 我夺回棒子跟他打 他就跑了
[19:32] I went to my mom and… 我跑到我妈跟前
[19:37] Then I went upstairs, 然后我再上楼
[19:38] and that’s when I found Becca. 又找到了贝卡
[19:42] What a performance. 演技真好
[19:44] – Jonah, I’m sorry. – You’re sorry? – 约拿 我很遗憾 -遗憾什么
[19:47] For your loss. 你失去家人
[19:51] Yeah, well, I’m sorry for your loss too. 是啊 我也很遗憾你失去了家人
[19:55] Now, is that why you came all the way out here, to tell me that? 你大老远跑到这里 就是为了说这个
[20:01] I just wanted to see how you were holding up. 我只是想看看你撑不撑得住
[20:05] It’ll be okay. 我会好起来的
[20:11] Go back to Miami. It’s over. 回迈阿密去吧 一切都结束了
[20:17] Oh, I’d say the fun is just beginning. 要我说 好戏才刚刚开始
[20:25] L.T., the unis took a statement from a woman 警督 圣乔瑟夫医院有个女人
[20:28] at St. Joseph’s who says she was chained up for a few days 报警称她让一个被称作
[20:31] by someone called “The professor”. ‘教授’的人囚禁了好几天
[20:33] Was her name Mary Ann or Ginger? 那她叫玛丽·安还是叫珍者尔
[20:34] No, it’s holly. 都不是 她叫荷莉
[20:40] One of them kept calling the other “Professor.” 其中一个一直称呼另一个’教授’
[20:44] But I didn’t see either of them. I was blindfolded. 但我谁都没看见 因为眼睛被蒙起来了
[20:47] There were two of them? 有两个人吗
[20:48] The younger guy is the one who let me go. 年轻的那个放我走的
[20:50] I sort of could tell that he was the weaker of the two. 我觉得他是两个人中弱势的那个
[20:54] The younger guy said he kept calling me… 年轻的那个告诉我那个人一直管我叫
[20:57] Holly, you’re safe. 荷莉 你现在安全了
[21:00] What did he call you? 他叫你什么
[21:03] The whore. 娼妇
[21:04] They didn’t touch me except when they chained me. 除了绑我以外 他们没碰过我
[21:07] And the professor, I think, 我想是那个教授
[21:10] would jam his knee behind my neck, 用膝盖卡在我的脖子上
[21:15] and hold my head so that I couldn’t close my mouth. 抓着我的头 强迫我张开嘴
[21:20] And then he would pour this stuff into it. 然后把那些东西往我嘴里灌
[21:22] And the younger guy kept saying that he was sorry– 那个年轻人不停地说他很抱歉
[21:25] so sorry for doing this to me. 对他的所作所为很抱歉
[21:26] What’d they make you drink? 他们给你喝的是什么东西
[21:28] It was cold, and it made me puke. 很凉 让我想吐
[21:31] And it tasted like metal. I think it was blood. 味道像是金属 我觉得是血
[21:38] There’s probably no way to get a sample of that blood, 现在可能采集不到血的样本
[21:41] But we should run it all past Dexter. 但还是需要德克斯特彻底检查一下
[21:43] Jamie said she was watching Harrison for a few days. 洁咪说她已经连续照顾哈里森好几天了
[21:45] Yeah, Dex said he needed a break, 没错 德克斯说他需要休息
[21:47] So he just took off. 就甩手走了
[21:49] I get that. 我能理解
[21:50] Did Jamie mention where he was going? 洁咪有没有提起过他去哪了
[21:52] No, but it was part of a larger conversation 没 反而是海聊了一堆
[21:54] about a date she has… with Louis. 约会的事情 是跟路易斯
[21:56] Masuka’s intern? 玛稣卡的实习生
[21:57] Yeah. She met him at your party. 是啊 她在你家的派对上认识他的
[21:59] Let me get this straight. 让我理一下
[22:00] The guy who is Masuka’s tool all day long 那个每天被玛稣卡吆喝的家伙
[22:02] is gonna be sexing up your sister? 要和你妹妹滚床单了
[22:04] When you get ahold of Dexter, find me. 你要是有德克斯特的消息 告诉我
[22:06] For the knights of Columbus demolition derby… 哥伦布骑士团撞车大赛
[22:09] Make sure you stop by and give doc a big hello. 路过的时候别忘了打个招呼
[22:13] Debra, Debra, Debra. 黛布拉 黛布拉 黛布拉
[22:16] Is she really worth it, Dexter? 她值得吗 德克斯特
[22:19] What is it with you and her? 你和她到底算怎么回事
[22:22] I feel like I ran over a nail or something. 我觉得轮胎好像碾到钉子了
