Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] You really believe in nothing? 你真没有信仰吗
[00:14] I suppose I believe in a certain set of principles 我相信某些特定的原则
[00:17] so that I don’t get into trouble. 来避免麻烦
[00:20] Sounds like something I might teach a puppy. 听起来像在教育狗狗
[00:22] Is that so bad? 很不好吗
[00:23] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:25] I give you Lieutenant Debra Morgan. 有请警督 黛布拉·摩根
[00:27] If I could have feelings at all, 如果我还有感情
[00:28] I’d have them for Deb. 就是对黛布
[00:30] She’s the only person in the world who loves me. 她是世间唯一爱我的人
[00:32] He’s been the one constantly good thing in my life. 他是我生命的守护神
[00:36] There’s something inside. 里面有东西
[00:38] Holy frankenfuck! Snakes! 操 是蛇
[00:40] – So it’s begun? – Yes. -开始了吗 -是的
[00:43] It’s begun. 开始了
[00:45] No! 不
[00:47] Is this doomsday? 是末日杀手吗
[00:49] I’m taking a lot of heat on doomsday. 末日杀手案弄得人心惶惶
[00:51] Are we making headway? 有进展吗
[00:52] I’m about to interview 我要见一下
[00:53] my top pick for the detective slot. 警探一职的第一人选
[00:55] So far, our doomsday killer has given us three tableaus, 目前 末日杀手已营造三个场景
[00:58] most likely referencing Revelation, 很可能在重现《启示录》
[01:00] Chapters 8 through 10. 第八章到第十章经文
[01:03] I think I found a new lead. – Who’s this? -我有新线索了 -这是谁
[01:05] The latest and greatest intern from my forensics class. 法医组新来最棒的实习生
[01:08] The game is about homicide, 游戏主题是杀戮
[01:10] but in my game, you can be the serial killer. 但在我设计下 你也能变成连环杀手
[01:14] I think this is offensive. 我觉得恶心
[01:16] Who would choose to be a serial killer? 谁会选择当连环杀手呢
[01:20] Are you out of your mind? 你抽哪根筋
[01:21] You fucked a person of interest? 竟然和嫌犯上床
[01:23] Maybe you’re jealous. 你吃醋了吧
[01:24] This is a job of trust, 这差事需要彼此信任
[01:26] and I can’t have a partner I can’t trust. 我不能找个不靠谱的搭档
[01:28] I don’t know how to act, I don’t know what to do, 我不知道怎么面对 不知道如何是好
[01:30] – I don’t know who to hire. – Deb, you’re too smart -不知道该找谁 -黛布 你很聪明
[01:32] to think that this was gonna be easy. 应该明白这事不会水到渠成
[01:34] Do you really think that Matthews made you lieutenant 你真以为马修斯提拔你做警督
[01:37] because you were ready? 真是因为你能干吗
[01:38] It’s all politics to get back at me. 都是政治手腕 为了对付我
[01:40] Every time the shit hits the fan, I go to him. 每次碰到倒霉事 我都去找他
[01:42] He’s your safe place. 他是你的避风港
[01:43] You’re making it sound like 你说得好像是
[01:45] I wanna be with him or something. 我想跟他在一起或者怎样
[01:47] Well, do you? 不对吗
[01:49] You didn’t really think you could foil god’s plan, did you? 你不会以为可以阻挠上帝的旨意吧
[01:55] I have to stop him. 我得阻止他
[01:56] What happened to saving him? 不是要拯救他吗
[01:57] Travis’s dark passenger is a part of him. 崔维斯的心魔已深入骨髓
[01:59] He can’t be saved from it any more than I can from mine. 已无法拯救 与我毫无二致
[02:02] I think Travis is gonna kill again. 我认为崔维斯还要杀人
[02:05] The eclipse is here, Travis. 日蚀开始了 崔维斯
[02:08] This is not how it’s supposed to be! 事情绝不该如此
[02:10] It’s exactly… as it should be. 或许正该如此
[02:19] Oh, god. 天啊
[05:19] It’s simple human nature to keep little secrets about ourselves. 隐藏小秘密是人的天性
[05:23] We all do it. 人皆如此
[05:25] “I dye my hair.” “我头发是染的”
[05:29] “I watch internet pornography.” “我上色情网站”
[05:32] But what if your whole life is a secret? 可要是你整个人生都是个秘密呢
[05:35] A lie? 惊天骗局呢
[05:37] How can I help you? 有什么帮您的
[05:38] One economy class ticket, flight 449. 一张449航班的经济舱
[05:41] To Budapest. 去布达佩斯吗
[05:44] Correct. 没错
[05:45] And exposing the truth 如果真相暴露
[05:46] could destroy everything you are. 便会毁掉一切
[05:49] What do you do? 你该怎么办呢
[05:51] Run? 逃亡吗
[05:52] Oh, god. 天啊
[05:58] Get the fuck away from the body. 从尸体旁走开
[06:00] Deb, it’s me. 黛布 是我
[06:02] Who’s on the altar? 祭坛上是谁
[06:04] Travis Marshall. 崔维斯·马歇尔
[06:05] Dexter, what the fuck? 德克斯特 怎么他妈回事
[06:11] Oh, shit. 完了
[06:13] Talk to me! 说句话啊
[06:16] Would you lower your gun? 能放下枪吗
[06:19] Please? 求你了
[06:26] I came to do one last forensics sweep 我来做最后一次现场取证
[06:28] like you asked me to do. 按你的命令
[06:31] Travis was here. He came at me with his sword. 崔维斯也在 拿着圣剑朝我冲来
[06:35] I fought him off. 我把他击退
[06:37] I knocked him out. 将他击晕
[06:41] How did he end up 那他怎么会
[06:42] wrapped in plastic on the altar? 被塑料薄膜缠在祭坛上
[06:46] I snapped. 我失控了
[06:48] You snapped? 失控了
[06:50] What the fuck does that mean? 这他妈什么意思
[06:56] There’s been a lot of anger inside me since Rita died, 丽塔死后我一直就心火难压
[06:59] and when I looked at Travis 当我看到崔维斯
[07:00] and thought about everything he did… 想到他种种兽行
[07:05] I wanted him dead, so I killed him. 就想要他死 于是杀了他
[07:11] That still doesn’t explain why he’s wrapped up like that. 可这又怎么解释他一身的塑料
[07:19] I didn’t even think about it. 我也不知怎么想的
[07:23] I’m a forensics expert. 我是个法医
[07:25] I guess it’s just second nature not to leave a trace. 一定是下意识不想留下证据
[07:28] Jesus, Dex. 天哪 德克斯
[07:33] Why the fuck didn’t you call me? 你他妈为什么不给我打个电话
[07:37] I wasn’t exactly in the best state of mind. 我那会儿六神无主
