Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:12] Who is Dexter Morgan? 德克斯特·摩根是什么人
[00:13] He’s just a jerk who works for Miami Metro homicide. 他就是个为迈阿密警局凶杀组工作的混蛋
[00:18] Now can I please go? 我现在能走了吗
[00:20] Yes. 可以
[00:23] So you’re not interested in alcohol 看来你对美酒
[00:25] or looking at naked women? 或半裸娇娘没兴趣
[00:26] You may be in the wrong place. 那你可就来错地方了
[00:28] I’m taking out the trash 我是为民除害
[00:30] that would otherwise be left to putrefy. 留着那些人渣只会变成社会毒瘤
[00:32] There is a legal system for that. 有法律制裁他们
[00:34] If it worked as well as you think it does, 要是真像你说的这么有效
[00:36] I wouldn’t be so busy. 我也不会这么忙了
[00:38] I’m just gonna get a swab from your cheek. 我只要在你的口腔里稍稍擦一下
[00:45] You do this for a living? 你靠这个吃饭
[00:49] Well, I hate it, but I get it… 我虽然讨厌 但想通了
[00:51] what you do. 你做的事
[00:52] But what I don’t understand are the blood slides. 可不明白的是那些血液玻片
[00:57] They’re trophies. 也是战利品吧
[00:58] They’re like Speltzer’s earrings. 就像斯佩尔茨的耳环
[01:00] I’m nothing like Speltzer. 我和斯佩尔茨不一样
[01:06] My bosses at the club, 俱乐部的老板
[01:08] they ordered me to get close to you. 他们命令我接近你
[01:11] These men are dangerous. 这帮人很危险
[01:12] I-I can’t go back to them with nothing. 我不能空手回去
[01:15] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你有事的
[01:28] – He’s gone. – Motherfucker… -他跑了 -妈的
[01:30] He has a girl in here. 他抓了个女孩回来
[01:31] We have to find her. 我们得找到她
[01:34] She’s dead. 死了
[03:32] Just when it seems like 就在我和黛布的关系
[03:33] Deb and I are making progress, 貌似有所缓和的时候
[03:34] we take a left turn. 情况急转直下
[03:37] I showed her a monster, Ray Speltzer. 我让她见识了一个恶魔 雷·斯佩尔茨
[03:40] The killer who chased his victim through a maze. 这个凶手在迷宫中追捕受害者
[03:44] I could have prevented that murder. 我本可以阻止这起凶案
[03:45] And Deb accepts that. 黛布也接受了
[03:49] But she hasn’t accepted me– 但她还没接受我
[03:52] what I am. 真实的我
[03:56] And I’m not sure she ever will. 也不知道是否会有这么一天
[04:22] I’m getting nothing. 我一无所获
[04:24] You? 你呢
[04:25] No. 一样
[04:27] That maze man–he’s good. 迷宫凶手 不简单
[04:30] He knows what he’s doing. 驾轻就熟
[04:32] My hat’s off to any killer good enough 不在凶案现场留下任何DNA
[04:34] not to leave any DNA behind at a murder scene. 这种杀手我得脱帽致敬
[04:36] Plenty of his DNA in this place though. 但这地方还是遍布他的DNA
[04:38] Well, if this cemetery was his office, 如果这片墓地是他的办公室
[04:41] it’s like this place was his break room. 那这儿就是他的休息室
[04:47] Something was here. 这里放过东西
[04:49] Something special, like a trophy maybe? 形状特别 像是个战利品
[04:52] From one of his victims. 某个受害者的
[04:55] Killers hate to leave their trophies behind. 凶手一般不愿丢下战利品
[04:57] Well, that means Speltzer stopped by here 这说明斯佩尔茨杀了那姑娘后
[04:59] after he killed that girl. 来过这里
[05:00] But there’s none of her DNA here. 但这儿没有她DNA
[05:03] No blood, no fibers, no hair. 没有血迹 没有纤维 没有毛发
[05:07] No reception. 也没信号
[05:17] Speltzer is loose in the world, 斯佩尔茨在逃
[05:20] and deb will do everything in her power to find him. 黛布会倾尽全力抓住他
[05:23] But will she and I be able to find our way back to each other? 但我们还能重修旧好吗
[05:44] Deb… 黛布
[05:47] Will you… 你会…
[05:53] will you be mine? 你会是我的吗
[07:01] Morning. 早上好
[07:02] Coffee. Now. 找你说事 立刻
[07:15] – Rita… – Another left turn. -丽塔 -形势再度急转
[07:17] Trinity killed her. 三一杀手杀了她
[07:19] Yes. 对
[07:23] – Yes. – Why? -对 -为什么
[07:25] She didn’t fit the pattern at all. 完全不符合他的杀人模式
[07:28] Because I was coming after him. 因为我在追捕他
[07:31] So while we were hunting Trinity, 这么说警方追捕三一杀手的时候
[07:34] you were too. 你也没闲着
[07:35] I figured out who he was before you did. 我在你们前查清了他的真实面目
[07:37] And you didn’t help us fucking get him? 你他妈却不帮我们抓他
[07:39] He knew who I was, where I lived, 他知道我的身份 我的住址
[07:41] that I had a family. 知道我有家人
[07:44] I was trying to protect them. 我想保护他们
[07:45] You wanted to fucking kill him. 你他妈的就想杀了他
[07:48] And I did. 我成功了
[07:51] When? 什么时候
[07:54] He’s dead. That’s what matters. 他已经死了 这才是最重要的
[07:55] But when? 什么时候
[07:56] I took care of him. 我解决了他
[08:00] Did you love her? 你爱过她吗
[08:01] Why would you ask me that? 为什么这么问
[08:02] Because I suddenly have no idea what’s the truth 因为我突然迷惘了
[08:03] and what’s a fucking lie with you anymore. 再也搞不清你他妈哪句真 哪句假
[08:08] I loved her. 我爱过她
[08:09] If you were so concerned about your family, 如果你真心在乎家人
[08:11] then why were you going after Trinity? 那为什么要去追捕三一杀手
[08:12] Is that what a loving husband does? 这是一个好丈夫该做的吗
[08:15] Are you even capable of love? 你会爱吗
[08:16] I love you. 我爱你
[08:21] How? 怎么爱的
[08:23] How can you love me and also love to– 你怎么能这边说爱我那边又…
[08:25] It’s how I’ve lived my whole life. 我一生都是这样度过的
[08:29] Before the moment you walked into that church, 在走进那教堂之前
