Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:11] Laguerta found a blood slide 洛格丽塔在教堂找到了
[00:13] with Travis Marshall’s blood on it at the fucking church. 一片有崔维斯·马歇尔血迹的玻片
[00:16] I talked her into letting me help 我跟她说让我帮忙
[00:17] with the Bay Harbor Butcher investigation 一起调查海湾屠夫案
[00:19] so I can keep tabs on what’s happening. 也好我密切注意事情发展动向
[00:21] You what? 你什么
[00:24] That toy isn’t bringing back memories 这玩意儿勾起的可不是
[00:26] of being scared. 担惊受怕的回忆
[00:27] She was straddled by her assailant. 袭击者骑在她身上
[00:33] Wayne didn’t kill that woman. 那女人不是韦恩杀的
[00:34] Well, it was someone smaller. 凶手个子更小
[00:36] Stabbed the woman over and over 一遍又一遍刺那个女孩
[00:37] until the knife got so bloody. 直到刀上都是血
[00:39] Her hand slipped along the edge of the sharp blade, 凶手刀没握紧
[00:41] cutting her palm very deeply. 刀刃深深划伤了手掌
[00:44] Everything you’ve said is a lie. 你说的一切都是谎言
[00:47] That’s my story… 我说的供词
[00:49] And I’m sticking to it. 我不会改的
[00:52] Did you get the blood report back? 挖上来尸体的血样报告
[00:54] From the bodies from the dig? 你拿到了吗
[00:56] Yeah. 拿到了
[00:58] Anything I should know? 有什么我需要知道的
[01:01] Nope. 没有
[01:03] Just forget about work. 忘了工作吧
[01:05] Joey Quinn. 乔·奎恩
[01:06] Used to have an understanding with him. 我们一度和他达成过共识
[01:08] Leave a bag of cash in his car, 往他的车里扔一袋钱
[01:09] and he’d do whatever we asked. 让他做什么都行
[01:17] He drew his gun as the attacker fired. 他拔枪同时 袭击者也开枪
[01:22] This blood is from a defensive wound. 这血迹来自防御性伤口
[01:27] So, you got arrested, there’ll be a trial, 你被捕了 将接受审判
[01:29] you’ll go to prison for a long time. 会在监狱里待很长时间
[01:32] Does that mean this is over? 那是否意味着一切都结束了
[01:34] No. 不
[03:34] Hannah Mckay. 汉娜·麦凯
[03:36] She stabbed a woman five times. 她捅了一个女人五刀
[03:38] And since I found out, 我知道后
[03:39] all I can think about is giving her what she deserves. 只想给她应得的下场
[03:42] Maybe she deserves a little slack. 或许她应得少许宽恕
[03:45] When she killed that woman, she was only 15. 她杀那个女人的时候只有15岁
[03:47] Scared of Wayne. On the run. 惧怕韦恩 正在逃亡
[03:50] It could have been a one-time thing. 她可能只干了这么一次
[03:51] I saw the way she touched her trophies. 我见过她抚摸战利品的样子
[03:54] Nostalgic. 充满怀念
[03:56] And when you like to kill, you don’t just stop. 一旦爱上杀戮 就无法停止
[03:59] She must have killed again since Wayne. 韦恩入狱后她肯定又开杀戒
[04:01] You have no evidence to support that. 你没有证据
[04:04] Her husband died of a heart attack at 40? 她丈夫40岁时死于心脏病突发
[04:06] Perfect health, no family history. 非常健康 无家族病史
[04:08] Seems suspicious. 很可疑
[04:09] You’re really reaching here, Dexter. 你还真调查这么详细 德克斯特
[04:11] I know she killed her husband. I can feel it. 我知道是她杀了她丈夫 我能感觉到
[04:14] I just need proof. 只是需要证据
[04:16] Don’t you have more pressing concerns? 你没有更紧急的事要担心吗
[04:18] Debra. Laguerta. 黛布拉 洛格丽塔
[04:20] Isaak. 艾萨克
[04:21] Why do you think I need a kill so badly? 你为什么觉得我如此渴望杀戮
[04:28] Where do you think you’re going? 你要去哪儿
[04:30] To talk to her. 去跟她谈谈
[04:31] Get her to slip up about her husband. 套套她丈夫的事
[04:33] Give me a lead. 找点线索
[04:35] What makes you think she’ll tell you anything? 你凭什么认为她会说漏
[04:38] Last time you saw her, you accused her of murder. 你上次见到她的时候 还说她谋杀
[04:41] Good point. 有道理
[04:43] I need a peace offering. 我得带点求和礼
[04:48] This is a big opportunity for the department. 这对局里来说是个重大的机遇
[04:50] Arresting the head of the Koshka Brotherhood 逮捕克什卡兄弟会的头目
[04:52] is as good as getting John fucking Gotti. 跟抓到约翰·高蒂一样重要
[04:53] Sorry I’m late. 抱歉我迟了
[04:58] I can’t even be late without making Deb angry. 我都不能迟到 否则黛布会生气
[05:00] You all did great work. 你们都做得很好
[05:02] The arraignment went well, and Sirko was denied bail. 提讯进展顺利 瑟科被拒绝保释
[05:04] But he has a small army of lawyers, 但他有一帮子律师
[05:06] and I’m sure they’re already putting his bail up for review. 我确定他们已经提出保释申请复审
[05:09] No way he’ll get out. Not on three counts of murder. 他别想再出来了 身负三起谋杀案
[05:11] Well, I hope you’re right. 但愿如此
[05:12] So do I. As long as Isaak’s behind bars, 我也这么希望 只要艾萨克还在狱中
[05:15] I’ll have time to deal with Hannah. 我就有时间跟汉娜周旋
[05:16] Of course he’s right. 一定如他所说
[05:17] The guy killed three fucking Colombians. 那家伙杀了三个哥伦比亚人
[05:19] Plus, we have blood evidence that puts Sirko at the scene. 另外 我们有血迹证明瑟科就在案场
[05:21] None of that will matter 如果那帮律师称他正当防卫
[05:23] if his team claims self defense. 证据就都没用
[05:24] It’s a solid case, Lieutenant. 这案子没有转圜的余地 警督
[05:26] But we still need to make sure that the captain is prepared 但我们还得确保警监已准备好
[05:28] for any questions the D.A. may ask. 接受地方检察官的盘问
[05:30] Look, we have all seen cases 原本板上钉钉的案子又重审
[05:32] that we thought were a sure thing go south. 我们都经历过这种事
[05:34] The right lawyers, the right jury, 碰上狡诈律师 无脑陪审团
[05:36] anything can happen. 一切皆有可能
[05:37] Which is why the D.A. wants to make sure it doesn’t. 因此当地检察官才要确保不会重蹈覆辙
[05:51] At least I can make a peace offering to one woman in my life. 至少我可以给命中这个女人送份求和礼
[05:56] If I want Hannah to give me the time of day, 如果想让汉娜告诉我事发时间
[05:58] I need to show her I’m not a threat. 得告诉她我没威胁
[06:00] And how do you intend to do that? 你打算怎么做
[06:03] I haven’t filled out the blood report 挖出来那些尸体的
[06:05] for those bodies we dug up yet. 血样报告我还没做
[06:06] I could fudge it. Omit some key facts. 我可以编 把重点省略
[06:09] Forget to run the blood on the victim’s 不取受害者裙子上的血迹
[06:11] dress for Hannah’s DNA. 与汉娜的DNA对比
[06:14] The cops think Wayne Randall killed those people. 警方认为韦恩·兰德尔杀了那些人
[06:16] If I don’t tell them otherwise, they won’t know different. 如果我不说实情 他们也不知道
[06:19] Didn’t you promise your sister 你不是向妹妹保证
[06:20] you wouldn’t take cases from the police? 不再插手警方的案子吗
[06:23] Hannah has immunity. 汉娜有豁免权
[06:27] Nothing the cops can do. 警方拿她没办法
[06:28] Telling Deb will only make her crazy. 告诉黛布只会让她发疯