[07:48] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[07:52] Physically, I’m okay. 身体没事
[08:04] – Who are you calling? – The station. -你打给谁 -局里
[08:06] I’ve gotta get everyone down here. 我要叫大家过来
[08:07] No. 别
[08:09] Please–wait. 求你了 先等等
[08:13] Why? 为什么
[08:15] How does this look? 这场景看起来像什么
[08:19] – Pretty fucking weird. – Exactly. -真他妈吓人 -没错
[08:23] An investigation could complicate our lives 要是调查起来
[08:25] more than either of us are prepared to deal with. 我们的人生都会被毁掉
[08:30] But it was self-defense. 可你是正当防卫
[08:38] Yeah. 是
[08:48] But it’s pretty fucking weird. 但这场景未免太他妈诡异
[08:54] I have to call this in. 我得上报局里
[09:00] You had a moment of temporary insanity. 你不过是暂时精神错乱
[09:04] We can fix this. 我们有办法的
[09:07] How? 什么办法
[09:11] I’ll get you the best fucking lawyer in the city. 我帮你找全市最牛逼的律师
[09:15] Even if I’m lucky enough 即便我很走运
[09:16] to get off due to temporary insanity, 靠”暂时精神错乱”免受刑责
[09:18] they’ll still put me in some psych ward. 他们还是会把我关进精神病院
[09:22] I’ll lose my job, my career… 丢掉工作和事业
[09:27] and probably even Harrison. 很可能还会失去哈里森
[09:39] So what, then? 那怎么办
[09:41] Travis is dead. 崔维斯已死
[09:44] – Yes. – Nothing’s gonna change that. -对 -事实无法更改
[09:50] Maybe we should just get rid of the body. 也许我们应该弃尸
[09:55] – What? – I could put it in my car -什么 -我可以把尸体拖上车
[09:58] and take it somewhere and dump it 然后找个地方丢了
[09:59] where no one would ever find it. 神不知 鬼不觉
[10:01] – No. – If I’m careful– -不行 -只要我小心
[10:03] No! Use your head. 不行 你用点脑子
[10:04] If you get caught with the body, 要是你弃尸时被发现
[10:05] everything’s ten times worse. 情况会更糟糕
[10:08] We’re not moving the fucking body anywhere. 谁他妈的都不能动尸体
[10:11] Okay. 好吧
[10:23] We make it look like a suicide. 我们可以让他看起来像自杀
[10:29] Frustrated that the world didn’t end like he predicted, 崔维斯因为世界
[10:32] Travis committed ritual suicide at the church altar, 没有像预言那样毁灭而绝望
[10:36] stabbing himself with his sword. 所以在教堂祭坛上用剑自杀
[10:43] Maybe. 也许可以
[10:44] But not before first setting the church on fire. 但自杀前要在教堂点火
[10:50] Fire. 火
[10:52] It’s biblical. 《圣经》里常有
[10:58] One last tableau. 最后一幕
[10:59] And it’ll erase any trace that we were ever here. 而且火会烧掉我们来过这里的痕迹
[11:02] How do we do that? 那要怎么放火
[11:04] It would have to burn so fast. 火势一定要迅速蔓延
[11:07] Gasoline. There’s a station nearby. 汽油 附近有加油站
[11:20] I’ll go get a couple of gallons. 我去装几加仑汽油
[11:23] No, Deb, go home. 不 黛布 你回家
[11:24] I’ll do it. I know what I’m doing. 我来做 我知道该怎么做
[11:28] Bullshit. 放屁
[11:39] Jesus, Debra. 上帝啊 黛布拉
[11:44] That’s a good doggy. Uh-huh. 真是只乖狗狗
[11:47] Hey, dad. His name is Banjo. 爸 他叫班卓哦
[11:50] Where the hell did that dog come from? 这条狗是哪里来的
[11:52] The Millikans’ dog had a litter. 密立根家的狗刚生了一窝
[11:53] – I couldn’t resist. – No dogs in this house–ever. -我情不自禁就 -家里绝对不能养狗
[11:57] – But why? – Because… -为什么 -因为
[11:59] Oh, Harry, look how much Debra loves– 哈里 看黛布拉多喜欢这…
[12:00] End of discussion. 不要再提了
[12:06] Dexter. 德克斯特
[12:08] Don’t even think about it. 想都别想
[12:12] I have to do whatever it takes 我一定不能
[12:13] to keep Deb from the full truth. 让黛布发现真相
[12:16] I have to keep my secret safe. 我必须守住秘密
[12:25] Otherwise, my life, her life 否则 我的生活 她的生活
[12:29] will never be the same. 都将面目全非
[13:08] Oh, fuck, Dexter, 操 德克斯特
[13:08] I don’t know if this was the right thing to do. 我不知道到底该不该这么做
[13:11] It’s only a matter of time before we get called back here. 我们迟早会被呼叫到现场
[13:13] – We have to go. – Go where? -现在该走了 -去哪
[13:16] – Go home. – I don’t want to be alone. -回家 -我不想一个人待着
[13:18] I don’t want you to be alone. 我也不想你一个人
[13:21] Well, just follow me. We can’t stay here. 跟我来 不能再待这儿了
[13:42] This is all wrong. 这一切都不对劲
[13:44] I should be on my boat right now 我现在本该在船上
[13:45] dumping the bags overboard. 往海里扔袋子
[13:47] I can’t let this get away from me. 这一步不能就这么放弃
[14:05] Morgan. 我是摩根
[14:13] All right, everyone knows their jobs. 好了 大家各就各位
[14:16] Let’s do this. 开始干活
[14:28] The arson investigator said the fire started 纵火调查员说
[14:30] somewhere in the middle of the church. 起火点在教堂中心
[14:33] The melted remains of a gas can 汽油箱的残骸
[14:34] seem to confirm that. 证实了这一点
[14:35] I was also able to get one fingerprint 我采集到一枚指纹
[14:38] that does give us preliminary confirmation 初步认定
[14:40] That this is Travis Marshall. 这就是崔维斯·马歇尔
[14:42] Travis appears to have doused himself in gasoline as well. 崔维斯可能也给自己淋上汽油
[14:46] He then climbed up on the altar, 然后爬上祭坛
[14:47] grabbed his sword at the hilt, 握住刀柄
[14:49] and plunged it into his heart. 然后刺入自己的心脏
[14:53] One final tableau. 最后一幕
[15:00] He died instantly. 他即刻就死了
[15:01] Please tell me he at least felt a little pain. 拜托告诉我他多少会疼下吧
[15:03] That makes sense. 这一切可以理解
[15:05] The world didn’t end like he predicted, 世界没像他想的那样毁灭
[15:07] So he had to end his. 于是他就毁灭掉自己
[15:08] Good. Saves us the trouble having to do it. 挺好 替我们省事
[15:11] Cheer up, lieutenant. 开心点 警督