[08:31] did you ever question the way I felt about you? 你怀疑过我对你的感情吗
[08:35] – Why is it any different now? – Why? -为什么现在就不同了 -为什么
[08:39] Jesus, Dexter. 天呐 德克斯特
[08:42] Morgan. 摩根
[08:46] Okay. 好的
[08:48] It was Batista. They found Speltzer. 是巴蒂斯塔 他们抓到斯佩尔茨了
[08:54] A security guard spotted him at the scrapyard, 有个保安在废料场认出了他
[08:56] and he had the good sense not to try and be a hero. 明智地选择不逞英雄
[08:59] It took four officers to take Speltzer down. 四名警员合力才将他拿下
[09:01] He put up one hell of a fight. 身手还真不错
[09:02] They came close to shooting him. 险些被他们一枪干掉
[09:03] If Speltzer had a weapon, they would’ve. 如果斯佩尔茨有凶器 他们就开枪了
[09:05] Speltzer is a weapon. 斯佩尔茨本身就是凶器
[09:07] He was mine. 他是我的
[09:08] He hasn’t asked for a lawyer yet. 他还没有请律师
[09:09] This is your one shot. 这是你的好机会
[09:10] A confession is our only shot. 除非他供认 我们才有机会
[09:12] He was wearing a mask when he came at me, 他攻击我的时候戴着面具
[09:14] so I couldn’t make an I.D. that would stick. 所以我无法断定他的身份
[09:15] I can’t believe his DNA wasn’t at the crime scene. 真不相信犯罪现场没有他DNA
[09:17] Masuka and I went over it twice. 玛稣卡和我查过两次
[09:19] Yeah, Dexter and I, 对 德克斯特和我
[09:20] we checked Speltzer’s mausoleum man-cave 检查了斯佩尔茨的陵墓
[09:22] for evidence of his victim there, 寻找他杀人的证据
[09:24] but no luck. 但一无所获
[09:25] I mean, Dexter and I can’t make evidence appear, you know. 我和德克斯特总不能凭空捏造证据
[09:28] If you don’t get a confession, 如果斯佩尔茨不供认
[09:29] you won’t get Speltzer. 就无法将他定罪
[09:31] Are you two ready? 你俩准备好了吗
[09:32] Fuck, yes. 他娘的 妥妥的
[09:38] That’s Dexter Morgan. 这是德克斯特·摩根
[09:39] His face. It looks familiar. 一见如故啊
[09:42] I put everything Jurg dug up on Morgan in there. 于尔格查到摩根的情况都在这里
[09:45] He’s not a cop. 他不是警察
[09:46] He’s a lab rat. Blood splatter. 小小实验员 做血溅分析
[09:48] It’s spatter. 是血迹分析
[09:50] – Blood spatter. – Whatever. -血迹分析员 -管他呢
[09:52] He’s from Miami. Normal guy. 来自迈阿密 普通人一个
[09:54] Except his wife was murdered by a serial killer 有一点 他的妻子几年前
[09:56] a few years back. 被一个连环杀手杀害
[09:58] The man we killed on the boat? 我们在船上杀掉的那个人呢
[10:01] Louis Greene. 路易斯·格林
[10:03] He was an intern for Miami Metro. 迈阿密警局的实习生
[10:07] The boat’s owner, this Dexter Morgan. 船主 这个德克斯特·摩根
[10:13] He works for Miami Metro too. 他也在迈阿密警局工作
[10:18] Viktor’s death– 维克托的死
[10:20] is it payback for killing that detective? 是给那个警探偿命吗
[10:22] Viktor fucked us real good here. 维克托把我们害惨了
[10:24] Of all the people he could’ve shot, 杀谁不行
[10:26] it had to be a fucking cop. 偏偏选了个警察
[10:28] So it’s Viktor’s fault he’s dead? 你是说维克托活该吗
[10:29] Uh, yeah. 对
[10:31] He was a loose cannon. Never listened. 他一向我行我素 不听劝诫
[10:33] At least not to me. 至少从不听我的
[10:34] Everything was going great until he showed up in Miami. 他来迈阿密前 一切进展顺利
[10:37] Viktor was a good man. 维克托是个好人
[10:40] He was loyal. 他很忠诚
[10:42] He was committed. 他全身心投入组织
[10:44] And he was here to do what you couldn’t. 而他是来做你没做到的事
[10:47] Keep the colombians from taking over our traffic! 阻止哥伦比亚人抢走我们的生意
[10:57] Fuck. 我操
[11:00] Here we go again. 他们又来了
[11:10] Good afternoon, everyone. I’m detective Quinn. 大家下午好 我是警探奎恩
[11:12] I’ll be your official pain in the ass for the day. 我就是你们的眼中钉肉中刺
[11:14] Could we get that music turned off? 能把音乐关了吗
[11:16] Ladies, to the left, 姑娘们左边
[11:17] Customers to the right. 顾客右边
[11:19] Keep it behind the bar. 站在吧台后面
[11:21] Ma’am, I need you to go ahead and stand over there. 小姐 你下去站那边
[11:24] Officer. 长官
[11:25] It’s detective. 是警探
[11:26] Detective Quinn. 奎恩警探
[11:31] Do not tell me you are fucking her. 别告诉我你在搞她
[11:34] No. What makes you think that? 没有 你怎么会这么想
[11:36] You’re not the only one who’s a detective. 我也是警探 能看出来
[11:40] You really think a stripper’s a good idea? 你真觉得搞脱衣舞娘是个好主意
[11:42] No, it’s a horrible idea. 不 这主意糟透了
[11:47] Seriously, how long is this gonna go on? 说真的 这还要搞多久
[11:51] I’m thinking every day 我想每天搞搞
[11:53] until we lock up Mike Anderson’s shooter. 直到我们抓到杀害麦克·安德森的凶手
[11:57] Or you could say a number, 要不你说个价
[11:58] and it’ll be just like old times. 然后就像老派江湖那样
[12:00] You know, leave your car unlocked, 你只要别锁车 你懂的
[12:02] you’ll find some cash, 车里就会冒出现金
[12:04] maybe some blow. 也许还有美女吹箫
[12:06] And all this goes away. 然后就别再踩场子了
[12:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:11] Get the fuck out of my face. 从我眼前消失
[12:23] None of this makes any sense. 不对劲啊
[12:25] Viktor’s dead. They got him! 维克多死了 他们仇也报了
[12:27] Not everyone at miami metro knows this. 看来不是迈阿密警局的人都知道这事
[12:30] Otherwise, they wouldn’t be here. 不然他们也不会来惹事
[12:33] Maybe this Morgan and Greene were working alone. 也许摩根和格林是单独行动
[12:38] Well, why the fuck would these two assholes 那这两个混蛋
[12:40] cover up Viktor’s murder? 为什么要掩盖维克多的死