[06:31] And what, you think you’ll just show Hannah 你以为给汉娜看报告的复本
[06:32] a copy of this report, and she’ll confess? 她就会供认吗
[06:34] Tell you she killed her husband? 告诉你她杀了自己的丈夫
[06:38] What other choice do I have? 我还有其他选择吗
[06:55] You’re blocking my view. 你挡住我了
[07:01] It’s a wall. 不过是堵墙
[07:03] To you, perhaps. 对你来说可能是
[07:06] To me it’s a blank canvas. 对我就是一块空白的画布
[07:07] A projection screen for the mind. 是思想的投影屏幕
[07:10] You killed three of our boys, smartass. 你杀了我们三个弟兄 老滑头
[07:13] You’re not gonna sound so smart 等你血流如注的时候
[07:14] when you’re bleeding like a stuck pig. 就没这么滑头了
[07:22] Right. 对
[07:27] You and your Colombian friends haven’t really 你和你的哥伦比亚哥们儿
[07:28] thought this through. 一直没把这事儿想清楚
[07:30] Now, as a businessman… 我是个生意人
[07:32] I’ve found you have to weigh short-term gains 建议你权衡短期收益
[07:34] against long-term consequences. 和长期后果
[07:37] True, you and your men could retaliate. 对 你和你的人可以报复我
[07:39] In the short-term, I’d be dead. 短期来说 我难逃一死
[07:40] But I’m not the only member of the Koshkas. 但我也不是克什卡的唯一成员
[07:43] I could have 100 men here within the hour 万一我出事
[07:45] should anything happen to me, understand? 立马就能招来一百号人 明白吗
[07:49] Yeah. 明白
[07:51] We outnumber you. We outgun you. 我们人数超过你 武器胜过你
[07:54] Quite frankly, we’re smarter than you. 老实说 我们比你们聪明
[07:57] So I’m afraid, 所以我担心
[07:58] in the long-term, 从长期来看
[08:00] your plan falls a little short. 你的计划还不周密
[08:06] Now, the art of any deal is negotiation. 生意的诀窍是谈判
[08:09] Have we come to terms? 我们达成协议了吗
[08:13] Yeah. 是的
[08:32] Hi, you’ve reached George Novikov. 你好 我是乔治·诺维科夫
[08:34] Leave me a message. 请留言
[08:35] George, it’s Isaak. 乔治 我艾萨克
[08:37] I need you to pay me a visit. 快来探监
[08:38] It’s urgent. 有要事
[08:49] Hannah should be on her way back 汉娜现在应该在
[08:50] from the flower mart right about now. 从花市回来的路上
[08:52] I’ll be able to catch her before I go to work. 我要在上班前抓住她
[09:01] I’ve watched her for days. 监视她好几天了
[09:02] She never changes her schedule. 她的行程从不改变
[09:29] Hannah. 汉娜
[09:31] Great, you’re a stalker. 你个跟踪狂
[09:35] What happened to Peter Cottontail? 小兔子怎么了
[09:37] Poison. 毒死了
[09:39] Rabbits kill my plants, so…I kill them. 兔子破坏我的花草 所以杀了它们
[09:42] You could just trap them and let ’em go. 你可以诱捕它们 然后再放掉
[09:44] When you do that, they come back. 可这么做 它们还会回来
[09:46] I do what I have to do. 我必须这么做
[09:48] Remind me to never show up on your property uninvited. 这提醒了我不该不请自来
[09:52] Too late. 太迟了
[09:54] So you’ve accused me of murder, animal cruelty. 你曾指控我谋杀 现在再加一残害动物罪
[09:58] – Anything else? – Actually, I came to apologize. -还有别的吗 -其实 我是来道歉的
[10:04] It’s a copy of the blood report 这是一份血样报告复本
[10:06] from the bodies you helped us find. 关于你帮我们找到的那些尸体
[10:09] Wayne Randall’s victims. 韦恩·兰德尔的受害者
[10:13] Wayne’s victims, huh? 韦恩的受害者
[10:14] The blood evidence was inconclusive. 血液证据无果
[10:17] I realized it when I got back to my lab. 我回到实验室后才发现
[10:19] I shouldn’t have accused you. I’m really sorry. 我不该指控你 真的对不起
[10:22] Thanks. 谢谢
[10:25] It takes a real gentleman to admit when he’s wrong. 勇于认错才叫绅士
[10:34] What? 怎么了
[10:35] You have a little, uh… 你这有点…
[10:40] dirt. 脏
[10:42] Occupational hazard. 职业危害
[10:44] I can get pretty dirty. 经常弄得灰头土脸
[10:47] Right. 对
[10:50] Remember why you’re here. Dead husband. 想想你为何来此 死去的丈夫
[10:53] Since I’m here, I could use a plant for my apartment. 我既然都来了 不如买盆花带家里
[10:56] Really? 真的吗
[10:57] A plant? 买花
[11:01] Follow me. 跟我来
[11:11] Any idea what you’re looking for? 有特别喜好吗
[11:13] Just a plant. Something…planty. 就一盆花 花花草草就行
[11:16] You’re the expert. 你是专家
[11:18] Well, why don’t you tell me about your place? 跟我说说你的住处吧
[11:21] So I can get a better idea. 这样才好帮你挑选
[11:23] It’s, uh, one bedroom, 房子是单卧
[11:26] on the water, lots of sunlight. 在海边 日照充足
[11:28] You live alone? 你一个人住
[11:29] Currently, yeah. You? 目前是 你呢
[11:31] Currently…yeah. 目前是
[11:33] And before? 之前呢
[11:35] I was married for a little while. 我有过一次短暂的婚姻
[11:38] Unfortunately, he passed away. 很不幸 他去世了
[11:42] How about this one? 这一株怎么样
[11:43] If you take good care of it, it’ll last for years. 如果你悉心照料 它能活好几年呢
[11:46] Really? 真的
[11:47] I always figured once you took flowers home, 我总以为你把花草带回家
[11:49] they’d already started to die. 它们就开始凋谢了
[11:51] That’s kind of a morbid outlook. 这种观点还真是病态
[11:53] Is it? Yeah, I guess I’m kind of, 是吗 或许我自己
[11:55] maybe, a morbid guy. 是个病态男吧
[12:01] So how’d he die, your husband? 那你丈夫怎么死的
[12:03] Um, heart attack. 心脏病
[12:05] But, we really don’t need to talk about it. 不过没必要说这些吧
[12:10] We can, though, if you want to. 要是你愿意 说说也好
[12:11] I mean, I understand. My wife… 我是指我能理解你 我的妻子
[12:14] died too. 也死了
[12:16] Oh, what happened? 怎么回事
[12:18] Eh, she was murdered. 被谋杀了
[12:20] Oh, god, that’s, uh… that’s awful. 天呐 真可怕
[12:25] Different from your situation, obviously. 明显和你的情况不同
[12:31] All this doom and gloom. 尽是些倒霉事
[12:34] You mind if we change the subject? 想换个话题吗
[12:37] I do, actually. But if her husband’s off-limits, 当然不想 但如果不能聊她丈夫
[12:39] I’ll have to take another tack. 就只能从另一处入手
[12:41] So how long have you had this place? 这花房你入手多久了
[12:43] About a year. 大约一年
[12:45] Worked for the previous owner before that. 之前在这里为前主人打工
[12:47] Beverly Grey. 贝弗莉·格雷
[12:48] Amazing woman. 很好一人
[12:49] I’ve kept the business exactly the same 我现在的经营模式
[12:51] as when she ran it. 和她那时一模一样
[12:52] Same clients, same schedule. 同样的客户 同样的时间表
[12:54] I even kept her handyman on. 连杂工都是同一批人
[12:56] Where is she now? Retired? 她去哪了 退休了
[12:58] She passed away about a year ago. 一年前去世了
[12:59] That’s when I took over. 然后我接手了这个花房
[13:01] Huh. Dead husband, dead mentor. 丈夫死了 师傅也死了
[13:04] It was actually a really 那真是一段