[15:13] This is a big win. 这可是大胜
[15:15] Would have been better to catch him alive. 要是能活着逮捕就更好了
[15:25] Plastic. 塑料
[15:28] After all he did? Fuck him. 他是恶贯满盈 早他妈该死
[15:31] Masuka, Masuka. 玛稣卡 玛稣卡
[15:33] Is it possible to kill yourself with a sword? 人可以用剑自杀吗
[15:36] Oh, yeah, sure. 当然可以
[15:37] The ancient art of hara-kiri has been well established, 古代的切腹自杀就是
[15:40] particularly amongst my own ancestors 我的祖先们
[15:43] as a penance for various embarrassing 常常用切腹自杀
[15:45] and humiliating transgressions. 对自己的耻辱罪行忏悔
[15:48] Congratulations, lieutenant. 祝贺你 警督
[15:50] Miami has one less murderer on the loose. 迈阿密又一名杀人凶手落网
[15:53] Thank you. 谢谢
[15:54] There’s a large press gathering outside. 现场外有大量媒体
[15:59] This is a good opportunity for you to make a statement. 这是你去发表声明的好机会
[16:03] There’s still a lot to be done in here. 这里还有很多工作要做
[16:05] She’s not as comfortable lying to the world as I am. 她没法像我一样欺骗别人
[16:08] It’s okay, lieutenant. You can go. 没关系 警督 你去吧
[16:10] We’re just, uh, wrapping things up. 我们只是在给证据打包
[16:12] Go talk to them. 去接受采访吧
[16:14] Come on. I’ll be right behind you. 来吧 我就陪在你身后
[16:15] I’ll sneak out back. 我从后面悄悄走
[16:16] If the press sees me, they’ll only want to talk to me, 如果媒体看到我一定会采访我的
[16:19] and you’re the hero this time. 而今天你是英雄
[16:32] Yeah, but it’s more heroic if you don’t get mad. 要是这次你不爆粗就更符合英雄形象
[16:35] Lieutenant– 警督
[16:36] – Hey– – what happened? -来… -发生了什么
[17:03] Hey, you. Come here. 你过来一下
[17:09] Would you make sure this gets logged? 把这个证据装好
[17:11] Thanks. 谢谢
[17:17] Even if I put Deb in the uncomfortable position 虽然我让黛布不自在
[17:19] of lying for me, 为我撒谎
[17:20] at least I’ve kept the bigger truth from her. 但至少守住了她更难接受的秘密
[17:24] It’ll all be okay. 会好起来的
[17:29] Oh, hey, Dexter. 嗨 德克斯特
[17:33] What are you doing here? 你在这里干什么
[17:34] Uh, Jamie’s putting Harrison to bed. 洁咪在哄哈里森睡觉
[17:37] I didn’t want to wake him. 我不想吵醒他
[17:40] So you used my computer without my permission? 你没经过允许就动我电脑
[17:43] I just wanted to check the basketball scores. 我就查了下蓝球赛的比分
[17:45] – I thought it would be okay. – It’s not okay. -我以为这没什么 -怎么会没什么
[17:47] Well, I’m really– really sorry. 好吧 我真的很抱歉
[17:50] I don’t give a shit if you’re sorry, Louis. 路易斯 我他妈才不管你是不是抱歉
[17:52] Never touch my things. 别再碰我的东西
[17:54] Louis, here you are. 路易斯 你在这里
[17:57] – Yeah, here he is. – What are you doing here? -他确实在 -你怎么会在这里
[18:00] This is Dexter’s side of the apartment. 这是公寓里德克斯特的专区
[18:03] I didn’t realize there were different sides. 我不知道公寓里还分区的
[18:04] I’m, like, super-sorry. 我真的非常抱歉
[18:08] – Is Harrison asleep? – Yeah. He’s out. -哈里森睡觉了吗 -是的 他睡了
[18:12] – You should go home. – Okay. -你们该回家了 -好的
[18:51] Shit. 遭了
[19:03] It’ll all be okay. 一切都会好起来的
[19:23] You know, everyone acts like 大家都觉得
[19:25] Dexter’s such a great guy, 德克斯特是个大好人
[19:27] But he’s really kind of a pompous jerk, don’t you think? 但其实他就是个自大的混蛋 你不觉得吗
[19:31] Uh, no. 才不是呢
[19:33] Come on. 得了吧
[19:35] He’s all like, “Don’t touch my shit, man.” 动不动就 “你他妈别碰我的东西”
[19:38] What a dick. 真是个混蛋
[19:39] Louis. What is your problem? 路易斯 你怎么了
[19:43] Dexter’s my boss, okay? 德克斯特是我的老板哎
[19:45] And he happens to be very good to me. 而且他对我非常好
[19:48] I still don’t understand 我还是不明白
[19:49] why you were on his side of the apartment. 为什么你会去他的专区
[19:51] I told you. 我说过了
[19:53] I just wanted to get some water. 我只是想去拿点水
[19:54] Right. 好吧
[19:57] You know, the more I get to know you, 知道吗 我越熟悉你
[19:59] the weirder and weirder you get. 就越觉得你很古怪
[20:36] We go live to this breaking news 9 special report. 这里是九点档新闻的头条直播
[20:39] I can only speculate, but I think it’s fair to say 我只能推测 但可以说
[20:41] that Travis Marshall felt the intense pressure 崔维斯·马歇尔由于被迈阿密警方追捕
[20:44] of Miami metro zeroing in on him, 而受到了很大的压力
[20:46] and that led to his decision to commit suicide. 这导致他决定自我了断
[20:49] Lieutenant Morgan, are you ruling out 摩根警督 你已经排除了
[20:51] the possibility that this was a murder? 谋杀的可能性吗
[20:58] – Hey, Mike. – Just had a thought. -麦克 -我有个想法
[21:01] Where was his car? 他的车在哪儿
[21:03] – Whose car? – Travis Marshall’s. -谁的车 -崔维斯·马歇尔的车
[21:05] His car wasn’t found at the scene, 他的车不在自杀现场
[21:07] So how’d he get to the church? 那他是怎么去教堂的
[21:10] I’m guessing that a man that was about 我想一个准备要
[21:12] to stab himself in the heart with a sword 用剑刺进自己心脏的人
[21:16] probably wouldn’t see a long walk as a big deal. 应该不会把长途跋涉当回事
[21:19] Ah, probably right, 也许是这样
[21:21] But…still. 但… 还是
[21:23] Sure. Yeah. You should check it out. 当然 你应该去查一下
[21:27] I will. 我会的
[21:29] First thing in the morning. 明天一早就查
[21:31] Good night, L.T. 晚安 警督
[21:48] Need some help? 要帮忙吗
[21:50] No. No, thank you. 不 不 谢了
[21:53] It–it’s okay. I can fix it. 没事 我能修好的
[21:55] Relax. I’m a cop. 放轻松 我是警察
[21:58] Where’s your lug wrench at? 你的单向扳手在哪儿
[21:59] No–no! 别
[23:05] How were you so perfectly prepared to kill Travis? 你杀崔维斯为何会准备得滴水不漏