[22:26] Let’s pull over. 靠边停车吧
[22:27] We need to find a base camp anyway. 反正我们也得找个歇脚的地方
[22:30] 山迪小巷 汽车旅馆 工薪消费 日租 周租均可 设有冰箱 欢迎现金消费 下个路口左转
[22:33] This looks good. 这家就不错
[22:39] 汽车旅馆 有 空 房
[23:01] And if I can just get your signature right there. 在这里签上字就好
[23:06] Keep that pen if you want. 想要的话笔送你
[23:09] That’ll be $39. 总共是三十九美元
[23:10] Please and thank you. 多谢惠顾
[23:15] I saw from your plates that you’re from Florida. 看牌照你从佛罗里达来的
[23:18] Must be happy to get out of there. 离开那地方一定很开心吧
[23:19] From what I see on the news, that Miami is a real sewer. 我听新闻里说 那里可不大太平
[23:23] And now, whatever the hell is going on down there… 现在不知道发生了什么破事
[23:25] horses running in the streets. 马跑到大街上溜达了
[23:28] – People say the world is ending. – Crazy assholes. -人们说世界末日要到了 -抽疯的二货
[23:31] So what brings you to these parts? 那你来这地方干什么
[23:36] I’m following the Oregon Trail. 我在重走俄勒冈小径
[23:38] Well, so partial to the great outdoors, 喜欢户外运动啊
[23:41] what is it you do back in Florida? 你在佛罗里达做什么工作
[23:43] Landscaping. 景观设计
[23:44] Never made any sense to me. 我觉着没道理啊
[23:47] Just hiring someone to do what nature does naturally. 花钱雇人来把自然弄得更自然
[23:50] This place would turn anyone into a homicidal maniac. 这破地方能把所有人都逼成杀人狂
[23:52] Can you point me to the nearest garage? 请问最近的汽修店在哪
[23:54] – I have a flat. – I can patch that for you. -我的车胎瘪了 -我可以帮你补
[23:57] You can do that? 你会吗
[23:58] Yeah. We’re pretty handy here. 会 我们这里人动手能力强
[24:00] Unlike us city people. 不像我们城里人
[24:03] Can you patch a tire? 你会补胎吗
[24:06] No, I cannot. 不 我不会
[24:07] Well, I’m happy to help. I’ll give you a good deal too. 我很乐意帮忙 价钱也公道
[24:09] – How ’bout 20 bucks? – Sign me up. -二十块怎么样 -没问题
[24:12] It’s a deal. Not a callous on that hand, is there? 成交 手上一个茧子也没有啊你
[24:19] I wear gloves when I work. 我戴手套干活
[24:23] About how long do you think? 大概要花多少时间
[24:25] It shouldn’t take me more than a while. 用不了多久的
[24:27] Town’s not too far if you want to grab a bite. 你要是饿了的话这里离镇子也不远
[24:28] Just follow the road. It’ll take you directly there. 沿着大路走就到了
[24:31] I’m starving. 我快饿死了
[24:34] You’re welcome. 不用谢
[24:45] 私人领地 切勿进入
[24:48] Shortcut? 抄近路
[24:50] Lead the way. 带路吧
[25:14] It’s a little pot farm. 有一块大麻田
[25:17] Now I see why Shady Norm wanted us to stay on the road. 现在我知道山迪·诺姆为什么要我们走大路了
[25:21] Shady Norm’s been a very industrious little fella, hasn’t he? 山迪·诺姆还是个挺勤劳的小伙子嘛 是吧
[25:26] Come on, let’s get out of here. 快点 我们走吧
[25:28] Let’s get lunch. 吃饭去
[25:50] When the whore of Babylon is revealed, 当巴比伦的大娼妇出现时
[25:52] She is “Sitting on a scarlet-colored beast having seven heads.” 她”骑在朱红色的兽上 那兽有七头十角”
[25:55] There were some pictures of this beast in Gellar’s sketch book. 盖勒的素描簿里有几张这种怪物的图片
[25:58] I blew them up a little. Looks like a dragon. 我稍微放大了一点 看起来像是龙
[26:00] Yeah, on paper. 是啊 在纸上
[26:01] Who knows how they’ll bring it to life in the next tableau? 谁知道在下一次的场景中它们怎么被复活
[26:04] Listen to this. “The whore, 听这句”那女人
[26:06] in addition to being arrayed in purple and scarlet, 穿着紫色和朱红色的衣服
[26:09] will be drunk with the blood of the saints.” 喝醉了圣徒的血”
[26:11] That’s why they had Holly drink the blood. 所以他们才让荷莉喝血