[13:05] sad time, so I’d– 难受的日子
[13:07] I’d rather not talk about it. 我们还是不要谈这个了
[13:09] Sorry, I wasn’t going for more doom and gloom. 抱歉 没想到让我弄得更伤感了
[13:11] Seems you have a knack. 看来你有这种天赋
[13:17] Well I should get going. I gotta get to work. 我得走了 还要回去工作
[13:19] But you still haven’t picked a plant. 可是你还没选盆花呢
[13:24] That one. 就那个
[13:26] Pink. Really? 真要粉的
[13:31] What do I owe you? 多少钱
[13:36] Consider it a gift. 算是礼物吧
[13:39] Thanks. 谢谢
[13:41] See ya around. 回头见
[13:43] Since Hannah stabbed her first victim, 汉娜捅死第一个受害者后
[13:45] two people close to her have died. 身边又死了两位
[13:47] Seems I’m not the only one 看来她也像我一样
[13:48] with a knack for doom and gloom. 也会施展厄毒之术
[13:54] Beverly Grey. 贝弗莉·格雷
[13:54] 《迈阿密先驱报》 讣告: 贝弗莉·格雷
[13:55] The deceased mentor of Hannah Mckay. 汉娜·麦凯的已故师傅
[13:59] I paid a visit to the clerk of county. 我去找了一下郡职员
[14:01] Beverly’s will listed Hannah as her lone beneficiary. 贝弗莉遗嘱指定汉娜为唯一继承人
[14:04] 贝弗莉·格雷的遗嘱(复印件) 1.我声明此前签署的一切遗嘱作废 2.我指定汉娜·麦凯为唯一遗嘱执行人 3.我将所有遗产赠于…(汉娜)
[14:06] Makes sense. 合情合理
[14:06] No children, no immediate family. 没子嗣 无近亲
[14:09] Why wouldn’t Beverly leave Hannah her legacy? 贝弗莉把遗产给汉娜有什么奇怪的
[14:14] But if Hannah were Beverly’s heir apparent, 但假如汉娜是贝弗莉的合法继承人
[14:16] it would give her motive for murder. 她就有动机行凶
[14:21] The question is, is Hannah responsible for her death? 问题是汉娜到底有没有行凶
[14:25] Cause of death, heart attack. 死因 心衰
[14:28] Just like her husband. Seems suspicious. 和她丈夫一样 其中有蹊跷
[14:31] Or not. 或巧合
[14:32] Heart disease is the leading cause of death in this country. 心脏衰竭是美国人第一大死因
[14:35] Hell, it got me. 我也是这么死的
[14:38] What about poison? 那下毒呢
[14:39] That’s the way women usually kill. 女人常用的杀人手法
[14:42] Safe. Detached. 安全 不易发现
[14:45] She poisons rabbits, Dexter. 德克斯特 她给兔子下毒
[14:47] It doesn’t mean she poisons people. 并不代表她就会给人下毒
[14:49] Why are you so convinced she’s still a killer? 为什么你如此确信她还有杀人
[14:58] I know that face. 我认识那张脸
[15:02] 萨尔·普莱斯著 狂奔中的爱情 韦恩·兰德尔和汉娜·麦凯的故事
[15:02] Sal Price. 萨尔·普莱斯
[15:04] Maybe he can tell me something about Hannah 也许他知道些我不知道的
[15:06] I don’t already know. 有关汉娜的事
[15:15] Hey, was that Sal Price? 嗨 刚才不是萨尔·普莱斯吗
[15:17] Yeah. What do you care? 是又关你什么事
[15:18] I read his book. I’m a fan. 我有买他的书 是他粉丝
[15:19] Since when do you read true crime? 什么时候你对罪案故事感兴趣了
[15:21] Since we started working on the Wayne Randall case. 从调查韦恩·兰德尔一案开始
[15:23] Guess I’m learning all kinds of new things about you. 看来我要不断更新对你的认识了
[15:26] What was Price doing here? 普莱斯来这里干什么
[15:27] He heard we dug up more Wayne Randall victims. 他听说我们挖出了更多韦恩的受害者
[15:30] He wants to update and reissue his book. 就想把这些写到他书里
[15:32] He asked if he could see the case files. 他询问是否可以看这些卷宗
[15:33] – I said I’d have copies made. – Shit. -我告诉他可以复印 -遭了
[15:36] The case is closed. What’s the big deal? 案子都结了 没什么大不了吧
[15:38] I fudged the blood report, for starters. 我一开始就篡改了血样报告
[15:40] No, it’s just-was he leaving? 没有 他打算走了吗
[15:42] I want to ask him to sign my book. 我还想让他在书上签名呢
[15:43] He went down to the coffee truck 他在我复印时候
[15:45] while I’m having the copies made. 去楼下便利车买咖啡了
[15:46] I’m sure he’d love to. 他会深感荣幸的
[15:54] – Coffee. – Mr. Price? -咖啡 -普莱斯先生
[15:56] Hi. Dexter morgan. 我叫德克斯特·摩根
[15:58] I’m a big fan. 你的粉丝
[16:00] I was hoping maybe I could get an autograph? 能不能给我签个名
[16:03] Yeah, sure. 当然
[16:04] Of course. 没问题
[16:05] Morgan. 摩根
[16:07] Any relation to the lieutenant? 摩根警督的亲戚
[16:09] Yeah, she’s my sister. She says you’re writing 没错 她是我妹妹 她说你在写
[16:12] an update on the new bodies. That’s exciting. 新尸体的补记 真是太好了
[16:15] Is she single? 她是单身吗
[16:17] Yeah, last time I checked. 据我所知是的
[16:20] Look, I should warn you. 我得提前告诉你
[16:21] Since we’re talking about a solved crime, 因为这是已完结案件
[16:23] I didn’t really put that much time into my blood report. 所以血样报告上我没花多少精力
[16:26] That’s okay, I usually have my own guy take a look. 没关系 我通常都会请认识人复查一下
[16:28] Just in case. 以防万一
[16:29] What are you hoping to find? 你想找什么呢
[16:32] Let’s just say, I have a little theory 这么说吧 我有个想法
[16:33] that Hannah Mckay deserves her own sequel. 汉娜·麦凯的故事值得出个续集
[16:36] So does your sister date, or– 你妹妹有没有跟别人交往
[16:39] You’re writing a book about Hannah Mckay? 你在写关于汉娜·麦凯的书
[16:41] What are the highlights? 有什么亮点
[16:44] Come on, give me something. Just a teaser, 来嘛 透露一点
[16:46] for a fan. 给粉丝预告下
[16:49] Only if you put in a good word for me with your sister. 那你答应在你妹面前帮我美言几句
[16:52] Sure. 成交
[16:54] So, Hannah Mckay? 汉娜·麦凯怎么了
[16:57] Right, so, get this. 这么说吧
[16:59] Right out of juvie, Hannah moves into a halfway house. 刚离开少管所 汉娜就去了感化院
[17:02] Seems like all’s going well, 一切看起来都不错
[17:03] until she accuses some counselor of abusing her, sexually. 直到她指控某辅导员性侵她
[17:08] So what happened? 怎么处理的呢
[17:09] Nothing. Guy gets a slap on the wrist. 不了了之 那家伙只受到轻微处罚
[17:10] But, a couple of weeks later, 但几个星期后
[17:12] He drops dead. 他死了
[17:14] Rat poisoning. 老鼠药中毒
[17:16] Sound like a coincidence to you? 你觉得是巧合吗
[17:18] Wow, I don’t know. 不好说
[17:20] Three makes a pattern. Maybe they all got in her way. 三件不可能都是巧合 也许他们都妨碍到她了
[17:22] Well, that’s all you’re getting out of me. 好了 只能透露这么多
[17:24] You want the rest, read the book. 欲知后事如何就去买我的书
[17:27] I’m gonna go check on those files. 我会看看这些卷宗
[17:29] Pleasure to meet you, Dexter Morgan. 很高兴认识你 德克斯特·摩根
[17:34] I will read your book, Mr. Price. 我会读你的书的 普莱斯先生
[17:37] But I won’t be waiting for it to come out in hard copy. 可是我等不及你出书了
[17:40] You are now officially my favorite lieutenant. 你现在成为了我最喜欢的警督
[17:42] Can I buy you an adult beverage as a token of my appreciation? 可以请你喝一杯表达谢意吗
[17:45] Some place dark and not too loud? 找个幽静的地方