[12:41] I believe Dexter Morgan knows why. 我想问德克斯特·摩根就知道了
[12:43] Just say the word. 只要您吩咐
[12:44] I’ll take him out. 我立马宰了他
[12:46] No. 不
[12:46] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[12:48] Talk? 谈谈
[12:48] What are we supposed to do in the meantime? 那现在我们怎么办
[12:50] We got two boats waiting to drop off our supply, 还有两艘船等着卸货呢
[12:53] even though we can’t move what we already have. 而且我们连手头的货都发不出去
[12:57] We are bleeding money. 这得损失多少钱
[13:07] The bartender, Alex. One of ours, isn’t he? 那个酒保阿列克谢是我们的人吗
[13:13] Yeah. 是的
[13:15] So let’s give them what they want. 那就给他们一个替死鬼
[13:22] For my money, 说实话
[13:23] four on one is not really a fair fight. 四对一不算公平
[13:27] I did a little boxing myself back in the day. 我过去玩过一段拳击
[13:29] I didn’t take on four cops, 虽然没挑过四个警察
[13:31] but I, you know-I held my own. 不过我也有自己的纪录
[13:35] You don’t want to chitchat. I get that. 你不想听废话 我懂
[13:39] Here’s the thing though. 事情是这样的
[13:41] My lieutenant is gonna come in here 我的上司马上会来这里
[13:44] and say that she saw you at the maze 她会说在迷宫看见你了
[13:46] where that waitress died. 就那女招待死的地方
[13:49] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[13:50] Right. Guy like you was probably at the gym. 好吧 看你应该喜欢健身
[13:53] But she’s a woman. 但她是女人
[13:55] They get shit wrong all the time. 上级都没长脑子
[13:58] And this one, man, she’s my boss. 兄弟 那女人就是我的上司
[14:02] If you can believe that. 很难让人相信吧
[14:04] I have to fucking answer 我他妈每天都得
[14:05] to her skinny ass every day. 向那副皮包骨头汇报情况
[14:09] And she’s always squawking at me, you know. 而她总是对我抱怨
[14:12] Her beak goes “Squawk, squawk, 鸟嘴整天这个不对那个不对
[14:13] squawk, squawk, squawk, squawk, squawk.” 唧唧歪歪 没完没了
[14:16] To tell you the truth, I envy you. 说实话 我真羡慕你
[14:19] I’ve been wanting to pop my lieutenant 这些年我一直想
[14:20] in that beak of hers for years. 冲她那张鸟嘴里来一枪
[14:26] She’s dying to get a shot at you. 她一心想把这办成铁案
[14:29] Should we let her? Could be fun. 能让她得逞吗 有意思吧
[14:33] Right? 怎么样
[14:37] All right. 就这样
[14:46] Nice job in there. 行啊你
[14:47] He’s all ready for you. 就看你了
[14:48] Deb. 黛布
[14:51] Good luck. 好运
[14:55] He was mine, but Deb needs this more than me. 他曾是我的 但现在黛布更需要他
[14:58] And she needs to get him her way. 她想用自己的方式制裁他
[15:01] Remember me? 记得我吗
[15:02] I saw you just the other night. 那晚我见过你
[15:04] That is some maze that you built. 那个迷宫建的可真不赖
[15:07] What is it for, Ray? 雷 用来干什么的
[15:10] Are you sure you don’t remember me? 你真的不记得我了
[15:16] Maybe I’m not pretty enough. 也许我不够漂亮
[15:20] Your mom sure was pretty. 你的母亲很漂亮
[15:23] She died a few years ago, right? 她几年前死了对吧
[15:25] Cast a long shadow, I bet. 肯定让你很难过很久
[15:29] Hard for any girl to measure up to those looks, 没有哪个女孩比得上她的美貌
[15:31] but you keep trying, don’t you? 但你一直在找 不是吗
[15:35] What do you think about the girls that go home with you? 你认为那些女孩为什么会去你家
[15:38] That they’re stupid? 因为她们很蠢
[15:40] Easy? 很好上
[15:42] That they’re whores? 因为她们像妓女一样贱吗
[15:45] They’d have to be, right? 她们肯定贱 对吧
[15:48] To go home with you, 去你家
[15:49] take their clothes off for you. 在你面前宽衣解带
[15:52] Girls like that are vulgar. 那些女孩真是俗不可耐
[15:55] But girls like that, sure do look like your mom. 可那种下作的女孩肯定很像你母亲
[15:59] So I have to wonder… 这让我不禁想到
[16:01] your mom was so pretty. 你母亲非常漂亮
[16:03] She probably had a lot of admirers, right? 估计她有不少追求者吧
[16:05] Men who would go home with her 男人都想去你家
[16:06] and watch her take her clothes off. 看着她脱个精光
[16:11] And then take her any way that they wanted her? 然后肆意地玩弄她
[16:14] Shut up. 闭嘴
[16:17] There were many ways to break a body down. 让人招供的方式可真不少
[16:21] You could hear it, couldn’t you? 你能听到声音 是吧
[16:24] You could hear her through those thin walls 透过你家那薄薄的墙壁
[16:27] that the two of you shared. 听着她的呻吟
[16:30] You could hear 你能听出来
[16:32] how much she loved getting fucked by all those men. 她有多想让男人搞吧
[16:34] You could hear her kissing them, 你能听到她亲吻他们
[16:37] all the things that she might do with her mouth, 听到她用嘴吸来吮去吧
[16:39] that same mouth she would kiss you with. 然后又用那张嘴亲你
[16:42] But be honest, Ray. 雷 说实话
[16:45] You kind of liked it, didn’t you? 你挺喜欢那样的 对吧
[16:50] Weren’t you kind of wishing 你不是还意淫过
[16:52] that it was you inside her? 进入她身体的是你吗
[16:55] I should’ve killed you like I killed that other bitch! 我真该像宰了别的婊子一样宰了你
[16:57] Go to hell. 去死吧
[16:59] We got him. 能定罪了
[17:09] Way to go, lieutenant. 厉害 警督
[17:10] All right. Good job. 好样的
[17:15] Hey, Deb. 黛布
[17:17] Jamie said she was good 洁咪说她今天
[17:18] to watch Harrison till late tonight 可以照看哈里森到很晚
[17:20] if you want to grab a drink or something. 要不要一起喝一杯
[17:25] I thought you’d be in the mood to celebrate. 以为你想庆祝一下