[23:10] What do you mean? 什么意思
[23:11] The plastic wrap? 那些塑料薄膜
[23:11] You just… happened to have that with you? 你… 那是你碰巧带在身边的吗
[23:16] I found it in the storeroom. 我在教堂仓库里找到的
[23:17] What about the knives? 那刀呢
[23:20] You said Travis came at you with a sword. 你说崔维斯拿着剑冲向你
[23:22] Where did you get the knives? 那刀哪来的
[23:23] There was, like, a whole roll of them. 好像还是成套的
[23:25] Travis had them with him. They were his knives. 崔维斯带来的 都是他的刀
[23:28] I don’t know where he got them from. 我不知道他从哪里搞到的
[23:31] You weren’t in your regular work clothes. 你当时没穿平常的职业装
[23:35] You changed. 换过衣服了
[23:36] You had a… rubber apron. 你穿着橡胶围裙
[23:41] Plastic sleeves. 塑胶手套
[23:49] I’m just trying to put this together. 我只是想弄明白
[23:57] Deb, I’m sorry I put you on this situation. 黛布 很抱歉陷你于如此境地
[24:05] You look pretty stressed. 你看上去很紧张
[24:07] Yeah. 是的
[24:09] But… 但…
[24:11] you know my job can get messy. 我的工作可能会把衣服弄脏
[24:13] I always keep a change of clothes in my car. 我一直在车里备了一套衣服
[24:16] The apron, all that other stuff is just part of my kit. 围裙和其他东西都是我的工作装备
[24:20] Every blood spatter guy’s got ’em. 每个血迹分析员都有
[24:26] What about when you said, “I know what I’m doing”? 你当时说 我知道我在干什么
[24:30] When you tried to get me to go home, 你想要我回家去的时候
[24:31] you said, “I know what I’m doing.” 你说 “我知道我在干什么”
[24:33] What did you mean by that? 那是什么意思
[24:35] I meant I work crime scenes every day. 我是说我每天都在罪案现场工作
[24:40] I know what people like me look for, 我知道别人想要我找什么
[24:41] so I know what to cover up. 所以我知道怎么去掩盖线索
[24:43] This doesn’t feel right. 这感觉很不对
[24:50] I know it doesn’t. 我知道不对
[25:00] Deb, I never meant to get you involved in any of this. 黛布 我从没想过把你拖进这混水
[25:11] But I am. 但我知道了
[25:22] We gotta go to work. 我们应该去上班了
[25:40] What’s wrong? 出什么事了
[25:42] We had to give Banjo back. 我们得把班卓还回去
[25:44] I am so sorry, sweetheart. 我很抱歉 宝贝
[25:46] I never should have gotten him without talking to your dad. 我不应该没问爸爸就把它带回来
[25:49] This is all my fault. 都是我的错
[25:50] I want Banjo back. 我想要班卓
[25:53] No. It’s all my fault. 不行 都是我的错
[26:04] Deb, 黛布
[26:06] look, I made a huge mistake. I admit it. 我承认我犯下了大错
[26:08] But other than saying I’m sorry again and again, 但除了一遍又一遍说抱歉外
[26:11] I don’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[26:17] Morgan. What? 摩根 什么
[26:20] When? 什么时候
[26:22] Jesus fuck! 真他妈的
[26:24] That was dispatch. Mike’s been shot. 是调度台 麦克中枪了
[26:26] – Is he okay? – I don’t know. -他还好吗 -我不知道
[26:28] – I’m right behind you. – Now, Dex! -我马上就来 -现在就来 德克斯
[26:31] Deb, I gotta… find my keys, put my bag together. 黛布 我得找到钥匙 整理好工具包
[26:34] I’ll get dispatch to text me the address. 要等调度台发地址给我
[26:37] I’ll be two minutes behind you. 我两分钟后就出发
[26:53] My getaway pack. 我的逃亡包裹
[26:59] I don’t want to run. 我不想逃跑
[27:02] But if Deb doesn’t let up, 但如果黛布继续不停追问
[27:03] that may be my only option. 我便只有这条路了
[27:30] Mike Anderson. One of our own. 麦克·安德森 是我们自己人
[27:35] Whoever did this to Mike is gonna be very sorry. 不管是谁干的肯定会非常后悔
[27:38] He’ll be very fuckin’ dead. 我要把他搞死
[27:41] Hey. We do everything by the book. 按照规章制度来
[27:44] We’re cops, not killers. 我们是警察 不是杀手
[27:46] But being a killer would feel so very good right about now. 但现在当个杀手要舒服更多
[27:52] She suffered blunt force trauma to the head… 她的头部遭到钝器重击
[27:55] from something… narrow and cylindrical. 某种窄的圆柱形凶器
[27:59] Steel pipe? Tire iron? 钢管 或是翘胎棒
[28:01] Yeah. Something like that. 对 类似那种东西
[28:03] The first blow was the left side of the head, 第一下打在左侧头部
[28:05] and then three more blows to the top, much harder. 之后三下更重地打在头顶
[28:10] She–her skull was fractured 头骨碎裂
[28:12] and she hemorrhaged, 颅内出血
[28:14] as evidenced by the blood that’s trickling from her ear. 耳朵流出的血可以证明这点
[28:20] When will she believe me? 她什么时候才能相信我
[28:23] What happens if she never does? 如果她再也不相信了会怎么样
[28:25] When do you think she bought it? 你认为死亡时间是什么时候
[28:29] Rigor has set in. 尸僵已经出现
[28:30] She hasn’t been moved from this trunk. 她没有被搬出过后备箱
[28:32] And judging from the lividity 根据尸斑
[28:33] and pooling on the right side of her face and torso, 和她右脸以及躯干上的血迹
[28:36] I’d say 8 to 12 hours ago. 死亡时间估计在8到12小时之前
[28:38] Not long after we all left the church. 就在我们大队人马离开教堂后不久
[28:43] Yeah. 是的
[28:44] What a fucked up couple of days. 这几天真是太操蛋了
[28:46] I couldn’t agree with you more, Lieutenant. 我完全同意 警督
[28:51] 自动指纹识别系统 生物统计数据库
[28:53] We’re looking for one shooter at a minimum. 我们要追查至少一个枪击犯
[28:55] The shooter hits this girl, dumps her in the trunk, 他打死了这个女孩 把她装进后备箱
[28:58] – speeds off. – Gets a flat tire. -然后车熄火了 -因为车胎没气了
[29:00] He repays Mike’s kindness 他回报麦克的热心
[29:01] by shooting him and fleeing in Mike’s car. 就是给了他一枪 再驾着他的车逃跑
[29:04] His car was found in an industrial park 车在52街西北附近
[29:06] near north west fifty-second. 某工业园区被发现
[29:08] I’ve got people there. We’ll start canvassing. 我在那有人 开始调查吧
[29:10] And here? Any witnesses? 这边呢 有目击者吗