[17:47] – That sounds like a date. – Not to me. -听起来是约会 -哪儿啊
[17:50] It sounds like a beautiful police lieutenant 只是一位美丽女警督
[17:52] sharing an evening with a handsome crime writer. 与帅气罪案小说家共度良宵而已
[17:54] Can I take a rain check? 改天好吗
[17:57] – Sorry. – Don’t be. I get it. -抱歉 -没关系 明白
[17:59] Me coming in here, asking you out. 我一来就约你出去
[18:01] You probably think I’m trying to write your story. 你大概怀疑我想写你的故事
[18:03] – Which, I’m not, by the way. – My story? -保证没这个意思 -关于我的故事
[18:05] You know, being engaged to the ice truck killer. 就是与冰柜杀手交往
[18:07] – I’m sure you got the bejesus – Shit, that hadn’t even -我肯定你已经为此 -操
[18:09] occurred to me. Is that what you’re doing? 我都没想过 你就为这吗
[18:10] – I just said I wasn’t. – Well how do I know that’s not -我刚刚否认 -我怎么知道这是不是
[18:11] some fucked up tactic? 他妈的欲擒故纵
[18:13] Are you always this defensive? 你一直都这么难接近吗
[18:17] Sorry, I didn’t– 抱歉 我
[18:18] I didn’t mean to be defensive. 我反应过激了
[18:20] I’m just not really in a dating mode. 不过我真没什么约会心情
[18:23] Dating mode. Wow. That’s a thing. 约会心情 哇 新名词
[18:26] My life is really fucking complicated. 我的生活太他妈复杂
[18:28] Fine, but, for the record… 好吧 不过实话实说
[18:31] I like complicated. 我喜欢复杂的东西
[18:32] So if you happen to change your mind… 那么如果你改变主意
[18:36] Give me a call. 打电话给我
[18:52] Oh, sorry, had garlic for lunch. 抱歉 中午吃了大蒜
[18:55] You have gum in here, yes? 你这里有口香糖吧
[18:59] What is that? 这是什么
[19:01] George left it in my car 乔治上次趁我进俱乐部时
[19:02] the last time I was at the club. 塞我车里的
[19:04] Figured you knew about it. 我以为你知道
[19:06] Why would he do that? 他为什么给你钱
[19:10] He used to give me cash to look the other way 以前我做缉毒时 他给我钱
[19:12] back when I worked narcotics. 让我睁只眼闭只眼
[19:17] I thought you were joking when you said you were a dirty cop. 你以前说你是腐败警察 我以为是说笑
[19:20] I was joking. 我确实在开玩笑
[19:21] I’m a good cop. 我是个好警察
[19:24] I also like money. 同时我也爱钱
[19:25] Joey. 乔
[19:26] I know. 我知道
[19:29] When I took it, I figured George 我接下钱的时候 以为乔治
[19:30] was gonna ask me for something small, 只是让我帮个小忙
[19:32] but now that Isaak’s been arrested 但现在艾萨克入狱
[19:34] I’m not sure I want to do 我也不知道
[19:35] whatever it is they’re gonna ask me to do. 自己是否还想帮他们了
[19:38] You’re sure you didn’t know about this? 你真的不知道这些事吗
[19:40] If I did, I would have told you to give it back. 我要是知道 肯定会叫你把钱还回去
[19:44] You’re giving this back, right? 你会把钱换退给他们吧
[19:47] I’m thinking about it. 我正在考虑
[19:47] Joey, these are dangerous people 乔 这些人都是亡命之徒
[19:49] You know, there’s like 10 grand in that bag. 可袋子里至少有一万美金
[19:52] What good is money if you’re dead? 要是你死了这些钱还有屁用
[20:09] I’m not for sale. 我不是商品
[20:12] Take care of yourself. 自己当心点儿
[20:24] Price is going through my evidence at the police station. 普莱斯正在警察局翻阅我的证据
[20:28] Turn around is fair play. 来而不往非礼也
[20:40] Hopefully his thoughts about Hannah are a little more organized. 但愿他对汉娜的观点能整齐些
[20:54] Looks like Price and I share an obsession. 看来我跟普莱斯正痴迷一件事
[20:57] But he’s had years to follow Hannah’s every move. 可他监视汉娜已有不少年
[21:02] I need to catch up. 我得跟上他
[21:16] Price’s source material. 普莱斯的原始资料
[21:18] I’ll have to come back to see what he has on me. 下次回来看看他查了我什么
[21:20] Right now, I have to get in and get out. 现在我得速战速决
[21:28] A blood test for Hannah’s mentor Beverly Grey. 汉娜老师贝弗莉·格雷的血液测试
[21:34] Whatever it means, I’ll bet Price wrote about it. 不管有什么 我猜普莱斯已经写下来了
[21:55] Yeah, I’m good. I’m fine, come on. 太好了 走吧
[21:57] So have you heard from Louis? 你有路易斯的消息吗
[21:59] No. Thank god. 没有 谢天谢地
[22:02] I mean, hookers? Gross. 他居然叫鸡 下流
[22:06] Who does that? 谁会这么恶心
[22:09] Yeah. 没错
[22:12] Gross. 下流
[22:14] So what do you think of this place? 你觉得这个地方怎么样
[22:18] I guess it’s cute. 我觉得还不错
[22:20] Kind of a dive. 就是档次有点低
[22:21] Because the owner’s thinking about selling… 现在店家考虑出售这里
[22:24] and I’m thinking about buying. 我想把这儿盘下来
[22:26] Angel, how are you gonna find the time to run a restaurant 安吉尔 你局里都忙成什么样了
[22:28] with all the hours you put in at the station? 哪还有时间经营饭店呢
[22:30] I could just retire. 我可以退下来干
[22:32] I’ve put in my 20 years. 我已经干了20年警察了
[22:34] So you’re just gonna quit? 你要辞职吗
[22:36] – Retire. – Do something else? -是退休 -那还瞎折腾啊
[22:38] – Yeah. – Look, Angel… -对 -听着 安吉尔
[22:40] You’re my brother, and I love you. 你是我哥 我爱你
[22:44] But this is a big decision. 但这可是个大决定
[22:47] And we both know you’re impulsive. 你我都清楚 你就爱冲动
[22:49] You get these crazy ideas, 这些疯狂的想法
[22:51] like you want to buy a racetrack– 就像你想买跑马场
[22:52] I don’t get these crazy– 我这想法不疯狂
[22:53] You do, and then you end up divorced… 就是疯狂 你现在婚姻也没了
[22:54] – Shh. – with a broken down Trans Am, -小声点儿 -开着辆破火鸟
[22:56] and barely enough money to pay the rent. 连房租都快付不起了
[23:11] I see you brought Jurg. 带于尔格来了
[23:12] So good to see you both getting on in my absence. 这很好 我不在你俩还合得来
[23:15] What, are you kidding? Since you’ve been arrested, 开什么玩笑 你进去以后
[23:17] I can’t take a shit without lurch breathing down my neck. 我整天做事都提心吊胆
[23:20] Well someone has to keep an eye on you while I’m in here. 我不在的时候 应该有人看着你
[23:26] So what’s the big emergency? 到底是什么大事情
[23:28] You need to get me out of here, 你必须把我弄出去
[23:30] as soon as humanly possible. 越快越好
[23:32] What happened? 发生什么事了
[23:33] Nothing. 目前为止
[23:35] Yet. 还没事
[23:36] But I’d really like to avoid killing anyone in here. 但我尽量不在里面杀人
[23:41] It would get in the way of my being released. 否则就更难出去了
[23:46] Have you heard from detective Quinn? 你跟奎恩警探联系了吗
[23:50] He, um… he gave back the money. 他 他把钱退回来了
[23:55] Which is weird, because he’s never turned down a payoff before. 真奇怪 他以前从没退过钱
[24:03] George… 乔治
[24:06] Do not disappoint me. 别让我失望
[24:31] Quinn. Reservation for two. 奎恩 两位预定
[24:33] Your other party has already arrived. 另外一位已经到了