[26:13] Drunk on the blood of the saints? 喝圣徒的血
[26:14] Were they making her drink their blood? 他们是让她喝他们的血吗
[26:16] If they consider themselves saints, 如果他们自认为自己是圣徒的话
[26:18] the creepy fucks. 一群变态的疯子
[26:20] And why’d the younger guy let her go? Who is he? 为什么那个年轻人放了她 他是谁
[26:22] Probably a former student, right? 可能是他以前的学生吧
[26:23] I mean, he kept referring to Gellar as “Professor.” 他一直称盖勒为”教授”
[26:26] How do we get an I.D. on him? 我们如何确定他的身份呢
[26:27] Well, Gellar taught at Tallahassee for 12 years. 盖勒在塔拉哈西执教十二年
[26:30] 400 students per year, 4800 names. 2400 if you exclude females. 每年四百个学生共四千八 去掉女性两千四
[26:34] So if they’re gonna continue, 那他们如果继续
[26:36] the best way for us to stop the next murder from happening 我们阻止杀手下一步行动
[26:38] is to get a name on Gellar’s accomplice 最好的方法是从盖勒的
[26:40] in a haystack of 2,400 potential suspects? 2400个学生中找出潜在嫌疑犯
[26:44] Fuck just isn’t enough right now. 真他妈嫌不够烦似的
[26:46] 2,400 is not that big a number. 2400也不算是个大数目啊
[26:48] Unless you’re talking virgins. 如果是处女数目那确实不大
[26:50] Maybe I could be of some help. 也许我能帮上忙
[26:52] I’ll work on it. 我来处理吧
[26:54] I would kill myself, but it would add 我真想杀了我自己 可这又会
[26:56] to my murder total for the month. 这个月的谋杀案数字了
[26:58] At least we’re closer to catching him than we were this morning 至少我们比今早有了一些进展
[27:00] Yeah, I feel a lot better. 是啊 姐真是倍感欣慰
[27:04] Where the fuck is Dexter? 德克斯特死哪儿去了
[27:10] I promise I won’t tell anyone. 我发誓我不告诉别人
[27:12] Well, how do I know I can trust you? 我怎么知道你是否信得过
[27:17] Oh, well, that kiss is a contract, you know. 那这个吻算签合同
[27:20] Come on. 快点
[27:22] Okay, this is rough. 好吧 这很粗糙的
[27:23] And it’s not even a beta version, but… 连测试版都算不上 但是
[27:27] You totally got my brother. 你做得太像我哥了
[27:30] Even down to the way that hat sits on his big head. 就连他那大脑袋上的帽子都那么像
[27:33] Is he, like, the star of your game? 他是不是 游戏中的主角啊
[27:34] Well, the game is modeled on the department, 游戏是模仿办公室的
[27:36] So if he’s the lead on a case, then he’s kind of the star. 所以如果他领导案子 就是主角
[27:39] – You’re really smart. – I know. -你真聪明 -我知道
[27:45] Someone’s here. 有人来了
[27:48] – Debra? – Hi. Where’s Dexter? -黛布拉 -德克斯特在哪
[27:50] On a trip. 旅行去了
[27:52] – Where did he go? – I don’t know. -去哪里了 -我不知道
[27:55] The keys? 礁岛群吧
[27:56] His boat is still docked at the marina. 他的船还待在码头呢
[27:58] Well, maybe he took his car. 或许他开车走了
[28:01] – Have you tried calling him? – About a thousand times. -你给他打过电话没 -打了一千遍了
[28:05] But not from here. 但没从这打过
[28:08] If you could go somewhere else, where would it be? 如果你能去别的地方 会是哪呢
[28:12] I’ve never been to Portland. 我还没去过波特兰
[28:13] That’s a little predictable, isn’t it? 这很好猜 是吧
[28:14] Isn’t that where all serial killers go? 所有的连环杀手不都去哪里吗
[28:19] Home, sweet home. Don’t answer that, Dexter. 家 甜蜜的家 别接电话 德克斯特
[28:22] Jamie? What’s wrong? 洁咪 出什么事了
[28:24] – Where in fucktopia are you? – Deb. Hi. -你死哪里去了 -黛布
[28:28] Did you get my messages? What’s that sound? 你听到我留言了吗 那是什么声音
[28:31] I can barely hear you. The reception’s terrible. 我听不太清楚 这信号很差
[28:33] We had a breakthrough on the DDK case. 末日杀手案有了新突破
[28:36] – Deb, I gotta go. – You know… -黛布 我得挂了 -你