[29:13] None so far. 目前还没有
[29:15] Maybe somebody saw something. 也许有人看见了什么
[29:17] I’m on my way to talk to Mike’s wife. 我去和麦克的妻子谈谈
[29:19] All of her family’s in Chicago, 她的家人都在芝加哥
[29:21] and she’s gonna need all our support. 她会需要我们的帮助
[29:22] Anything she needs. 只要她需要
[29:24] Hopefully Dexter and I will win the DNA lottery with our swabs, 但愿德克斯特和我能找到DNA
[29:26] ’cause it looks like he wiped the car clean. 看上去他把车清理了
[29:28] Nothing on prints except for hers. 除了受害者指纹没有其他的
[29:31] Well, judging by her attire, or lack of it, 从她打扮来看
[29:33] she was a stripper. 是个脱衣舞娘
[29:36] And on duty at the time of her death. 死的时候正在工作
[29:39] I’ve got an I.D. on the fingerprints. 指纹对比出她的身份
[29:41] Kaja Soroka. 凯莎·萨拉卡
[29:42] Same person this car’s registered to. 和车辆登记的是同一个人
[29:45] We’ll find out where she works. 我们会找出她在哪工作
[29:47] Steering wheel, shifter, door handles, 方向盘 挡把 门把手
[29:50] seatbelt buckle– they’re all wiped clean. 安全带扣 都擦得很干净
[29:52] But there’s always one place they forget to clean– 但是总有地方他们不记得清理
[29:55] The turn signal. 转向灯
[30:31] – You’re clear. – Oh, f-fuck. -清理完毕 -操
[30:33] The road’s clear. 道路清理完毕了
[30:36] Thank you. 谢谢
[30:44] Fuck! 操
[31:16] Excuse me. 打扰一下
[31:17] I need to see the files on the ice truck killer case. 我想看一下冰柜车杀手一案的卷宗
[31:20] – Row F-17. – Thank you. -第7排17号 -谢谢
[32:26] Kaja Soroka was a Ukrainian National 凯莎·萨拉卡持有工作签证
[32:28] here on a work visa. 乌克兰人
[32:30] She worked at the Fox Hole Gentleman’s Club in Pinecrest. 她在皮尼奎斯特的狐狸洞绅士俱乐部工作
[32:33] Now, the same owner is listed as having 俱乐部老板在迈阿密
[32:35] five other strip clubs in Miami. 还有另五家脱衣舞俱乐部
[32:37] We looked into them when I was with narcotics. 我缉毒时候调查过他们
[32:39] Figured they were using the places to launder money, 认为他们在用这些地方洗钱
[32:41] but we never got anywhere with it. 不过没有找到什么线索
[32:42] Let’s get somewhere now. 现在就开始调查
[32:44] Quinn and I is gonna take the Fox Hole. 奎恩和我去狐狸洞
[32:46] The rest of you split up the rest of the clubs. 剩下的人分散到其余的俱乐部
[32:49] Let’s go. 出发
[32:50] All the prints belong to Miss Soroka 所有的指纹都是萨拉卡小姐的
[32:53] except the one from the turn signal. 除了转向灯上的那个
[32:56] But there aren’t any matches 不论佛州指纹识别系统还是联邦调查局
[32:57] in Florida AFIS, FBI, or DHS. 国土安全部 都没有匹配
[33:02] There’s always Interpol. 国际刑警组织总会有答案
[33:13] I had this weird flashback of being on Rudy’s tabl– 我总会回想起鲁迪的刑…
[33:17] Brian’s tabl– 布莱恩的刑…
[33:19] Whatever the fuck you want to call him. 不管你他妈的怎么叫他
[33:20] Your brother’s table. 你哥哥的刑台
[33:23] Sorry. That must have felt not good for you. 抱歉 你肯定感觉不怎么好
[33:26] It didn’t. 没有
[33:28] But what bothers me about it 让我不安的是
[33:30] is that I was set up on that table 这次是我被绑在刑台上
[33:32] the same way Travis Marshall was set up on the altar. 跟崔维斯·马歇尔一样绑在祭坛上
[33:36] Deb… 黛布
[33:38] I mean, how do you explain that? 你怎么解释
[33:41] I don’t know. 我不知道
[33:43] I was there too. 我也在那里
[33:45] But I pulled you off that table. 我把你从刑台上拉下来
[33:46] I was on that table. 我被绑在刑台上
[33:48] I almost died on that table. 差点就死在那上面
[33:50] You would think that I would remember every fucking detail. 你还会认为我记得他妈每个细节
[33:54] But even I don’t remember it that clearly. 但是我根本记不那么清楚
[33:57] Dexter, you were somehow able to perfectly duplicate 德克斯特 你却不知怎么就
[34:02] how he set everything up– 把一切完美复制出来
[34:05] The same positioning, 一样的布置
[34:07] the same amount of plastic wrap. 一样多的塑料薄膜
[34:09] They are the same, Dexter. They are exactly… 一模一样 德克斯特 这些真的是
[34:12] the same. 一模一样
[34:14] Because Brian was imitating me. 因为布莱恩在模仿我
[34:18] This is crazy, Deb. 这很疯狂 黛布
[34:20] I know that. 我知道
[34:21] It’s crazy that I did what I did. 我所做的事很疯狂
[34:23] It’s crazy that you just happened to walk in 而你碰巧走进来 看到我下手
[34:25] and see me doing it. 也很疯狂
[34:27] And what were you doing in the church, anyway? 你去教堂干什么
[34:32] Just… 我只是…
[34:37] I-I was just fucking 我他妈的只是
[34:39] checking to see if everything was okay. 去看看有没有事
[34:45] I’m sorry for all the questions. 问那些问题我很抱歉
[34:47] I’m just– Dexter, I’m… 我只是 德克斯特 我…
[34:49] I’m trying to make sense of this. 我想搞清楚这是什么意思
[34:52] Deb, it’s not gonna make sense. 黛布 这什么意思都没有
[35:08] Did you find anything in the car? 在车里找到线索了吗
[35:10] No, not yet. 不 还没有
[35:22] Give up, Deb. 放弃吧 黛布
[35:23] Give up and just leave this alone. 放弃吧 别管这个了
[35:31] We have a match. 找到匹配的了
[35:37] Viktor Baskov. 维克托·巴斯科夫
[35:41] When you’re losing control of your entire life, 当你的整个人生失控
[35:44] it helps to focus on what you’re good at– 能帮你专注于擅长的领域
[35:46] my little secret. 我的小秘密
[36:29] I shouldn’t be doing a kill now. 现在不该杀人
[36:35] The irony is that’s the only way I can maintain control, 讽刺的是 这是我自控的唯一方法
[36:38] the only way I can keep this from Deb. 也是使这些远离黛布的唯一方法
[36:43] Someone packed in a hurry. 匆忙地收拾行李
[36:47] Blood… 血迹
[36:53] And gunshot residue. 射击残迹
[36:54] Looks like you’re our man, Viktor. 看来找对人了 维克托
[36:59] How careless were you, Viktor? 你可真是粗心 维克托