[24:35] Right this way, Mr. Quinn. 这边走 奎恩先生
[24:47] Enjoy your dinner. 请用晚餐
[24:52] What the fuck is this? 这他妈什么意思
[24:54] Where’s Nadia? 纳迪娅在哪儿
[24:57] If you hurt her, I will put a bullet 你要是敢伤她 我一定会
[25:00] through your motherfucking head. 打爆你的狗头
[25:02] Easy, detective. Don’t make a scene. 别激动警探 别人都往这儿看了
[25:05] Nadia is a valuable commodity. 纳迪娅价值可高了
[25:08] We wouldn’t do that. Not unless we had to. 若非必要时候 我们不会伤她的
[25:22] What do you want from me? 你到底想让我怎样
[25:23] I don’t want shit. 不是我
[25:25] But Isaak Sirko, 是艾萨克·瑟科
[25:26] he wants you to lose the blood evidence 他想让你丢掉把他和
[25:28] linking him to the Colombian murders. 哥伦比亚谋杀案扯上关系的血液证据
[25:30] Why the fuck would I do that for you? 我他妈凭什么要听你的
[25:32] Well, you took our money for starters. 因为你一开始已经拿了我们的钱
[25:33] And I gave it back. 但我还回来了
[25:35] I don’t owe you shit. 我现在屁都不欠你
[25:36] Not the way Isaak sees it. 艾萨克可不这么觉得
[25:38] Now, he did you a favor by taking out those Colombian scumbags. 他帮你收拾过哥伦比亚混混
[25:41] As soon as you let him go, 只要你一放他出来
[25:42] he’ll head back to the Ukraine. 他立马就回乌克兰
[25:44] You’ll never hear from him again. 跟你老死不相往来
[25:46] It’s not that big a deal. 这不是什么难事吧
[25:47] Then find someone else. 找别人干吧
[25:48] Now why would we do that when we have you? 我们有你 还找别人干什么呢
[25:54] Joey, come on. 乔 帮帮忙
[25:56] You know we got you. 我们在一条船上
[26:01] What happens if I don’t cooperate? 我要是不帮呢
[26:05] I’m thinking of transferring Nadia 我会考虑把纳迪娅
[26:07] to one of our sex clubs in Dubai. 弄到迪拜的风月场
[26:10] But she’s a strong girl. 但她是个坚强的姑娘
[26:12] She’ll last a couple weeks before she slits her wrists. 在她割腕自杀之前一定能撑上几个星期
[26:18] If I do this… 如果我答应你们
[26:21] Nadia’s a free woman. 你得还纳迪娅自由
[26:24] You give me her fucking passport, understand? 把她的护照给我 明白没
[26:27] Deal. 成交
[26:29] And I’ll do you one better. 我顺便再帮你个忙
[26:31] You can even keep the cash. 那些钱你也可以留着
[26:38] See, Joe? 明白吗 乔
[26:39] Just like old times. 还是老样子
[26:59] It’s Nadia. Leave a message. 我是纳迪娅 请留言
[27:01] Nadia, it’s Joey. Call me as soon as you get this. 纳迪娅 我是乔 收到信息请立刻回话
[27:11] – You wanted to see me? – Yeah. -你要见我 -对
[27:16] How was the meeting with the D.A.? 你和地方检察官谈得怎么样
[27:18] Uh, fine. 还行
[27:19] He’s confident that we have enough evidence 他有信心因为我们有足够证据
[27:20] to put Sirko away for a long time. 让瑟科在牢里呆上很久
[27:23] Thank the sweet fucking baby Jesus. 我感谢他妈的上帝
[27:26] But that’s not what I wanted to talk to you about. 但我不是要跟你说这个
[27:31] I had my last two interviews yesterday. 我昨天见了两批人
[27:34] You know, with the families of the missing persons 我见了那些失踪人口的家人
[27:36] who I thought could have been victims of the Bay Harbor Butcher? 我认为他们可能是港湾屠夫的受害者
[27:39] And? Any leads? 然后呢 有眉目吗
[27:41] Not a one. 一点都没有
[27:43] It’s frustrating. 真沮丧
[27:45] So I started looking into open cases. 所以我改从悬案入手
[27:49] I figure, a lot of homicide suspects vanish into thin air. 我发现 不少杀人嫌犯都人间蒸发
[27:53] What if the butcher took some of them out? 会不会是海湾屠夫取了他们性命
[27:57] That’s good thinking. 这个想法不错
[28:00] Did you find anything? 你有没有发现什么
[28:01] Maybe. 可能吧
[28:03] Remember the barrel girls? 还记得油桶女孩案吗
[28:05] A swamp full of blondes in barrels, all of them… 一片沼泽里有许多油桶 里面装着金发女孩儿
[28:09] raped, electrocuted, and embalmed? 她们都被强奸过 被电过 还被防腐处理
[28:10] Yeah, how could I forget it? 记得 我怎么会忘呢
[28:12] All five suspects, including self-help guru Jordan Chase, 五位嫌犯 包括自我救赎领袖乔丹·切斯
[28:17] went missing before we could build a case against them. 都在对他们立案调查前失踪了
[28:20] You’re thinking the butcher could have killed them. 你认为是屠夫杀了他们
[28:23] There were two vigilante killers. 目前已知两位义警
[28:26] Maybe he took on an accomplice. 也许他还有共犯
[28:28] One of the victims who was looking for justice? 难道是位追寻正义的受害者
[28:32] I’m– 我
[28:34] I know it’s a reach. 我知道这是个猜测
[28:38] But it’s possible. 但是有这个可能性
[28:41] Wasn’t the theory that Jordan Chase killed the accomplices, 不是说乔丹·切斯杀了同伴
[28:45] then fled the country? 然后远走高飞了吗
[28:46] Yes, but even if Chase killed the other four suspects, 对 可就算切斯杀了其他四位疑犯
[28:50] The butcher still could have killed Chase. 他还是有可能被屠夫杀了
[29:01] I don’t think so. 我不同意
[29:04] Jordan Chase was very high profile. 乔丹·切斯是一大明星
[29:07] It would be too risky. 这样会太冒风险
[29:10] Still… 但还是
[29:13] It’s worth looking into. 值得一查
[29:32] Find what you’re looking for? 找到你要的东西了吗
[29:35] It says here Price bribed the funeral director to get access 据说普莱斯贿赂丧葬承办人
[29:38] to Beverly Grey’s body before she was cremated. 在贝弗莉·格雷被火葬前接触了尸体
[29:42] He stole a blood sample, 他偷走了血液样本
[29:44] and ran it for aconite. 检出里面的乌头毒草
[29:47] Aconite? 什么乌头毒草
[29:49] The queen of all poisons. 这是毒品皇后
[29:53] Ingesting it causes a heart attack. 摄入后可致心脏病发作
[29:56] Price says it’s been growing on the greenhouse property for years. 普莱斯说已经在温室里种了好几年这个
[29:59] Poison. 毒品
[30:01] You were right. 你说的没错
[30:03] It didn’t show up on the autopsy? 验尸时并没有显示出来
[30:04] It wouldn’t have. 也不可能显示得出来
[30:05] Not if they didn’t know what they were looking for. 如果没有人特意去检测这种成分
[30:08] Her blood test. 她的血液测试
[30:12] Positive for aconite. 有乌头毒
[30:14] Proof that Beverly was poisoned. 证明贝弗莉被下毒了
[30:16] But not proof that Hannah did the poisoning. 可证明不了是汉娜下的毒
[30:19] Hannah said her handyman was there when Beverly was still alive. 汉娜说贝弗莉还活着的时候她的杂工也在
[30:23] That could be worth a conversation. 也许该去谈谈了
[30:29] Jesus, now she’s showing up where I live. 见鬼 她居然来了我家
[30:47] What are you doing here? 你怎么来了
[30:48] You picked the wrong plant. 你选错了盆栽
[30:50] I knew I could do better. 这方面我更在行
[30:52] Hopefully you won’t kill it. 但愿你不会把花弄死
[30:53] What is it? 这是什么花
[30:54] It’s a spotted phalaenopsis. 是盆栽蝴蝶兰
[30:57] See the red on the petals? Remind you of anything? 看见花瓣上红色的部分了吗 熟悉吗