[28:39] You could have asked me before you just took off. 你落跑前总可以跟我打声招呼吧
[28:42] You offered me some time off. 是你让我放假的
[28:44] I meant the afternoon, not five fucking days 我是说一下午 不是他妈整整
[28:47] to go wherever it is that you are! 五天跑不见人影儿
[28:50] Where are you? 你在哪
[28:51] It’s–I don’t know… 在 我也不知道
[28:55] – Personal. – I’m your sister. -个人隐私 -我是你妹妹
[28:57] Then tell my lieutenant that I’ll be back as soon as I can. 那就告诉我的警监我会尽快回去的
[29:01] I’m sorry, you’re breaking up. 抱歉 没信号了
[29:04] We don’t have much time. We gotta do Jonah’s now. 我们的时间可不多了 现在就去搞定约拿
[29:06] – Let’s go. – Goody. -走吧 -好耶
[29:43] There it is, 1965 Walnut Street. 就是这里 胡桃街1965号
[29:45] Home of the family formerly known as the Mitchells. 米切尔一家不久前的故居
[29:53] You want to kill him here or just lie in wait? 你是打算直接把他干掉还是继续干耗着
[29:58] Neither. 都不是
[30:00] Then what are we doing here? 那我们来这是干什么
[30:03] I don’t know for sure that he’s guilty. 我还不能百分百肯定他是有罪的
[30:05] Not this again. Harry’s code. 又来这一套 哈里的法则
[30:09] Tell me why it matters if a person is good or bad. 一个人是好是坏就真有这么重要吗
[30:12] Does it make you feel better to kill bad people? 杀坏人就能让你更好受一点吗
[30:15] It’s part of the ritual. 这是仪式的一部分
[30:16] You don’t need a justification to kill. 杀人不需要理由
[30:18] The code is more than that. 法则不止如此
[30:20] It’s kept me from getting caught. 它能保护我不被抓住
[30:23] It’s given me a life. 是它支撑了我的生活
[30:25] A life that is a big fat lie. 你的生活就是一个彻头彻尾的谎言
[30:28] Just like Jonah’s story. 和约拿编的故事一样
[30:31] What more proof do you need that Jonah’s guilty? 你还要什么证据来证明他是有罪的
[30:40] The FBI didn’t photograph the entire living room. 联邦调查局没拍下起居室的所有部分
[30:43] Maybe Jonah made a rookie mistake. 也许我能发现约拿犯了什么低级错误
[30:47] My knives! 我的刀
[30:50] I’m guessing it’s the motel gimp. 我猜是汽车旅馆的那个瘸子
[30:54] Whoever it is also took my forensic kit. 他还偷走了我的法医工具箱
[30:56] Now, that I don’t miss so much. 那个我倒是不怎么觉得可惜
[31:13] It’s the Midwest. 这里可是中西部
[31:16] Nobody locks their doors. 没人会把家门锁上
[31:39] There’s no blood anywhere. 到处都看不见血迹
[31:45] Bleach. He cleaned up. 漂白粉 他清洗过了
[31:54] Rebecca died in the bathtub upstairs. 丽贝卡是死在楼上的浴缸里
[31:58] I’m bored. 好无聊
[32:01] Why aren’t we setting up a kill room? 为什么我们不开始布置杀人间呢
[32:06] This is where Jonah would have had to stand 如果约拿想要伪装成的
[32:07] to make it look like his father beat his mother to death. 他爸打死了他妈 必须得站在这个高度动手
[32:11] Try it. Take a pretend swing. 试试看 假装挥两下
[32:27] Not the best clean-up job I’ve ever seen. 清洗工作做得一般
[32:30] Now for the living room. 该去起居室看看了
[32:34] This is the kitchen. 这里可是厨房
[32:36] I’m making a test for bleach, 我得配些漂白粉检测剂
[32:37] which I wouldn’t have to do 要不是我的工具箱被偷了
[32:38] if my forensic kit hadn’t been stolen. 我也不用做这些麻烦事
[32:52] Get the fuck out of my house. 滚出我家
[32:56] Show me where it happened, Jonah. 告诉我事情是在哪发生的 约拿
[32:59] Your father killed your mother here, on this staircase? 你爸爸是在楼梯这杀了你妈妈 是吗
[33:02] Police can be here in three minutes. 警察三分钟之后就会到了
[33:03] Here is where her body was, 这是她死时的位置
[33:06] and here is where you cleaned up your mother’s blood. 而这是你清洗她的血迹的位置
[33:09] You’re a sick fuck, you know that? 你他妈真是个变态
[33:10] Where’d you fight your father off–it was here, right, 你在这儿和你的爸爸扭打在一起 没错吧