[17:30] I’m really glad we got Speltzer. 我很高兴能把斯佩尔茨定罪
[17:32] But celebrate? No. 但庆祝算了吧
[17:34] Melanie Garrett is still dead. 梅勒妮·盖瑞特死了
[17:37] But you got Speltzer. 但你搞定了斯佩尔茨
[17:39] He’ll never hurt anyone again. 他再也不能祸害别人了
[17:40] Well, outside of prison. 除了监狱里的
[17:42] Dexter. 德克斯特
[17:45] I’ve been thinking a lot about Rita– 我一直在想丽塔的事
[17:48] about how she died. 关于她的死
[17:50] She died because of you. 她是被你连累死的
[17:53] Because you were selfish. 因为你太自私
[17:56] You have a son. 你有儿子
[17:57] Harrison is three years old. 哈里森三岁了
[17:59] Someone needs to protect him. 需要有人保护
[18:01] I do. 我在保护他
[18:02] Someone needs to protect him from you. 是需要有人保护他不被你连累
[18:07] He could go live with Astor and Cody, 他可以搬去奥兰多
[18:10] with their grandparents in Orlando. 去爱斯特和柯迪的姥姥家
[18:11] I am a good father. I am the right person– 我是个好父亲 我才是唯一可以
[18:14] the only person who can and should raise my son. 而且应该照顾我儿子的人
[18:19] Who, like me, lost his mother. 他像我一样 很小就失去母亲
[18:20] It is not fair of you 这样不公平 让一个孩子
[18:22] to expose a child to your life… 置身于你的那种生活
[18:26] choices. 你选吧
[18:29] You have to decide! Your desires or– 你必须做出决定 听从欲望还是
[18:32] No, I don’t. 我不选
[18:33] You said it yourself, Dexter, 是你自己说的 德克斯特
[18:34] that you can’t stop, 你说你停不下来
[18:36] that you don’t want to stop. 而且你也不想停
[18:38] And if you keep doing this, 如果你继续杀人的话
[18:40] you’re like a fucking magnet. 你就会像磁铁一样
[18:43] Bad shit is gonna find you. 吸着坏蛋去找你
[18:47] And if that happens, I’ll handle it. 要是坏蛋真找上门 我会解决的
[18:53] What if you had been three minutes later 要是你他妈去斯佩尔茨那迷宫
[18:56] to Speltzer’s fucking maze? 再晚三分钟呢
[18:58] But I wasn’t. 可我没晚
[18:59] You were too late for Rita. 可你没赶得上救丽塔
[19:04] I should have killed trinity the first time I saw him. 我应该在第一次见三一时就干掉他
[19:07] That’s the mistake I made. 那是我的失误
[19:08] That’s the mistake that you made? 你把这仅仅归为失误
[19:09] Yes! 不行吗
[19:10] And I will never, from this moment on– 从这一刻起 我再也不
[19:12] Do you hear me? 听好了
[19:13] I will never ever make that mistake again. 我再也不会有这种失误了
[19:16] It is not in your control. 这不是你能控制的
[19:18] Everything is in my control. 一切尽在我的掌握
[19:32] I am not giving up my son. 我不会抛弃儿子
[19:54] Mr. Sirko. 瑟科先生
[19:55] George. 乔治
[19:57] I wasn’t expecting visitors. 没想到有客人来
[19:58] That’s all right. 没关系
[19:59] We don’t stand on ceremony here. 自己人不必拘礼
[20:01] Have a seat, Alex. 坐吧 阿列克谢
[20:02] You have a beautiful family. 你有一个温馨的家庭
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:06] That is why I came here. 所以我才来美国打工
[20:08] They are still in kursk. 他们还在库尔斯克
[20:11] Your son and daughter, what are their names? 你的儿子女儿叫什么名字
[20:14] My son’s Zakhary and my girl, her name’s Yulia. 我儿子叫扎克里 丫头叫尤利娅
[20:19] They’re twins, yes? How old? 他们是双胞胎吧 几岁了
[20:21] Five. Their birthday’s in April. 五岁了 四月份过生日
[20:23] Wow, five. 真不错 五岁
[20:25] That’s the best age, huh? 这是最好的年龄不是吗
[20:29] Learning to read, walking, seeing the world, 学认字 学走路 学着看世界
[20:32] and yet, they still want to be held. 而且他们还是喜欢被人抱着
[20:35] You’re probably wondering why I stopped by. 你是不是在想 我为什么来这儿
[20:37] Well, you see– 是这样
[20:39] Tell me… 告诉我
[20:41] How much money do you send back to Kursk each month? 你每个月会寄多少钱回库尔斯克
[20:43] From your job at the Fox Hole? 靠你在狐狸洞这份工
[20:45] $750. 750美元
[20:47] I take out only my rent, my food, 我只留下房租和伙食费
[20:51] some money for my car. 还有一点养车钱
[20:52] A sacrifice for you, I’m sure. 你付出的真不少
[20:54] Yeah, but still, 但是
[20:56] it’s not very much. 终究也没几个钱
[20:59] What if your family could have a lot of money? 要是给你们家一大笔钱你看如何
[21:05] Security. 安全保障
[21:06] And college for Zakhary and Yulia? 还供扎克里和尤丽娅上大学
[21:09] You’d want that for them. 你肯定愿意吧
[21:11] I would give anything for them. 我愿意为他们付出一切
[21:14] That pleases me. 要的就是这句
[21:15] Because that is why I came by here today. 这就是我今天来这儿的原因
[21:20] To ask you a favor, Alex. 请你帮个忙 阿列克谢
[21:22] Yes, of course. Anything. 没问题 什么事都行
[21:23] I have a problem. 我遇到个麻烦
[21:27] One of my men killed a police officer, 我有个手下杀了个警察
[21:30] and I have to give the police a suspect 我得向警察交出一名疑犯
[21:32] so they’ll stop harassing us. 才能停止他们骚扰
[21:33] And that suspect is you. 这个疑犯就是你
[21:36] But I didn’t kill anyone. 但我没有杀人啊
[21:40] Sure, you did. 不 你杀了
[21:41] I want you to write a note. 我要你写张字条
[21:43] Pen, paper? 纸和笔呢
[21:48] This is what I want you to write. 我想让你这么写
[21:52] “Kaja. 凯莎
[21:55] “I cannot live with what I have done. 我非常后悔我所做的一切
[21:59] I’m very sorry.” 对不起
[22:03] I will take care of your family now. 现在起我会照顾你的家人
[22:07] Zakhary and Yulia will want for nothing. 扎克里和尤丽娅会过得衣食无忧
[22:14] That’s for you. 给你的
[22:15] It’s the gun that killed the police officer. 这是杀了警察的那把枪