[37:02] One first class one-way ticket to Kiev, Ukraine 去乌克兰基辅的一张头等舱单程票
[37:05] leaving in less than two hours. 不到两小时起飞
[37:08] Very careless. 非常粗心
[37:17] How can I help you? 需要帮助吗
[37:19] One economy class ticket, flight 449. 一张经济舱 449航班
[37:22] To Budapest. 到布达佩斯
[37:25] Correct. 没错
[37:26] That would be $1,890, please, Mr. Hartwell. 1890美元 哈特韦尔先生
[37:32] Dog track. 赛狗赢的
[37:34] – Lucky you. – Yeah, lucky me. -真幸运 -对 是幸运
[37:37] – You’re all set. – Thank you. -好了 -谢谢
[37:42] Step through. 逐个通过
[37:44] – Please wait. – Wait, sir. -请等下 -等等 先生
[37:46] What are these for? 这些是干什么的
[37:47] Diabetes. I have a prescription. 糖尿病 我有处方
[37:50] If you want to see it. 如果你要看的话
[37:51] Go ahead. 去吧
[38:07] Hello, Viktor. 你好 维克托
[38:22] Kill the music. 关掉音乐
[38:25] Good afternoon, everyone. 下午好 各位
[38:26] I’m Sergeant Batista from Miami Metro Homicide. 我是迈阿密凶案组的巴蒂斯塔警长
[38:31] We are investigating the suspected homicide 我们正在调查涉嫌杀害
[38:33] of one Kaja Soroka… 凯莎·萨拉卡的人
[38:35] as well as the homicide of a Miami Metro police officer, 同时他还杀害了一名迈阿密警官
[38:39] and no one is leaving until they’ve been questioned. 所有人审问过后才能离开
[38:41] Employees of the club up against this wall, 俱乐部的雇员面向这面墙
[38:44] and the rest of you perverts up against this wall. 其余色狼面向这面墙
[38:46] Is there a manager here? 经理在吗
[38:48] Yeah, I’m the manager. 在 我就是
[38:50] George Novikov. 乔治·诺维科夫
[38:52] Oh, my god. 我的天呐
[38:54] An employee and a pervert. 既是雇员又是色狼
[38:55] I don’t know which wall you go to. 我不知道你该往哪边站了
[38:57] You know this guy? 你认识他吗
[38:58] Yeah, he was a low-level scumbag. 认识 之前觉得他是低级人渣
[39:00] Now I guess he’s a mid-level scumbag. 现在该算是中级了
[39:02] Nice to see you, Detective Quinn. 很高兴见到你 奎恩警探
[39:07] What can you tell me about Miss Soroka? 萨拉卡的情况你知道多少
[39:09] Kaja wasn’t the smartest girl in the world. 凯莎不是个很聪明的姑娘
[39:12] No? 此话怎讲
[39:13] These girls come here from their little villages, 这些姑娘都是从乡下小地方来的
[39:15] still stinking of cow shit. 满身牛屎味儿
[39:17] They think they’re gonna land some rich American husband. 她们觉得能找个有钱的美国老公
[39:19] They hook up with the wrong guys, 结果勾搭错了人
[39:21] They end up over their heads. 还丢了小命
[39:22] Is that what you think happened? 这就是你的想法吗
[39:23] I really have no idea what happened. 我真不知道发生了什么事
[39:26] Look, I’m sorry Kaja’s dead, you know? 很抱歉凯莎死了
[39:29] She was a sweet kid. 她是个乖孩子
[39:31] And I’m sorry about your police officer too. 你同事的事我也觉得很抱歉
[39:34] But their deaths have nothing to do with us. 可他们的死与我们无关
[39:36] Perhaps we can start with you supplying me 你可以给我一份员工名单
[39:37] with a list of all of your employees. 我们从这查起
[39:39] Sure. 没问题
[39:41] Can I get a head-count list to main bar? 拿一份雇员名单到吧台来
[39:44] Something cold to drink, Detective? 要喝冷饮吗 警探
[39:46] Your name, please? 你叫什么名字
[39:48] Foxy Raven. 狐鸦
[39:51] Is that the name your mother gave you? 这是你母亲给取的名字吗
[39:54] Maybe you could show me some form of ID. 让我看下能证明你身份的东西
[39:58] I do not speak English. 我不会说英语
[39:59] No, of course you don’t. 是啊 你当然不会说
[40:02] One of our guys found blood outside the door. 我们的人在门外发现了血迹
[40:34] Excuse me, sir, I have your wheelchair. 打扰了 先生 您的轮椅在我这
[40:36] I don’t need a wheel… 我用不着轮椅
[40:51] It never matters your destination. 终点一向都不重要
[40:54] The smart traveler must be prepared 聪明的行者
[40:55] to make last-minute adjustments. 一定会见机行事
[41:18] Lieutenant, you got a second? 警督 有时间吗
[41:20] Yeah, what’s up? 有 怎么了
[41:21] We shut down the strip club, 我们查封了脱衣舞俱乐部
[41:23] Questioned everyone, but didn’t get shit. 询问了所有人 不过一无所获
[41:25] We know she worked last night. 我们知道她昨晚来上班了
[41:26] She signed in at 10:00, never signed out. 晚上十点签的到 再没有签退
[41:28] And we found blood in the parking lot 我们还在停车场发现了血迹
[41:30] which we believe belongs to Miss Soroka. 相信是萨拉卡小姐的
[41:32] But with all that, we still haven’t gotten anywhere. 不过除此之外 我们还是毫无头绪
[41:35] – No one saw her leave? – No. -没人看见她离开吗 -没有
[41:36] No one remembers any customers she might have talked to. 没人记得她和哪个客人交谈过
[41:39] No one remembers seeing her car in the parking lot. 也没人记得在停车场见过她的车
[41:41] No one saw shit. 毛都没见到
[41:42] And it’s like she’s a fucking ghost 她就像个鬼魂
[41:44] – in a g-string. – That’s bullshit. -穿丁字裤的鬼 -扯淡
[41:45] She walked out of a packed club in the middle of her shift. 她翘班从人满为患的俱乐部离开
[41:47] Someone saw something. 一定有人看见了什么
[41:48] These places are all mobbed up– 这种地方帮派很多
[41:50] Russian, Ukrainian organized crime. 俄罗斯和乌克兰有组织的犯罪集团
[41:51] Those strippers were brought in there. 那些脱衣舞娘都是被他们带进俱乐部的
[41:52] They know not to talk. 她们的嘴很严
[41:54] How would you like us to proceed? 你想让我们怎么查下去
[41:56] Shut down every one of their clubs 把他们的俱乐部统统查封
[41:57] every night of the week until someone talks. 封七个晚上直到有人开口
[41:59] Okay. We’re on it. 好 这就去
[42:00] I’m gonna need more coffee. Coffee truck? 我还要再来点咖啡 要咖啡外带吗
[42:02] I already got so much caffeine in my head, 我脑袋里都是咖啡因
[42:04] I can barely think straight. 都快没法思考了