[33:12] when you took the weapon from him and hit him, chasing him off? 在这儿抢过武器反击 把他打了出去吗
[33:17] Yeah. 没错
[33:17] Swinging at him the whole time. 一直对着他挥舞着球棒 对吧
[33:19] Yeah, I was. Yeah. 没错 就是这样
[33:20] If that were true, there’d be blood here 如果真是这样
[33:21] on the wall, and then the ceiling here. 这边的墙壁和天花板上都应该沾上了血迹
[33:24] But there’s no spatter here. 但事实是这儿一点血都没有溅上
[33:25] That’s because I cleaned it up. Now go! 那是因为我擦干净了 赶紧给我走
[33:27] With bleach? 你用了漂白液
[33:28] Yes. 是的
[33:31] Not on this wall. 这面墙上没用
[33:33] Because there was no blood on this wall, 因为这上边根本就没有沾上血迹
[33:34] because your father was never here. 因为你爸爸根本就没有来过这
[33:38] I know for a fact that trinity did not kill anyone in this house. 我确定三一杀手没杀这里的任何人
[33:50] Was that because you killed him? 因为你已经把他杀了 对吗
[33:56] Yes. 正是
[33:59] Just like you killed your mother and your sister. 就像你杀了你的母亲和妹妹一样
[34:07] Get him. 抓住他
[34:26] Satisfied? 这下满意了
[34:28] Let’s go set up the kill room. 我们去布置杀人间吧
[34:30] That’s my baby brother. 这才是我的宝贝弟弟
[34:32] What about your knives, Dexter? 你的刀怎么办 德克斯特
[34:34] You’re gonna need them. 你需要刀
[34:59] He’s in the shed. 他在储物室呢
[35:10] Hey, there. 你好啊
[35:13] You’re real interesting, Florida, you know that? 你挺有趣啊 佛州佬
[35:16] All these potions and solutions in this kit I found in your car. 瞧我在你车上工具箱里发现的这些瓶瓶罐罐
[35:20] And these knives of yours. 还有你的这些刀具
[35:24] They ain’t exactly landscaping tools now, are they? 它们可不像是用来美化景观的玩意儿
[35:29] I’d like them back. 把它们还给我
[35:30] I know you saw what I was growing out there in that cornfield. 我知道你发现我种在玉米地的大麻了
[35:33] You know what’s going on. 你知道是怎么回事
[35:34] I don’t care about that. 我才不管那些
[35:36] Really? 真的吗
[35:37] Then what are you doing here? 那你来这到底是为了什么
[35:39] You obviously have some sort of desk job. 一看就知道你是个坐办公室的
[35:41] Those hands of yours are so smooth. 两只手看上去都很光滑
[35:43] You with the DEA, ATF, FBI? 药管局 烟草管理局还是联调局
[35:47] Why don’t you put the knife down and we can talk. 你还是把刀先放下 我们谈谈
[35:49] What are they worth to you? 你觉得它们值多少钱
[35:51] I can see you have some money by that fancy car of yours. 从你的宝贝车看来 你可是个有钱的主
[35:55] It’s a rental. 那车是租来的
[35:56] This is not how I was hoping our first kill would be. 这可不是我想象中首次共同杀戮
[35:58] I should think knives like those of yours 我想 这些刀对你来说
[36:01] would be worth $10,000 to you. 得值一万美元吧
[36:05] This guy is leaving you no choice. 这个家伙逼得你别无选择了
[36:07] He’s gonna kill you if you don’t kill him first. 你不先杀了他 他一定会杀了你
[36:09] So I pay you $10,000, you forget you ever saw me? 那么我给你一万美元 你就当从来没见过我
[36:12] You can have your knives back. 你可以拿回你的刀
[36:13] I’ll go find an ATM, but I’m taking these with me. 我得去找自动取款机 但是这个我得带走
[36:17] I found this in the car too. 我还在你车里发现了这个
[36:20] $10,000. Please and thank you. Or you’re a dead man. 一万块 请付钱 谢谢 否则你死定了
[36:51] At last…A kill! 终于 杀人了
[36:55] No lengthy vetting process, no stalking. 没有又长又臭的核查和追踪
[36:58] One can argue self-defense, maybe. 也许可以说是自卫吧
[37:00] A little too much talking for my taste. 我个人感觉还是废话多了点儿
[37:02] Did you see his eyes? 你看清他的眼睛了没有
[37:05] Yes. 看到了
[37:07] Why do you wake up your victims when they’re on the table? 为什么你要在动手之前把猎物们弄醒