[22:18] What do I do with it? 你要我怎么做
[22:23] Bang. 砰
[22:28] Look at your children’s faces. 看看孩子们的脸蛋
[22:31] They’re looking at you. 他们正望着你
[22:33] Wanting you to give them the best life 需要你给予他们
[22:35] this world has to offer. 最美好的生活
[22:38] You will do this for them. 为了他们 你会做吧
[22:41] And if I don’t? 要是我说不呢
[22:43] We’ll kill you anyway. 我们还是会杀你
[22:46] And throw your wife and fucking kids in the river. 还要把你老婆和小兔崽子都扔进河里
[22:50] No need for threats. 别吓他
[22:52] We’re all friends here. 大家都是朋友
[22:54] But I think you understand the situation. 我想你识得时务
[23:16] You won’t feel a thing. 你不会有任何痛苦
[23:21] It’ll be quick, 很快
[23:24] like turning off a light. 就像关灯一样
[23:48] For my family? 这样能放过他们吗
[24:05] Hannah Mckay. 汉娜·麦凯
[24:06] She spent six years in juvie 她在少管所关了六年
[24:08] after pleading guilty to being Wayne Randall’s accomplice. 作为韦恩·兰德尔的共犯服罪
[24:11] She always claimed she was just another one of his victims. 但她总是声称自己也是受害者之一
[24:15] Wayne called her the Robin to his Batman, 韦恩说他俩就像蝙蝠侠和罗宾
[24:19] but with better legs. 但她腿更美
[24:21] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[24:24] You look a little lost. 你有点神情恍惚
[24:25] Well, I haven’t been inside a police station 因为我有15年
[24:27] in 15 years. 没进过警局了
[24:30] Still smells the same, 还是一样的味道
[24:31] like fast food and sweat. 快餐味和汗味
[24:33] Well, hospitality isn’t exactly our main concern. 我们不太注重接待环境
[24:38] I heard the Sheriff’s Department found the body 我听说治安官那边
[24:40] of one of Wayne’s victims. 找到一具韦恩埋的尸体
[24:42] Yeah, they went back one last time 对 上次他们运来一具
[24:43] after Wayne…died. 就在韦恩…死后
[24:47] And expanded the perimeter. 并且扩大了寻找范围
[24:50] Is that what you’re doing here? 你是来做这个吗
[24:51] To help us find the other bodies Wayne buried? 帮我们找韦恩埋的其他尸体
[24:54] My lawyer said it was for the best. 律师说这样对我最有利
[25:00] There’s a rumor going around 有传言说
[25:01] that you were the last person to talk to Wayne 你是最后一个和韦恩说过话的
[25:03] before he… 就在他
[25:08] died. 他死前
[25:11] His last words were about you. 他的遗言都是和你有关
[25:13] Oh. 真的吗
[25:16] He said something about 他说什么
[25:17] every day being like an unwrapped present. 每天都像是拆开一件礼物
[25:20] Yeah. Yeah. 是啊
[25:23] I remember when he got that fortune from a cookie. 我还记得他从饼干里吃出幸运签那份惊喜
[25:28] You two didn’t stay in contact? 你俩后来没有联系吗
[25:32] Too painful. 怕伤心
[25:37] Where were you and Wayne going anyway? 后来你和韦恩去了哪儿
[25:39] Was there a plan? 计划好的吗
[25:41] Not much of one at first. 一开始没怎么计划
[25:43] We were just trying to get out of Clopton, Alabama, 只想离开阿拉巴马的康普顿
[25:46] which isn’t even a town. 那里连镇都算不上
[25:47] It’s an intersection and a cemetery. 就是个路口加一片墓地
[25:50] But somewhere around Sarasota, 但到萨拉索塔那边
[25:52] a plan did begin to form. 就真有了计划
[25:54] Argentina. 阿根廷
[25:56] We were gonna go find a farm in Argentina 我们打算去阿根廷找间农场
[25:58] and settle down. 安顿下来
[26:02] What? 怎么了
[26:03] We were living on farms in Alabama. 其实在阿拉巴马我们就住农场
[26:05] Like, somehow, it would all be so different 就像搬到南美便可以
[26:07] in South America. 完全不同了似的
[26:13] Do you miss him? 你怀念他吗
[26:16] I miss the way I felt with him on the road. 怀念和他一起亡命天涯的感觉
[26:21] That life was just beginning, 好像生活刚刚开始
[26:22] and that anything– 无论什么事
[26:25] anything was possible. 一切皆有可能吧
[26:30] You know the feeling? 你知道那种感觉吗
[26:38] No. 不了解
[26:44] It’s my lawyer. 我律师来了
[26:46] I’m sure he’s wondering where I got lost to. 他肯定以为我迷路了
[27:05] We have a big problem. 有个大麻烦
[27:15] What’s the problem? 有问题吗
[27:16] Watch the Miranda. 注意那段米兰达警告
[27:17] Put him on the fucking car! 把他按在车上
[27:20] You know how this goes. 这套你都懂
[27:21] If you want an attorney, we’ll get one for you. 如果你要律师 我们会帮你找
[27:23] Even if can’t afford one. 就算你付不起钱
[27:25] Do you understand your rights? 你了解自己的权利吗
[27:27] Huh? Do you understand? 你听明白了吗
[27:31] Say yes. Did you guys see that? 说”明白” 你们都看见了
[27:34] Looks like a “Yes” to me. 我就当作是默认了
[27:36] Fucking cock sucker. 死变态
[27:39] They never got a verbal confirmation 他们根本没有听到斯佩尔茨说
[27:41] that Speltzer understood his rights. 他清楚自己的权力
[27:42] No. 没有
[27:43] But Speltzer fucking nodded. 但是斯佩尔茨点头了
[27:44] He didn’t say, “Yes.” 他没开口说”明白”
[27:47] And at Speltzer’s arraignment this morning, 还有今早斯佩尔茨的审讯
[27:48] his P.D. was able to make the case– 他的辩护律师给他翻案了
[27:50] Don’t. 怎么会
[27:51] That because Speltzer 因为斯佩尔茨
[27:51] at one point knocked unconscious, 有一刻被打得人事不知
[27:53] it is entirely possible 完全有可能
[27:55] that he did not understand his rights, 他根本不清楚自己的权力
[27:57] that it wasn’t a nod, that it was a temporary blackout. 之前他不是点头 只是一时眩晕
[28:00] And the judge fucking bought that? 法官这也信
[28:01] The judge threw his confession out of court. 法官没有采纳他的供词