[31:00] Blood spatter. 喷溅的鲜血
[31:01] Which reminded me of you. 这让我想起了你
[31:03] You came all the way out here just to bring me that? 你大老远过来就为了给我这个
[31:07] – How’d you find me? – Google. -你怎么找到我住的地方 -谷歌
[31:10] Now who’s a stalker? 现在谁是跟踪狂了
[31:16] I should ask her to leave. 我该让她走了
[31:18] So you want to come in? 你想进来坐坐吗
[31:20] Yeah, sure. 好啊
[31:22] I’ll help you find a place for it. 我帮你找个地方放蝴蝶兰
[31:25] I need a spot near a window, 我要找个靠窗的地方
[31:27] But not directly in front of it. 但又别正对着窗户
[31:34] Uh, no, that’s the bedroom. 不行 那间是卧室
[31:37] No plants in here. Not enough light. 这里不种盆栽 阳光也不充足
[31:39] You could open the shades. 你可以打开百叶窗
[31:43] I like the dark. 我喜欢黑暗
[31:44] So do I. 我也是
[31:46] Why is she here? 她为什么会来我这儿
[31:47] What does she want? 她有什么目的
[31:57] There. 就那儿吧
[31:59] Now you can look at it when you wake up. 以后你睡醒就能看见它了
[32:01] And when you go to bed. 临睡前也一样
[32:08] Sorry–I gotta take this. 不好意思 我得接个电话
[32:12] Hey, Deb. What’s up? 黛布 什么事
[32:14] Uh, nothing, just that LaGuerta might have another theory 没什么 就是洛格丽塔的突发奇想
[32:17] that could royally fuck us. 可能真会让我们完蛋
[32:19] Can you meet me at my house? 你能来我家找我吗
[32:20] I’m kind of in the middle of something. 我有点事走不开
[32:22] Dex, this can’t wait. 德克斯 这事不能等
[32:25] All right, I’ll meet you in 20. 好吧 我二十分钟后去你那儿
[32:34] I’m telling you, Dexter, 告诉你德克斯特
[32:35] LaGuerta’s not just gonna forget this one. 洛格丽塔不达目的决不罢休
[32:38] Jordan Chase is long gone. So are the others. 乔丹·切斯早死了 其他人也是
[32:40] There’s nothing to trace them back to me. 他们那儿没有任何线索能查到我
[32:43] Are you sure about that? 你确定吗
[32:47] There are no loose ends? 没什么疏漏的地方
[32:50] What about the person you were working with? 以前和你一起行动的人呢
[32:53] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你的意思
[32:55] You know exactly what I’m talking about. 你当然明白
[32:57] There were two vigilante killers, not one. 有两个警恶除奸的杀手 不是一个
[33:01] Who was helping you? 是谁在帮你
[33:05] She wasn’t helping me. I was helping her. 不是她帮我 是我帮她
[33:08] Was she one of their victims? 她也是那些家伙的受害人之一
[33:10] It doesn’t matter. 这不重要
[33:12] If LaGuerta tracks her down, 要是洛格丽塔查到了她
[33:13] which is next to impossible, 而且还极有可能
[33:15] she won’t incriminate herself, or me. 她不会招认 也不会供出我
[33:17] – How do you know that? – Trust me, I just do. -你怎么知道 -相信我 我知道
[33:24] Motherfucker. 去你大爷
[33:29] You were together. 你们是一对
[33:33] Like a couple. 情人搭档
[33:37] I remember having a thought that… 我还记得
[33:40] whoever was doing this was doing it for love. “为了爱无所不能”的那个想法
[33:45] That was right after Rita died. 那是丽塔刚死的事
[33:48] You had that tenant with that weird fucking name. 就他妈那个名字怪怪的房客
[33:54] Lumen. 卢蒙
[33:57] – It was her, wasn’t it? – It doesn’t matter. -就是她 对不对 -是谁不重要了
[33:59] It was… 是她
[34:01] Jesus fucking christ, Dexter. 你个天杀的 德克斯特
[34:04] You moved your girlfriend into the house 你让女友搬进了三一杀手
[34:07] where Trinity murdered your wife… 谋杀了你妻子的地方
[34:11] So you could kill together? 好让你们二人一同杀戮
[34:13] It wasn’t like that. 不是那么回事
[34:16] I felt guilty about what happened to Rita. 丽塔的死我自觉有愧
[34:19] I thought that maybe if I helped Lumen… 我觉得如果我帮了卢蒙也许
[34:27] I was trying to make things right. 我是想做好事
[34:29] Of course. 可不嘛
[34:30] By murdering five other people. 您又收走五条人命
[34:39] Why can’t the past just stay in the past? 为什么非得旧事重提
[34:40] Do we have to keep talking about this? 我们非得说下去吗
[34:42] Yeah, we do, as long as LaGuerta has a bug up her ass. 没错 只要洛格丽塔接着查她
[34:45] Let me worry about LaGuerta, please! 洛格丽塔的事交给我吧 求你了
[34:48] You just– 你就
[34:50] Worry about yourself. 管好自己
[34:55] Go out. 出去走走
[34:56] Have fun. 做点开心的事
[34:58] Go on a date. 约个会
[35:01] That guy, Sal Price. He was into you. 那个萨尔·普莱斯 他对你有意思
[35:04] Get out of my house. 滚出我家
[35:07] What did I say? 我说错什么了
[35:20] I really need to kill someone. 我真想杀人
[35:28] Hannah’s become a real thorn in my side. 汉娜让我如芒刺在背
[35:33] Maybe her handyman can give me what I need 也许她的杂工能给我想要的线索
[35:35] to finally fix my problem. 解决我的难题
[35:38] Excuse me. 打扰了
[35:40] Is Hannah here? 汉娜在吗
[35:42] She’s at the flower market. 她去花市了
[35:43] Oh, man. I drove all the way out here. 不是吧 我老远开车过来的
[35:46] Do you know when she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗
[35:47] An hour or so. It might be sooner. 一个小时左右吧 也许更快
[35:50] You could wait. 你可以等等
[36:04] How long have you been working here? 你在这儿工作多久了
[36:09] About ten years. 十年了
[36:11] So you knew the previous owner. 那你认识前任房东了
[36:13] Beverly Grey? 贝弗莉·格雷
[36:14] Hannah said she passed away. 汉娜说她去世了
[36:16] Heart disease. Sad story. 心脏病 真可怜
[36:19] Yeah, Hannah said they were close. 是啊 汉娜说她们曾经很要好
[36:20] It must have been hard on her. 她一定不好受
[36:24] I’m sure it was, but… 我想是的 不过
[36:25] she never let it show. 她从没表露出来
[36:27] Not the emotional type, huh? 她不是个多愁善感的人是吗
[36:28] I never saw anything like it. 我从没见过那样的人
[36:30] Even when Beverly got sick, Hannah never complained. 即便是贝弗莉生了病 汉娜也从未抱怨
[36:33] Never asked for help. 没求过人帮忙
[36:36] Help with what? 帮什么忙
[36:37] Taking care of Beverly. 帮忙照顾贝弗莉
[36:39] Hannah bathed her, fed her, 汉娜给她洗澡 喂她吃东西
[36:41] took her to the doctor’s. 带她去看医生
[36:43] All alone? 全她独力承担
[36:45] She was stubborn, man. 她很固执的 老兄
[36:47] I figured it had something to do with 我觉得这和她
[36:48] growing up on a farm, you know? 从小在农场长大有关
[36:49] Just…plowing through. 她默默地耕耘
[36:51] Look, I tried to help out. 我想帮忙
[36:53] Hannah dug her heels in. 汉娜说什么也不肯
[36:55] Wouldn’t let anybody near Beverly. 不让任何人靠近贝弗莉
[36:56] Which means Hannah was the only one 也就是说汉娜是唯一一个
[36:57] who had the access to poison her. 能给她下毒的人
[37:05] Hey, Hannah mentioned a purple wildflower 对了 汉娜说过这地方
[37:08] that grows on the property. 长了一种紫色的野花