[42:05] You know what, 这样吧
[42:07] you’re not gonna get anything done tonight. 今晚你们什么都别做
[42:09] Just go home. 回家去
[42:11] It’s been a very long, very fucked up day. 今天已经够难熬 够操蛋的了
[42:13] I’m too worked up to sleep, but I could use a drink. 我精神得睡不着 不过能去喝一杯
[42:17] Wanna head across the street, knock one back in Mike’s honor? 想不想去街对面 敬麦克一杯
[42:19] – Lead the way. – You’re coming, Lieutenant? -前面带路 -你来吗 警督
[42:21] Rain check. But slam a double for me. 改天吧 替我多喝点
[42:24] Sure. 会的
[42:25] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[42:26] Good night. 晚安
[42:32] What’s up, Lieutenant? 有事吗 警督
[42:34] Any progress? 有进展没
[42:35] We know our shooter was wearing 凶手穿的是
[42:38] size ten Prada shoes, very pricey. 十码的普拉达鞋 价格不菲
[42:41] We know he was right-handed. 还有他是右撇子
[42:42] So that narrows it down to about 这样一来范围就缩小到了
[42:45] 800 million people. 八亿人
[42:47] – Dexter here? – No. -德克斯在这里吗 -不在
[42:48] I told him I’d work late if he came in early. 我跟他说要是他来的”早” 我就晚点走
[42:57] Scotch and whatever my friend is having. 苏格兰威士忌 我朋友随意
[42:59] I’ll have a vodka. 给我杯伏特加
[43:00] Don’t you mean Shirley Temple? 你说的是秀兰·邓波儿吧
[43:02] 一种以果汁与汽水兑伏特加 混合而成香甜淡雅的鸡尾酒
[43:03] What? I can’t toast to Mike? 怎么 我还不能向麦克敬酒了
[43:08] To mike. 敬麦克
[43:10] To mike. 敬麦克
[43:15] What if your union rep sees you? 要是让工会代表看到你怎么办
[43:17] Aren’t you in some kind of program? 你不是参加戒酒计划了吗
[43:19] – I start next week. – That’s good. -从下星期开始 -很好
[43:20] The sooner you address your problem the better, 你的问题越快处理越好
[43:22] ’cause I’m tired of your bullshit. 因为我听够你扯淡了
[43:23] Is there a reason why you’re still breaking my balls? 为什么你还来墨迹我
[43:25] You lose one girlfriend, 你跟女朋友吹了
[43:26] and the wheels completely come off. 就一副英雄气短
[43:27] I’m a sensitive guy. 我那叫儿女情长
[43:28] I lost two wives and countless girlfriends, 我两个老婆和数不清的女朋友都跑了
[43:31] and somehow I managed to keep my shit together. 还不是想法好好活着
[43:33] Yeah, I wish my life was more like yours. 是啊 我倒希望我过得像你
[43:35] I mean, you’re living a fucking dream. 我是说 你他妈的活在梦里
[43:37] Keep it up. 接着说
[43:37] I’ll put it for that transfer after all. 无论如何我都会申请调令
[43:39] I don’t care what the union says–I’ll make it happen. 我才不在乎工会说什么 说到做到
[43:41] I thought you already put in for my transfer. 我还以为你已经申请我的调令了
[43:46] I didn’t quite get around to it. 我还没时间
[43:48] So you were just fucking with me? 那你只是在玩我
[43:49] You don’t want me to leave. 你不想我调走
[43:51] You were only trying to get me to shape up. 只是想让我振作起来
[43:52] A lot of good that did. 这么做好处多多
[43:54] – You still fucking love me. – Fuck you. -你还是舍不得我的嘛 -去死
[43:57] I try to help you, 我想帮你
[43:58] and you go running to your union rep 你却像个娘们一样
[44:00] like a little bitch. 跑去找什么工会的人
[44:02] That was weak. 孬种
[44:03] – Well, actually… – What? -说真的 -什么
[44:05] I plan on talking to him 我是打算一搞清楚
[44:08] as soon as I find out who he is. 他姓甚名谁就去找他的
[44:10] What about this program thing you’re in? 那你说的那个戒酒活动呢
[44:12] That’s bullshit.You know I don’t have a drinking problem. 那是胡扯 你知道我不酗酒
[44:15] Or maybe that’s just me in denial–who knows? 也许我就是不承认 鬼知道
[44:17] We may never get to the bottom of this. 也许我们永远都不会清楚
[44:19] Yeah, do what– just deal with your shit. 总之 处理好自己的事
[44:22] Mike was a hundred times better cop than we’ll ever be. 麦克当警察比我们称职百倍
[44:27] I’ll drink to that. 为了这个干一杯
[44:41] Hello, Viktor. 你好 维克托
[44:43] Where am I? 我在哪儿
[44:46] You’re in a place where things are forgotten. 这里的东西已经被人遗忘了
[44:52] Never to be used or seen or touched again. 再也不会用到 看到 触及到
[44:57] It seems fitting for a cop killer. 很适合警察杀手
[45:00] Not to dismiss Kaja Soroka. She counts too. 别忘了凯莎·萨拉卡 她也算一个
[45:05] Who are you? 你是谁
[45:06] Good question. 问得好
[45:10] It all depends on who you ask. 这取决于你问谁
[45:14] Who sent you? 谁派你来的
[45:17] You should not fuck with me. 你不该惹我
[45:19] I have very dangerous friends. 我有很危险的朋友
[45:22] If you knew how many times I’ve heard that 这么多年 我听这句话
[45:24] over the years…. 都听腻了
[45:25] What do you want? Money? 你想要什么 钱吗
[45:27] I can get you a lot of money. 我可以给你很多钱
[45:29] I’ve heard that a lot too. 这话我也听过很多遍
[45:30] Why are you doing this? 你为什么这么做
[45:32] You want the long version? 我可以全告诉你
[45:33] That could take a couple of hours. 但那可能要花几个小时
[45:36] Short version. 长话短说
[45:39] Because I have to. Because I need control. 因为我不得不做 因为我要控制自己
[45:47] I’m trying to make things go back to the way they were. 我要让事情回到正轨
[45:52] You are crazy. 你是个疯子
[45:54] There’s really no need for name calling, Viktor. 别口出恶言 维克托
[46:04] Is there anything I can do to keep you from killing me? 我怎么做才能让你不杀我
[46:07] No. 无
[46:09] Then get it over with! 那就快下手吧
[46:15] Normally, I don’t take orders. 一般来说 我不听别人指挥
[46:19] But in this case… 但这一次
[46:31] How can I help you? 有什么事吗
[46:39] This is Isaak. 我是艾萨克
[46:41] Viktor left on an evening flight. 维克托晚班坐飞机走了
[46:42] He arrives in kiev at 5:25 P.M., your time. 他将在当地时间下午5:25到达