[28:05] He walked. 他脱罪了
[28:06] – When? – Two hours ago. -什么时候的事 -两小时之前
[28:08] Motherfucker. 狗娘养的
[28:09] And apparently, Speltzer’s planning 斯佩尔茨显然还打算
[28:11] to file a lawsuit against us. 起诉我们
[28:13] Use of excessive force? 告我们滥用暴力吗
[28:16] I don’t believe this. 我真不敢相信
[28:17] So all that’s left to do is-is what? 那接下来 该怎么办
[28:21] Wait around till he kills someone else? 等着他再开杀戒
[28:23] There’s nothing else we can do. 我们已经无能为力了
[28:25] But there is something I can do. 但我还能有所作为
[28:27] Fuck that. 靠
[28:28] Fuck all of this. 简直操蛋
[28:35] 10-56[持枪自杀] 阿列克谢·杜布罗兹尼 南二十号大街14501号
[28:40] The bartender from the fox hole 狐狸洞的酒保
[28:41] blew his brains out last night. 昨晚自己爆头了
[28:46] Why don’t they wear uniforms? 他们为什么不穿制服
[28:48] There’s no respect. 真是儿戏
[28:52] You’d never know they were police. 根本没办法知道他们是警察
[29:04] Unless you knew who you were looking for. 除非知道你要找的是谁
[29:18] We got a single gunshot wound to the right temple, 右边太阳穴发现一处枪伤
[29:20] what appears to be GSR on the right hand. 右手有火药残留物
[29:23] It was through and through, based on the height 根据墙上子弹的高度判断
[29:25] of the bullet in the wall. 是贯穿伤
[29:26] Alex was sitting at the table 阿列克谢把枪对准脑袋时
[29:28] when he put his gun to his head. 就坐在桌旁
[29:30] We got a white Russian on ice. 加冰的白俄啊[鸡尾酒名 此处调侃死者惨状]
[29:32] Very funny. 真好笑
[29:33] I’ll have you know I have a major following on twitter. 你要知道我推特有很多粉丝的
[29:38] This gun is a 9-mil. 是9毫米手枪
[29:39] Same type of weapon used on mike anderson. 和杀害麦克·安德森的一样
[29:42] I’ll go to ballistics and run this through. 我去做弹道分析
[29:44] And confirm this turd is our shooter. 确认这衰人就是凶手
[29:49] But I know that Viktor killed Mike Anderson. 可我知道是维克托杀了麦克·安德森
[29:51] Why would Alex take the fall for him? 为什么阿列克谢要顶包
[29:55] Unless there’s someone at the club 除非俱乐部有人
[29:56] who wants the investigation to end 和迈阿密警署一样
[29:58] as much as Miami metro does. 希望尽早结案
[30:00] Quinn, read that note again. 奎恩 再读一下字条
[30:02] “Kaja, I cannot live with what I have done. 凯莎 我无法忍受自己做过的一切
[30:04] I am very sorry.” 我很抱歉
[30:06] – Sorry to Kaja? – Yeah. -对凯莎致歉 -没错
[30:08] I mean, it makes sense. 事情清楚了
[30:10] It’s obvious that this Alex dubrozny had feelings for her, 明摆着 这个阿列克谢爱上了她
[30:12] and she was in love with Tony, 而她爱着托尼
[30:14] which probably didn’t sit very well with him. 这一点让他难以忍受
[30:16] So he kills her, kills Tony. 于是杀了她 又干掉托尼
[30:18] And Mike was just in the wrong fucking place 麦克只是他妈出现在
[30:20] at the wrong fucking time. 错误的时间和地点
[30:21] I mean, this guy still has pictures up 可这家伙还挂着
[30:22] of his kids, his wife. 老婆孩子的照片
[30:24] Yeah. 是啊
[30:25] He probably feels horrible 他可能就是无法容忍
[30:26] having to look at her face all fucking day. 整天都要对着他老婆那张脸
[30:28] That’s just it. He doesn’t have to. 问题就在这 他没必要看
[30:31] Take the pictures down. Put them away. 摘下照片扔走多好
[30:32] Leaving the pictures up just tells me that 还挂在墙上只能说明
[30:34] he still cares for them. 他还在意他们
[30:35] He’s a guy. 男人嘛
[30:36] Once something’s up on the wall, 东西挂上了墙
[30:37] why bother even taking it down? 取下来多麻烦
[30:38] – I don’t know. – What don’t you know? -我不知道 -你不知道什么
[30:40] I don’t know if it all adds up. 不知道是不是这么简单
[30:42] Well, look. We’ll talk to the neighbors. 这样 我们去找邻居聊聊
[30:43] See if they saw anyone coming in, 看他们有没有看到
[30:45] or out of Alex’s apartment last night 昨晚有人进出阿列克谢的公寓
[30:46] if it’ll make you happy. 省得你纠结
[30:48] It’s not about happy. 不是纠结不纠结
[30:50] Angel. 安吉尔
[30:50] Angel, this is our fucking guy. 安吉尔 就他妈这家伙
[30:57] Everyone yearns for clarity, for closure. 大家都盼着真相大白 盼着结案
[31:02] But is that ever really possible? 不过这还有可能吗
[31:10] Jamie? 洁咪
[31:11] Harrison’s outgrown half his toys. 半数玩具都不适合哈里森了
[31:13] I know we had to go through them. 我们是得好好整理一下
[31:14] I just didn’t know it was gonna be now. 只是非得现在吗
[31:16] I’m almost done. 差不多好了
[31:17] I wanted to do it while he’s asleep. 我是想趁他睡着时候收拾
[31:19] Anything we’re unsure about, 不知道怎么处理的
[31:20] we can put in the keep-for-now pile. 放在暂留那一堆
[31:26] What’s the other pile? 另一堆呢
[31:28] Trash. 要扔的
[31:33] You put lamby in the trash? 小羊你也要扔
[31:35] Lamby smells like pee. 小羊有股尿味
[31:38] And Harrison hasn’t slept with lamby 哈里森也有一年多
[31:41] in more than a year. 不用羊羊陪着睡了
[31:43] It used to be he couldn’t go to sleep without it. 以前没小羊他就睡不着
[31:45] Aw, I remember. 我记得
[31:47] Keep? 留着
[31:49] Nah. 不了
[31:51] Yeah, a lot of kids sleep with security blankets 没错 很多孩子小时候睡觉都离不开
[31:53] when they’re little, 安乐毯
[31:54] but once they start socializing, 可一旦他们开始交朋友
[31:56] you know, learning how to be part of a group, 开始学会融入集体
[31:59] they don’t need it. 就不需要了
[32:01] And Harrison, because he’s a genius, 哈里森天生聪颖