[37:10] Thought it would look great in my place. 我想我那儿种上也会很好看
[37:11] I’m thinking I could take a look while I wait. 我想等她的时候可以先看看
[37:15] All the wildflowers are over in the southwest corner. 所有的野花都在西南角那边
[37:38] Aconite. 是乌头
[37:39] Price is right. Yet again. 普莱斯是对的 又对一次
[37:42] Beautiful and dangerous. 美丽而危险
[37:44] Just like Hannah. 就像汉娜
[37:51] She’s harvested it. 她采过乌头
[37:53] Maybe she’s set her sights on a new target. 也许她另有新目标了
[37:56] You’re after her. 你是盯上了她
[37:57] Who’s to say she isn’t after you? 可没准是她盯上了你
[38:00] But why? 但是为什么
[38:04] She doesn’t think I’m a threat. 她不认为我是个威胁
[38:05] She accepted my apology. 她接受了我的道歉
[38:07] Don’t be naive, Dexter. 别天真了 德克斯特
[38:08] You think she’s a killer, but not a liar? 如果她是个杀手 能不擅长撒谎吗
[38:11] Dexter? 德克斯特
[38:14] What are you doing here? 你在这儿干什么
[38:16] I was, uh… 我刚好
[38:17] in the neighborhood. 在附近
[38:20] Well, come on in. 那快请进
[38:21] I’ll make some coffee. 我来煮咖啡
[38:35] Careful, it’s hot. 小心 很烫
[38:41] And potentially deadly. 也极可能致命
[38:46] Hannah, I wish I had more time, 汉娜 我希望自己能有时间
[38:48] but I gotta get to work. 但我得去工作了
[38:49] You know, I don’t understand you, Dexter. 我真搞不懂你 德克斯特
[38:52] I can’t figure out what it is that you really want. 我不明白你到底想怎么样
[38:55] Nothing. I don’t want anything. 没怎么样 我不想怎么样
[38:57] You obviously want something. 你明显就是有所求
[38:58] You keep making excuses to see me. 你总是找借口来看我
[39:00] They weren’t excuses. 那些不是借口
[39:01] It’s honestly getting a little creepy 你总这么来我家 说实话
[39:02] that you keep coming by. 真有点让我毛骨悚然了
[39:04] Creepy? You came to my place too. 毛骨悚然 你也来过我家
[39:05] Well then why don’t you just save us both the trouble, 那你何不就当是解决我们彼此的疑惑
[39:08] and spit it out. 但说无妨呢
[39:08] I want to take you out. 我想约你出去[双关:我想让你死]
[39:11] On a date? 去约会
[39:13] That’ll work. 那也行
[39:14] Well, that’s sweet. 你有心了
[39:18] But I don’t date. 但我不约会
[39:23] I get too attached. 我恋爱太过投入
[39:24] Really? You don’t strike me as the type. 是吗 你看起来可不像那一型
[39:26] Well, I’m not who people think I am. 我不是人们想像的那样
[39:28] So who are you? 那你是什么样
[39:30] On the inside? 内心深处吗
[39:34] Probably still that 15-year-old girl 可能还只是那个十五岁
[39:36] who ran away with Wayne Randall. 就跟韦恩·兰德尔私奔了的女孩
[39:38] The girl who stabbed a woman in cold blood. 是残忍捅死一名女子的冷血女孩
[39:40] Except now, I know better. 只是现在 我更了解自己
[39:43] What do you mean? 什么意思
[39:45] I mean, he promised me everything. 他什么都答应了我
[39:49] He was gonna take me to Disney World, 他打算带我去迪士尼乐园
[39:50] and Santa’s Holiday Adventure. 还有圣诞老人假日冒险乐园
[39:53] Some little Christmas-themed shithole 是迈阿密城外某个
[39:55] just outside of Miami. 破圣诞主题乐园
[39:57] You know it? 你知道那地方吗
[40:04] It’s the only place in Florida where you can see the snow. 那是佛罗里达唯一能看见下雪的地方
[40:07] I was obsessed. 我被迷住了
[40:11] Then we were gonna live in Argentina, on a farm, 接着我们会定居在阿根廷的农场
[40:13] and have this picture-perfect life. 过着完美的生活
[40:15] Sounds pretty good to me. 我觉得挺不错的
[40:17] It was all I could think about. 那就是我想要的一切
[40:21] I longed for it. 我渴望着它
[40:22] I needed it, and I knew that until I had it, 我需要它 我知道在我得到这一切之前
[40:25] I would never be satisfied. 我永不会满足
[40:28] The craziest part is that somehow I had myself convinced 最疯狂的是不知为何 我确信
[40:32] that Wayne was the only one who could give it to me. 韦恩是唯一能带给我这一切的人
[40:34] Wayne? Really? 韦恩 真的
[40:36] Why? 为什么
[40:38] I had it in my head that he was the answer. 我脑子里就认定他就是答案
[40:43] That he was gonna fill the emptiness that I felt inside. 他会填满我内心的空虚
[40:48] So I didn’t care when he turned out to be the bad guy. 所以我不在乎他变成坏人
[40:52] I didn’t care if he shot somebody. 我不在乎他枪杀了某个人
[40:55] I didn’t even care if I ended up in juvie. 我甚至不在乎自己最终沦为少年犯
[40:59] Not until later, anyway. 直到后来
[41:03] It was worth it… 那很值得
[41:06] Just to hold on to the fantasy. 沉浸在幻想中
[41:10] You still feel that way? 你现在还那么想吗
[41:16] No. Now I do whatever it takes to make sure I don’t 不 现在我尽一切努力确保自己不会
[41:18] lose myself like that again. 像那样迷失自我
[41:23] But I do still wish I had gotten to see the snow. 但我还是希望能看到下雪
[41:32] You know I’m not Wayne, right? 你知道我不是韦恩 是吧
[41:42] I’m not gonna land you in jail. 我不会让你进监狱的
[41:45] I still think it’s a bad idea. 我还是觉得这不是个好主意
[41:47] Then why’d you come to my apartment? 那你为什么还去我家
[41:48] You know why. 你知道的
[41:50] Go out with me. 和我去约会
[41:54] Come on, I’m just gonna keep stalking you. 来吧 不然我会一直跟踪你的
[42:00] I’m just– I’m just trying to do the right thing. 我只是想做正确的事
[42:03] Do the wrong thing. 犯错也没事
[42:07] Fine. 好的
[42:09] One date. 一次约会
[42:11] But if I end up in jail– 不过如果我最终进了监狱
[42:12] I’ll pick you up at 8:00. 我八点过来接你
[42:25] A date? 约会
[42:26] Really? 真的
[42:28] She caught me off-guard. I had to think of something. 她令我措手不及 我需要作出回应
[42:38] Nadia, it’s Joey. 娜迪娅 我是乔
[42:40] I stopped by the club last night and you weren’t there. 我昨晚去了俱乐部 你不在
[42:41] I know I’ve called, like, 50 times. 我知道我都打了有五十次了
[42:43] I’m just worried about you. 我很担心你
[42:44] Please, call me back. Let me know you’re okay. 求你了 回我电话 让我知道你没事
[42:49] – You got a sec? – Not really, I– -有空吗 -不见得 我
[42:51] Do I seem impulsive to you? 你觉着我很冲动吗
[42:53] Jamie says I make bad decisions. 洁咪说我的决定是错误的
[42:55] But I have this opportunity, and I’m thinking about retiring. 不过现在我有机会 我在考虑退休
[42:59] Holy shit. You’re retiring? 该死 你要退休
[43:02] No, I-I didn’t say that. I’m just considering my options. 不 我没那么说 我只是在考虑我的选择
[43:04] Can we talk later? I got shit to do. 稍后再谈行吗 我有些事要处理
[43:08] Hey, L.T., did you know Angel’s thinking about retiring? 警督 你知道安吉尔在想着退休吗
[43:11] -Masuka! – Is that true? -玛稣卡 -是真的吗
[43:14] I want to buy a restaurant. 我想买下一个餐厅
[43:17] – Will you give us a minute? – Yeah, fine. -给我们点时间好吗 -好的