[37:11] I want them to know what they’ve done. 我想让他们明白自己的罪行
[37:12] Bullshit! 那是胡扯
[37:15] You like to watch the light go out of their eyes. 你是想要看到他们眼里的光是如何消失的
[37:18] Doesn’t make a bit of difference if they’re guilty or not. 他们是否有罪根本就无关紧要
[37:24] How do you feel? 你现在感觉怎么样
[37:29] Like anything is possible. 好像一切都有可能了
[37:32] This is the life I’ve always wanted for you. 这才是我一直希望你过的生活
[37:37] Where do we go from here? 我们接下来去哪里
[37:40] Jonah. 约拿
[37:43] And then what, Dexter? 接下来呢 德克斯特
[37:46] And then… 接下来
[37:49] we keep going. 我们继续
[37:54] But first things first. 不过一步步来
[37:57] How do you dispose of a body 我们现在离海那么远
[37:58] when you’re miles from the ocean? 你准备怎么处理尸体
[38:00] Norm’s a thief, a pot-grower, and an asshole– 他是个小偷 私种大麻 还是个混蛋
[38:02] Any one of which would explain his death. 哪个理由都够他死一次了
[38:05] You can just leave his body out in the open. 把他的尸体放着别管就行了
[38:12] I have a better idea. 我有更好的主意
[38:25] I hope you took a souvenir. 希望你留了纪念品
[39:16] It’s nice to see you, Travis. 真高兴还能见到你 崔维斯
[39:18] I thought you were done with me. 我还以为我们两个已经结束了
[39:22] These are your things. 这些都是你的东西
[39:23] I wanted them out of my apartment. 我不想在我的公寓里见到它们
[39:29] Would have been a little bit easier 你直接把它们
[39:30] if you’d just dumped ’em in the trash, wouldn’t it? 丢到垃圾箱里 不是更省事吗
[39:36] I thought bringing them here would give me closure. 我想把它们带到这儿来为我自己做个了断
[39:41] Closure. 了断
[39:44] Sounds like you went from reading the Bible to reading the self-help books. 看来你不看圣经 改看自助读物了
[39:47] But if you really came here because 但是如果你到这里来的真正目的是
[39:49] you secretly wanted me to beg, 想要听我祈求你留下
[39:51] Well, then, please, Travis, come back to me. 那好吧 求求你 崔维斯 回我身边来
[39:56] I didn’t come here to have you beg. 我不是来听你的祈求的
[39:58] How ’bout a story, then? 那听个故事怎么样
[40:01] I read one the other day in the paper 前两天我在报纸上看到一篇报道
[40:02] about a little girl in California who was abducted. 加利福尼亚有一个小女孩被绑架了
[40:05] They went into her room, and they grabbed her 坏人潜进了她的房间
[40:07] while she was asleep next to her teddy bear. 把甜睡的她从泰迪熊身边掳走
[40:10] They raped her and then they killed her, 他们强暴了她 把她杀了
[40:11] And then they dumped her into the woods. 然后把她的尸体像垃圾一样扔在了树林里
[40:12] Don’t tell me– – 别告诉我
[40:14] There was another story about 还有一件事说的是
[40:16] someone who set off a bomb in Pennsylvania. 在宾夕法尼亚有一个人引爆了炸弹
[40:18] 11 people were killed, 20 maimed. 11人因此而丧命 还有20个人受伤
[40:24] That’s why the world, as it is, has to end. 这就是为什么现在这个世界 必须被终结
[40:28] Stop talking. 别再说了
[40:29] The sins of humankind continue 人类的罪恶是不会自动停止的
[40:32] unless we put a stop to it. 除非我们去终结它
[40:34] No, no, shut up. Just shut up! 不 不 闭嘴 给我闭嘴
[40:37] Are you gonna kill me? 你要杀我吗
[40:39] Is that what you want to do, Travis? 这就是你想要的吗 崔维斯
[40:45] What I want… 我想要的
[40:51] is to be free. 是自由
[41:02] I’ll talk to God. I release you. 我会跟上帝说的 你走吧
[41:08] I can go? 我可以走了吗
[41:10] You know where the door is. 你知道门在哪
[41:25] You have no messages. 您没有留言
[41:32] You’re looming. 你怎么鬼鬼祟祟的
[41:36] I, uh, came to apologize. 我 是来道歉的
[41:41] I apologize for being an asshole at your party. 很抱歉我在你的派对上表现得像个混蛋
[41:46] And for sleeping with that professor chick. 也很抱歉我跟那个教授小妞上床了