[32:03] hit this milestone early. 早早就做到了
[32:07] He was so small. 那时他才这么点
[32:11] Lamby was a gift from Rita’s mother 小羊还是他出生那会
[32:13] when he was born. 丽塔送的礼物
[32:13] Maybe we should keep it for Harrison. 还是给哈里森留着吧
[32:17] For Harrison. Of course. 给哈里森留着 明白
[32:29] Some toys are more difficult than others to part with. 有些玩具就是难以割舍
[32:53] Speltzer’s already back at work, digging graves. 斯佩尔茨已经恢复工作 挖墓
[32:59] He should start by digging his own. 他该给自己挖个墓了
[33:06] Miami Metro impounded Speltzer’s little pied-a-RV 迈阿密警署逮捕斯佩尔茨时
[33:09] when he was arrested, 没收了他的小房车
[33:10] but they had to give it back once he was set free. 他一放出来就得把车还给他
[33:16] Ray’s been juicing– 雷注射毒品
[33:18] at least he doesn’t mind needles. 至少不会介意针头
[33:21] I can hide up here, 我可以躲在这里
[33:23] wait for Speltzer to come home. 等着斯佩尔茨回家
[33:24] I’ll use the RV as my kill room 我会把房车布置为杀人间
[33:26] and transportation to get rid of Ray’s body. 转移尸体也靠它
[33:37] And his trophies. 他的战利品
[34:21] I’m still alive, 我还活着
[34:21] but I don’t think I’m going to like the reason why. 不过原因我肯定不会喜欢
[34:30] Speltzer couldn’t have done all of this in a day. 斯佩尔茨不可能一天内完成这一切
[34:35] Is this place his masterpiece? 这里是他得意之作吗
[34:46] I don’t run. 我从不逃跑
[34:47] I make people run. 我只会让别人逃跑
[35:11] However, I do run 不过 假如有头蛮牛
[35:12] if there’s a bull coming after me with an ax. 拿着斧子追赶我的话 我必须跑
[36:43] You should really try taking a shower once in a while. 你该多洗洗澡
[36:56] Where are you? 你在哪儿
[37:05] Speltzer keeps forcing me down to the next floor. 斯佩尔茨不断逼我下楼
[37:08] So if he wants me to go down, 如果他想要我下楼
[37:10] what happens if I go up? 我上楼会怎样呢
[37:58] He knows my face now. 他记住我了
[38:00] If I want a rematch, 假如再想抓他
[38:01] I’m gonna have to be smarter. 我就必须再机智点
[38:06] To take Speltzer down, 要拿下斯佩尔茨
[38:07] I have to make sure I have nothing to lose. 我得确保自己万无一失
[38:15] Mmm, yummy. 真好吃
[38:17] Whoa, Harrison’s only going to Orlando 哈里森去奥兰多
[38:19] for a few weeks, Dexter. 只待几个星期 德克斯特
[38:21] Yeah, I know. 我知道
[38:23] He’s gonna be fine. 他没事的
[38:24] All he’ll want to do is follow Cody around. 只会跟着柯迪跑
[38:26] Thanks for driving him up. 谢谢你送他
[38:28] I actually might spend a few days there, 其实我也可能在那边住几天
[38:30] see what trouble I can get into. 看看霉运能不能过去
[38:32] Knock yourself out. 好好玩你的
[38:34] Thanks. I’ll take these down to the car. 谢谢 我把这些拿到车里去
[38:43] Astor and Cody are excited to see you. 爱斯特和柯迪迫不及待想见你
[38:46] I want you to be good for your grandma and grandpa, okay? 跟姥姥姥爷乖 好吗
[38:50] I’m not sending Harrison to Orlando 我把哈里森送去奥兰多
[38:51] because Deb asked me to, 不是因为黛布的要求
[38:54] but because Speltzer is a problem I need to solve. 而是因为要解决斯佩尔茨这个麻烦
[38:57] Once I do, Harrison will come home where he belongs. 一旦我完成 哈里森就能回家了
[39:01] You mean more to me than… 你对我而言远不止是…
[39:03] Pizza! 披萨
[39:06] That’s right. Pizza. 对的 披萨
[39:09] Let’s go. 咱们走
[40:31] 我的小维克托 мой Витя[俄语]
[40:42] I will avenge your death. 我会为你复仇
[40:48] Everything I do… 我做的一切
[40:52] is for you. 都是为了你
[41:13] Deb, you okay? 黛布 你还好吧
[41:14] Ye– yep. 是的
[41:18] I want to get back to the station 我想先回局里
[41:19] and finish up the paperwork on Mike’s shooter. 写完麦克枪案的报告
[41:22] I’ll be there in a minute. 我一会儿过去
[41:35] Motherfucker. 王八蛋
[41:45] You impotent fuck. 你个孬种
[41:47] You got some mouth on you. 嘴放干净点
[41:48] The fuck are you doing here? Haven’t you done enough? 你他妈在这干什么 做的还不够吗
[41:50] Oh, I’m just getting started. 我才刚开始
[41:52] You fucking motherfucking cocksucker! 你他妈的狗杂种
[41:54] – All right, all right. – You fucking piece of shit! -好了 好了 -你他娘就是一坨屎
[41:56] Get your shit together. 不要冲动
[41:58] You’re so easy, just like the others. 你太弱了 和其他人一样
[42:01] Get the fuck out of here. Come on. 赶紧滚 咱走
[42:03] Fuck you up. 你大爷的
[42:06] I’ll see you around. 回头见
[42:20] Batista called. 巴蒂来电话了
[42:23] I’m sure he did. 肯定的
[42:24] Wha–what happened? 出什么事了
[42:29] I fucking lost my mind. 我他妈失控了
[42:32] I saw Speltzer at Melanie’s funeral. 梅勒妮葬礼上我看到了斯佩尔茨
[42:37] Fuckin’ smiling at the hearse, and– 妈的竟然对着灵车笑 而且…
[42:40] What’d you do? 你做了什么
[42:42] I fucking attacked him! 我他妈骂了他
[42:44] I wanted to fucking kill him. 还他妈想宰了他
[42:48] Fuck you. 去你的
[42:51] Is that why you came here? 你来就为这个
[42:52] To prove some fucking point that everybody wants someone dead? 证明谁他妈都想杀人吗
[42:56] I came here to see how you are. 我是想看你怎么样
[43:01] That’s all. 仅此而已
[43:05] I’m just fucking great. 我他妈很好
[43:23] Is this ever gonna get easier? 那样做会好受些吗
[43:25] Nothing’s really all that different, Deb. 其实没什么不同 黛布
[43:35] The only thing that’s changed 唯一改变的就是
[43:36] is now you know more about me. 你对我了解更多了
[43:39] What I know about you… 我知道的事