[43:18] But for the record, studies show that men who retire 不过说明一下 研究表明退休的人
[43:20] are usually dead in five years. 大多在五年内就会死
[43:22] It’s a fact. Look it up. 这是事实 去查啊
[43:31] Where is this coming from? 你怎么会有这个想法
[43:36] Is this about Mike Anderson’s murder, ’cause… 是因为麦克·安德森的案子 因为
[43:39] We’ve been through this. 我们都经历过这个
[43:40] I think I’m burnt out, Deb. 我已经心力交瘁了 黛布
[43:43] I don’t date. 我没法约会
[43:46] I hardly see my kid. 我几乎见不到我的孩子
[43:48] I’m so focused on work that 我过于专注于工作
[43:50] I forgot to have a life. 以至于忘记了正常生活
[43:53] And I know this may sound crazy, 这听起来也许会有些疯狂
[43:55] but the idea of buying this restaurant 但是买下这家餐厅的想法
[43:58] actually makes me happy. 实际上让我很开心
[44:05] Doesn’t sound crazy at all. 一点儿也不疯狂
[44:43] Sal Price. 萨尔·普莱斯
[44:44] Sal, hey. It’s Debra Morgan, from– 萨尔 我是黛布拉·摩根 来自
[44:47] Lieutenant Morgan, with the potty mouth. 满口脏话的摩根警督
[44:50] Right, with the potty mouth. 是的 满口脏话
[44:51] To what do I owe this unexpected pleasure? 这个意外的惊喜因何而来
[44:53] Are you still up for that drink? 你还在考虑出去喝一杯吗
[44:54] Yeah, absolutely. 是的 当然
[44:57] – But, I thought you said… – I think I need to get a life. -不过你说过 -我觉得我应该享受生活
[45:00] Yes, you do. 你的确应该
[45:08] – Case number? – 98760. -案件编号 -98760
[45:14] That’s, uh, Dixon case. 那是迪克森案
[45:18] I-I gotta testify in court next week. 下周要出庭作证
[45:20] Need a refresher on the evidence. 需要复习一下证据
[45:22] Dry section. Bin 51, shelf 4. 干燥区 51号箱 4号架
[45:25] Third one over. Back, and to the right. 那边第三个 右边后方
[45:32] – Case number? – Case 16258. -案件编号 -16258
[45:36] Layva. 雷瓦
[45:37] Should be two or three boxes. 应该有两三箱
[45:38] It goes to arraignment next month. 下个月要提审
[46:29] Fuck me. 我操
[46:35] Oral fixation? 口欲滞留
[46:38] Sorry. Bad habit. 抱歉 坏习惯
[46:40] When I quit drinking, I picked up smoking. 戒酒之后我又吸上了烟
[46:42] When I quit smoking, I picked up chewing on things. 戒烟之后又开始咀嚼东西
[46:45] Straws, pens, toothpicks. 吸管 笔 牙签
[46:48] Turns out I have a problem with moderation. 后来就开始没有节制了
[46:50] Me too. 我也是
[46:51] That, and an obsessive personality. 除了那点 还有强迫症
[46:53] Which is great for work, but it’s… 对工作来说很好 但是
[46:55] really shitty for relationships. 在人际关系方面就很糟
[46:57] Are we talking about me or you? 这是在说我还是你
[47:02] So what are you working on right now? 你现在在忙些什么
[47:03] You’re updating your book, right? 你在修正你的书 是吧
[47:05] That, and another project. 还有另外一个计划
[47:07] Which I probably shouldn’t tell you about. 我也许不该跟你说
[47:10] Why, is it a secret? 为什么 是个秘密
[47:12] ‘Cause trust me, I can keep a secret. 相信我吧 我能保守秘密
[47:14] I don’t know. 我不清楚
[47:16] You’re the lieutenant of homicide, 你是凶杀组的警督
[47:17] and usually when I tell cops about my theories, 通常当我跟警察们谈起我的理论
[47:19] they tell me to go fuck myself. 他们会让我玩儿蛋去
[47:22] That won’t happen here. I promise. 这次不会发生 我保证
[47:27] Come on, don’t be a cop-tease. 快说啊 别逗警察
[47:29] A good theory totally gives me a girl boner. 好的理论能激起我的性欲
[47:34] Okay. 好的
[47:37] – Off the record. – Mm-hmm. -私下说说 -好的
[47:39] You know all that stuff in my first book 你知道我第一本书里写的
[47:40] about Hannah McKay being this innocent young girl? 关于汉娜·麦凯这个无辜的年轻女孩的事
[47:43] A victim of Wayne Randall’s influence? 受韦恩·兰德尔影响的受害者
[47:46] Yeah. 是的
[47:47] Well, I think it’s bogus. 我认为那是假的
[47:51] I think Hannah killed her first victim right along with Wayne. 我认为汉娜跟着韦恩杀害了她的第一个受害者
[47:54] And I think she kept right on killing. 我认为她还在持续杀戮
[47:56] Go fuck yourself. 玩儿蛋去
[47:59] If that’s true, we’re totally fucked. 如果是真的 我们可就完全搞砸了
[48:00] – We gave her immunity. – It’s true. -我们给了她豁免 -是真的
[48:03] I have evidence to back it up. 我有证据证明
[48:04] It’s in my bag right now. 就在我的包里
[48:06] – Wait, you have it here? – Why, do you want to see it? -等等 你现在就有 -你想看吗
[48:09] Price, you have to show it to me. 普莱斯 你必须得给我看
[48:10] I’m the lieutenant of homicide. 我可是凶杀组的警督
[48:12] Look at you. Like a dog with a bone. 看看你 就像啃到骨头的狗
[48:16] If you show it to me, 如果你给我看了
[48:17] I’ll totally make out with you. 我会跟你亲热
[48:22] Best first date ever. 最棒的初次约会
[48:27] Okay. 好的
[48:29] So these are the spatter photos 这里是你们挖上来的尸体的
[48:32] from the bodies you dug up. 一些照片
[48:34] I’ve seen those. 我看过这些
[48:35] Dexter said the evidence was inconclusive. 德克斯特说这些证据是无效的
[48:37] My blood guy disagreed. 我这边的人不同意
[48:39] Well, there’s no way. 那不可能
[48:40] My brother’s never wrong. 我哥哥从没错过
[48:41] My guy said the void pattern 我的人说血液溅射表明
[48:42] on this body indicates a killer much smaller than Wayne Randall. 有个比韦恩·兰德尔更弱小的杀手
[48:46] Smaller. 更弱小
[48:50] Smaller like Hannah McKay? 像汉娜·麦考一样
[48:59] Fuck balls. 操蛋
[49:03] You gotta be kidding me. 你一定是在逗我玩
[49:26] I thought this place was closed for the season. 我觉得这个季节这里应该不开了
[49:30] It is. 是的
[49:32] So how are we gonna get in? 所以我们该怎么进去
[49:35] How do you feel about a little breaking and entering? 觉得破门而入怎么样
[49:53] All of us have some kind of longing. 我们都有着某种渴求
[49:55] A need crying out to be met. 欲望迫切需要被满足
[50:24] What is this place? 这是什么地方
[50:26] Wait. 等等
[50:35] Some of us get what we want, and we’re happy. 有些人得到了想要的 于是很开心
[50:38] The snow. 雪花
[50:42] I thought maybe if you saw it, 我想如果你能看到
[50:43] you could finally get some peace. 就能找到内心的平静
[50:49] Thank you. 谢谢你
[50:52] Thank you. 谢谢你
[51:02] But some of us are never satisfied. 但是有些人永远无法满足
[51:32] When I said I wanted to take you out, 我说我想约你[双关:除掉你]
[51:33] this is what I meant. 这才是我的意思
[51:36] You said you wanted to see the snow. 你说你想看雪
[51:40] This is what keeps me up at night. 而我夜不能寐 只想干这个
[51:46] This is what I long for. 这就是我渴望的
[51:53] This is what I need to… 这就是我需要
[51:57] fill my emptiness. 填补的空虚
[52:10] Do what you gotta do. 做你该做的
[52:45] Dexter. 德克斯特
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号