[41:48] And I apologize for proposing to you. 还有 很抱歉我向你求婚了
[41:54] I just thought it was something people did 我只是觉得两个人交往了一段时间后
[41:57] after a while, you know? 就必须走这一步 你明白吗
[41:58] Like buying a coffee table. 就像是一起买茶几一样
[42:03] We never bought a coffee table. 咱们从来没买过茶几
[42:05] Well, we talked about it. 至少咱俩有讨论过
[42:06] And we couldn’t talk about getting married? 那结婚这件事就不能讨论下吗
[42:10] We did have something good, right? 咱俩交往的那段时间是挺美好的 对吧
[42:12] I mean, I’m not crazy, am I? 我并不是自己发疯 对吧
[42:16] Yeah. 没错
[42:19] We had something good. 那段时间的确很美好
[42:25] You know, there’s times when I come home, 有时候我回家的时候
[42:26] and I still expect to see you there. 还是会期待在家里看到你
[42:29] And — and I open up the door, 然后我一开门
[42:33] and everything’s so neat and clean. 发现所有东西都井井有条
[42:36] And it hits me all over again. 然后我才意识到
[42:40] You’re gone. 你已经不在了
[42:47] – I’m right here. – Yeah. -我就在这呀 -是啊
[42:51] In LaGuerta’s office. 在洛格丽塔的办公室里
[42:52] Fuck, I know, right? 是够操蛋的 对吧
[42:55] It still feels like her office. 我还是觉得这是她的办公室
[42:56] I think that’s why I haven’t unpacked anything. 所以我才没把自己的东西搬进来
[42:58] – At all. – Yeah. -一点都没搬 -是啊
[43:05] I wanted to tell you first about this before anyone. 我希望你是第一个听到我升职消息的人
[43:10] I made that difficult. 是我没给你机会
[43:11] Yeah, but… 是啊 但是
[43:14] you were hurt. 你当时受伤了
[43:17] Because of me. 被我伤到了
[43:20] And for that I am truly sorry. 对这件事 我真的很抱歉
[43:24] I really miss you, Deb. 我真的很想你 黛布
[43:28] You, like, kept me glued or something. 你完全吸引住了我
[43:32] Sometimes I don’t know what I’m doing. 有时候我真不知道自己在干嘛
[43:33] I feel like the last day my life made any sense 我觉得我的生活就停止在
[43:35] was the last day I spent with you. 我跟你在一起的最后那天了
[43:58] We can’t. 我们不能
[44:05] We’re over, aren’t we? 我俩结束了 对吧
[44:08] Like over over. 彻底结束了
[44:34] This is what our life together could have been like 如果你当初没杀我
[44:36] if you hadn’t killed me. 我们现在就会过着这样的生活
[44:42] – Here’s the call. – Jonah. -电话来了 -是约拿
[44:44] – Hello? – Dexter, can we talk about this? -你好 -德克斯特 能谈谈吗
[44:49] – Sure, Jonah. – Maybe somewhere private. -当然 约拿 -找个私密的地方吧
[44:52] I was thinking the shop’s closed… 我工作的那家店现在已经关门了
[44:54] I’ll meet you there. 那就店里见吧
[44:56] – Jonah doesn’t want to chitchat. – I know. -约拿可不是想找你闲聊的 -我知道
[44:59] He has every reason to want to kill me. 他现在有足够的动机杀我
[45:01] I’m the one person who knows what he did. 我是唯一知道他才是真凶的人
[45:03] Don’t you just love it when things fall into place? 这种尘埃落定的感觉很爽 对吧
[45:45] You shouldn’t have come to Nebraska. 你不该来内布拉斯卡的
[45:47] I had to. I couldn’t believe it. 我必须来 我无法相信这一切
[45:48] Believe what, that I turned into a killer like my father? 相信什么 我跟我爸一样变成凶手了吗
[45:51] Yes. I thought I set you free. 是的 我以为我给了你自由
[45:54] Set your whole family free. 给了你全家人自由
[45:56] I wanted to kill him myself. 我本想亲手杀了他
[45:59] But you’ll settle for killing your mom and your sister? 结果转而满足于杀了你的母亲和妹妹
[46:02] Yeah, and you. 没错 还有你
[46:08] Do it, Dexter! Do it! 动手吧 德克斯特 动手啊
[46:12] Kill me! 杀了我吧
[46:16] What did you say? 你说什么
[46:18] Please. 求你
[46:21] You want me to kill you? 你想让我杀了你吗
[46:22] What are you waiting for? 你在等什么呀
[46:24] Kill me for what I did. 为了我的罪行 杀了我吧
[46:31] Tell me what happened. 告诉我真相