[43:47] makes you a completely different person. 让你彻底变了个人
[43:49] But I’m not. 不是这样
[43:51] I’m the same person I’ve always been. 我从未改变过
[43:55] Your brother, the same person 你的哥哥 会一直
[43:57] who will always be there for you. 陪伴在你身边的那个人
[44:07] Maybe the question is whether you’ll be there for me. 或许问题是你是否会陪伴在我身边
[44:20] I don’t know if I can feel the same way about us. 我不知道我是否也会有同感
[44:25] I do. 我知道
[44:31] I do– 我知道
[44:35] and I don’t too. 也不知道
[45:06] Are we sure this Alex Dubrozny guy 能确定是这个阿列克谢·杜布罗兹尼
[45:09] shot Mike Anderson? 枪杀的麦克·安德森
[45:11] Why the fuck are you trying to rattle this? 你他妈这事怎么还没完了
[45:12] ‘Cause it smells like a setup. 因为我觉得是个圈套
[45:14] And what does a setup smell like? 怎么就是圈套了
[45:16] This bartender had no record back in Kursk. 这个酒保在库尔斯克毫无案底
[45:19] Suddenly he decides to murder three people? 突然之间就决定要谋杀三个人
[45:21] Alex had a short fuse, 阿列克谢脾气火爆
[45:24] a broken heart, a loaded gun. 伤心欲绝 还有把上膛的枪
[45:26] A gun that Masuka confirmed was the same one used on Mike. 玛稣卡证实和射杀麦克的是同一把
[45:29] And we got a sweet little suicide note 还有临终小忏悔
[45:31] that helped us solve not just Mike’s murder, 不光帮我们破了麦克的案子
[45:34] but two others. 还有另外两起
[45:35] That’s what a setup smells like. 所以才觉得是圈套
[45:37] It’s all too neat, too easy. 过于清楚 过于简单
[45:40] Alex wasn’t even on our radar. 阿列克谢连嫌犯都不算
[45:42] Why would he off himself now? 又为什么要自杀
[45:43] His conscious got to him. 他有自知之明
[45:46] Let’s just swing by the club 咱去趟俱乐部
[45:48] one last time, ask around. 最后一次 再问问
[45:51] This is Mike we’re talking about here. 这可是麦克的事
[45:54] Fine– not tonight. 好吧 但今晚不行
[45:58] – What’s her name? – Nadia. -她叫什么 -娜迪娅
[46:00] – The stripper? – She’s a dancer. -那个脱衣舞女 -是舞者
[46:03] Just doesn’t keep a lot of her clothes on. 只是衣服穿少了点
[46:04] You serious about her? 你对她认真的
[46:06] I don’t know what I am about her. 我说不清对她的感觉
[46:08] But she was real close to Kaja and Tony, 不过她跟凯莎和托尼走得很近
[46:11] and all this is real hard on her. 这对她挺难承受的
[46:13] Oh, I’m so glad you’re there to comfort her. 真高兴有你安慰她
[46:16] – Come on. – I’m just jealous. -得了吧 -我只是嫉妒
[46:18] At least you got someone in your life. 好歹你还有女人
[46:20] She’s got a lot of pretty friends. 她有很多漂亮朋友
[46:22] I’m a twice-divorced detective 我是个离过两次婚的警探
[46:23] staring down the barrel of retirement. 面临着退休
[46:25] I’m already a cliche. 我够够的了
[46:27] No need to add fucking a stripper to that list. 没必要再和舞娘鬼混
[46:29] All right, fine. We’ll go by the club tomorrow, 好吧 我们明天去俱乐部
[46:31] make sure Alex isn’t some patsy for the mob. 确定阿列克谢不是替死鬼
[46:33] Have a good night. 晚上玩得开心
[46:52] Fight or flight. 拼还是逃
[46:57] That’s a part of everyone’s lizard brain. 每个人的本能反应
[47:18] Speltzer may have a lizard brain like me, 斯佩尔茨或许和我有一样兽性
[47:21] but his shortcoming is he doesn’t 但他的缺点是
[47:23] have much of a human brain. 没什么人性
[47:46] What the fuck is this? 这他妈怎么回事
[47:48] The end of your run. 你逃亡的终点
[47:52] Get me out of here! 放开我
[47:54] Yell all you want. No one’s gonna hear ya. 随你怎么吼 没人能听到
[47:57] Fuck. 操
[47:58] Fuck! 操
[48:00] Fuck! Fuck! 操 操
[48:04] Feels good. 爽吧
[48:06] Fuck! 操
[48:11] Normally now is when I’d slice your cheek 通常情况下 现在我会用手术刀
[48:13] with my scalpel and get a drop of blood 切开你的脸颊 取上一滴血
[48:14] to remember you by, but I can’t risk 以此留念 不过我不能冒险
[48:17] anyone finding a blood slide ever again. 让人再发现血液玻片
[48:20] You’re a fuckin’ freak. 你他妈神经病
[48:22] I do things different now. 现在我变了
[48:26] The memory of killing you will have to be enough. 保存杀掉你的回忆就够了
[48:29] I’m gonna kill you. 我会杀了你
[48:31] That would be a twist– 那可是惊天逆转
[48:35] and not one that’s gonna happen tonight. 今晚没戏了
[48:41] No! 不
[48:46] You were supposed to be a way out of the tangle 你本应该是我和我妹妹
[48:48] I was in with my sister, 化解矛盾的神器
[48:51] a thread she could follow to understand me better, 使她能够更加理解我
[48:54] to accept me, even. 甚至接受我
[48:57] But she and I lost each other. 但我和她错失良机
[49:01] She almost lost herself, going after you. 她差点迷失自我 因为追查你
[49:06] She wanted to catch you just as much as I did. 她和我一样 都想抓到你
[49:11] Who knows, maybe our relationship 谁知道呢 或许我们的关系
[49:12] can rise from your ashes. 能在你灰烬中升温
[49:17] No. 不
[49:18] No! 不
[49:53] It’s time for everyone to move on. 我们的生活都要继续
[50:11] Good-bye, friends. 再见了 朋友们
[51:00] You came. 你来了
[51:03] I wasn’t sure you would. 我不确定你会来
[51:06] Me neither. 我也不确定
[51:11] What am I doing here? 我在这干什么
[51:16] Uh, that smoke… 那股烟
[51:28] It’s Speltzer. 是斯佩尔茨
[51:41] Did you do this for me? 你这么做是为了我吗
[51:50] No. 不
[52:00] How do you feel? 感觉怎么样
[52:09] Glad. 很开心
[52:22] What does that make me? 这会让我变成什么
[52:32] Human. 人
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号