[46:46] Good. 很好
[46:48] What about the dead police officer? 那个死掉的警察呢
[46:50] It’s still a problem, 那事还没有解决
[46:51] but they don’t have shit on us, so… 但他们也没什么证据指向我们 所以…
[46:55] I’ll make it go away. 我会想办法处理的
[46:56] Good. 很好
[47:09] Ridding the world of people like Viktor 把维克托这种人从世界上抹除
[47:11] is the one thing I’m good at. 是我拿手的工作
[47:14] And when I’m stressed near to the breaking point like now, 在我压力巨大 像这样濒临崩溃时
[47:17] it centers me. 这能让我平静
[47:19] Maybe nothing has to change with Deb. 也许我和黛布能像以前一样相安无事
[48:02] Hello? 你好
[48:06] Hi, Jamie. Is Dexter there? 洁咪 德克斯特在吗
[48:07] It’s Deb. 我是黛布
[48:08] No, he’s working late. 不在 他在加班
[48:11] He’s at work? 他还在警局
[48:12] Mm-hmm, yeah. 对
[48:14] He said with Mike’s shooting and everything, 他说要处理麦克的枪击案
[48:16] He might be there all night. 也许会加班一整晚
[48:18] Oh, yeah, right. 好的
[48:20] Um, does that happen a lot? 他经常这样加班吗
[48:26] I mean, I know I should know his hours and everything. 我当然应该知道他的工作时间和安排
[48:29] It’s just that I’m always juggling things, so… 但是我平常比较忙 容易忘
[48:32] Oh, yeah, he works crazy hours. 是的 他加班超多的
[48:36] Lots of nights till 3:00, 4:00 A.M. 经常凌晨三四点才回来
[48:41] All right. Okay, thanks. 好的 知道了 谢谢
[48:44] Do you want me to have him call you? 我让他回来给你打电话吗
[48:46] No. Um… 不用
[48:49] No, I’ll see him at work tomorrow. 不用 我跟他明天警局再见
[48:51] Okay. 好的
[48:52] Good night. 晚安
[49:18] What’s his name? 他叫什么名字
[49:19] Banjo. 班卓
[49:21] Are you okay? 你还好吗
[49:22] No. 不好
[49:24] Why did daddy take the real Banjo away? 爸爸为什么把真的班卓送走
[49:27] What did I do wrong? 我到底犯了什么错
[49:28] You didn’t do anything. 你没错
[49:30] It’s me. It’s my fault. 是因为我 是我的错
[49:32] Why? What did you do? 为什么 你做了什么
[49:37] Dexter’s allergic to dogs, sweetie. 德克斯特对狗过敏 亲爱的
[49:39] That’s why we can’t have them. 所以我们不能养狗
[49:45] Sorry. 对不起
[49:47] What were you going to tell her? 你准备告诉她什么
[49:49] – The truth. – What is the truth? -真相 -什么真相
[49:52] That you got rid of the dog 你送走狗是因为
[49:54] ’cause you thought I might kill it. 你怕我会杀了它
[49:56] But I wouldn’t. 但我不会的
[49:57] I couldn’t take that chance. 我不能冒这个险
[49:58] But what’s more important 但更重要的是
[50:01] is that you mustn’t ever tell Debra the truth about yourself. 你永远不能告诉黛布拉你的真面目
[50:05] Why? 为什么
[50:06] If you think she’s upset now, 她现在虽然难过
[50:09] that’s nothing compared to how she’d feel 但等她知道了你的真面目
[50:10] if she learned what you are. 会更加难过
[50:13] She’d be terrified. 她会被吓到的
[50:14] But she loves me. 但她爱我
[50:16] Dex, she loves who she thinks you are. 德克斯 她只爱你的光明一面
[50:19] If she ever saw the real you, she’d never get over it. 如果她看到了你的阴暗面 她会崩溃的
[50:23] Son, your mother and I aren’t gonna be around forever. 儿子 我和你妈妈迟早会离去
[50:26] Someday Debra will be all you have left. 将来 黛布拉也许会是你唯一的亲人
[50:29] You don’t want to lose her, do you? 你不想失去她吧
[50:36] My mistake was stepping outside the code. 我不该违背自己的杀戮法则
[50:39] I should have killed Travis the instant I met him 我应该一开始就杀了崔维斯
[50:41] rather than try to save him. 而不是试图去拯救他
[50:43] Compassion does not fit me. 同情心不适合我
[51:15] You’re ready? 你准备好了吗
[51:16] Yes, I’m ready to join you. 是的 我准备好加入你了
[51:18] But I can’t. Not Deb. 但我对黛布下不了手
[51:27] No. You can’t be a killer and a hero. 不行 杀手和英雄你不能两者兼得
[51:48] Vincent, you’re working late. 文森特 你在加班啊
[51:50] Yeah, well, lots to do. 是啊 工作还有很多
[51:52] Everyone’s doing double shifts. 大家都是两班倒
[51:54] I know you’re working on Mike’s case 我知道你要优先处理
[51:56] and that’s top priority, 麦克的案件
[51:57] but I was wondering if anyone had a chance 但我想问问有没有人
[51:59] to go through the evidence from the church. 检查过教堂里发现的证物
[52:01] Sorry. 抱歉
[52:03] It’s all in those boxes over there, 证物都在那些盒子里
[52:04] but I’m kind of swamped here. 但我现在抽不出来身
[52:06] Of course. 当然
[52:12] Hey, does our forensics team 我们的法医小队
[52:14] ever take blood slides at crime scenes? 会在罪案现场提取血液玻片吗
[52:16] No. 不会
[52:17] If any of the evidence is transportable, we bag it. 如果证据可以移动 我们会装袋
[52:20] Otherwise, if it’s blood, 如果是血液
[52:21] we absorb it into cotton squares, then we bag it. 我们会用棉签提取 然后装袋
[52:24] I see. 明白了
[52:25] The only one person who ever worked at Miami Metro 阿密凶案组只有一人
[52:27] ever took blood slides. 用过血液玻片
[52:28] And that was? 是谁
[52:29] Sergeant Doakes. 道克斯警司
[52:31] And that was only because of his side gig 那也只是因为
[52:32] as the Bay Harbor Butcher. 他是海湾屠夫
[52:39] Right. 是的
[52:40] Of course, Sergeant Doakes. 没错 道克斯警司
[52:44] Thank you. 谢谢你
[52:46] None of us want to be fully revealed, 没有人想透露自己所有的秘密
[52:49] all our faults and weaknesses laid bare for the world to see. 把你所有的错误和弱点让世人共睹
[52:54] All the more reason to make sure 所以我以后
[52:56] I never again stray from what Harry taught me. 一定不会再偏离哈里教我的法则
[53:35] Did you kill all these people? 这些人都是你杀的吗
[53:44] I did. 是的
[53:50] Are you– 你是不是…
[53:54] Are you a serial killer? 你是不是连环杀手
[53:59] Yes. 是的
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号