[46:32] Who cares what happened? 谁在乎真相呢
[46:34] I didn’t kill Rebecca. 我没杀丽贝卡
[46:37] She killed herself. 她是自杀的
[46:40] I found her like that in the tub, my baby sister. 我发现时她已经死在浴缸里 我的小妹妹
[46:44] God, I should have gotten her out of that house sooner. 上帝 我早该带她离开那个家的
[46:47] She couldn’t take it anymore. 她实在是承受不了了
[46:49] – Take what? – Dexter… – My mom. -承受什么 -德克斯特 -我妈妈
[46:54] How she blamed us for everything he did. 她把一切都归罪于我们
[46:58] She just — she was still in love with him. 她 她还爱着他
[47:01] She kept defending him. 她一直维护他
[47:04] She just wished he would come and whisk her away 她一直希望他有天会突然出现
[47:06] to Thailand or Mexico. 带她逃去泰国或墨西哥
[47:09] Then I found Becca. 我发现了贝卡的尸体
[47:12] And I just exploded on mom. 于是我对我妈爆发了
[47:14] I kept hitting her over and over, just like dad! 我一遍又一遍地打她 就像我父亲一样
[47:20] I’m my father’s son! 我是我父亲的儿子
[47:22] Time to put him down, Dexter. 该干掉他了 德克斯特
[47:32] You brought me here to provoke a fight, 你叫我来就是为了激怒我
[47:34] hoping I would kill you. 想要我杀了你
[47:35] Death by Dexter. Fantastic idea! 被德克斯特杀死 多好的点子
[47:39] Kill him! 杀了他
[47:45] What if this were my son? 这要是我的儿子呢
[47:47] We have come so far. 我们都走到这一步了
[47:49] He’s not a monster. 他不是个怪物
[47:50] – Don’t you want to see the light in his eyes go out? – No. -你不想看到他眼中的光芒逝去吗 -不想
[47:55] – Think how good it will feel. – He has a conscience… -想想那感觉有多棒 -他良知未泯
[48:00] and regret. 而且他悔过了
[48:02] This is the wishy-washy part of you I can’t stand. 我一直搞不懂你这幼稚的一面
[48:05] Uh, oh, Biney’s mad. 巴尼不高兴喽
[48:12] This is like Debra all over again. 简直就是黛布拉重现
[48:15] You’re weak. 你太软弱了
[48:20] I’m stronger than you. 我比你强大
[48:24] We had a plan, Dexter. 咱们都计划好了 德克斯特
[48:26] Just you and me. 只有你和我两个人
[48:28] I’m going home. 我要回家了
[48:36] – Baby brother. – Wait! -我的弟弟 -等一下
[48:40] How am I supposed to live with this? 我这个样子怎么能活下去
[48:46] Forgive yourself. 原谅自己
[48:58] Have you been a good girl, Debra Morgan? 你最近乖不乖呀 黛布拉·摩根
[49:00] Because it’s about to be Christmas. 圣诞就快到了 乖孩子才有礼物哦
[49:02] Show her, Louis. 给她看看 路易斯
[49:03] I created a program that cross-referenced 我编了个程序来交叉比对
[49:06] former students of Gellar with people living 盖勒教过的所有学生
[49:07] in a 20-mile radius of Miami. 和住在迈阿密二十英里范围内的所有居民
[49:09] – I excluded a few variables… – And presto! -我排除了一些变量 -结果是
[49:12] – 200 names. – It was that easy? -只剩下两百个名字了 -这么容易吗
[49:14] – But not all that legal. – Eh, not a problem. -但过程不太合法 -这不是问题
[49:17] Louis Greene is not an employee of Miami Metro, 路易斯·格林不是迈阿密凶案组的雇员
[49:19] just an unpaid intern. 他只是个免费的实习生
[49:23] Thank you…I think. 我想我该 谢谢你
[49:26] Here to serve. 为人民服务
[49:36] If you want a ride to work, I’m leaving in seven minutes. 要搭顺风车上班的话 我七分钟后就出发
[49:39] – Not six? – Not eight. -六分钟不行吗 -八分钟也不行
[49:42] I’ll be ready. 我马上就好
[50:05] Brother Sam believed light can keep darkness at bay. 山姆修士相信光芒能遏制住黑暗
[50:10] But I wonder if darkness is defined by light. 但我在想 黑暗是否由光明来界定
[50:13] If so, darkness can’t exist on its own. 如果是 黑暗便不会独存
[50:19] There must, by definition, be light somewhere, 这就意味着 光明必定存在于某处
[50:24] waiting to be found. 只待发现
[50:35] Welcome home, son. 欢迎回家 孩子
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号